1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE
3
00:01:12,614 --> 00:01:14,575
Thưa quý vị,
ta đang bắt đầu hạ cánh xuống Austin,
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,910
nên yêu cầu quý vị
hãy trở lại ghế ngồi ngay.
5
00:01:17,411 --> 00:01:19,955
Máy bay sẽ tiếp đất trong 15 phút nữa.
6
00:01:21,206 --> 00:01:22,040
Em ổn chứ?
7
00:01:23,250 --> 00:01:25,043
Anh chắc đây là ý hay chứ?
8
00:01:33,135 --> 00:01:34,636
Của cháu đây, Bailey.
9
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
Một cho cháu, Suz.
10
00:01:36,096 --> 00:01:37,639
- Cảm ơn cô.
- Ừ.
11
00:01:37,639 --> 00:01:40,767
Bọn cháu ăn chung được mà.
Hai hộp thì thừa quá.
12
00:01:49,359 --> 00:01:51,820
- Em ổn chứ?
- Có vẻ như em là người thừa.
13
00:01:52,946 --> 00:01:55,199
Anh là người thừa
tám, chín lần trong tuần này rồi.
14
00:01:55,199 --> 00:01:57,743
Anh bắt đầu nghĩ đó là lời khen.
15
00:01:59,453 --> 00:02:01,330
Anh chắc đây là ý hay chứ?
16
00:02:02,539 --> 00:02:05,334
Ừ. Anh khá chắc.
17
00:02:06,001 --> 00:02:08,878
Tách riêng cái chúng muốn khỏi cái ta muốn
18
00:02:08,878 --> 00:02:13,050
khỏi cái thật sự tốt cho chúng
tức là phải có nhiều quyết định khó khăn.
19
00:02:13,967 --> 00:02:15,511
Mà em không có trong đó.
20
00:02:15,511 --> 00:02:17,012
Em thấy thế thật khó tin đấy.
21
00:02:17,513 --> 00:02:19,890
Ừ, vì anh biết điều em không biết.
22
00:02:20,432 --> 00:02:21,558
Thế à? Đó là gì?
23
00:02:22,518 --> 00:02:25,646
Chắc chắn em sẽ là người tốt nhất cho nó.
24
00:02:30,067 --> 00:02:32,236
Và, em biết đấy, cho anh.
25
00:02:50,838 --> 00:02:53,507
{\an8}CEO Của The Shop
Đối Mặt Với Án Tù 10 Năm
26
00:03:14,945 --> 00:03:16,154
Cần áo khoác của cô không?
27
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
Không.
28
00:03:19,908 --> 00:03:20,909
Cảm ơn.
29
00:03:23,370 --> 00:03:24,621
{\an8}FBI MỞ RỘNG CUỘC ĐIỀU TRA THE SHOP
30
00:03:24,621 --> 00:03:25,914
{\an8}Chúa ơi.
31
00:03:28,375 --> 00:03:29,710
Ta sẽ tìm ra lời giải.
32
00:03:30,752 --> 00:03:31,753
À há.
33
00:03:35,924 --> 00:03:37,801
Cô nghĩ ta nên bắt đầu với sân vận động.
34
00:03:37,801 --> 00:03:41,597
- Sao cơ?
- Cô vừa nghiên cứu về ký ức thời thơ ấu.
35
00:03:41,597 --> 00:03:42,806
Được.
36
00:03:42,806 --> 00:03:44,975
Và có vẻ nếu ta đến
sân vận động, nó có thể...
37
00:03:46,059 --> 00:03:48,520
Cháu có thể nhớ thêm chi tiết.
38
00:03:48,520 --> 00:03:51,565
Mấy ông bà lập dị
mua đồ gỗ của cô nói thế à?
39
00:03:51,565 --> 00:03:56,612
Đó gọi là tiện gỗ
và chuyện đó có thật. Cô đọc trên Psych...
40
00:03:56,612 --> 00:03:59,781
Cô đừng bảo cháu là cả chuyến đi này
phụ thuộc vào việc cháu
41
00:03:59,781 --> 00:04:02,284
nhớ lại những chuyện từ cả tỉ năm trước.
42
00:04:02,284 --> 00:04:04,828
- Chào. Cài dây an toàn chưa?
- Vâng, cài rồi.
43
00:04:08,498 --> 00:04:10,709
Tôi hiểu mà. Tôi cũng có
một đứa con tuổi teen.
44
00:04:10,709 --> 00:04:11,793
Cháu không phải con cô ấy.
45
00:04:32,314 --> 00:04:36,485
Chào, tớ đây. Tớ định chở cậu đi học.
46
00:04:36,485 --> 00:04:39,530
Nhưng có lẽ cậu đi mất rồi.
47
00:04:39,530 --> 00:04:42,115
Máy cháu có sóng không?
Cô vẫn không có vạch nào.
48
00:04:43,742 --> 00:04:45,953
- Có lẽ ai đó đang dùng nó định vị cô.
- Cái gì?
49
00:04:47,496 --> 00:04:48,497
Cháu đùa thôi.
50
00:04:49,248 --> 00:04:51,416
Thử vào rồi ra chế độ máy bay đi.
51
00:04:54,670 --> 00:04:56,672
Mà cô cũng chẳng bỏ lỡ gì đâu.
52
00:04:57,172 --> 00:04:58,173
Bố không gọi.
53
00:05:04,012 --> 00:05:05,013
Mừng đến với Town Hotel.
54
00:05:05,013 --> 00:05:08,141
- Các cô cần bê đồ không?
- Không cần, cảm ơn.
55
00:05:22,155 --> 00:05:24,908
JULES - THƯ THOẠI
BỊ CHẶN - THƯ THOẠI
56
00:05:24,908 --> 00:05:25,993
Cô có đi không?
57
00:05:29,037 --> 00:05:32,416
Cháu đi trước đi.
Cô vào ngay. Xếp hàng đi.
58
00:05:47,097 --> 00:05:50,392
Chào, Jake đây. Anh cần
nói chuyện với em, càng sớm càng tốt.
59
00:05:50,392 --> 00:05:52,352
FBI muốn tổ chức
một cuộc thẩm vấn chính thức,
60
00:05:52,352 --> 00:05:54,813
nghĩa là họ biết nhiều về Owen hơn họ nói,
61
00:05:54,813 --> 00:05:57,399
hoặc họ nghĩ họ bắt thóp được em.
62
00:05:57,399 --> 00:05:59,610
Vấn đề là, nếu em không gặp họ sớm,
63
00:05:59,610 --> 00:06:01,445
họ sẽ bắt đầu coi em
như nhân chứng không hợp tác.
64
00:06:01,445 --> 00:06:04,448
Nên em phải gọi lại cho anh ngay.
65
00:06:36,146 --> 00:06:38,899
- Ai gọi đấy ạ?
- Một người bạn ở LA ấy mà.
66
00:06:38,899 --> 00:06:40,692
- Một người bạn?
- Chào mọi người.
67
00:06:40,692 --> 00:06:42,861
Chào mừng đến với Austin.
Tôi có thể giúp gì?
68
00:06:42,861 --> 00:06:44,905
{\an8}Nhận phòng cho Max Parnes.
69
00:06:46,865 --> 00:06:49,284
Cô có mang tóc và ria mép giả nữa không?
