1 00:00:58,100 --> 00:01:01,060 A ÚLTIMA COISA QUE ELE ME FALOU 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 BASEADO NO ROMANCE DE LAURA DAVE 3 00:01:12,614 --> 00:01:14,574 Iniciamos a descida até Austin, 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,910 pedimos que voltem aos seus lugares. 5 00:01:17,411 --> 00:01:19,955 Aterrissaremos em cerca de 15 minutos. 6 00:01:21,206 --> 00:01:22,206 Você está bem? 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Acha mesmo isso uma boa ideia? 8 00:01:33,135 --> 00:01:34,635 Pronto, Bailey. 9 00:01:34,636 --> 00:01:36,095 Um pra você, Suz. 10 00:01:36,096 --> 00:01:37,638 - Obrigada. - De nada. 11 00:01:37,639 --> 00:01:40,767 Poderíamos ter dividido a pipoca. Duas são exagero. 12 00:01:49,359 --> 00:01:51,820 - Tudo bem? - Acho que sou um exagero. 13 00:01:52,946 --> 00:01:55,198 Já fui um exagero oito ou nove vezes nesta semana. 14 00:01:55,199 --> 00:01:57,743 Estou começando a achar que é um elogio. 15 00:01:59,453 --> 00:02:01,330 Acha mesmo isso uma boa ideia? 16 00:02:02,539 --> 00:02:05,334 Acho. Eu tenho certeza. 17 00:02:06,001 --> 00:02:08,877 Separar o que eles querem do que você quer 18 00:02:08,878 --> 00:02:13,050 e do que é melhor de verdade pra eles gera escolhas bem difíceis. 19 00:02:13,967 --> 00:02:15,510 E você não foi uma delas. 20 00:02:15,511 --> 00:02:17,012 Difícil de acreditar. 21 00:02:17,513 --> 00:02:19,890 É que eu sei algo que você não sabe. 22 00:02:20,432 --> 00:02:21,558 Ah, é? O quê? 23 00:02:22,518 --> 00:02:25,646 Você com certeza vai ser o que é melhor pra ela. 24 00:02:30,067 --> 00:02:32,236 E, é claro, pra mim. 25 00:02:50,838 --> 00:02:53,507 CEO DA THE SHOP PODE PEGAR DEZ ANOS DE PRISÃO 26 00:03:12,943 --> 00:03:14,943 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 27 00:03:14,945 --> 00:03:16,154 Quer minha jaqueta? 28 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 Não. 29 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 Obrigada. 30 00:03:23,370 --> 00:03:24,620 FEDERAIS EXPANDEM INVESTIGAÇÃO 31 00:03:24,621 --> 00:03:25,914 Nossa. 32 00:03:28,375 --> 00:03:29,710 Vamos descobrir tudo. 33 00:03:35,924 --> 00:03:37,800 Que tal começarmos pelo estádio? 34 00:03:37,801 --> 00:03:41,596 - Quê? - Pesquisei sobre memórias de infância. 35 00:03:41,597 --> 00:03:42,805 Tá. 36 00:03:42,806 --> 00:03:44,975 Talvez, se formos ao estádio, pode... 37 00:03:46,059 --> 00:03:48,519 Pode ser que se lembre de mais detalhes. 38 00:03:48,520 --> 00:03:51,564 Seus clientes hippies da carpintaria disseram isso? 39 00:03:51,565 --> 00:03:56,611 É torneamento de madeira. E é verdade, eu li sobre isso na Psych... 40 00:03:56,612 --> 00:03:59,780 Me diz que essa aventura toda não depende de eu 41 00:03:59,781 --> 00:04:02,283 lembrar coisas de zilhões de anos atrás. 42 00:04:02,284 --> 00:04:04,828 - Olá. Cintos afivelados? - Estão, sim. 43 00:04:08,498 --> 00:04:10,708 Sei como é. Também tenho uma adolescente. 44 00:04:10,709 --> 00:04:11,793 Não é minha mãe. 45 00:04:32,314 --> 00:04:36,484 Oi, sou eu. Pensei em te dar uma carona. 46 00:04:36,485 --> 00:04:39,529 Mas você já deve ter saído. 47 00:04:39,530 --> 00:04:42,115 Você tem sinal? Eu ainda não tenho. 48 00:04:43,742 --> 00:04:45,953 - Devem estar te rastreando. - Quê? 49 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 Foi zoeira. 50 00:04:49,248 --> 00:04:51,416 Tenta ligar e desligar o modo avião. 51 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Aliás, você não perdeu nada. 52 00:04:57,172 --> 00:04:58,173 O pai não ligou. 53 00:05:04,012 --> 00:05:05,012 Bem-vindas ao Town. 54 00:05:05,013 --> 00:05:08,141 - Precisam de carregador? - Não precisa, obrigada. 55 00:05:22,155 --> 00:05:24,907 JULES - CORREIO DE VOZ BLOQUEADO - CORREIO DE VOZ 56 00:05:24,908 --> 00:05:25,993 Você vem? 57 00:05:29,037 --> 00:05:32,416 Vai na frente, eu já vou. Entra na fila. 58 00:05:47,097 --> 00:05:50,391 É o Jake. Preciso falar com você. Quanto antes, melhor. 59 00:05:50,392 --> 00:05:54,812 O FBI quer uma entrevista formal, ou seja, sabem mais do Owen do que dizem 60 00:05:54,813 --> 00:05:57,398 ou acham que têm alguma coisa contra você. 61 00:05:57,399 --> 00:06:01,444 Se eu não te levar até eles logo, vão te considerar testemunha hostil. 62 00:06:01,445 --> 00:06:04,448 Preciso que me ligue de volta agora. 63 00:06:36,146 --> 00:06:38,898 - Quem ligou? - Um amigo de Los Angeles. 64 00:06:38,899 --> 00:06:40,691 - Amigo? - Oi, meninas! 65 00:06:40,692 --> 00:06:44,821 - Bem-vindas a Austin. Posso ajudar? - Com o check-in. Max Parnes. 