1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 3 00:01:12,614 --> 00:01:14,575 Thưa quý vị, ta đang bắt đầu hạ cánh xuống Austin, 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,910 nên yêu cầu quý vị hãy trở lại ghế ngồi ngay. 5 00:01:17,411 --> 00:01:19,955 Máy bay sẽ tiếp đất trong 15 phút nữa. 6 00:01:21,206 --> 00:01:22,040 Em ổn chứ? 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Anh chắc đây là ý hay chứ? 8 00:01:33,135 --> 00:01:34,636 Của cháu đây, Bailey. 9 00:01:34,636 --> 00:01:36,096 Một cho cháu, Suz. 10 00:01:36,096 --> 00:01:37,639 - Cảm ơn cô. - Ừ. 11 00:01:37,639 --> 00:01:40,767 Bọn cháu ăn chung được mà. Hai hộp thì thừa quá. 12 00:01:49,359 --> 00:01:51,820 - Em ổn chứ? - Có vẻ như em là người thừa. 13 00:01:52,946 --> 00:01:55,199 Anh là người thừa tám, chín lần trong tuần này rồi. 14 00:01:55,199 --> 00:01:57,743 Anh bắt đầu nghĩ đó là lời khen. 15 00:01:59,453 --> 00:02:01,330 Anh chắc đây là ý hay chứ? 16 00:02:02,539 --> 00:02:05,334 Ừ. Anh khá chắc. 17 00:02:06,001 --> 00:02:08,878 Tách riêng cái chúng muốn khỏi cái ta muốn 18 00:02:08,878 --> 00:02:13,050 khỏi cái thật sự tốt cho chúng tức là phải có nhiều quyết định khó khăn. 19 00:02:13,967 --> 00:02:15,511 Mà em không có trong đó. 20 00:02:15,511 --> 00:02:17,012 Em thấy thế thật khó tin đấy. 21 00:02:17,513 --> 00:02:19,890 Ừ, vì anh biết điều em không biết. 22 00:02:20,432 --> 00:02:21,558 Thế à? Đó là gì? 23 00:02:22,518 --> 00:02:25,646 Chắc chắn em sẽ là người tốt nhất cho nó. 24 00:02:30,067 --> 00:02:32,236 Và, em biết đấy, cho anh. 25 00:02:50,838 --> 00:02:53,507 {\an8}CEO Của The Shop Đối Mặt Với Án Tù 10 Năm 26 00:03:14,945 --> 00:03:16,154 Cần áo khoác của cô không? 27 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 Không. 28 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 Cảm ơn. 29 00:03:23,370 --> 00:03:24,621 {\an8}FBI MỞ RỘNG CUỘC ĐIỀU TRA THE SHOP 30 00:03:24,621 --> 00:03:25,914 {\an8}Chúa ơi. 31 00:03:28,375 --> 00:03:29,710 Ta sẽ tìm ra lời giải. 32 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 À há. 33 00:03:35,924 --> 00:03:37,801 Cô nghĩ ta nên bắt đầu với sân vận động. 34 00:03:37,801 --> 00:03:41,597 - Sao cơ? - Cô vừa nghiên cứu về ký ức thời thơ ấu. 35 00:03:41,597 --> 00:03:42,806 Được. 36 00:03:42,806 --> 00:03:44,975 Và có vẻ nếu ta đến sân vận động, nó có thể... 37 00:03:46,059 --> 00:03:48,520 Cháu có thể nhớ thêm chi tiết. 38 00:03:48,520 --> 00:03:51,565 Mấy ông bà lập dị mua đồ gỗ của cô nói thế à? 39 00:03:51,565 --> 00:03:56,612 Đó gọi là tiện gỗ và chuyện đó có thật. Cô đọc trên Psych... 40 00:03:56,612 --> 00:03:59,781 Cô đừng bảo cháu là cả chuyến đi này phụ thuộc vào việc cháu 41 00:03:59,781 --> 00:04:02,284 nhớ lại những chuyện từ cả tỉ năm trước. 42 00:04:02,284 --> 00:04:04,828 - Chào. Cài dây an toàn chưa? - Vâng, cài rồi. 43 00:04:08,498 --> 00:04:10,709 Tôi hiểu mà. Tôi cũng có một đứa con tuổi teen. 44 00:04:10,709 --> 00:04:11,793 Cháu không phải con cô ấy. 45 00:04:32,314 --> 00:04:36,485 Chào, tớ đây. Tớ định chở cậu đi học. 46 00:04:36,485 --> 00:04:39,530 Nhưng có lẽ cậu đi mất rồi. 47 00:04:39,530 --> 00:04:42,115 Máy cháu có sóng không? Cô vẫn không có vạch nào. 48 00:04:43,742 --> 00:04:45,953 - Có lẽ ai đó đang dùng nó định vị cô. - Cái gì? 49 00:04:47,496 --> 00:04:48,497 Cháu đùa thôi. 50 00:04:49,248 --> 00:04:51,416 Thử vào rồi ra chế độ máy bay đi. 51 00:04:54,670 --> 00:04:56,672 Mà cô cũng chẳng bỏ lỡ gì đâu. 52 00:04:57,172 --> 00:04:58,173 Bố không gọi. 53 00:05:04,012 --> 00:05:05,013 Mừng đến với Town Hotel. 54 00:05:05,013 --> 00:05:08,141 - Các cô cần bê đồ không? - Không cần, cảm ơn. 55 00:05:22,155 --> 00:05:24,908 JULES - THƯ THOẠI BỊ CHẶN - THƯ THOẠI 56 00:05:24,908 --> 00:05:25,993 Cô có đi không? 57 00:05:29,037 --> 00:05:32,416 Cháu đi trước đi. Cô vào ngay. Xếp hàng đi. 58 00:05:47,097 --> 00:05:50,392 Chào, Jake đây. Anh cần nói chuyện với em, càng sớm càng tốt. 59 00:05:50,392 --> 00:05:52,352 FBI muốn tổ chức một cuộc thẩm vấn chính thức, 60 00:05:52,352 --> 00:05:54,813 nghĩa là họ biết nhiều về Owen hơn họ nói, 61 00:05:54,813 --> 00:05:57,399 hoặc họ nghĩ họ bắt thóp được em. 62 00:05:57,399 --> 00:05:59,610 Vấn đề là, nếu em không gặp họ sớm, 63 00:05:59,610 --> 00:06:01,445 họ sẽ bắt đầu coi em như nhân chứng không hợp tác. 64 00:06:01,445 --> 00:06:04,448 Nên em phải gọi lại cho anh ngay. 65 00:06:36,146 --> 00:06:38,899 - Ai gọi đấy ạ? - Một người bạn ở LA ấy mà. 66 00:06:38,899 --> 00:06:40,692 - Một người bạn? - Chào mọi người. 67 00:06:40,692 --> 00:06:42,861 Chào mừng đến với Austin. Tôi có thể giúp gì? 68 00:06:42,861 --> 00:06:44,905 {\an8}Nhận phòng cho Max Parnes. 69 00:06:46,865 --> 00:06:49,284 Cô có mang tóc và ria mép giả nữa không? 