70
00:07:45,966 --> 00:07:49,178
Nó đã là linh vật của đội từ năm 1916.
71
00:07:49,178 --> 00:07:53,182
Đố vui này. Có ai biết
linh vật trước Bevo là gì không?
72
00:07:53,182 --> 00:07:54,933
Chắc là con chó.
73
00:07:56,018 --> 00:07:57,394
Sân vận động lớn thứ tám thế giới.
74
00:07:57,394 --> 00:07:59,354
- Ít ra là Wikipedia nói thế.
- Con cú.
75
00:07:59,354 --> 00:08:01,064
Đây là chương trình khoa giáo à?
76
00:08:01,565 --> 00:08:03,066
Bên này có gì đấy ạ?
77
00:08:03,066 --> 00:08:04,735
Tôi thấy ông mặc áo Rice Owls.
78
00:08:04,735 --> 00:08:06,069
Sao vậy?
79
00:08:06,069 --> 00:08:08,113
Ai cho ông bạn này vào tour hả?
80
00:08:08,113 --> 00:08:09,198
Hãy đi ké với họ.
81
00:08:10,199 --> 00:08:13,118
- Trời thì nóng, việc này thì ngớ ngẩn.
- Được, có thể, nhưng...
82
00:08:13,118 --> 00:08:15,245
Ý cháu chỉ là có vẻ phí thời gian lắm.
83
00:08:15,245 --> 00:08:16,914
Cháu muốn đi học hơn chắc?
84
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Cháu thử vào trong xem nào?
Bắt đầu từ đó nhé?
85
00:08:20,626 --> 00:08:21,752
Cháu có lựa chọn không?
86
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
Có. Luôn có.
Với cô, cháu luôn có lựa chọn.
87
00:08:24,922 --> 00:08:28,175
Được rồi, hãy đi theo tôi vào sân.
88
00:08:30,093 --> 00:08:34,181
Nghĩa là ông nữa, ông cú. Tôi sẽ cho ông
thấy sân vận động thật sự trông thế nào.
89
00:08:34,181 --> 00:08:36,183
TEXAS - ĐẠI HỌC TEXAS Ở AUSTIN
90
00:08:37,893 --> 00:08:41,063
Chỗ rào lại rộng các bạn
thấy trên đường vào là nơi nuôi Bevo.
91
00:08:41,063 --> 00:08:46,360
Vậy cháu phải... Sao?
Nhắm mắt lại và niệm câu gì đó à?
92
00:08:47,694 --> 00:08:50,906
Bài báo cô đọc nói
hãy cố cảm nhận nơi này.
93
00:08:51,406 --> 00:08:54,743
Cảm nhận nó lúc này
để cháu nhớ lại hồi đó thế nào.
94
00:08:54,743 --> 00:08:56,328
Cô lấy mấy bài báo đó ở đâu?
95
00:08:56,912 --> 00:08:58,330
Psychology Today.
96
00:08:59,164 --> 00:09:01,542
Max gửi cho cô
một bài trên Scientific American.
97
00:09:34,950 --> 00:09:38,453
Cháu không cảm thấy gì cả. Sốc quá nhỉ?
98
00:09:40,497 --> 00:09:42,082
Có lẽ ta nên thử nơi khác.
99
00:09:42,082 --> 00:09:44,376
Đây là sân vận động
lớn thứ tám thế giới, cô Hannah.
100
00:09:44,376 --> 00:09:46,044
Có hàng ngàn ghế ở đây.
101
00:09:46,044 --> 00:09:48,338
- Cô không nói là thử hết.
- Tốt.
102
00:10:49,024 --> 00:10:50,442
Bailey?
103
00:10:55,030 --> 00:10:56,865
Cháu nghĩ cháu đã...
104
00:10:57,866 --> 00:10:59,576
- Cháu nghĩ cháu đã...
- Cháu đã ở đây.
105
00:11:00,327 --> 00:11:01,328
Vâng.
106
00:11:02,996 --> 00:11:05,541
Nhưng bố cháu, bố mặc một bộ vét.
107
00:11:06,166 --> 00:11:07,334
Đến một trận bóng bầu dục?
108
00:11:07,334 --> 00:11:11,713
Vâng, lạ nhỉ? Cháu... Nghe rất vô lý.
109
00:11:12,422 --> 00:11:16,593
Nhưng lạ thật, cháu nhớ
mình cũng thấy không thoải mái,
110
00:11:16,593 --> 00:11:20,013
như kiểu ngứa, vì cháu mặc váy.
111
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Cháu nói là đến đây thăm bạn.
112
00:11:22,391 --> 00:11:26,520
Có phải cháu từ chỗ khác đến,
một bữa tiệc hay gì đó?
113
00:11:26,520 --> 00:11:31,316
Cháu nghĩ bố con cháu đã ở một bữa tiệc.
Một đám cưới chẳng hạn?
114
00:11:32,025 --> 00:11:34,069
Cháu nghĩ hai bố con đi bộ từ đó đến sân.
115
00:11:34,570 --> 00:11:36,029
- Từ đám cưới à?
- Vâng.
116
00:11:38,240 --> 00:11:41,034
Không, cháu... Cháu không...
117
00:11:41,034 --> 00:11:42,244
Cháu không chắc.
118
00:11:46,415 --> 00:11:48,417
Hai người ở khu 40-C.
119
00:11:48,417 --> 00:11:50,377
- Vâng, tôi thấy rồi.
- Đi nào.
120
00:11:50,377 --> 00:11:52,629
Nếu cháu đi bộ đến,
thì nhà thờ có thể ở gần.
121
00:11:52,629 --> 00:11:54,298
Vâng, nhưng cháu...
122
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
Sao?
123
00:11:56,717 --> 00:11:59,136
Bố cháu, có cảm giác bố thích lắm.
124
00:12:00,137 --> 00:12:02,514
- Trận đấu á?
- Vâng. Trận đấu, đội bóng, sân vận động.
125
00:12:02,514 --> 00:12:04,349
Tất cả. Nhưng...
126
00:12:04,349 --> 00:12:05,851
Bố cháu không thích bóng bầu dục.
127
00:12:07,144 --> 00:12:08,145
Vâng.
128
00:12:18,989 --> 00:12:20,365
Tốt lắm. Cảm ơn.
129
00:12:22,451 --> 00:12:24,620
Chào. Có tiến triển gì chưa?
130
00:12:24,620 --> 00:12:27,372
Có thể.
Bailey nghĩ nó đến đây dự đám cưới.
131
00:12:27,372 --> 00:12:28,749
Tớ nghĩ nếu tìm được nhà thờ,
132
00:12:28,749 --> 00:12:31,210
tớ có thể xác định được
đó là đám cưới của ai,
133
00:12:31,210 --> 00:12:34,171
- và có lẽ nói chuyện với họ và...
- Được. Tớ giúp được gì?
134
00:12:34,171 --> 00:12:37,883
Mạng chỗ này phập phù lắm. Cậu tìm hộ tớ
danh sách nhà thờ gần sân DKR nhé?
135
00:12:37,883 --> 00:12:39,593
Bailey nghĩ hai bố con đi bộ đến,
136
00:12:39,593 --> 00:12:42,095
nên có lẽ tất cả nhà thờ
trong bán kính ba cây số?