66 00:06:46,865 --> 00:06:49,284 Trouxe perucas e bigode falso também? 67 00:07:45,966 --> 00:07:49,177 É a mascote do nosso time desde 1916. 68 00:07:49,178 --> 00:07:53,181 Pergunta rápida. Alguém sabe qual era a mascote antes do Bevo? 69 00:07:53,182 --> 00:07:54,933 Acho que era um cachorro. 70 00:07:56,018 --> 00:07:57,393 O 8o maior estádio do mundo. 71 00:07:57,394 --> 00:07:59,353 - Diz a Wikipédia. - Uma coruja. 72 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 Está num programa educativo? 73 00:08:01,565 --> 00:08:03,065 E o que é isso, senhor? 74 00:08:03,066 --> 00:08:06,068 E essa camiseta do Rice Owls? Como assim? 75 00:08:06,069 --> 00:08:08,112 Quem deixou ele vir no passeio? 76 00:08:08,113 --> 00:08:09,198 Vamos segui-los. 77 00:08:10,199 --> 00:08:13,117 - Está quente, e é uma besteira. - Talvez, mas... 78 00:08:13,118 --> 00:08:15,244 Essa viagem parece perda de tempo. 79 00:08:15,245 --> 00:08:16,914 Prefere ir pra escola? 80 00:08:18,123 --> 00:08:20,625 Tenta só entrar? Podemos começar por lá? 81 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 Eu tenho escolha? 82 00:08:22,753 --> 00:08:24,921 Tem. Sempre. Comigo, sempre vai ter. 83 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 Certo, podem me seguir. Nós vamos entrar no campo. 84 00:08:30,093 --> 00:08:34,180 E você também, Sr. Coruja. Vou te mostrar um estádio de verdade. 85 00:08:34,181 --> 00:08:36,183 UNIVERSIDADE DO TEXAS EM AUSTIN 86 00:08:37,893 --> 00:08:41,062 Aquela cobertura ao entrar é onde deixamos o Bevo. 87 00:08:41,063 --> 00:08:46,360 Então o que eu faço? Fecho os olhos e canto alguma coisa? 88 00:08:47,694 --> 00:08:50,906 As matérias que eu li diziam só pra contemplar o local. 89 00:08:51,406 --> 00:08:54,742 Sinta o agora pra poder lembrar como foi antes. 90 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Onde viu essas matérias? 91 00:08:56,912 --> 00:08:58,330 No Psychology Today. 92 00:08:59,164 --> 00:09:01,542 A Max mandou uma da Scientific American. 93 00:09:34,950 --> 00:09:38,453 Eu não sinto nada. Chocante, não? 94 00:09:40,497 --> 00:09:42,081 Podemos tentar outro lugar. 95 00:09:42,082 --> 00:09:44,375 É o 8o maior estádio do mundo, Hannah. 96 00:09:44,376 --> 00:09:46,043 Tem milhares de assentos. 97 00:09:46,044 --> 00:09:48,338 - Não falei pra ir em todos. - Que bom. 98 00:10:49,024 --> 00:10:50,442 Bailey? 99 00:10:55,030 --> 00:10:56,865 Acho que... eu... 100 00:10:57,866 --> 00:10:59,576 - Acho que... - Já esteve aqui. 101 00:11:00,327 --> 00:11:01,328 Já. 102 00:11:02,996 --> 00:11:05,541 Mas meu pai estava vestindo um terno. 103 00:11:06,166 --> 00:11:07,333 Num jogo de futebol? 104 00:11:07,334 --> 00:11:11,713 É. Estranho, né? Eu... Não faz o menor sentido. 105 00:11:12,422 --> 00:11:16,592 Mas é engraçado, me lembro de ficar meio desconfortável também, 106 00:11:16,593 --> 00:11:20,013 coçando, como se estivesse de vestido. 107 00:11:20,931 --> 00:11:22,390 Disse que tinham amigos aqui. 108 00:11:22,391 --> 00:11:26,519 Vocês vieram de outro lugar, de uma festa ou algo assim? 109 00:11:26,520 --> 00:11:31,316 Acho que estávamos numa festa. Um casamento, talvez? 110 00:11:32,025 --> 00:11:34,069 Acho que viemos a pé pra cá. 111 00:11:34,570 --> 00:11:36,029 - Do casamento? - É. 112 00:11:38,240 --> 00:11:41,033 Não, eu... eu não... 113 00:11:41,034 --> 00:11:42,244 Não tenho certeza. 114 00:11:46,415 --> 00:11:48,416 São duas, na seção 40-C. 115 00:11:48,417 --> 00:11:50,376 - Tá, estou vendo. - Vamos sair. 116 00:11:50,377 --> 00:11:52,628 Se vieram andando, a igreja pode estar perto. 117 00:11:52,629 --> 00:11:54,298 Certo, mas eu... 118 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 O quê? 119 00:11:56,717 --> 00:11:59,136 Meu pai, tipo, parecia estar adorando. 120 00:12:00,137 --> 00:12:02,513 - O jogo? - É. O jogo, o time, o estádio. 121 00:12:02,514 --> 00:12:05,851 - Tudo isso aqui. Mas... - Seu pai não gosta de futebol. 122 00:12:07,144 --> 00:12:08,145 Não. 123 00:12:18,989 --> 00:12:20,365 Ótimo. Valeu, gente. 124 00:12:22,451 --> 00:12:24,619 Oi. Conseguiu alguma coisa? 125 00:12:24,620 --> 00:12:27,371 Talvez. A Bailey acha que veio aqui pra um casamento. 126 00:12:27,372 --> 00:12:28,748 Se eu achar a igreja, 127 00:12:28,749 --> 00:12:31,209 talvez descubra de quem foi, 128 00:12:31,210 --> 00:12:34,170 - aí falo com eles e... - Certo. Como posso ajudar? 129 00:12:34,171 --> 00:12:37,882 A internet está ruim. Vê pra mim as igrejas perto do estádio? 