70 00:07:45,966 --> 00:07:49,178 Nó đã là linh vật của đội từ năm 1916. 71 00:07:49,178 --> 00:07:53,182 Đố vui này. Có ai biết linh vật trước Bevo là gì không? 72 00:07:53,182 --> 00:07:54,933 Chắc là con chó. 73 00:07:56,018 --> 00:07:57,394 Sân vận động lớn thứ tám thế giới. 74 00:07:57,394 --> 00:07:59,354 - Ít ra là Wikipedia nói thế. - Con cú. 75 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 Đây là chương trình khoa giáo à? 76 00:08:01,565 --> 00:08:03,066 Bên này có gì đấy ạ? 77 00:08:03,066 --> 00:08:04,735 Tôi thấy ông mặc áo Rice Owls. 78 00:08:04,735 --> 00:08:06,069 Sao vậy? 79 00:08:06,069 --> 00:08:08,113 Ai cho ông bạn này vào tour hả? 80 00:08:08,113 --> 00:08:09,198 Hãy đi ké với họ. 81 00:08:10,199 --> 00:08:13,118 - Trời thì nóng, việc này thì ngớ ngẩn. - Được, có thể, nhưng... 82 00:08:13,118 --> 00:08:15,245 Ý cháu chỉ là có vẻ phí thời gian lắm. 83 00:08:15,245 --> 00:08:16,914 Cháu muốn đi học hơn chắc? 84 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Cháu thử vào trong xem nào? Bắt đầu từ đó nhé? 85 00:08:20,626 --> 00:08:21,752 Cháu có lựa chọn không? 86 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Có. Luôn có. Với cô, cháu luôn có lựa chọn. 87 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 Được rồi, hãy đi theo tôi vào sân. 88 00:08:30,093 --> 00:08:34,181 Nghĩa là ông nữa, ông cú. Tôi sẽ cho ông thấy sân vận động thật sự trông thế nào. 89 00:08:34,181 --> 00:08:36,183 TEXAS - ĐẠI HỌC TEXAS Ở AUSTIN 90 00:08:37,893 --> 00:08:41,063 Chỗ rào lại rộng các bạn thấy trên đường vào là nơi nuôi Bevo. 91 00:08:41,063 --> 00:08:46,360 Vậy cháu phải... Sao? Nhắm mắt lại và niệm câu gì đó à? 92 00:08:47,694 --> 00:08:50,906 Bài báo cô đọc nói hãy cố cảm nhận nơi này. 93 00:08:51,406 --> 00:08:54,743 Cảm nhận nó lúc này để cháu nhớ lại hồi đó thế nào. 94 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Cô lấy mấy bài báo đó ở đâu? 95 00:08:56,912 --> 00:08:58,330 Psychology Today. 96 00:08:59,164 --> 00:09:01,542 Max gửi cho cô một bài trên Scientific American. 97 00:09:34,950 --> 00:09:38,453 Cháu không cảm thấy gì cả. Sốc quá nhỉ? 98 00:09:40,497 --> 00:09:42,082 Có lẽ ta nên thử nơi khác. 99 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 Đây là sân vận động lớn thứ tám thế giới, cô Hannah. 100 00:09:44,376 --> 00:09:46,044 Có hàng ngàn ghế ở đây. 101 00:09:46,044 --> 00:09:48,338 - Cô không nói là thử hết. - Tốt. 102 00:10:49,024 --> 00:10:50,442 Bailey? 103 00:10:55,030 --> 00:10:56,865 Cháu nghĩ cháu đã... 104 00:10:57,866 --> 00:10:59,576 - Cháu nghĩ cháu đã... - Cháu đã ở đây. 105 00:11:00,327 --> 00:11:01,328 Vâng. 106 00:11:02,996 --> 00:11:05,541 Nhưng bố cháu, bố mặc một bộ vét. 107 00:11:06,166 --> 00:11:07,334 Đến một trận bóng bầu dục? 108 00:11:07,334 --> 00:11:11,713 Vâng, lạ nhỉ? Cháu... Nghe rất vô lý. 109 00:11:12,422 --> 00:11:16,593 Nhưng lạ thật, cháu nhớ mình cũng thấy không thoải mái, 110 00:11:16,593 --> 00:11:20,013 như kiểu ngứa, vì cháu mặc váy. 111 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Cháu nói là đến đây thăm bạn. 112 00:11:22,391 --> 00:11:26,520 Có phải cháu từ chỗ khác đến, một bữa tiệc hay gì đó? 113 00:11:26,520 --> 00:11:31,316 Cháu nghĩ bố con cháu đã ở một bữa tiệc. Một đám cưới chẳng hạn? 114 00:11:32,025 --> 00:11:34,069 Cháu nghĩ hai bố con đi bộ từ đó đến sân. 115 00:11:34,570 --> 00:11:36,029 - Từ đám cưới à? - Vâng. 116 00:11:38,240 --> 00:11:41,034 Không, cháu... Cháu không... 117 00:11:41,034 --> 00:11:42,244 Cháu không chắc. 118 00:11:46,415 --> 00:11:48,417 Hai người ở khu 40-C. 119 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 - Vâng, tôi thấy rồi. - Đi nào. 120 00:11:50,377 --> 00:11:52,629 Nếu cháu đi bộ đến, thì nhà thờ có thể ở gần. 121 00:11:52,629 --> 00:11:54,298 Vâng, nhưng cháu... 122 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 Sao? 123 00:11:56,717 --> 00:11:59,136 Bố cháu, có cảm giác bố thích lắm. 124 00:12:00,137 --> 00:12:02,514 - Trận đấu á? - Vâng. Trận đấu, đội bóng, sân vận động. 125 00:12:02,514 --> 00:12:04,349 Tất cả. Nhưng... 126 00:12:04,349 --> 00:12:05,851 Bố cháu không thích bóng bầu dục. 127 00:12:07,144 --> 00:12:08,145 Vâng. 128 00:12:18,989 --> 00:12:20,365 Tốt lắm. Cảm ơn. 129 00:12:22,451 --> 00:12:24,620 Chào. Có tiến triển gì chưa? 130 00:12:24,620 --> 00:12:27,372 Có thể. Bailey nghĩ nó đến đây dự đám cưới. 131 00:12:27,372 --> 00:12:28,749 Tớ nghĩ nếu tìm được nhà thờ, 132 00:12:28,749 --> 00:12:31,210 tớ có thể xác định được đó là đám cưới của ai, 133 00:12:31,210 --> 00:12:34,171 - và có lẽ nói chuyện với họ và... - Được. Tớ giúp được gì? 134 00:12:34,171 --> 00:12:37,883 Mạng chỗ này phập phù lắm. Cậu tìm hộ tớ danh sách nhà thờ gần sân DKR nhé? 135 00:12:37,883 --> 00:12:39,593 Bailey nghĩ hai bố con đi bộ đến, 136 00:12:39,593 --> 00:12:42,095 nên có lẽ tất cả nhà thờ trong bán kính ba cây số? 137 00:12:42,095 --> 00:12:43,972 Bình tĩnh. Để tớ về bàn đã nhé? 138 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 Ừ. Cảm ơn. 139 00:12:47,559 --> 00:12:50,812 Được. Tớ ngồi máy rồi. Tất cả nhà thờ ba cây số quanh sân DKR? 140 00:12:50,812 --> 00:12:54,525 Và danh sách các trận sân nhà cuối tuần trong mùa giải 2011. 