137
00:12:42,095 --> 00:12:43,972
Bình tĩnh. Để tớ về bàn đã nhé?
138
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
Ừ. Cảm ơn.
139
00:12:47,559 --> 00:12:50,812
Được. Tớ ngồi máy rồi.
Tất cả nhà thờ ba cây số quanh sân DKR?
140
00:12:50,812 --> 00:12:54,525
Và danh sách các trận sân nhà cuối tuần
trong mùa giải 2011.
141
00:12:54,525 --> 00:12:56,568
- Có khó tìm không?
- Biết có bao nhiêu trang
142
00:12:56,568 --> 00:12:58,403
số liệu thể thao cho dân đam mê chứ?
143
00:12:58,403 --> 00:13:00,531
Tớ là Hannah mà. Ta quen nhau chưa?
144
00:13:00,531 --> 00:13:02,324
Được, nhiều lắm, nhé? Có rất nhiều.
145
00:13:02,324 --> 00:13:03,700
Được. Tức là không khó?
146
00:13:03,700 --> 00:13:06,578
- Không. Chỉ năm 2011 thôi à?
- Tớ nghĩ thế.
147
00:13:06,578 --> 00:13:08,789
Bailey khá chắc
là mẹ cô bé cũng dự đám cưới.
148
00:13:08,789 --> 00:13:12,543
Nên trận đấu phải trước năm 2012.
149
00:13:12,543 --> 00:13:14,920
Và năm 2010 thì nó chưa đầy ba tuổi, nên...
150
00:13:14,920 --> 00:13:17,381
Nên 2011 là năm duy nhất nó nhớ được.
151
00:13:17,381 --> 00:13:19,341
- Ừ. Tớ nghĩ thế.
- Được. Hiểu rồi.
152
00:13:20,175 --> 00:13:22,719
Chào Han. Max đây. Bailey thế nào rồi?
153
00:13:23,846 --> 00:13:28,684
Không ổn lắm. Cô nghĩ
tôi bị điên nên mới đưa nó đến đây nhỉ?
154
00:13:29,184 --> 00:13:31,061
Tôi nghĩ cô đi khỏi đó là tốt hơn nhiều.
155
00:13:31,061 --> 00:13:32,688
Tình hình ở đây càng ngày càng tệ.
156
00:13:32,688 --> 00:13:33,772
Tệ như thế nào?
157
00:13:33,772 --> 00:13:36,400
Nguồn tin của tôi nói quy mô điều tra
158
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
đang thay đổi liên tục.
159
00:13:37,943 --> 00:13:40,737
Theo tin mới nhất thì
mọi nhân viên cấp cao có thể bị truy tố.
160
00:13:41,738 --> 00:13:44,157
Tôi chưa thấy tên Owen, nhưng...
161
00:13:45,367 --> 00:13:47,828
- Tôi cho rằng anh ấy...
- Gọi lại sau nhé.
162
00:13:48,620 --> 00:13:49,454
Bailey?
163
00:13:51,498 --> 00:13:52,332
Bailey?
164
00:14:01,008 --> 00:14:02,092
Bailey!
165
00:14:13,478 --> 00:14:14,688
NHÀ HÁT BASS
166
00:15:04,655 --> 00:15:06,073
Chúa ơi.
167
00:15:06,657 --> 00:15:08,116
Cô không biết cháu đi đâu.
168
00:15:08,116 --> 00:15:11,578
Cháu nhắn cô rồi. Lúc đó cô
đang nói chuyện. Cháu nhắn sẽ đến đây.
169
00:15:11,578 --> 00:15:14,373
Bailey, kệ chứ.
Cháu không được biến mất như thế.
170
00:15:14,373 --> 00:15:15,541
Cô bình tĩnh được không?
171
00:15:15,541 --> 00:15:19,002
Bailey, nghe cô này. Với những chuyện
đang xảy ra, cháu không được đi xa cô.
172
00:15:19,002 --> 00:15:20,712
Ta phải đi cùng nhau.
173
00:15:30,514 --> 00:15:32,683
Lẽ ra hôm nay cháu có màn đơn ca.
174
00:15:34,601 --> 00:15:36,436
Cháu có nhiều ý tưởng lắm.
175
00:15:36,436 --> 00:15:39,231
Và cháu bắt đầu kể với thầy K,
176
00:15:39,231 --> 00:15:43,026
và thầy nói rất muốn được nghe và...
177
00:15:46,488 --> 00:15:49,074
chắc lúc này nghĩ chuyện đó
thì thật ngớ ngẩn.
178
00:15:49,950 --> 00:15:51,076
Không đâu.
179
00:15:52,536 --> 00:15:56,290
Và mọi thứ sẽ trở lại như xưa, Bailey.
Cô hứa.
180
00:15:58,750 --> 00:16:00,085
Nhỡ bố không quay lại?
181
00:16:01,295 --> 00:16:02,337
Bố sẽ quay lại.
182
00:16:04,715 --> 00:16:05,799
Sao cô biết?
183
00:16:06,466 --> 00:16:08,468
Trước hết vì cháu đang ở đây.
184
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
Cô Jules gọi.
Cô ấy đang lập danh sách các nhà thờ.
185
00:16:17,936 --> 00:16:19,813
Hãy giải quyết từng việc một nhé.
186
00:16:23,901 --> 00:16:25,777
Này, mọi chuyện ổn chứ?
187
00:16:25,777 --> 00:16:27,237
Ừ. Xin lỗi vì chuyện đó.
188
00:16:27,237 --> 00:16:30,073
- Đừng lo. Tớ vừa gửi danh sách đấy.
- Tuyệt.
189
00:16:30,073 --> 00:16:32,075
Cậu phải biết là có nhiều đấy.
190
00:16:32,075 --> 00:16:34,328
Không sao. Đi tìm cho khỏi nghĩ linh tinh.
191
00:16:34,328 --> 00:16:35,412
Được,
192
00:16:36,538 --> 00:16:38,415
- có gì báo cho tớ nhé?
- Cảm ơn.
193
00:16:42,002 --> 00:16:43,921
Viễn cảnh sẽ chưa tươi sáng hơn đâu nhỉ?
194
00:16:45,088 --> 00:16:46,256
Chưa đâu.
195
00:16:51,261 --> 00:16:52,679
Cái đầu tiên cách một khối nhà.
196
00:16:53,305 --> 00:16:54,306
Có mấy cái tất cả?
197
00:16:54,306 --> 00:16:56,099
Hơn một chục, nhưng chỉ ba hay bốn cái
198
00:16:56,099 --> 00:16:59,811
là đi bộ đến được sân vận động,
nhất là với một đứa bé bốn tuổi.
199
00:17:02,189 --> 00:17:03,023
CUỘC GỌI TỪ
SỐ BỊ CHẶN
200
00:17:03,023 --> 00:17:04,942
- Cô có định nghe không?
- Có.
201
00:17:07,236 --> 00:17:08,362
A lô?
202
00:17:08,362 --> 00:17:09,570
Hannah à? Tôi đây.
203
00:17:11,781 --> 00:17:13,200
Không phải bố hả?
204
00:17:13,200 --> 00:17:14,535
Hannah, cô có đó chứ?
205
00:17:15,035 --> 00:17:17,579
- Chào Belle.