130 00:12:37,883 --> 00:12:42,094 A Bailey acha que vieram a pé pra cá, então igrejas num raio de 3km? 131 00:12:42,095 --> 00:12:43,971 Calma. Já chego na minha mesa. 132 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 Tá. Obrigada. 133 00:12:47,559 --> 00:12:50,811 Estou no meu computador. Igrejas a 3km do estádio? 134 00:12:50,812 --> 00:12:54,524 E os jogos em casa aos fins de semana na temporada de 2011. 135 00:12:54,525 --> 00:12:56,567 - Difícil de achar? - Sabe quantos sites 136 00:12:56,568 --> 00:12:58,402 têm pra nerds fãs de esportes? 137 00:12:58,403 --> 00:13:00,530 Aqui é a Hannah. Você me conhece? 138 00:13:00,531 --> 00:13:02,323 Muito, viu? Tem um monte. 139 00:13:02,324 --> 00:13:03,699 Tá. Não é difícil, né? 140 00:13:03,700 --> 00:13:06,577 - Não. Só em 2011? - Acho que sim. 141 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 A Bailey tem certeza que a mãe dela estava. 142 00:13:08,789 --> 00:13:12,542 Então, o jogo tinha que ser antes de 2012. 143 00:13:12,543 --> 00:13:14,919 Em 2010, ela nem tinha três anos, aí... 144 00:13:14,920 --> 00:13:17,380 Então ela só se lembraria em 2011. 145 00:13:17,381 --> 00:13:19,341 - É. Acho que sim. - Tá. Entendi. 146 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Oi, Han. É a Max. Como a Bailey está? 147 00:13:23,846 --> 00:13:28,684 Não está legal. Me acha louca em trazê-la pra cá, né? 148 00:13:29,184 --> 00:13:31,060 É melhor estarem fora da cidade. 149 00:13:31,061 --> 00:13:32,687 A história só piora aqui. 150 00:13:32,688 --> 00:13:33,771 Piora como? 151 00:13:33,772 --> 00:13:36,399 As minhas fontes dizem que a investigação 152 00:13:36,400 --> 00:13:37,942 está mudando toda hora. 153 00:13:37,943 --> 00:13:40,737 Os funcionários seniores podem ser indiciados. 154 00:13:41,738 --> 00:13:44,157 Ainda não ouvi o nome do Owen, mas é... 155 00:13:45,367 --> 00:13:47,828 - Acho que ele... - Gente, já ligo de volta. 156 00:13:48,620 --> 00:13:49,620 Bailey? 157 00:13:51,498 --> 00:13:52,498 Bailey? 158 00:14:01,008 --> 00:14:02,092 Bailey! 159 00:14:13,478 --> 00:14:14,688 SALÃO DE CONCERTOS 160 00:15:04,655 --> 00:15:06,073 Que susto. 161 00:15:06,657 --> 00:15:08,115 Não sabia aonde tinha ido. 162 00:15:08,116 --> 00:15:11,577 Você estava numa ligação. Mandei mensagem dizendo que vinha aqui. 163 00:15:11,578 --> 00:15:14,372 Bailey, não importa. Você não pode sumir assim. 164 00:15:14,373 --> 00:15:15,540 Dá pra relaxar? 165 00:15:15,541 --> 00:15:19,001 Escuta. Com tudo isso rolando, você tem que ficar comigo. 166 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Precisamos ficar juntas. 167 00:15:30,514 --> 00:15:32,683 Eu ia marcar a cena do meu solo hoje. 168 00:15:34,601 --> 00:15:36,435 Eu tinha um monte de ideias. 169 00:15:36,436 --> 00:15:39,230 E eu... comecei a falar com o Sr. K. Sobre isso, 170 00:15:39,231 --> 00:15:43,026 e ele ficava dizendo que estava bem a fim de fazer e... 171 00:15:46,488 --> 00:15:49,074 Mas agora é idiota se preocupar com isso. 172 00:15:49,950 --> 00:15:51,076 Não, não é. 173 00:15:52,536 --> 00:15:56,290 E vamos voltar a ter tudo isso, Bailey. Tudo. Eu prometo. 174 00:15:58,750 --> 00:16:00,085 E se ele não voltar? 175 00:16:01,295 --> 00:16:02,337 Ele vai voltar. 176 00:16:04,715 --> 00:16:05,799 Como você sabe? 177 00:16:06,466 --> 00:16:08,468 Você está aqui, pra começar. 178 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 É a Jules. Ela está verificando uma lista de igrejas. 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,813 Vamos num passo de cada vez. 180 00:16:23,901 --> 00:16:25,776 Ei, está tudo certo? 181 00:16:25,777 --> 00:16:27,236 Tá. Desculpa eu desligar. 182 00:16:27,237 --> 00:16:30,072 - Tudo bem. Te mandei uma lista. - Ótimo. 183 00:16:30,073 --> 00:16:32,074 É melhor já saber: Tem um monte. 184 00:16:32,075 --> 00:16:34,327 Tudo bem. Uma distração ia cair bem. 185 00:16:34,328 --> 00:16:35,412 Tá, olha, 186 00:16:36,538 --> 00:16:38,415 - vai me falando, tá? - Obrigada. 187 00:16:42,002 --> 00:16:43,921 Não vai ficar tranquilo pra elas, né? 188 00:16:45,088 --> 00:16:46,256 Não tão cedo. 189 00:16:51,261 --> 00:16:52,679 A primeira é logo aqui. 190 00:16:53,305 --> 00:16:54,305 Tem quantas? 191 00:16:54,306 --> 00:16:56,098 Umas doze, mas três ou quatro 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,811 estão a uma caminhada razoável com uma criança de quatro anos. 193 00:17:02,189 --> 00:17:03,023 CHAMADA DE BLOQUEADO 194 00:17:03,024 --> 00:17:04,942 - Vai atender? - Vou. 195 00:17:07,236 --> 00:17:08,361 Alô? 196 00:17:08,362 --> 00:17:09,570 Hannah? Sou eu. 197 00:17:11,781 --> 00:17:13,199 Não é o papai, né? 198 00:17:13,200 --> 00:17:14,535 Hannah, está aí? 199 00:17:15,035 --> 00:17:17,578 - Oi, Belle. - Hannah, quero falar com você. 200 00:17:17,579 --> 00:17:19,372 Agora não dá pra falar. 