141 00:12:54,525 --> 00:12:56,568 - Có khó tìm không? - Biết có bao nhiêu trang 142 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 số liệu thể thao cho dân đam mê chứ? 143 00:12:58,403 --> 00:13:00,531 Tớ là Hannah mà. Ta quen nhau chưa? 144 00:13:00,531 --> 00:13:02,324 Được, nhiều lắm, nhé? Có rất nhiều. 145 00:13:02,324 --> 00:13:03,700 Được. Tức là không khó? 146 00:13:03,700 --> 00:13:06,578 - Không. Chỉ năm 2011 thôi à? - Tớ nghĩ thế. 147 00:13:06,578 --> 00:13:08,789 Bailey khá chắc là mẹ cô bé cũng dự đám cưới. 148 00:13:08,789 --> 00:13:12,543 Nên trận đấu phải trước năm 2012. 149 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 Và năm 2010 thì nó chưa đầy ba tuổi, nên... 150 00:13:14,920 --> 00:13:17,381 Nên 2011 là năm duy nhất nó nhớ được. 151 00:13:17,381 --> 00:13:19,341 - Ừ. Tớ nghĩ thế. - Được. Hiểu rồi. 152 00:13:20,175 --> 00:13:22,719 Chào Han. Max đây. Bailey thế nào rồi? 153 00:13:23,846 --> 00:13:28,684 Không ổn lắm. Cô nghĩ tôi bị điên nên mới đưa nó đến đây nhỉ? 154 00:13:29,184 --> 00:13:31,061 Tôi nghĩ cô đi khỏi đó là tốt hơn nhiều. 155 00:13:31,061 --> 00:13:32,688 Tình hình ở đây càng ngày càng tệ. 156 00:13:32,688 --> 00:13:33,772 Tệ như thế nào? 157 00:13:33,772 --> 00:13:36,400 Nguồn tin của tôi nói quy mô điều tra 158 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 đang thay đổi liên tục. 159 00:13:37,943 --> 00:13:40,737 Theo tin mới nhất thì mọi nhân viên cấp cao có thể bị truy tố. 160 00:13:41,738 --> 00:13:44,157 Tôi chưa thấy tên Owen, nhưng... 161 00:13:45,367 --> 00:13:47,828 - Tôi cho rằng anh ấy... - Gọi lại sau nhé. 162 00:13:48,620 --> 00:13:49,454 Bailey? 163 00:13:51,498 --> 00:13:52,332 Bailey? 164 00:14:01,008 --> 00:14:02,092 Bailey! 165 00:14:13,478 --> 00:14:14,688 NHÀ HÁT BASS 166 00:15:04,655 --> 00:15:06,073 Chúa ơi. 167 00:15:06,657 --> 00:15:08,116 Cô không biết cháu đi đâu. 168 00:15:08,116 --> 00:15:11,578 Cháu nhắn cô rồi. Lúc đó cô đang nói chuyện. Cháu nhắn sẽ đến đây. 169 00:15:11,578 --> 00:15:14,373 Bailey, kệ chứ. Cháu không được biến mất như thế. 170 00:15:14,373 --> 00:15:15,541 Cô bình tĩnh được không? 171 00:15:15,541 --> 00:15:19,002 Bailey, nghe cô này. Với những chuyện đang xảy ra, cháu không được đi xa cô. 172 00:15:19,002 --> 00:15:20,712 Ta phải đi cùng nhau. 173 00:15:30,514 --> 00:15:32,683 Lẽ ra hôm nay cháu có màn đơn ca. 174 00:15:34,601 --> 00:15:36,436 Cháu có nhiều ý tưởng lắm. 175 00:15:36,436 --> 00:15:39,231 Và cháu bắt đầu kể với thầy K, 176 00:15:39,231 --> 00:15:43,026 và thầy nói rất muốn được nghe và... 177 00:15:46,488 --> 00:15:49,074 chắc lúc này nghĩ chuyện đó thì thật ngớ ngẩn. 178 00:15:49,950 --> 00:15:51,076 Không đâu. 179 00:15:52,536 --> 00:15:56,290 Và mọi thứ sẽ trở lại như xưa, Bailey. Cô hứa. 180 00:15:58,750 --> 00:16:00,085 Nhỡ bố không quay lại? 181 00:16:01,295 --> 00:16:02,337 Bố sẽ quay lại. 182 00:16:04,715 --> 00:16:05,799 Sao cô biết? 183 00:16:06,466 --> 00:16:08,468 Trước hết vì cháu đang ở đây. 184 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 Cô Jules gọi. Cô ấy đang lập danh sách các nhà thờ. 185 00:16:17,936 --> 00:16:19,813 Hãy giải quyết từng việc một nhé. 186 00:16:23,901 --> 00:16:25,777 Này, mọi chuyện ổn chứ? 187 00:16:25,777 --> 00:16:27,237 Ừ. Xin lỗi vì chuyện đó. 188 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 - Đừng lo. Tớ vừa gửi danh sách đấy. - Tuyệt. 189 00:16:30,073 --> 00:16:32,075 Cậu phải biết là có nhiều đấy. 190 00:16:32,075 --> 00:16:34,328 Không sao. Đi tìm cho khỏi nghĩ linh tinh. 191 00:16:34,328 --> 00:16:35,412 Được, 192 00:16:36,538 --> 00:16:38,415 - có gì báo cho tớ nhé? - Cảm ơn. 193 00:16:42,002 --> 00:16:43,921 Viễn cảnh sẽ chưa tươi sáng hơn đâu nhỉ? 194 00:16:45,088 --> 00:16:46,256 Chưa đâu. 195 00:16:51,261 --> 00:16:52,679 Cái đầu tiên cách một khối nhà. 196 00:16:53,305 --> 00:16:54,306 Có mấy cái tất cả? 197 00:16:54,306 --> 00:16:56,099 Hơn một chục, nhưng chỉ ba hay bốn cái 198 00:16:56,099 --> 00:16:59,811 là đi bộ đến được sân vận động, nhất là với một đứa bé bốn tuổi. 199 00:17:02,189 --> 00:17:03,023 CUỘC GỌI TỪ SỐ BỊ CHẶN 200 00:17:03,023 --> 00:17:04,942 - Cô có định nghe không? - Có. 201 00:17:07,236 --> 00:17:08,362 A lô? 202 00:17:08,362 --> 00:17:09,570 Hannah à? Tôi đây. 203 00:17:11,781 --> 00:17:13,200 Không phải bố hả? 204 00:17:13,200 --> 00:17:14,535 Hannah, cô có đó chứ? 205 00:17:15,035 --> 00:17:17,579 - Chào Belle. - Hannah, tôi gọi mãi cho cô. 206 00:17:17,579 --> 00:17:19,373 Giờ nói chuyện không hay lắm. 207 00:17:19,373 --> 00:17:21,666 Vâng, tôi biết. Thế nên chúng tôi mới gọi. 208 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 Cô ấy đang nghe. 209 00:17:24,920 --> 00:17:25,921 Chào Hannah. 