- Hannah, tôi gọi mãi cho cô.
206
00:17:17,579 --> 00:17:19,373
Giờ nói chuyện không hay lắm.
207
00:17:19,373 --> 00:17:21,666
Vâng, tôi biết. Thế nên chúng tôi mới gọi.
208
00:17:21,666 --> 00:17:22,751
Cô ấy đang nghe.
209
00:17:24,920 --> 00:17:25,921
Chào Hannah.
210
00:17:26,547 --> 00:17:27,548
Avett.
211
00:17:28,048 --> 00:17:29,258
Tôi gọi mãi cho chồng cô.
212
00:17:29,258 --> 00:17:31,218
Mong cô giúp tôi liên lạc với anh ấy.
213
00:17:31,218 --> 00:17:33,887
- Tôi sẽ báo là anh đã gọi.
- Tuyệt.
214
00:17:33,887 --> 00:17:37,975
Mọi chuyện rồi sẽ qua.
Chúng tôi vô tội. Cô biết thế mà, Hannah.
215
00:17:38,475 --> 00:17:41,895
Tôi... Tôi là doanh nhân,
còn chồng cô là thiên tài.
216
00:17:41,895 --> 00:17:45,566
Không cần nói cô cũng biết.
Dù sao công nghệ là của anh ấy mà.
217
00:17:45,566 --> 00:17:48,026
Tôi nghĩ ý anh là công nghệ của công ty.
218
00:17:48,026 --> 00:17:49,736
Tất nhiên.
219
00:17:49,736 --> 00:17:53,282
Ý tôi rõ ràng đây là một vụ gài bẫy.
220
00:17:53,782 --> 00:17:57,327
Được, và chính xác thì ai gài bẫy anh?
221
00:17:57,327 --> 00:18:00,330
Làm sao tôi biết được?
Chính phủ? Đối thủ cạnh tranh?
222
00:18:00,330 --> 00:18:04,793
Nhưng ta phải vượt qua, vì tôi đã
bỏ quá nhiều công sức trong quá lâu
223
00:18:04,793 --> 00:18:07,504
chỉ để bị đánh đổ bởi một sai sót kế toán.
224
00:18:07,504 --> 00:18:11,758
Vậy là sai sót kế toán
chứ không phải gài bẫy?
225
00:18:11,758 --> 00:18:14,553
Miễn trách nhiệm không phải của anh
thì thế nào cũng được hả?
226
00:18:15,137 --> 00:18:16,221
Cô nói gì cơ?
227
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
Chỉ đang cố đoán xem
anh muốn gì ở đây, Avett.
228
00:18:20,475 --> 00:18:22,561
Tôi muốn giúp, Hannah.
229
00:18:23,520 --> 00:18:25,606
Tiếp theo, FBI sẽ nhắm đến Owen,
230
00:18:25,606 --> 00:18:28,525
và tôi biết anh ấy không muốn
chọc giận họ đâu.
231
00:18:28,525 --> 00:18:29,818
Nhất là với quá khứ anh ấy.
232
00:18:31,778 --> 00:18:34,323
- Quá khứ gì?
- Bảo Owen liên lạc với tôi.
233
00:18:34,323 --> 00:18:36,742
Luật sư của tôi đã cố liên lạc để đảm bảo
234
00:18:36,742 --> 00:18:38,952
anh ấy nói chuyện với họ
trước khi gặp ai khác.
235
00:18:38,952 --> 00:18:41,580
Hai ta đều biết
làm thế là tốt nhất cho Owen.
236
00:18:41,580 --> 00:18:45,292
Không, tôi không biết.
Tôi không hiểu, Avett. Quá khứ gì?
237
00:18:45,876 --> 00:18:49,546
Cô không biết thật à?
Vậy sao cô lại bỏ trốn, Hannah?
238
00:18:50,380 --> 00:18:51,673
Ai nói tôi bỏ trốn?
239
00:18:51,673 --> 00:18:54,092
Bảo Owen anh ấy phải gọi cho tôi.
240
00:18:55,636 --> 00:18:56,803
Có chuyện gì vậy ạ?
241
00:18:58,805 --> 00:19:00,015
Không có gì. Đừng lo.
242
00:19:00,015 --> 00:19:01,850
Cháu nghe thấy chú Avett nói mà...
243
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
Cô chỉ đang cố
bảo vệ cháu khỏi chuyện này, Bailey.
244
00:19:05,521 --> 00:19:08,065
Cô không làm được đâu. Chẳng ai làm được.
245
00:19:09,650 --> 00:19:12,277
Nên hãy nói cho cháu sự thật đi?
246
00:19:14,446 --> 00:19:19,117
Cô nghĩ Avett gọi điện
để đe dọa cô. Đe dọa chúng ta.
247
00:19:19,117 --> 00:19:22,871
Qua cách nói thì có vẻ anh ta có tội,
hoặc ít nhất là đang cố che giấu gì đó.
248
00:19:23,372 --> 00:19:28,210
Và anh ta có vẻ ngạc nhiên vì bố cháu
biến mất chứ không cố thủ với anh ta.
249
00:19:28,710 --> 00:19:30,295
Chú ấy nói bố cháu có tội?
250
00:19:31,505 --> 00:19:33,173
Chắc chắn là muốn ta nghĩ thế.
251
00:19:34,007 --> 00:19:37,469
Và nghĩ anh ta
có bằng chứng buộc tội bố cháu.
252
00:19:41,640 --> 00:19:45,602
Bailey, Avett chỉ...
anh ta chỉ đang cố tự bảo vệ bản thân.
253
00:19:46,186 --> 00:19:48,939
Cho cháu biết, người ta càng cố
thuyết phục cô bố cháu có tội,
254
00:19:48,939 --> 00:19:52,484
thì cô càng không tin. Có lẽ
thế là ngây thơ, nhưng cô không biết nữa,
255
00:19:52,484 --> 00:19:54,695
trực giác mách bảo cô là bố cháu...
256
00:19:55,654 --> 00:20:00,075
bố cháu làm thế là vì chúng ta. Vì cháu.
257
00:20:06,790 --> 00:20:09,418
Khi cháu nói, hãy nói cho cháu sự thật,
258
00:20:09,418 --> 00:20:13,255
ý cháu chỉ là, đừng nói dối là ai gọi.
259
00:20:14,131 --> 00:20:15,132
Phải.
260
00:20:16,800 --> 00:20:17,801
Vậy cô nói thừa rồi?
261
00:20:19,469 --> 00:20:20,470
Vâng.
262
00:20:22,514 --> 00:20:23,724
Nhưng thế là tốt.
263
00:20:37,988 --> 00:20:40,699
VẪN CÓ CHỖ CHO CẬU Ở KHU CẮM TRẠI 51.
YÊU THƯƠNG, B
264
00:21:16,235 --> 00:21:19,613
K.Y Bạn trai?
2:15 chiều
265
00:21:24,868 --> 00:21:27,287
- Sao?
- Tháp đó nhìn ngờ ngợ.
266
00:21:27,287 --> 00:21:30,457
- Trông có quen không?
- Hơn hai nhà thờ trước.
267
00:21:50,811 --> 00:21:52,396
Cháu tưởng là quen, nhưng...
268
00:21:53,897 --> 00:21:56,775
- cái tiếp theo ở đâu ạ?