201 00:17:19,373 --> 00:17:21,665 Eu sei. Por isso estamos ligando. 202 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 Está na linha. 203 00:17:24,920 --> 00:17:25,921 Oi, Hannah. 204 00:17:26,547 --> 00:17:27,548 Avett. 205 00:17:28,048 --> 00:17:29,257 Quero falar com seu marido. 206 00:17:29,258 --> 00:17:31,217 Quem sabe você pode me ajudar. 207 00:17:31,218 --> 00:17:33,886 - Eu aviso que você ligou. - Ótimo. 208 00:17:33,887 --> 00:17:37,975 Tudo isso vai se desenrolar. Somos inocentes. Você sabe, Hannah. 209 00:17:38,475 --> 00:17:41,894 Sou... Caramba, sou um empresário. Seu marido é um gênio. 210 00:17:41,895 --> 00:17:45,565 Eu não tenho que te dizer isso. Afinal, é a tecnologia dele. 211 00:17:45,566 --> 00:17:48,025 Acho que quis dizer que é da empresa. 212 00:17:48,026 --> 00:17:49,735 Claro. 213 00:17:49,736 --> 00:17:53,282 A questão é que tudo isso é claramente uma armação. 214 00:17:53,782 --> 00:17:57,326 Tá, e exatamente quem está armando pra você? 215 00:17:57,327 --> 00:18:00,329 Como eu vou saber? O governo? Um concorrente? 216 00:18:00,330 --> 00:18:04,792 Mas temos que superar isso, eu me dediquei tempo demais 217 00:18:04,793 --> 00:18:07,503 pra ser derrubado por uma besteira contábil. 218 00:18:07,504 --> 00:18:11,757 Espera, então é uma besteira contábil e não uma armação? 219 00:18:11,758 --> 00:18:14,553 Está dizendo qualquer coisa pra não te pegarem? 220 00:18:15,137 --> 00:18:16,221 Como é? 221 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Só quero saber o que você quer, Avett. 222 00:18:20,475 --> 00:18:22,561 Estou tentando ajudar, Hannah. 223 00:18:23,520 --> 00:18:25,605 O FBI agora vai atrás do Owen, 224 00:18:25,606 --> 00:18:28,524 e sei que ele não quer estar do lado errado. 225 00:18:28,525 --> 00:18:29,818 Não com o passado dele. 226 00:18:31,778 --> 00:18:34,322 - Que passado? - Peça pro Owen me ligar. 227 00:18:34,323 --> 00:18:38,951 Meus advogados querem garantir que o Owen fale com eles antes de outro. 228 00:18:38,952 --> 00:18:41,579 Ambos sabemos que é do interesse do Owen. 229 00:18:41,580 --> 00:18:45,292 Não sei, não. Não estou entendendo, Avett. Que passado? 230 00:18:45,876 --> 00:18:49,546 Não sabe mesmo? Então por que fugiu da cidade, Hannah? 231 00:18:50,380 --> 00:18:51,672 Quem disse que fugi? 232 00:18:51,673 --> 00:18:54,092 Só diz pro Owen que precisa me ligar. 233 00:18:55,636 --> 00:18:56,803 O que foi isso? 234 00:18:58,805 --> 00:19:00,014 Nada. Não esquenta. 235 00:19:00,015 --> 00:19:01,849 Deu pra ouvir o Avett, então... 236 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 Quero te proteger dessas coisas, Bailey. 237 00:19:05,521 --> 00:19:08,065 Você não pode me proteger. Ninguém pode. 238 00:19:09,650 --> 00:19:12,277 Então, que tal você me dizer a verdade? 239 00:19:14,446 --> 00:19:19,116 Acho que o Avett ligou pra me ameaçar. Pra ameaçar a gente. 240 00:19:19,117 --> 00:19:22,871 Ele parecia culpado ou, pelo menos, tentando encobrir algo. 241 00:19:23,372 --> 00:19:28,210 E ele pareceu surpreso que o seu pai desapareceu em vez de ficar com ele. 242 00:19:28,710 --> 00:19:30,295 Ele disse que o meu pai tem culpa? 243 00:19:31,505 --> 00:19:33,173 Ele quer que a gente pense isso. 244 00:19:34,007 --> 00:19:37,469 E que ele sabe alguma coisa pra incriminar o seu pai. 245 00:19:41,640 --> 00:19:45,602 Bailey, o Avett só... Ele só está tentando se proteger. 246 00:19:46,186 --> 00:19:48,938 Quanto mais tentam me convencer da culpa do seu pai, 247 00:19:48,939 --> 00:19:52,483 mais acredito que ele não tem. Pode ser ingênuo, mas sei lá, 248 00:19:52,484 --> 00:19:54,695 a minha intuição diz que ele está... 249 00:19:55,654 --> 00:20:00,075 ele está fazendo tudo isso por causa da gente. Por você. 250 00:20:06,790 --> 00:20:09,417 Olha, quando eu disse pra me dizer a verdade, 251 00:20:09,418 --> 00:20:13,255 eu só quis dizer pra não mentir sobre quem tinha ligado. 252 00:20:14,131 --> 00:20:15,132 Tá. 253 00:20:16,800 --> 00:20:17,801 Exagerei? 254 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Exagerou. 255 00:20:22,514 --> 00:20:23,724 Mas de um jeito bom. 256 00:20:37,988 --> 00:20:40,699 CAMPING 51 AINDA RESERVADO. Com amor, B 257 00:21:16,235 --> 00:21:19,613 NAMORADO? 14H15 258 00:21:24,868 --> 00:21:27,286 - O quê? - Aquela torre, tem alguma coisa. 259 00:21:27,287 --> 00:21:30,457 - Parece familiar? - Mais do que as duas últimas. 