210 00:17:26,547 --> 00:17:27,548 Avett. 211 00:17:28,048 --> 00:17:29,258 Tôi gọi mãi cho chồng cô. 212 00:17:29,258 --> 00:17:31,218 Mong cô giúp tôi liên lạc với anh ấy. 213 00:17:31,218 --> 00:17:33,887 - Tôi sẽ báo là anh đã gọi. - Tuyệt. 214 00:17:33,887 --> 00:17:37,975 Mọi chuyện rồi sẽ qua. Chúng tôi vô tội. Cô biết thế mà, Hannah. 215 00:17:38,475 --> 00:17:41,895 Tôi... Tôi là doanh nhân, còn chồng cô là thiên tài. 216 00:17:41,895 --> 00:17:45,566 Không cần nói cô cũng biết. Dù sao công nghệ là của anh ấy mà. 217 00:17:45,566 --> 00:17:48,026 Tôi nghĩ ý anh là công nghệ của công ty. 218 00:17:48,026 --> 00:17:49,736 Tất nhiên. 219 00:17:49,736 --> 00:17:53,282 Ý tôi rõ ràng đây là một vụ gài bẫy. 220 00:17:53,782 --> 00:17:57,327 Được, và chính xác thì ai gài bẫy anh? 221 00:17:57,327 --> 00:18:00,330 Làm sao tôi biết được? Chính phủ? Đối thủ cạnh tranh? 222 00:18:00,330 --> 00:18:04,793 Nhưng ta phải vượt qua, vì tôi đã bỏ quá nhiều công sức trong quá lâu 223 00:18:04,793 --> 00:18:07,504 chỉ để bị đánh đổ bởi một sai sót kế toán. 224 00:18:07,504 --> 00:18:11,758 Vậy là sai sót kế toán chứ không phải gài bẫy? 225 00:18:11,758 --> 00:18:14,553 Miễn trách nhiệm không phải của anh thì thế nào cũng được hả? 226 00:18:15,137 --> 00:18:16,221 Cô nói gì cơ? 227 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Chỉ đang cố đoán xem anh muốn gì ở đây, Avett. 228 00:18:20,475 --> 00:18:22,561 Tôi muốn giúp, Hannah. 229 00:18:23,520 --> 00:18:25,606 Tiếp theo, FBI sẽ nhắm đến Owen, 230 00:18:25,606 --> 00:18:28,525 và tôi biết anh ấy không muốn chọc giận họ đâu. 231 00:18:28,525 --> 00:18:29,818 Nhất là với quá khứ anh ấy. 232 00:18:31,778 --> 00:18:34,323 - Quá khứ gì? - Bảo Owen liên lạc với tôi. 233 00:18:34,323 --> 00:18:36,742 Luật sư của tôi đã cố liên lạc để đảm bảo 234 00:18:36,742 --> 00:18:38,952 anh ấy nói chuyện với họ trước khi gặp ai khác. 235 00:18:38,952 --> 00:18:41,580 Hai ta đều biết làm thế là tốt nhất cho Owen. 236 00:18:41,580 --> 00:18:45,292 Không, tôi không biết. Tôi không hiểu, Avett. Quá khứ gì? 237 00:18:45,876 --> 00:18:49,546 Cô không biết thật à? Vậy sao cô lại bỏ trốn, Hannah? 238 00:18:50,380 --> 00:18:51,673 Ai nói tôi bỏ trốn? 239 00:18:51,673 --> 00:18:54,092 Bảo Owen anh ấy phải gọi cho tôi. 240 00:18:55,636 --> 00:18:56,803 Có chuyện gì vậy ạ? 241 00:18:58,805 --> 00:19:00,015 Không có gì. Đừng lo. 242 00:19:00,015 --> 00:19:01,850 Cháu nghe thấy chú Avett nói mà... 243 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 Cô chỉ đang cố bảo vệ cháu khỏi chuyện này, Bailey. 244 00:19:05,521 --> 00:19:08,065 Cô không làm được đâu. Chẳng ai làm được. 245 00:19:09,650 --> 00:19:12,277 Nên hãy nói cho cháu sự thật đi? 246 00:19:14,446 --> 00:19:19,117 Cô nghĩ Avett gọi điện để đe dọa cô. Đe dọa chúng ta. 247 00:19:19,117 --> 00:19:22,871 Qua cách nói thì có vẻ anh ta có tội, hoặc ít nhất là đang cố che giấu gì đó. 248 00:19:23,372 --> 00:19:28,210 Và anh ta có vẻ ngạc nhiên vì bố cháu biến mất chứ không cố thủ với anh ta. 249 00:19:28,710 --> 00:19:30,295 Chú ấy nói bố cháu có tội? 250 00:19:31,505 --> 00:19:33,173 Chắc chắn là muốn ta nghĩ thế. 251 00:19:34,007 --> 00:19:37,469 Và nghĩ anh ta có bằng chứng buộc tội bố cháu. 252 00:19:41,640 --> 00:19:45,602 Bailey, Avett chỉ... anh ta chỉ đang cố tự bảo vệ bản thân. 253 00:19:46,186 --> 00:19:48,939 Cho cháu biết, người ta càng cố thuyết phục cô bố cháu có tội, 254 00:19:48,939 --> 00:19:52,484 thì cô càng không tin. Có lẽ thế là ngây thơ, nhưng cô không biết nữa, 255 00:19:52,484 --> 00:19:54,695 trực giác mách bảo cô là bố cháu... 256 00:19:55,654 --> 00:20:00,075 bố cháu làm thế là vì chúng ta. Vì cháu. 257 00:20:06,790 --> 00:20:09,418 Khi cháu nói, hãy nói cho cháu sự thật, 258 00:20:09,418 --> 00:20:13,255 ý cháu chỉ là, đừng nói dối là ai gọi. 259 00:20:14,131 --> 00:20:15,132 Phải. 260 00:20:16,800 --> 00:20:17,801 Vậy cô nói thừa rồi? 261 00:20:19,469 --> 00:20:20,470 Vâng. 262 00:20:22,514 --> 00:20:23,724 Nhưng thế là tốt. 263 00:20:37,988 --> 00:20:40,699 VẪN CÓ CHỖ CHO CẬU Ở KHU CẮM TRẠI 51. YÊU THƯƠNG, B 264 00:21:16,235 --> 00:21:19,613 K.Y Bạn trai? 2:15 chiều 265 00:21:24,868 --> 00:21:27,287 - Sao? - Tháp đó nhìn ngờ ngợ. 266 00:21:27,287 --> 00:21:30,457 - Trông có quen không? - Hơn hai nhà thờ trước. 