- Ta nên nghỉ ngơi.
269
00:21:56,775 --> 00:21:59,653
Hãy quay lại khách sạn
để lấy sức mai tìm tiếp.
270
00:21:59,653 --> 00:22:03,448
Lấy sức làm gì, cô Hannah?
Ta chưa đi đến đâu cả.
271
00:22:03,949 --> 00:22:06,285
Đâu phải. Hãy xem cháu đã nhớ được gì này.
272
00:22:06,285 --> 00:22:07,786
Sao? Cháu đã nhớ được gì?
273
00:22:07,786 --> 00:22:10,080
Rằng cháu đã đi xem
một trận bóng bầu dục với bố.
274
00:22:10,080 --> 00:22:11,623
Chẳng nói lên điều gì cả.
275
00:22:12,165 --> 00:22:14,042
Và có khi cháu lại nhớ sai ấy chứ.
276
00:22:14,042 --> 00:22:15,127
Nó có thể ở bất cứ đâu.
277
00:22:48,994 --> 00:22:49,995
Bailey.
278
00:23:29,618 --> 00:23:30,869
Cháu nghĩ là nơi này.
279
00:23:35,249 --> 00:23:38,252
- Cô muốn biết gì cơ?
- Chúng tôi cần danh sách các đám cưới
280
00:23:38,252 --> 00:23:42,631
mà mục sư đã chủ trì trong ngày
diễn ra trận đấu trong mùa giải 2011.
281
00:23:42,631 --> 00:23:46,718
Tôi đã tra cứu phần lớn thông tin rồi.
Có ngày tháng ở đây.
282
00:23:46,718 --> 00:23:48,679
Chỉ có năm trận sân nhà.
283
00:23:50,806 --> 00:23:55,477
À há. Vâng.
Tôi không có quyền cung cấp thông tin đó.
284
00:23:55,477 --> 00:23:57,813
Cô không có quyền? Thật sao?
285
00:24:00,566 --> 00:24:03,986
Tôi nghĩ ý Bailey muốn nói là
đây là trường hợp khá đặc biệt.
286
00:24:03,986 --> 00:24:07,114
- Mong cô có thể cho một ngoại lệ.
- Tôi rất tiếc
287
00:24:07,114 --> 00:24:11,118
vì chồng cô bị mất tích,
và chắc chắn cô đang rất rối bời.
288
00:24:12,369 --> 00:24:14,705
Nhưng chúng tôi không thể làm việc đó.
289
00:24:14,705 --> 00:24:16,999
Bọn cháu có thể ngồi đây và đọc danh sách.
290
00:24:16,999 --> 00:24:18,333
Không lộ gì ra bên ngoài.
291
00:24:18,333 --> 00:24:22,296
Tôi e rằng chúng tôi phải
bảo vệ sự riêng tư cho các giáo dân.
292
00:24:22,296 --> 00:24:25,549
Đừng đùa thế chứ.
Chúa ơi, các người nghĩ chúng tôi là ai?
293
00:24:25,549 --> 00:24:28,051
Xin phép mời các bạn ra về.
294
00:24:28,051 --> 00:24:31,805
Sắp có một buổi nghiên cứu Kinh thánh,
và tôi cần chuẩn bị.
295
00:24:31,805 --> 00:24:33,724
Cô McGovern, Bailey không cố ý thô lỗ.
296
00:24:33,724 --> 00:24:36,810
Nhưng cô đã nghe chuyện của bố cô bé
297
00:24:37,561 --> 00:24:39,229
và gia đình rất quan trọng với chúng tôi.
298
00:24:39,229 --> 00:24:41,356
Cô hiểu điều đó mà nhỉ?
299
00:24:42,858 --> 00:24:44,860
Nếu đảo ngược hoàn cảnh lại,
300
00:24:45,777 --> 00:24:46,945
cô mong tôi sẽ làm gì?
301
00:24:46,945 --> 00:24:49,031
Vì tôi biết tôi sẽ cố giúp đỡ cô.
302
00:24:55,037 --> 00:24:56,747
Đó sẽ là hành động
thể hiện sự tử tế thật sự.
303
00:25:06,089 --> 00:25:07,382
Danh sách không lộ ra ngoài.
304
00:25:08,383 --> 00:25:09,760
Nào, mời ngồi.
305
00:25:09,760 --> 00:25:11,261
Cảm ơn cô, nghiêm túc đấy ạ.
306
00:25:11,261 --> 00:25:13,430
Đừng cảm ơn tôi.
Hãy cảm ơn mẹ kế của cháu.
307
00:25:19,561 --> 00:25:21,480
Này, cô phải nghe máy.
308
00:25:24,191 --> 00:25:25,901
- Chào.
- Sao anh gọi mãi không nghe?
309
00:25:25,901 --> 00:25:26,985
Xin lỗi, em...
310
00:25:26,985 --> 00:25:29,905
Em không thể nhờ anh giúp
rồi biến mất được.
311
00:25:29,905 --> 00:25:31,490
Em hiểu rồi. Có chuyện gì?
312
00:25:31,990 --> 00:25:33,742
COO của The Shop vừa bị truy tố.
313
00:25:36,161 --> 00:25:40,082
- Jordan à?
- Owen có cộng tác nhiều với anh ta không?
314
00:25:40,791 --> 00:25:42,376
Jordan là phó tướng của Avett, nên...
315
00:25:42,960 --> 00:25:44,211
- Nhiều.
- Ừ.
316
00:25:45,295 --> 00:25:48,298
Hannah, anh phải nói thật.
Tình hình không tốt cho Owen đâu.
317
00:25:48,298 --> 00:25:50,342
- Nếu anh là luật sư của anh ta...
- Đâu phải.
318
00:25:51,301 --> 00:25:54,763
Em nói đúng. Và nói thẳng nhé,
anh không thèm bận tâm đến chồng em.
319
00:25:55,472 --> 00:25:59,434
Nhưng anh quan tâm đến em.
Em phải tự bảo vệ bản thân.
320
00:25:59,434 --> 00:26:03,272
FBI đang yêu cầu thẩm vấn.
Em phải ngồi cùng họ.
321
00:26:03,272 --> 00:26:07,401
Em biết. Em chỉ...
Em cần anh câu giờ thêm một ngày, Jake.
322
00:26:10,320 --> 00:26:13,115
Chọc giận FBI không phải ý hay đâu.
323
00:26:13,115 --> 00:26:15,242
Anh biết cách họ làm
trong những vụ thế này.
324
00:26:15,242 --> 00:26:17,035
Họ có thể cho em án cản trở điều tra.
325
00:26:17,035 --> 00:26:19,454
Họ có thể truy tố em với tư cách đồng lõa.
326
00:26:19,454 --> 00:26:21,290
Chưa kể đến chuyện tạo cơ hội
327
00:26:21,290 --> 00:26:23,166
để họ hàng Owen giành quyền nuôi con.
328
00:26:23,166 --> 00:26:25,294
Không. Owen không có họ hàng.
329
00:26:26,086 --> 00:26:27,087
Em chưa biết ai thôi.
330
00:26:28,255 --> 00:26:30,382
Có tin gì từ thám tử tư của anh chưa?
331
00:26:30,382 --> 00:26:32,759
Anh ấy nói sẽ có thông tin
trước cuối ngày.