260 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 Achei familiar, mas... 261 00:21:53,897 --> 00:21:56,774 - Onde é a próxima? - Melhor fazermos uma pausa. 262 00:21:56,775 --> 00:21:59,652 Vamos voltar pro hotel e começar de novo amanhã. 263 00:21:59,653 --> 00:22:03,448 Começar o quê, Hannah? Não chegamos a lugar algum. 264 00:22:03,949 --> 00:22:06,284 Não é verdade. Olha o que já lembrou. 265 00:22:06,285 --> 00:22:07,785 Lembrei o quê, Hannah? 266 00:22:07,786 --> 00:22:10,079 Que fui a um jogo com o meu pai. 267 00:22:10,080 --> 00:22:11,623 Isso não significa nada. 268 00:22:12,165 --> 00:22:15,127 Posso ter lembrado errado. Pode ter sido em qualquer lugar. 269 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 Bailey. 270 00:23:29,618 --> 00:23:30,869 Acho que foi aqui. 271 00:23:35,249 --> 00:23:38,251 - Quer saber o que agora? - Precisamos dos casamentos 272 00:23:38,252 --> 00:23:42,630 que o seu pastor realizou em dias de futebol na temporada de 2011. 273 00:23:42,631 --> 00:23:46,717 Já fiz a maior parte do trabalho braçal. Eu tenho as datas aqui. 274 00:23:46,718 --> 00:23:48,679 Foram só cinco jogos em casa. 275 00:23:50,806 --> 00:23:55,476 Tá, eu não estou autorizada a dar essa informação. 276 00:23:55,477 --> 00:23:57,813 Você não está autorizada? Sério? 277 00:24:00,566 --> 00:24:03,985 A Bailey quer dizer que são circunstâncias bem incomuns. 278 00:24:03,986 --> 00:24:07,113 - Talvez possa abrir uma exceção. - Sinto muito 279 00:24:07,114 --> 00:24:11,118 pelo seu marido desaparecido e sei que deve estar difícil. 280 00:24:12,369 --> 00:24:14,704 Mas não temos o costume de fazer isso. 281 00:24:14,705 --> 00:24:16,998 Podemos só sentar e ler os nomes. 282 00:24:16,999 --> 00:24:18,332 Ficaria tudo aqui. 283 00:24:18,333 --> 00:24:22,295 Receio que tenhamos que proteger a privacidade dos nossos fiéis. 284 00:24:22,296 --> 00:24:25,548 Está falando sério? Nossa, acha que somos o quê? 285 00:24:25,549 --> 00:24:28,050 Vou precisar sair, amigas. 286 00:24:28,051 --> 00:24:31,804 Temos um grupo de estudo bíblico, e preciso me preparar. 287 00:24:31,805 --> 00:24:33,723 Srta. McGovern, ela não quis ser grossa. 288 00:24:33,724 --> 00:24:36,810 Mas ouviu o que está acontecendo com o pai dela, 289 00:24:37,561 --> 00:24:39,228 e família é tudo pra nós. 290 00:24:39,229 --> 00:24:41,356 Você entende isso, não é? 291 00:24:42,858 --> 00:24:44,860 Se estivesse no nosso lugar, 292 00:24:45,777 --> 00:24:46,944 o que ia esperar? 293 00:24:46,945 --> 00:24:49,031 Eu sei que eu tentaria te ajudar. 294 00:24:55,037 --> 00:24:56,747 Um ato de bondade de verdade. 295 00:25:06,089 --> 00:25:07,382 Nada sai desta sala. 296 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 Vamos, sentem-se. 297 00:25:09,760 --> 00:25:11,260 Obrigada, na boa. 298 00:25:11,261 --> 00:25:13,430 Não agradeça a mim, mas à sua madrasta. 299 00:25:19,561 --> 00:25:21,480 Ei, eu tenho que atender. 300 00:25:24,191 --> 00:25:25,900 - Oi. - Onde você se meteu? 301 00:25:25,901 --> 00:25:26,984 Desculpa, está... 302 00:25:26,985 --> 00:25:29,904 Não dá pra pedir a minha ajuda e aí desaparecer. 303 00:25:29,905 --> 00:25:31,490 Entendi. O que foi? 304 00:25:31,990 --> 00:25:33,742 Indiciaram o COO da The Shop. 305 00:25:36,161 --> 00:25:40,082 - O Jordan? - O Owen trabalhava junto com ele? 306 00:25:40,791 --> 00:25:42,376 O braço direito do Avett... 307 00:25:42,960 --> 00:25:44,211 - É, bem junto. - É. 308 00:25:45,295 --> 00:25:48,297 Hannah, vou ser sincero. A coisa está feia pro Owen. 309 00:25:48,298 --> 00:25:50,342 - Se eu fosse o advogado dele... - Mas não é. 310 00:25:51,301 --> 00:25:54,763 Tem razão. E, francamente, estou nem aí pro seu marido. 311 00:25:55,472 --> 00:25:59,433 Mas eu me importo com você. Você precisa se proteger. 312 00:25:59,434 --> 00:26:03,271 O FBI está pedindo uma entrevista. Você tem que ir vê-los. 313 00:26:03,272 --> 00:26:07,401 Eu sei. Eu... preciso que você me consiga mais um dia, Jake. 314 00:26:10,320 --> 00:26:13,114 Irritar o FBI não é uma boa ideia. 315 00:26:13,115 --> 00:26:15,241 Sei como eles agem nesses casos. 316 00:26:15,242 --> 00:26:17,034 Podem te acusar de obstrução. 317 00:26:17,035 --> 00:26:19,453 Ou tentar te acusar como cúmplice. 318 00:26:19,454 --> 00:26:23,165 Ou deixar a filha do Owen suscetível a um pedido de guarda dos parentes. 319 00:26:23,166 --> 00:26:25,294 Não. O Owen não tem parentes. 320 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 Que você saiba. 321 00:26:28,255 --> 00:26:30,381 O seu detetive te disse alguma coisa? 322 00:26:30,382 --> 00:26:32,758 Vai me passar algo até o fim do dia. 323 00:26:32,759 --> 00:26:33,969 O Avett me ligou. 