267 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 Cháu tưởng là quen, nhưng... 268 00:21:53,897 --> 00:21:56,775 - cái tiếp theo ở đâu ạ? - Ta nên nghỉ ngơi. 269 00:21:56,775 --> 00:21:59,653 Hãy quay lại khách sạn để lấy sức mai tìm tiếp. 270 00:21:59,653 --> 00:22:03,448 Lấy sức làm gì, cô Hannah? Ta chưa đi đến đâu cả. 271 00:22:03,949 --> 00:22:06,285 Đâu phải. Hãy xem cháu đã nhớ được gì này. 272 00:22:06,285 --> 00:22:07,786 Sao? Cháu đã nhớ được gì? 273 00:22:07,786 --> 00:22:10,080 Rằng cháu đã đi xem một trận bóng bầu dục với bố. 274 00:22:10,080 --> 00:22:11,623 Chẳng nói lên điều gì cả. 275 00:22:12,165 --> 00:22:14,042 Và có khi cháu lại nhớ sai ấy chứ. 276 00:22:14,042 --> 00:22:15,127 Nó có thể ở bất cứ đâu. 277 00:22:48,994 --> 00:22:49,995 Bailey. 278 00:23:29,618 --> 00:23:30,869 Cháu nghĩ là nơi này. 279 00:23:35,249 --> 00:23:38,252 - Cô muốn biết gì cơ? - Chúng tôi cần danh sách các đám cưới 280 00:23:38,252 --> 00:23:42,631 mà mục sư đã chủ trì trong ngày diễn ra trận đấu trong mùa giải 2011. 281 00:23:42,631 --> 00:23:46,718 Tôi đã tra cứu phần lớn thông tin rồi. Có ngày tháng ở đây. 282 00:23:46,718 --> 00:23:48,679 Chỉ có năm trận sân nhà. 283 00:23:50,806 --> 00:23:55,477 À há. Vâng. Tôi không có quyền cung cấp thông tin đó. 284 00:23:55,477 --> 00:23:57,813 Cô không có quyền? Thật sao? 285 00:24:00,566 --> 00:24:03,986 Tôi nghĩ ý Bailey muốn nói là đây là trường hợp khá đặc biệt. 286 00:24:03,986 --> 00:24:07,114 - Mong cô có thể cho một ngoại lệ. - Tôi rất tiếc 287 00:24:07,114 --> 00:24:11,118 vì chồng cô bị mất tích, và chắc chắn cô đang rất rối bời. 288 00:24:12,369 --> 00:24:14,705 Nhưng chúng tôi không thể làm việc đó. 289 00:24:14,705 --> 00:24:16,999 Bọn cháu có thể ngồi đây và đọc danh sách. 290 00:24:16,999 --> 00:24:18,333 Không lộ gì ra bên ngoài. 291 00:24:18,333 --> 00:24:22,296 Tôi e rằng chúng tôi phải bảo vệ sự riêng tư cho các giáo dân. 292 00:24:22,296 --> 00:24:25,549 Đừng đùa thế chứ. Chúa ơi, các người nghĩ chúng tôi là ai? 293 00:24:25,549 --> 00:24:28,051 Xin phép mời các bạn ra về. 294 00:24:28,051 --> 00:24:31,805 Sắp có một buổi nghiên cứu Kinh thánh, và tôi cần chuẩn bị. 295 00:24:31,805 --> 00:24:33,724 Cô McGovern, Bailey không cố ý thô lỗ. 296 00:24:33,724 --> 00:24:36,810 Nhưng cô đã nghe chuyện của bố cô bé 297 00:24:37,561 --> 00:24:39,229 và gia đình rất quan trọng với chúng tôi. 298 00:24:39,229 --> 00:24:41,356 Cô hiểu điều đó mà nhỉ? 299 00:24:42,858 --> 00:24:44,860 Nếu đảo ngược hoàn cảnh lại, 300 00:24:45,777 --> 00:24:46,945 cô mong tôi sẽ làm gì? 301 00:24:46,945 --> 00:24:49,031 Vì tôi biết tôi sẽ cố giúp đỡ cô. 302 00:24:55,037 --> 00:24:56,747 Đó sẽ là hành động thể hiện sự tử tế thật sự. 303 00:25:06,089 --> 00:25:07,382 Danh sách không lộ ra ngoài. 304 00:25:08,383 --> 00:25:09,760 Nào, mời ngồi. 305 00:25:09,760 --> 00:25:11,261 Cảm ơn cô, nghiêm túc đấy ạ. 306 00:25:11,261 --> 00:25:13,430 Đừng cảm ơn tôi. Hãy cảm ơn mẹ kế của cháu. 307 00:25:19,561 --> 00:25:21,480 Này, cô phải nghe máy. 308 00:25:24,191 --> 00:25:25,901 - Chào. - Sao anh gọi mãi không nghe? 309 00:25:25,901 --> 00:25:26,985 Xin lỗi, em... 310 00:25:26,985 --> 00:25:29,905 Em không thể nhờ anh giúp rồi biến mất được. 311 00:25:29,905 --> 00:25:31,490 Em hiểu rồi. Có chuyện gì? 312 00:25:31,990 --> 00:25:33,742 COO của The Shop vừa bị truy tố. 313 00:25:36,161 --> 00:25:40,082 - Jordan à? - Owen có cộng tác nhiều với anh ta không? 314 00:25:40,791 --> 00:25:42,376 Jordan là phó tướng của Avett, nên... 315 00:25:42,960 --> 00:25:44,211 - Nhiều. - Ừ. 316 00:25:45,295 --> 00:25:48,298 Hannah, anh phải nói thật. Tình hình không tốt cho Owen đâu. 317 00:25:48,298 --> 00:25:50,342 - Nếu anh là luật sư của anh ta... - Đâu phải. 318 00:25:51,301 --> 00:25:54,763 Em nói đúng. Và nói thẳng nhé, anh không thèm bận tâm đến chồng em. 319 00:25:55,472 --> 00:25:59,434 Nhưng anh quan tâm đến em. Em phải tự bảo vệ bản thân. 320 00:25:59,434 --> 00:26:03,272 FBI đang yêu cầu thẩm vấn. Em phải ngồi cùng họ. 321 00:26:03,272 --> 00:26:07,401 Em biết. Em chỉ... Em cần anh câu giờ thêm một ngày, Jake. 322 00:26:10,320 --> 00:26:13,115 Chọc giận FBI không phải ý hay đâu. 323 00:26:13,115 --> 00:26:15,242 Anh biết cách họ làm trong những vụ thế này. 324 00:26:15,242 --> 00:26:17,035 Họ có thể cho em án cản trở điều tra. 325 00:26:17,035 --> 00:26:19,454 Họ có thể truy tố em với tư cách đồng lõa. 326 00:26:19,454 --> 00:26:21,290 Chưa kể đến chuyện tạo cơ hội 327 00:26:21,290 --> 00:26:23,166 để họ hàng Owen giành quyền nuôi con. 328 00:26:23,166 --> 00:26:25,294 Không. Owen không có họ hàng. 329 