332
00:26:32,759 --> 00:26:33,969
Avett gọi cho em.
333
00:26:35,220 --> 00:26:37,764
Anh ta nói như thể
biết thứ có thể gây hại cho Owen.
334
00:26:37,764 --> 00:26:40,184
Về quá khứ của anh ấy.
335
00:26:40,184 --> 00:26:44,605
Chính là cái anh muốn nói đấy.
Nếu Owen tham gia vào vụ gì mờ ám,
336
00:26:44,605 --> 00:26:48,317
em phải thể hiện rõ cho FBI
là em không biết gì cả.
337
00:26:48,317 --> 00:26:51,111
Em phải hợp tác, để họ tin là em nói thật
338
00:26:51,111 --> 00:26:52,571
dù kết cục có thế nào.
339
00:26:52,571 --> 00:26:53,822
Em đang nói thật đây.
340
00:26:53,822 --> 00:26:56,700
Vậy hãy để anh hẹn với họ sáng mai.
341
00:26:57,659 --> 00:27:00,370
Anh có thể đến SF
nếu em muốn có luật sư tham gia cùng.
342
00:27:00,370 --> 00:27:03,040
Cháu muốn tôi
bịa ra ngày tháng và con số à?
343
00:27:03,040 --> 00:27:04,291
- Không...
- Em phải đi.
344
00:27:04,291 --> 00:27:06,293
- Khoan, Hannah...
- Cho em thêm một ngày, Jake.
345
00:27:06,293 --> 00:27:07,544
- Làm ơn.
- Hãy hạ giọng.
346
00:27:07,544 --> 00:27:09,296
- Sai rồi.
- Xem lại giọng mình đi?
347
00:27:09,296 --> 00:27:11,381
Thật vô lý. Tìm trong sổ khác đi.
348
00:27:11,381 --> 00:27:12,841
- Sổ này không sai.
- Cháu đã ở đây.
349
00:27:12,841 --> 00:27:15,177
- Hãy xem các ngày này...
- Cô kiểm tra lại đi?
350
00:27:15,177 --> 00:27:16,929
- Sao thế?
- Không. Kiểm tra hai lần rồi.
351
00:27:16,929 --> 00:27:19,264
Thật vô lý. Cháu đã ở đây mà.
352
00:27:19,264 --> 00:27:21,558
Theo sổ sách của tôi, nhà thờ đóng cửa
353
00:27:21,558 --> 00:27:23,894
để xây dựng vào mùa thu năm 2011.
354
00:27:23,894 --> 00:27:28,148
Chúng tôi đóng cửa ngày 1/9
và đến tháng Ba mới mở lại.
355
00:27:28,148 --> 00:27:30,859
Không có buổi lễ,
nghi thức hay đám cưới nào.
356
00:27:30,859 --> 00:27:32,819
Cháu biết cháu đã ở đây mà.
357
00:27:32,819 --> 00:27:34,530
Chà, có lẽ cháu nhầm năm.
358
00:27:34,530 --> 00:27:36,240
Không, làm gì có chuyện nhầm năm.
359
00:27:36,240 --> 00:27:38,784
- Phải là năm 2011.
- Vậy thì không phải ở đây.
360
00:27:38,784 --> 00:27:40,994
Có nhà thờ nào giống thế này
ở gần đây không?
361
00:27:40,994 --> 00:27:42,538
Tôi nghĩ là không.
362
00:27:47,751 --> 00:27:49,127
Hay là cô để lại số ở đây,
363
00:27:49,127 --> 00:27:50,963
rồi nếu nhớ gì thì tôi sẽ gọi nhé.
364
00:27:50,963 --> 00:27:52,589
Làm như cô nhớ được gì ấy.
365
00:27:52,589 --> 00:27:55,342
- Bailey.
- Sao cũng được. Cháu chán lắm rồi.
366
00:28:02,182 --> 00:28:05,936
- Xin lỗi. Cảm ơn cô đã giúp đỡ.
- Không sao.
367
00:28:05,936 --> 00:28:07,646
Tôi biết cô bé không cáu tôi.
368
00:28:09,690 --> 00:28:14,319
Nếu cô nhớ ra được gì,
dù có vẻ không quan trọng, cứ gọi nhé.
369
00:28:14,319 --> 00:28:15,404
Được.
370
00:28:18,490 --> 00:28:20,325
Ai lại làm thế này với gia đình chứ?
371
00:28:21,535 --> 00:28:22,786
Một người không có lựa chọn.
372
00:28:51,565 --> 00:28:54,401
- Làm gì đấy, anh bạn?
- Mày là ai?
373
00:29:00,991 --> 00:29:03,285
- Tôi là bạn của Owen.
- Là bạn à.
374
00:29:04,411 --> 00:29:05,662
Đồng nghiệp thì đúng hơn.
375
00:29:07,372 --> 00:29:09,917
Eric Cousins. Trưởng an ninh của The Shop.
376
00:29:09,917 --> 00:29:11,293
Vậy Avett cử anh đến.
377
00:29:11,293 --> 00:29:13,545
Ông ấy lo cho an nguy của Owen thôi.
378
00:29:14,671 --> 00:29:15,964
Anh ta lo chuyện đó à?
379
00:29:17,299 --> 00:29:18,383
Bảo nhé.
380
00:29:18,383 --> 00:29:20,802
Anh báo cho Avett biết
là nếu anh ta cử ai khác đến,
381
00:29:20,802 --> 00:29:23,013
tôi sẽ bảo thẩm phán Bari rút bảo lãnh.
382
00:29:27,935 --> 00:29:29,978
Giờ thì đi đi.
383
00:30:50,809 --> 00:30:52,644
Cô đi đâu rồi, Hannah?
384
00:31:27,137 --> 00:31:28,180
Chúa ơi.
385
00:31:43,695 --> 00:31:46,156
Cháu biết bí quyết
để có bánh kẹp phô mai nướng ngon chứ?
386
00:31:46,156 --> 00:31:48,951
Nhúng bánh mì vào mayo thay vì bơ.
387
00:31:50,077 --> 00:31:52,287
Làm ơn hãy bảo cháu
ở nhà cô không làm thế.
388
00:31:53,121 --> 00:31:54,122
E là thế.
389
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
Đó là điều duy nhất cháu thích ở cô đấy.
390
00:32:00,128 --> 00:32:01,964
Đến đây làm gì?
391
00:32:04,967 --> 00:32:07,678
Cô biết vụ nhà thờ đi vào ngõ cụt...
392
00:32:09,346 --> 00:32:12,558
nhưng cô nghĩ ta vẫn có thể
tìm thông tin về đám cưới.
393
00:32:13,141 --> 00:32:15,435
- Ta có thể đến chỗ tờ Statesman.
- Tờ Statesman?
394
00:32:15,435 --> 00:32:17,437
Một tờ báo địa phương.
Jules có người quen.
395
00:32:17,437 --> 00:32:19,940
Cô nghĩ ta có thể tìm trong kho văn thư
396
00:32:19,940 --> 00:32:22,276
để tìm các thông báo đám cưới
vào năm 2011.
397
00:32:22,276 --> 00:32:25,404
Thôi. Ta chẳng tìm được gì ở đây đâu.