324 00:26:35,220 --> 00:26:37,763 Fez parecer que sabia algo ruim sobre o Owen. 325 00:26:37,764 --> 00:26:40,183 Sobre o passado dele, eu quero dizer. 326 00:26:40,184 --> 00:26:44,604 É exatamente o que estou dizendo. Se o Owen se envolveu em algo obscuro, 327 00:26:44,605 --> 00:26:48,316 precisa deixar claro pros federais que não tinha a menor ideia. 328 00:26:48,317 --> 00:26:51,110 E cooperar pra acreditarem que diz a verdade, 329 00:26:51,111 --> 00:26:52,570 não importa o que surja. 330 00:26:52,571 --> 00:26:53,821 Eu estou dizendo. 331 00:26:53,822 --> 00:26:56,700 Então vou marcar com eles pra amanhã de manhã. 332 00:26:57,659 --> 00:27:00,369 Posso ir a San Francisco se me quiser lá. 333 00:27:00,370 --> 00:27:03,039 Quer que eu invente números e datas? 334 00:27:03,040 --> 00:27:04,290 - Não... - Tenho que ir. 335 00:27:04,291 --> 00:27:06,292 - Hannah... - Só mais um dia, Jake. 336 00:27:06,293 --> 00:27:07,543 - Por favor. - Fala baixo. 337 00:27:07,544 --> 00:27:09,295 - Está errado. - Sem grosseria? 338 00:27:09,296 --> 00:27:11,380 Não faz sentido. Vê outro livro. 339 00:27:11,381 --> 00:27:12,840 - Está certo. - Eu já vim aqui. 340 00:27:12,841 --> 00:27:15,176 - Olha essas datas... - Pode ver de novo? 341 00:27:15,177 --> 00:27:16,928 - O que foi? - Vi duas vezes. 342 00:27:16,929 --> 00:27:19,263 Não faz sentido. Eu estive aqui. 343 00:27:19,264 --> 00:27:21,557 Aqui diz que estávamos fechados 344 00:27:21,558 --> 00:27:23,893 pra construção no outono de 2011. 345 00:27:23,894 --> 00:27:28,147 Fechamos as portas no dia 1o de setembro e só reabrimos em março. 346 00:27:28,148 --> 00:27:30,858 Não houve culto, cerimônias ou casamento. 347 00:27:30,859 --> 00:27:32,818 Eu estive aqui. Eu sei disso. 348 00:27:32,819 --> 00:27:34,529 Talvez tenham errado o ano. 349 00:27:34,530 --> 00:27:36,239 Não, não erramos o ano. 350 00:27:36,240 --> 00:27:38,783 - Só pode ter sido em 2011. - Não foi aqui. 351 00:27:38,784 --> 00:27:40,993 Tem igrejas parecidas por perto? 352 00:27:40,994 --> 00:27:42,538 Acho que não. 353 00:27:47,751 --> 00:27:49,126 Me deixa seu telefone, 354 00:27:49,127 --> 00:27:50,962 te ligo se lembrar de algo. 355 00:27:50,963 --> 00:27:52,588 Vai lembrar de algo, sim. 356 00:27:52,589 --> 00:27:55,342 - Bailey. - Que se dane. Cansei disso. 357 00:28:02,182 --> 00:28:05,935 - Me desculpa. Eu agradeço a sua ajuda. - Tudo bem. 358 00:28:05,936 --> 00:28:07,646 A raiva dela não é comigo. 359 00:28:09,690 --> 00:28:14,318 Se lembrar do que for, mesmo que pareça sem importância, por favor, me liga. 360 00:28:14,319 --> 00:28:15,404 Eu ligo. 361 00:28:18,490 --> 00:28:20,325 Quem faz isso com a família? 362 00:28:21,535 --> 00:28:22,786 Alguém sem escolha. 363 00:28:51,565 --> 00:28:54,401 - O que você está fazendo aí? - Quem é você? 364 00:29:00,991 --> 00:29:03,285 - Sou amigo do Owen. - Você é um amigo. 365 00:29:04,411 --> 00:29:05,662 Mais tipo um colega. 366 00:29:07,372 --> 00:29:09,916 Eric Cousins. Chefe de segurança da The Shop. 367 00:29:09,917 --> 00:29:11,292 O Avett te enviou? 368 00:29:11,293 --> 00:29:13,545 Ele está preocupado com o bem-estar do Owen. 369 00:29:14,671 --> 00:29:15,964 Está preocupado com isso? 370 00:29:17,299 --> 00:29:18,382 É o seguinte. 371 00:29:18,383 --> 00:29:23,013 Avisa o Avett pra mandar mais ninguém ou peço pro juiz Bari revogar a fiança. 372 00:29:27,935 --> 00:29:29,978 Agora, chispa. Vai embora. 373 00:30:50,809 --> 00:30:52,644 Aonde você foi, Hannah? 374 00:31:27,137 --> 00:31:28,180 Nossa. 375 00:31:43,695 --> 00:31:46,155 Sabe o segredo de um bom queijo quente? 376 00:31:46,156 --> 00:31:48,951 Cobrir o pão com maionese em vez de manteiga. 377 00:31:50,077 --> 00:31:52,287 Me diz que não faz assim em casa. 378 00:31:53,121 --> 00:31:54,121 É, eu faço. 379 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Essa era a única coisa que eu gostava em você. 380 00:32:00,128 --> 00:32:01,964 O que está fazendo aqui? 381 00:32:04,967 --> 00:32:07,678 Eu sei que as igrejas não deram em nada, 382 00:32:09,346 --> 00:32:12,558 mas pensei em talvez achar a certidão do casamento. 383 00:32:13,141 --> 00:32:15,434 - Podemos ir ao Statesman. - Statesman? 384 00:32:15,435 --> 00:32:19,939 Um jornal local. A Jules tem um contato. A gente pode vasculhar os arquivos 385 00:32:19,940 --> 00:32:22,275 atrás de anúncios de casamento em 2011. 386 00:32:22,276 --> 00:32:25,403 Não. Não vamos achar nada aqui. 387 00:32:25,404 --> 00:32:28,281 Pelo menos, quero ir ao escritório dos Marshals. 