00:26:26,086 --> 00:26:27,087 Em chưa biết ai thôi. 330 00:26:28,255 --> 00:26:30,382 Có tin gì từ thám tử tư của anh chưa? 331 00:26:30,382 --> 00:26:32,759 Anh ấy nói sẽ có thông tin trước cuối ngày. 332 00:26:32,759 --> 00:26:33,969 Avett gọi cho em. 333 00:26:35,220 --> 00:26:37,764 Anh ta nói như thể biết thứ có thể gây hại cho Owen. 334 00:26:37,764 --> 00:26:40,184 Về quá khứ của anh ấy. 335 00:26:40,184 --> 00:26:44,605 Chính là cái anh muốn nói đấy. Nếu Owen tham gia vào vụ gì mờ ám, 336 00:26:44,605 --> 00:26:48,317 em phải thể hiện rõ cho FBI là em không biết gì cả. 337 00:26:48,317 --> 00:26:51,111 Em phải hợp tác, để họ tin là em nói thật 338 00:26:51,111 --> 00:26:52,571 dù kết cục có thế nào. 339 00:26:52,571 --> 00:26:53,822 Em đang nói thật đây. 340 00:26:53,822 --> 00:26:56,700 Vậy hãy để anh hẹn với họ sáng mai. 341 00:26:57,659 --> 00:27:00,370 Anh có thể đến SF nếu em muốn có luật sư tham gia cùng. 342 00:27:00,370 --> 00:27:03,040 Cháu muốn tôi bịa ra ngày tháng và con số à? 343 00:27:03,040 --> 00:27:04,291 - Không... - Em phải đi. 344 00:27:04,291 --> 00:27:06,293 - Khoan, Hannah... - Cho em thêm một ngày, Jake. 345 00:27:06,293 --> 00:27:07,544 - Làm ơn. - Hãy hạ giọng. 346 00:27:07,544 --> 00:27:09,296 - Sai rồi. - Xem lại giọng mình đi? 347 00:27:09,296 --> 00:27:11,381 Thật vô lý. Tìm trong sổ khác đi. 348 00:27:11,381 --> 00:27:12,841 - Sổ này không sai. - Cháu đã ở đây. 349 00:27:12,841 --> 00:27:15,177 - Hãy xem các ngày này... - Cô kiểm tra lại đi? 350 00:27:15,177 --> 00:27:16,929 - Sao thế? - Không. Kiểm tra hai lần rồi. 351 00:27:16,929 --> 00:27:19,264 Thật vô lý. Cháu đã ở đây mà. 352 00:27:19,264 --> 00:27:21,558 Theo sổ sách của tôi, nhà thờ đóng cửa 353 00:27:21,558 --> 00:27:23,894 để xây dựng vào mùa thu năm 2011. 354 00:27:23,894 --> 00:27:28,148 Chúng tôi đóng cửa ngày 1/9 và đến tháng Ba mới mở lại. 355 00:27:28,148 --> 00:27:30,859 Không có buổi lễ, nghi thức hay đám cưới nào. 356 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Cháu biết cháu đã ở đây mà. 357 00:27:32,819 --> 00:27:34,530 Chà, có lẽ cháu nhầm năm. 358 00:27:34,530 --> 00:27:36,240 Không, làm gì có chuyện nhầm năm. 359 00:27:36,240 --> 00:27:38,784 - Phải là năm 2011. - Vậy thì không phải ở đây. 360 00:27:38,784 --> 00:27:40,994 Có nhà thờ nào giống thế này ở gần đây không? 361 00:27:40,994 --> 00:27:42,538 Tôi nghĩ là không. 362 00:27:47,751 --> 00:27:49,127 Hay là cô để lại số ở đây, 363 00:27:49,127 --> 00:27:50,963 rồi nếu nhớ gì thì tôi sẽ gọi nhé. 364 00:27:50,963 --> 00:27:52,589 Làm như cô nhớ được gì ấy. 365 00:27:52,589 --> 00:27:55,342 - Bailey. - Sao cũng được. Cháu chán lắm rồi. 366 00:28:02,182 --> 00:28:05,936 - Xin lỗi. Cảm ơn cô đã giúp đỡ. - Không sao. 367 00:28:05,936 --> 00:28:07,646 Tôi biết cô bé không cáu tôi. 368 00:28:09,690 --> 00:28:14,319 Nếu cô nhớ ra được gì, dù có vẻ không quan trọng, cứ gọi nhé. 369 00:28:14,319 --> 00:28:15,404 Được. 370 00:28:18,490 --> 00:28:20,325 Ai lại làm thế này với gia đình chứ? 371 00:28:21,535 --> 00:28:22,786 Một người không có lựa chọn. 372 00:28:51,565 --> 00:28:54,401 - Làm gì đấy, anh bạn? - Mày là ai? 373 00:29:00,991 --> 00:29:03,285 - Tôi là bạn của Owen. - Là bạn à. 374 00:29:04,411 --> 00:29:05,662 Đồng nghiệp thì đúng hơn. 375 00:29:07,372 --> 00:29:09,917 Eric Cousins. Trưởng an ninh của The Shop. 376 00:29:09,917 --> 00:29:11,293 Vậy Avett cử anh đến. 377 00:29:11,293 --> 00:29:13,545 Ông ấy lo cho an nguy của Owen thôi. 378 00:29:14,671 --> 00:29:15,964 Anh ta lo chuyện đó à? 379 00:29:17,299 --> 00:29:18,383 Bảo nhé. 380 00:29:18,383 --> 00:29:20,802 Anh báo cho Avett biết là nếu anh ta cử ai khác đến, 381 00:29:20,802 --> 00:29:23,013 tôi sẽ bảo thẩm phán Bari rút bảo lãnh. 382 00:29:27,935 --> 00:29:29,978 Giờ thì đi đi. 383 00:30:50,809 --> 00:30:52,644 Cô đi đâu rồi, Hannah? 384 00:31:27,137 --> 00:31:28,180 Chúa ơi. 385 00:31:43,695 --> 00:31:46,156 Cháu biết bí quyết để có bánh kẹp phô mai nướng ngon chứ? 386 00:31:46,156 --> 00:31:48,951 Nhúng bánh mì vào mayo thay vì bơ. 387 00:31:50,077 --> 00:31:52,287 Làm ơn hãy bảo cháu ở nhà cô không làm thế. 388 00:31:53,121 --> 00:31:54,122 E là thế. 389 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Đó là điều duy nhất cháu thích ở cô đấy. 390 00:32:00,128 --> 00:32:01,964 Đến đây làm gì? 391 00:32:04,967 --> 00:32:07,678 Cô biết vụ nhà thờ đi vào ngõ cụt... 392 00:32:09,346 --> 00:32:12,558 nhưng cô nghĩ ta vẫn có thể tìm thông tin về đám cưới. 393 00:32:13,141 --> 00:32:15,435 - Ta có thể đến chỗ tờ Statesman. - Tờ Statesman? 394 00:32:15,435 --> 00:32:17,437 Một tờ báo địa phương. Jules có người quen. 395 00:32:17,437 --> 00:32:19,940 Cô nghĩ ta có thể tìm trong kho văn thư 396 00:32:19,940 --> 00:32:22,276 để tìm các thông báo đám cưới vào năm 2011. 