398
00:32:25,404 --> 00:32:28,282
Ít nhất thì cô muốn đến văn phòng
Cảnh sát Tư pháp Mỹ.
399
00:32:28,282 --> 00:32:31,285
Hỏi xem phó phòng Bradford
đến nhà chúng ta làm gì.
400
00:32:31,952 --> 00:32:34,121
Tại sao chứ? Để được cái gì, cô Hannah?
401
00:32:34,121 --> 00:32:37,332
Bố đi mất rồi.
Bố không gọi điện hay email hay gì cả.
402
00:32:37,332 --> 00:32:38,667
Bố không muốn ai tìm thấy.
403
00:32:38,667 --> 00:32:42,588
Được, nhưng biết đâu
lại có lý do hợp lý cho việc đó.
404
00:32:42,588 --> 00:32:44,256
Lý do mà ta phải tìm ra.
405
00:32:44,256 --> 00:32:46,717
Giờ cô đang dựng chuyện
để trấn an bản thân thôi.
406
00:32:46,717 --> 00:32:49,178
Nhưng không được đâu,
vì việc này quá tồi tệ.
407
00:32:50,137 --> 00:32:53,390
Dù sự thật là gì, rõ ràng
bố dính vào chuyện gì đó mà giấu chúng ta.
408
00:32:53,390 --> 00:32:56,310
Và chúng ta thử làm thám tử
cũng không thay đổi được gì đâu.
409
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
- Cô hiểu không?
- Bình tĩnh.
410
00:32:57,686 --> 00:33:00,606
Không. Cô không chịu nghe.
Cháu... Cháu muốn về nhà.
411
00:33:01,607 --> 00:33:02,691
Không, bố.
412
00:33:02,691 --> 00:33:03,859
Bố không chịu nghe con.
413
00:33:11,909 --> 00:33:13,118
Có chuyện gì vậy?
414
00:33:13,619 --> 00:33:16,830
Bố mẹ Bobby mời Bailey
đi thuyền cùng nhà họ.
415
00:33:16,830 --> 00:33:17,915
Anh từ chối.
416
00:33:18,457 --> 00:33:23,337
Nhanh nhất có thể luôn.
Nó vừa mới qua tuổi 16.
417
00:33:23,337 --> 00:33:25,172
Bọn nó sẽ bị giám sát lỏng lẻo.
418
00:33:25,672 --> 00:33:26,673
Trên thuyền ư?
419
00:33:28,717 --> 00:33:29,718
Thuyền to mà.
420
00:33:31,303 --> 00:33:33,222
Em nghĩ đó là quyết định hợp lý.
421
00:33:33,722 --> 00:33:34,723
Ừ.
422
00:33:36,183 --> 00:33:39,019
Vậy sao anh lại ngồi đây trong bóng tối,
423
00:33:39,019 --> 00:33:40,771
ôm chặt con lợn đất của nó thế?
424
00:33:43,482 --> 00:33:46,985
Bà mua tặng nó vào ngày nó ra đời.
425
00:33:52,282 --> 00:33:54,868
Sắp đến lúc anh không thể cấm nó được nữa.
426
00:33:56,578 --> 00:33:58,830
Nó sẽ đi, làm những gì nó muốn,
427
00:33:58,830 --> 00:34:03,794
và anh chưa bao giờ
suy nghĩ thấu đáo về việc đó.
428
00:34:05,462 --> 00:34:07,256
Hoặc anh không để mình nghĩ chuyện đó.
429
00:34:09,091 --> 00:34:10,592
Ôi trời.
430
00:34:18,266 --> 00:34:21,978
Rồi sẽ có lúc
anh sẽ không thể bảo vệ nó được nữa.
431
00:34:24,231 --> 00:34:25,524
Khỏi bất cứ mối đe dọa nào.
432
00:34:31,530 --> 00:34:32,406
Chào.
433
00:34:33,114 --> 00:34:34,324
Vụ nhà thờ đến đâu rồi?
434
00:34:35,033 --> 00:34:38,829
Không thuận lợi lắm.
Tớ nghĩ ngày mai bọn tớ sẽ về nhà.
435
00:34:38,829 --> 00:34:40,496
Tớ sẽ rất vui khi được gặp cậu.
436
00:34:42,416 --> 00:34:44,960
- Sao?
- Tớ chỉ...
437
00:34:45,710 --> 00:34:49,130
Ở đây Bailey thấy không vui.
Khiến tớ tự hỏi.
438
00:34:49,130 --> 00:34:52,176
Tớ khá chắc là có ở đâu
thì Bailey cũng không vui thôi.
439
00:34:53,051 --> 00:34:55,846
Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ
có lẽ vì bọn tớ đang đi đúng hướng.
440
00:34:58,223 --> 00:35:01,852
Mà có lẽ tớ đang cố
tránh giải quyết chuyện lùm xùm ở nhà.
441
00:35:01,852 --> 00:35:03,812
Cậu có linh cảm khá tốt đấy.
442
00:35:03,812 --> 00:35:07,024
Thế nên ba ngày rồi,
tớ chưa nói chuyện với chồng tớ.
443
00:35:07,024 --> 00:35:08,942
Đừng dằn vặt bản thân quá nhé?
444
00:35:08,942 --> 00:35:11,945
Tính tớ thì đâu có thế.
Cậu vẫn ở chỗ làm à?
445
00:35:11,945 --> 00:35:13,280
Tớ vừa về. Sao?
446
00:35:13,780 --> 00:35:17,910
Cậu ghé qua nhà tớ trên đường về nhé?
Tớ chắc là không có gì đâu,
447
00:35:17,910 --> 00:35:21,747
nhưng có một con lợn đất
trong phòng Bailey tớ muốn cậu xem.
448
00:35:22,414 --> 00:35:25,292
Lợn đất? Có phải cách nói tránh
của dân công nghệ không đấy?
449
00:35:25,959 --> 00:35:27,127
Giá mà thế.
450
00:35:27,127 --> 00:35:30,589
Không, có một tập tin lạ trên máy Owen
có đặt mật khẩu,
451
00:35:30,589 --> 00:35:34,510
và gợi ý là "L. Paul". Lady Paul,
452
00:35:35,469 --> 00:35:38,597
mà tớ nghĩ cũng là tên của con lợn đất.
453
00:35:39,890 --> 00:35:43,519
Và tớ đã thôi tin vào trùng hợp
từ 48 tiếng trước rồi.
454
00:35:43,519 --> 00:35:45,646
Được, tớ đến ngay đây.
455
00:35:46,230 --> 00:35:47,272
Cậu tốt với tớ quá.
456
00:35:47,773 --> 00:35:48,899
Tớ quá tốt ấy chứ.
457
00:35:49,608 --> 00:35:50,984
Khi nào đến, tớ sẽ gọi cậu.
458
00:36:02,329 --> 00:36:05,332
Tớ nhớ cậu
459
00:36:09,044 --> 00:36:11,129
ĐANG GỌI SỐ DI ĐỘNG BOBBY
460
00:36:20,597 --> 00:36:21,723
- Bails?
- Chào.
461
00:36:23,809 --> 00:36:26,270
Vậy là gói kẹo có tác dụng rồi. Đã nhớ.
462
00:36:26,937 --> 00:36:29,189
- Sao cơ?
- Cậu có ở nhà không?