388 00:32:28,282 --> 00:32:31,285 Perguntar por que o agente Bradford foi em casa. 389 00:32:31,952 --> 00:32:34,120 Por quê? Que diferença vai fazer? 390 00:32:34,121 --> 00:32:37,331 O papai sumiu, não ligou, nem mandou e-mail nem nada. 391 00:32:37,332 --> 00:32:38,666 Não quer que o achem. 392 00:32:38,667 --> 00:32:42,587 Tá, mas pode ter uma boa razão pra isso. 393 00:32:42,588 --> 00:32:44,255 Algo pra gente descobrir. 394 00:32:44,256 --> 00:32:46,716 Não, você está inventando merda pra se sentir melhor. 395 00:32:46,717 --> 00:32:49,178 Mas não vai rolar, isso é uma bosta. 396 00:32:50,137 --> 00:32:53,389 Ele devia estar envolvido em algo e não nos contou. 397 00:32:53,390 --> 00:32:56,309 E brincar de detetive não vai mudar nada. 398 00:32:56,310 --> 00:32:57,685 - Entendeu? - Calma. 399 00:32:57,686 --> 00:33:00,606 Não, não está me ouvindo. Eu quero ir pra casa. 400 00:33:01,607 --> 00:33:02,690 Não, pai. 401 00:33:02,691 --> 00:33:03,859 Não está me ouvindo. 402 00:33:11,909 --> 00:33:13,118 O que foi? 403 00:33:13,619 --> 00:33:16,829 Os pais do Bobby convidaram a Bailey pra passear no barco deles. 404 00:33:16,830 --> 00:33:17,915 E você disse não. 405 00:33:18,457 --> 00:33:23,336 O mais rápido que dá pra dizer. Sabe, ela mal tem 16 anos. 406 00:33:23,337 --> 00:33:25,172 Nem vão vigiar eles direito. 407 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Num barco? 408 00:33:28,717 --> 00:33:29,718 Um barco grande. 409 00:33:31,303 --> 00:33:33,222 Acho que é uma decisão razoável. 410 00:33:33,722 --> 00:33:34,723 É. 411 00:33:36,183 --> 00:33:39,018 Então por que está aqui, sentado no escuro, 412 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 segurando o cofrinho dela? 413 00:33:43,482 --> 00:33:46,985 A avó dela comprou pra ela no dia em que ela nasceu. 414 00:33:52,282 --> 00:33:54,868 Em breve, não vou poder dizer não pra ela. 415 00:33:56,578 --> 00:33:58,829 Ela vai embora, vai fazer o que quiser, 416 00:33:58,830 --> 00:34:03,794 e eu acho que eu nunca parei pra pensar nisso tudo. 417 00:34:05,462 --> 00:34:07,256 Ou talvez só não me permiti. 418 00:34:09,091 --> 00:34:10,592 Caramba. 419 00:34:18,266 --> 00:34:21,978 Vai chegar a hora em que não vou conseguir mais proteger ela. 420 00:34:24,231 --> 00:34:25,524 Não contra tudo. 421 00:34:31,530 --> 00:34:32,530 Oi. 422 00:34:33,114 --> 00:34:34,324 E as igrejas? 423 00:34:35,033 --> 00:34:38,828 Não deu em muita coisa. Acho que vamos pra casa amanhã. 424 00:34:38,829 --> 00:34:40,496 Vou ficar feliz de te ver. 425 00:34:42,416 --> 00:34:44,960 - O que foi? - Eu só... 426 00:34:45,710 --> 00:34:49,129 A Bailey está tão fora de si aqui. Fiquei pensativa. 427 00:34:49,130 --> 00:34:52,176 A Bailey ficaria fora de si em qualquer lugar agora. 428 00:34:53,051 --> 00:34:55,846 Não sei. Talvez seja porque estamos no caminho certo. 429 00:34:58,223 --> 00:35:01,851 Por outro lado, posso estar tentando evitar essa merda toda. 430 00:35:01,852 --> 00:35:03,811 Olha, sua intuição é muito boa. 431 00:35:03,812 --> 00:35:07,023 Tão boa que não falo com o meu marido faz três dias. 432 00:35:07,024 --> 00:35:08,941 Não fica se cobrando, vai? 433 00:35:08,942 --> 00:35:11,944 Não que eu seja assim. Ainda está no trabalho? 434 00:35:11,945 --> 00:35:13,280 Saí agora. Por quê? 435 00:35:13,780 --> 00:35:17,909 A caminho da sua casa, pode passar na minha? Certeza que não é nada, 436 00:35:17,910 --> 00:35:21,747 mas tem um cofrinho no quarto da Bailey. Dá uma olhada pra mim. 437 00:35:22,414 --> 00:35:25,292 Um cofrinho? É um eufemismo tecnológico? 438 00:35:25,959 --> 00:35:27,126 Bem que eu queria. 439 00:35:27,127 --> 00:35:30,588 Tinha um arquivo estranho no laptop do Owen que pedia senha, 440 00:35:30,589 --> 00:35:34,510 e a dica era "L. Paul". Lady Paul. 441 00:35:35,469 --> 00:35:38,597 Eu acho que também é o nome no cofrinho. 442 00:35:39,890 --> 00:35:43,518 E parei de acreditar em coincidências umas 48 horas atrás. 443 00:35:43,519 --> 00:35:45,646 Tá, estou indo pra lá agora. 444 00:35:46,230 --> 00:35:47,272 Eu não te mereço. 445 00:35:47,773 --> 00:35:48,899 Ninguém me merece. 446 00:35:49,608 --> 00:35:50,984 Te ligo quando chegar. 447 00:36:02,329 --> 00:36:05,331 Sinto a sua falta. 448 00:36:05,332 --> 00:36:08,960 PAI - THE SHOP - BOBBY - SUZ 449 00:36:08,961 --> 00:36:11,129 LIGANDO PRO CELULAR... 450 00:36:20,597 --> 00:36:21,723 - Bails? - Oi. 451 00:36:23,809 --> 00:36:26,270 Então, os s'mores funcionaram. Anotei aqui. 452 00:36:26,937 --> 00:36:29,189 - O quê? - Você está em casa? 453 00:36:29,857 --> 00:36:30,982 Abre a porta. 