397 00:32:22,276 --> 00:32:25,404 Thôi. Ta chẳng tìm được gì ở đây đâu. 398 00:32:25,404 --> 00:32:28,282 Ít nhất thì cô muốn đến văn phòng Cảnh sát Tư pháp Mỹ. 399 00:32:28,282 --> 00:32:31,285 Hỏi xem phó phòng Bradford đến nhà chúng ta làm gì. 400 00:32:31,952 --> 00:32:34,121 Tại sao chứ? Để được cái gì, cô Hannah? 401 00:32:34,121 --> 00:32:37,332 Bố đi mất rồi. Bố không gọi điện hay email hay gì cả. 402 00:32:37,332 --> 00:32:38,667 Bố không muốn ai tìm thấy. 403 00:32:38,667 --> 00:32:42,588 Được, nhưng biết đâu lại có lý do hợp lý cho việc đó. 404 00:32:42,588 --> 00:32:44,256 Lý do mà ta phải tìm ra. 405 00:32:44,256 --> 00:32:46,717 Giờ cô đang dựng chuyện để trấn an bản thân thôi. 406 00:32:46,717 --> 00:32:49,178 Nhưng không được đâu, vì việc này quá tồi tệ. 407 00:32:50,137 --> 00:32:53,390 Dù sự thật là gì, rõ ràng bố dính vào chuyện gì đó mà giấu chúng ta. 408 00:32:53,390 --> 00:32:56,310 Và chúng ta thử làm thám tử cũng không thay đổi được gì đâu. 409 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 - Cô hiểu không? - Bình tĩnh. 410 00:32:57,686 --> 00:33:00,606 Không. Cô không chịu nghe. Cháu... Cháu muốn về nhà. 411 00:33:01,607 --> 00:33:02,691 Không, bố. 412 00:33:02,691 --> 00:33:03,859 Bố không chịu nghe con. 413 00:33:11,909 --> 00:33:13,118 Có chuyện gì vậy? 414 00:33:13,619 --> 00:33:16,830 Bố mẹ Bobby mời Bailey đi thuyền cùng nhà họ. 415 00:33:16,830 --> 00:33:17,915 Anh từ chối. 416 00:33:18,457 --> 00:33:23,337 Nhanh nhất có thể luôn. Nó vừa mới qua tuổi 16. 417 00:33:23,337 --> 00:33:25,172 Bọn nó sẽ bị giám sát lỏng lẻo. 418 00:33:25,672 --> 00:33:26,673 Trên thuyền ư? 419 00:33:28,717 --> 00:33:29,718 Thuyền to mà. 420 00:33:31,303 --> 00:33:33,222 Em nghĩ đó là quyết định hợp lý. 421 00:33:33,722 --> 00:33:34,723 Ừ. 422 00:33:36,183 --> 00:33:39,019 Vậy sao anh lại ngồi đây trong bóng tối, 423 00:33:39,019 --> 00:33:40,771 ôm chặt con lợn đất của nó thế? 424 00:33:43,482 --> 00:33:46,985 Bà mua tặng nó vào ngày nó ra đời. 425 00:33:52,282 --> 00:33:54,868 Sắp đến lúc anh không thể cấm nó được nữa. 426 00:33:56,578 --> 00:33:58,830 Nó sẽ đi, làm những gì nó muốn, 427 00:33:58,830 --> 00:34:03,794 và anh chưa bao giờ suy nghĩ thấu đáo về việc đó. 428 00:34:05,462 --> 00:34:07,256 Hoặc anh không để mình nghĩ chuyện đó. 429 00:34:09,091 --> 00:34:10,592 Ôi trời. 430 00:34:18,266 --> 00:34:21,978 Rồi sẽ có lúc anh sẽ không thể bảo vệ nó được nữa. 431 00:34:24,231 --> 00:34:25,524 Khỏi bất cứ mối đe dọa nào. 432 00:34:31,530 --> 00:34:32,406 Chào. 433 00:34:33,114 --> 00:34:34,324 Vụ nhà thờ đến đâu rồi? 434 00:34:35,033 --> 00:34:38,829 Không thuận lợi lắm. Tớ nghĩ ngày mai bọn tớ sẽ về nhà. 435 00:34:38,829 --> 00:34:40,496 Tớ sẽ rất vui khi được gặp cậu. 436 00:34:42,416 --> 00:34:44,960 - Sao? - Tớ chỉ... 437 00:34:45,710 --> 00:34:49,130 Ở đây Bailey thấy không vui. Khiến tớ tự hỏi. 438 00:34:49,130 --> 00:34:52,176 Tớ khá chắc là có ở đâu thì Bailey cũng không vui thôi. 439 00:34:53,051 --> 00:34:55,846 Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ có lẽ vì bọn tớ đang đi đúng hướng. 440 00:34:58,223 --> 00:35:01,852 Mà có lẽ tớ đang cố tránh giải quyết chuyện lùm xùm ở nhà. 441 00:35:01,852 --> 00:35:03,812 Cậu có linh cảm khá tốt đấy. 442 00:35:03,812 --> 00:35:07,024 Thế nên ba ngày rồi, tớ chưa nói chuyện với chồng tớ. 443 00:35:07,024 --> 00:35:08,942 Đừng dằn vặt bản thân quá nhé? 444 00:35:08,942 --> 00:35:11,945 Tính tớ thì đâu có thế. Cậu vẫn ở chỗ làm à? 445 00:35:11,945 --> 00:35:13,280 Tớ vừa về. Sao? 446 00:35:13,780 --> 00:35:17,910 Cậu ghé qua nhà tớ trên đường về nhé? Tớ chắc là không có gì đâu, 447 00:35:17,910 --> 00:35:21,747 nhưng có một con lợn đất trong phòng Bailey tớ muốn cậu xem. 448 00:35:22,414 --> 00:35:25,292 Lợn đất? Có phải cách nói tránh của dân công nghệ không đấy? 449 00:35:25,959 --> 00:35:27,127 Giá mà thế. 450 00:35:27,127 --> 00:35:30,589 Không, có một tập tin lạ trên máy Owen có đặt mật khẩu, 451 00:35:30,589 --> 00:35:34,510 và gợi ý là "L. Paul". Lady Paul, 452 00:35:35,469 --> 00:35:38,597 mà tớ nghĩ cũng là tên của con lợn đất. 453 00:35:39,890 --> 00:35:43,519 Và tớ đã thôi tin vào trùng hợp từ 48 tiếng trước rồi. 454 00:35:43,519 --> 00:35:45,646 Được, tớ đến ngay đây. 455 00:35:46,230 --> 00:35:47,272 Cậu tốt với tớ quá. 456 00:35:47,773 --> 00:35:48,899 Tớ quá tốt ấy chứ. 457 00:35:49,608 --> 00:35:50,984 Khi nào đến, tớ sẽ gọi cậu. 458 00:36:02,329 --> 00:36:05,332 Tớ nhớ cậu 459 00:36:09,044 --> 00:36:11,129 ĐANG GỌI SỐ DI ĐỘNG BOBBY 460 00:36:20,597 --> 00:36:21,723 - Bails? - Chào. 461 00:36:23,809 --> 00:36:26,270 Vậy là gói kẹo có tác dụng rồi. Đã nhớ. 462 00:36:26,937 --> 00:36:29,189 - Sao cơ? - Cậu có ở nhà không? 