463
00:36:29,857 --> 00:36:30,983
Mở cửa trước ra đi.
464
00:36:30,983 --> 00:36:34,027
Thật ra tớ đang ở Austin.
465
00:36:34,027 --> 00:36:35,904
Austin? Tại sao?
466
00:36:36,488 --> 00:36:40,951
Hỏi hay lắm. Tớ không biết.
Đi trốn những người hâm mộ.
467
00:36:42,578 --> 00:36:46,331
Tớ ghét phải báo tin xấu,
nhưng cậu không nổi nữa đâu.
468
00:36:46,915 --> 00:36:48,208
- Thật sao?
- Ừ.
469
00:36:48,208 --> 00:36:52,296
Livvy và Alex đã chấm dứt
theo cách khá gây chú ý.
470
00:36:53,005 --> 00:36:54,298
Có chuyện gì?
471
00:36:54,298 --> 00:36:56,049
Cứ cho rằng có một chai Diet Coke lớn
472
00:36:56,049 --> 00:36:57,926
được đổ lên đầu Alex đi.
473
00:36:59,428 --> 00:37:02,347
Tớ chưa bao giờ nhẹ nhõm đến thế
khi không còn là tâm điểm nữa.
474
00:37:03,599 --> 00:37:08,896
Tốt, tớ có nên
đến cứu cậu khỏi bà mẹ kế độc ác không?
475
00:37:10,898 --> 00:37:12,941
Có lẽ cô ấy cũng không tệ lắm đâu.
476
00:37:13,775 --> 00:37:17,738
Xin lỗi, tớ tưởng
đang nói chuyện với Bailey Michaels.
477
00:37:39,718 --> 00:37:40,719
Xin chào?
478
00:38:24,513 --> 00:38:25,889
Cái quái gì đây?
479
00:38:51,206 --> 00:38:54,334
Dù ai đang ở đây, tôi vừa gọi 911 đấy!
480
00:38:55,294 --> 00:38:56,545
Jules?
481
00:39:01,800 --> 00:39:03,177
Anh đến đây làm quái gì?
482
00:39:03,760 --> 00:39:04,887
Tôi cần gặp Hannah.
483
00:39:04,887 --> 00:39:07,014
Thế là anh tự tiện vào nhà cô ấy?
484
00:39:07,014 --> 00:39:09,558
Cửa mở toang mà.
Nhưng cũng rất vui được gặp cô.
485
00:39:11,476 --> 00:39:14,563
- Cô ấy có nhà không?
- Không.
486
00:39:15,647 --> 00:39:18,483
- Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
- Chúa ơi. Về chuyện gì?
487
00:39:20,235 --> 00:39:22,112
Tôi cần nói trực tiếp với cô ấy.
488
00:39:23,197 --> 00:39:25,824
Anh sẽ phải
nói trực tiếp với tôi trước đã, Jake.
489
00:39:26,325 --> 00:39:28,243
Vì chỉ có tôi biết cô ấy đang ở đâu.
490
00:39:34,374 --> 00:39:37,794
HÀNH KHÁCH 1
TÊN - HANNAH
491
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
HỌ
HALL
492
00:39:48,764 --> 00:39:50,307
Đám cưới ai?
Thông báo đám cưới trên báo địa phương?
493
00:39:50,307 --> 00:39:51,517
Các sân vận động khác?
494
00:39:51,517 --> 00:39:54,520
Austin - Mối liên hệ đến Owen?
495
00:40:06,782 --> 00:40:09,743
BẢO VỆ CON BÉ.
496
00:40:16,041 --> 00:40:19,086
6 GIỜ SÁNG
AUSTIN, TEXAS - SAN FRANCISCO, CALIFORNIA
497
00:40:31,473 --> 00:40:33,517
JULES
DI ĐỘNG
498
00:40:38,522 --> 00:40:40,232
Chào. Cậu tìm thấy con lợn đất chưa?
499
00:40:40,858 --> 00:40:41,859
Rồi.
500
00:40:43,110 --> 00:40:44,111
Nhưng...
501
00:40:46,071 --> 00:40:47,322
Bailey có nghe thấy không?
502
00:40:48,323 --> 00:40:50,951
Không, nó ngủ rồi. Sao? Có chuyện gì?
503
00:40:52,369 --> 00:40:54,246
Jake đến. Tớ chuyển máy cho anh ấy đây.
504
00:40:54,246 --> 00:40:56,290
Cái gì? Sao Jake lại đến đó?
505
00:40:56,290 --> 00:40:57,374
Chào.
506
00:40:58,292 --> 00:41:00,043
Anh đến nhà em làm gì?
507
00:41:01,420 --> 00:41:06,216
Anh muốn đến đây.
Anh cần nói trực tiếp chuyện này với em.
508
00:41:07,134 --> 00:41:09,094
Nói chuyện gì? Jake.
509
00:41:09,887 --> 00:41:15,350
Thám tử đã báo lại cho anh.
Anh ấy mất kha khá thời gian vì
510
00:41:16,351 --> 00:41:20,022
quá khứ của Owen và Bailey
rất tiền hậu bất nhất.
511
00:41:21,315 --> 00:41:23,192
Anh nói tiền hậu bất nhất là sao?
512
00:41:23,859 --> 00:41:27,279
Có vài người tên Owen Michaels
lớn lên ở Newton, Massachusetts,
513
00:41:27,279 --> 00:41:29,865
và một số ít đã tốt nghiệp
đại học Princeton.
514
00:41:29,865 --> 00:41:34,411
Nhưng Owen Michaels duy nhất
đến từ Newton và đi học ở Princeton
515
00:41:34,411 --> 00:41:37,164
đã 78 tuổi và giờ đang sống với chồng,
516
00:41:37,164 --> 00:41:40,876
Theo Silverstein,
ở Provincetown, Massachusetts.
517
00:41:41,668 --> 00:41:42,669
Không thể thế được.
518
00:41:43,170 --> 00:41:46,507
Anh ấy không tìm được giấy kết hôn
của Owen Michaels và Olivia Miller.
519
00:41:46,507 --> 00:41:49,051
Anh ấy cũng không tìm được bằng chứng
520
00:41:49,051 --> 00:41:52,095
cho thấy Owen và Olivia
từng có một căn nhà ở Seattle.
521
00:41:53,180 --> 00:41:54,848
Khoan, em không hiểu, em...
522
00:41:55,933 --> 00:41:57,893
Anh ấy cũng không tìm được gì về Bailey.
523
00:41:58,477 --> 00:42:02,189
Không có giấy khai sinh nào ở Seattle của
Bailey Michaels vào đầu những năm 2000.
524
00:42:02,189 --> 00:42:06,109
Không có trong hồ sơ bệnh viện.
Không có đăng ký học mẫu giáo.
525
00:42:06,944 --> 00:42:08,862
Anh ấy khá chắc là không có thông tin nào
526
00:42:08,862 --> 00:42:12,366
về cả Owen và Bailey
trước khi đến Sausalito.
527
00:42:12,950 --> 00:42:13,951
Thật sao?
528
00:42:14,701 --> 00:42:20,040
Về cơ bản,
Owen và Bailey Michaels không tồn tại.
529
00:42:33,679 --> 00:42:34,805
Hannah?
530
00:43:59,139 --> 00:44:01,141
Biên dịch: TH