454 00:36:30,983 --> 00:36:34,026 Na verdade, eu estou em Austin. 455 00:36:34,027 --> 00:36:35,904 Austin? Por quê? 456 00:36:36,488 --> 00:36:40,951 Boa pergunta. Não sei. Me escondendo de todos os meus fãs. 457 00:36:42,578 --> 00:36:46,331 Bom, odeio ter que te dizer, mas você deixou de ser tendência. 458 00:36:46,915 --> 00:36:48,207 - Sério? - É. 459 00:36:48,208 --> 00:36:52,296 A Livvy e o Alex fizeram um espetáculo pra terminar o namoro. 460 00:36:53,005 --> 00:36:54,297 O que rolou? 461 00:36:54,298 --> 00:36:56,048 Uma garrafa grande de Coca Diet 462 00:36:56,049 --> 00:36:57,926 derramada na cabeça do Alex. 463 00:36:59,428 --> 00:37:02,347 Nunca fiquei tão aliviada por ser ninguém. 464 00:37:03,599 --> 00:37:08,896 Que bom. Então, te resgato da sua madrasta malvada? 465 00:37:10,898 --> 00:37:12,941 Talvez ela não seja a pior pessoa do mundo. 466 00:37:13,775 --> 00:37:17,738 Foi mal, achei que estivesse falando com a Bailey Michaels. 467 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 Alô? 468 00:38:24,513 --> 00:38:25,889 Que porra é essa? 469 00:38:51,206 --> 00:38:54,334 Quem estiver aqui, eu chamei a polícia! 470 00:38:55,294 --> 00:38:56,545 Jules? 471 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 Veio fazer o que aqui? 472 00:39:03,760 --> 00:39:04,886 Falar com a Hannah. 473 00:39:04,887 --> 00:39:07,013 E aí só entrou na casa dela? 474 00:39:07,014 --> 00:39:09,558 A porta estava escancarada. Legal te ver também. 475 00:39:11,476 --> 00:39:14,563 - Ela está? - Não. Não está. 476 00:39:15,647 --> 00:39:18,483 - Preciso falar com ela. - Deus. Sobre o quê? 477 00:39:20,235 --> 00:39:22,112 Preciso falar direto com ela. 478 00:39:23,197 --> 00:39:25,824 Vai falar direto comigo primeiro, Jake. 479 00:39:26,325 --> 00:39:28,243 Eu sou a única que sabe dela. 480 00:39:34,374 --> 00:39:37,793 PASSAGEIRO 1 - PRIMEIRO NOME 481 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 SOBRENOME 482 00:39:48,764 --> 00:39:51,516 Casamento de quem? Jornal local? Outros estádios? 483 00:39:51,517 --> 00:39:54,520 Ligação com o Owen? 484 00:40:06,782 --> 00:40:09,743 PROTEJA ELA. 485 00:40:16,041 --> 00:40:19,086 SEIS DA MANHÃ DE AUSTIN PARA SAN FRANCISCO 486 00:40:31,473 --> 00:40:33,517 CHAMADA DE JULES - CELULAR 487 00:40:38,522 --> 00:40:40,232 Oi. Achou o cofrinho? 488 00:40:40,858 --> 00:40:41,859 Achei. 489 00:40:43,110 --> 00:40:44,111 Mas... 490 00:40:46,071 --> 00:40:47,322 a Bailey consegue ouvir? 491 00:40:48,323 --> 00:40:50,951 Não, está dormindo. Por quê? O que foi? 492 00:40:52,369 --> 00:40:54,245 O Jake está aqui. Vou passar pra ele. 493 00:40:54,246 --> 00:40:56,289 O quê? Por que o Jake está aí? 494 00:40:56,290 --> 00:40:57,374 Oi. 495 00:40:58,292 --> 00:41:00,043 O que foi fazer na minha casa? 496 00:41:01,420 --> 00:41:06,216 Eu queria vir aqui. Precisava te dizer isso pessoalmente. 497 00:41:07,134 --> 00:41:09,094 Dizer o quê? Jake. 498 00:41:09,887 --> 00:41:15,350 O meu detetive falou comigo. Demorou um pouco porque, bom, 499 00:41:16,351 --> 00:41:20,022 os históricos do Owen e da Bailey são inconsistentes. 500 00:41:21,315 --> 00:41:23,192 Como assim, inconsistentes? 501 00:41:23,859 --> 00:41:27,278 Tem vários Owen Michaels em Newton, Massachusetts, 502 00:41:27,279 --> 00:41:29,864 e alguns se formaram na Univ. De Princeton. 503 00:41:29,865 --> 00:41:34,410 Mas o único Owen Michaels que é de Newton e estudou na Princeton 504 00:41:34,411 --> 00:41:37,163 tem 78 anos e mora com o parceiro, 505 00:41:37,164 --> 00:41:40,876 Theo Silverstein, em Provincetown, Massachusetts. 506 00:41:41,668 --> 00:41:42,669 Não é possível. 507 00:41:43,170 --> 00:41:46,506 Nenhuma certidão de casamento pra Owen Michaels ou Olivia Miller. 508 00:41:46,507 --> 00:41:49,050 E nenhuma comprovação 509 00:41:49,051 --> 00:41:52,095 de que Owen e Olivia já tiveram uma casa em Seattle. 510 00:41:53,180 --> 00:41:54,848 Espera, não estou entendendo... 511 00:41:55,933 --> 00:41:57,893 E também nada sobre a Bailey. 512 00:41:58,477 --> 00:42:02,188 Nenhum registro de Bailey Michaels, em Seattle, nos anos 2000. 513 00:42:02,189 --> 00:42:06,109 Nenhum registro de nascimento hospitalar. Sem registro pré-escolar. 514 00:42:06,944 --> 00:42:08,861 Ele tem certeza que não existe registro 515 00:42:08,862 --> 00:42:12,366 do Owen ou da Bailey antes de morarem em Sausalito. 516 00:42:12,950 --> 00:42:13,951 É sério? 517 00:42:14,701 --> 00:42:20,040 Basicamente, Owen e Bailey Michaels não existem. 518 00:42:33,679 --> 00:42:34,805 Hannah? 519 00:43:59,139 --> 00:44:01,141 Legendas: Valmir Martins