463 00:36:29,857 --> 00:36:30,983 Mở cửa trước ra đi. 464 00:36:30,983 --> 00:36:34,027 Thật ra tớ đang ở Austin. 465 00:36:34,027 --> 00:36:35,904 Austin? Tại sao? 466 00:36:36,488 --> 00:36:40,951 Hỏi hay lắm. Tớ không biết. Đi trốn những người hâm mộ. 467 00:36:42,578 --> 00:36:46,331 Tớ ghét phải báo tin xấu, nhưng cậu không nổi nữa đâu. 468 00:36:46,915 --> 00:36:48,208 - Thật sao? - Ừ. 469 00:36:48,208 --> 00:36:52,296 Livvy và Alex đã chấm dứt theo cách khá gây chú ý. 470 00:36:53,005 --> 00:36:54,298 Có chuyện gì? 471 00:36:54,298 --> 00:36:56,049 Cứ cho rằng có một chai Diet Coke lớn 472 00:36:56,049 --> 00:36:57,926 được đổ lên đầu Alex đi. 473 00:36:59,428 --> 00:37:02,347 Tớ chưa bao giờ nhẹ nhõm đến thế khi không còn là tâm điểm nữa. 474 00:37:03,599 --> 00:37:08,896 Tốt, tớ có nên đến cứu cậu khỏi bà mẹ kế độc ác không? 475 00:37:10,898 --> 00:37:12,941 Có lẽ cô ấy cũng không tệ lắm đâu. 476 00:37:13,775 --> 00:37:17,738 Xin lỗi, tớ tưởng đang nói chuyện với Bailey Michaels. 477 00:37:39,718 --> 00:37:40,719 Xin chào? 478 00:38:24,513 --> 00:38:25,889 Cái quái gì đây? 479 00:38:51,206 --> 00:38:54,334 Dù ai đang ở đây, tôi vừa gọi 911 đấy! 480 00:38:55,294 --> 00:38:56,545 Jules? 481 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 Anh đến đây làm quái gì? 482 00:39:03,760 --> 00:39:04,887 Tôi cần gặp Hannah. 483 00:39:04,887 --> 00:39:07,014 Thế là anh tự tiện vào nhà cô ấy? 484 00:39:07,014 --> 00:39:09,558 Cửa mở toang mà. Nhưng cũng rất vui được gặp cô. 485 00:39:11,476 --> 00:39:14,563 - Cô ấy có nhà không? - Không. 486 00:39:15,647 --> 00:39:18,483 - Tôi cần nói chuyện với cô ấy. - Chúa ơi. Về chuyện gì? 487 00:39:20,235 --> 00:39:22,112 Tôi cần nói trực tiếp với cô ấy. 488 00:39:23,197 --> 00:39:25,824 Anh sẽ phải nói trực tiếp với tôi trước đã, Jake. 489 00:39:26,325 --> 00:39:28,243 Vì chỉ có tôi biết cô ấy đang ở đâu. 490 00:39:34,374 --> 00:39:37,794 HÀNH KHÁCH 1 TÊN - HANNAH 491 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 HỌ HALL 492 00:39:48,764 --> 00:39:50,307 Đám cưới ai? Thông báo đám cưới trên báo địa phương? 493 00:39:50,307 --> 00:39:51,517 Các sân vận động khác? 494 00:39:51,517 --> 00:39:54,520 Austin - Mối liên hệ đến Owen? 495 00:40:06,782 --> 00:40:09,743 BẢO VỆ CON BÉ. 496 00:40:16,041 --> 00:40:19,086 6 GIỜ SÁNG AUSTIN, TEXAS - SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 497 00:40:31,473 --> 00:40:33,517 JULES DI ĐỘNG 498 00:40:38,522 --> 00:40:40,232 Chào. Cậu tìm thấy con lợn đất chưa? 499 00:40:40,858 --> 00:40:41,859 Rồi. 500 00:40:43,110 --> 00:40:44,111 Nhưng... 501 00:40:46,071 --> 00:40:47,322 Bailey có nghe thấy không? 502 00:40:48,323 --> 00:40:50,951 Không, nó ngủ rồi. Sao? Có chuyện gì? 503 00:40:52,369 --> 00:40:54,246 Jake đến. Tớ chuyển máy cho anh ấy đây. 504 00:40:54,246 --> 00:40:56,290 Cái gì? Sao Jake lại đến đó? 505 00:40:56,290 --> 00:40:57,374 Chào. 506 00:40:58,292 --> 00:41:00,043 Anh đến nhà em làm gì? 507 00:41:01,420 --> 00:41:06,216 Anh muốn đến đây. Anh cần nói trực tiếp chuyện này với em. 508 00:41:07,134 --> 00:41:09,094 Nói chuyện gì? Jake. 509 00:41:09,887 --> 00:41:15,350 Thám tử đã báo lại cho anh. Anh ấy mất kha khá thời gian vì 510 00:41:16,351 --> 00:41:20,022 quá khứ của Owen và Bailey rất tiền hậu bất nhất. 511 00:41:21,315 --> 00:41:23,192 Anh nói tiền hậu bất nhất là sao? 512 00:41:23,859 --> 00:41:27,279 Có vài người tên Owen Michaels lớn lên ở Newton, Massachusetts, 513 00:41:27,279 --> 00:41:29,865 và một số ít đã tốt nghiệp đại học Princeton. 514 00:41:29,865 --> 00:41:34,411 Nhưng Owen Michaels duy nhất đến từ Newton và đi học ở Princeton 515 00:41:34,411 --> 00:41:37,164 đã 78 tuổi và giờ đang sống với chồng, 516 00:41:37,164 --> 00:41:40,876 Theo Silverstein, ở Provincetown, Massachusetts. 517 00:41:41,668 --> 00:41:42,669 Không thể thế được. 518 00:41:43,170 --> 00:41:46,507 Anh ấy không tìm được giấy kết hôn của Owen Michaels và Olivia Miller. 519 00:41:46,507 --> 00:41:49,051 Anh ấy cũng không tìm được bằng chứng 520 00:41:49,051 --> 00:41:52,095 cho thấy Owen và Olivia từng có một căn nhà ở Seattle. 521 00:41:53,180 --> 00:41:54,848 Khoan, em không hiểu, em... 522 00:41:55,933 --> 00:41:57,893 Anh ấy cũng không tìm được gì về Bailey. 523 00:41:58,477 --> 00:42:02,189 Không có giấy khai sinh nào ở Seattle của Bailey Michaels vào đầu những năm 2000. 524 00:42:02,189 --> 00:42:06,109 Không có trong hồ sơ bệnh viện. Không có đăng ký học mẫu giáo. 525 00:42:06,944 --> 00:42:08,862 Anh ấy khá chắc là không có thông tin nào 526 00:42:08,862 --> 00:42:12,366 về cả Owen và Bailey trước khi đến Sausalito. 527 00:42:12,950 --> 00:42:13,951 Thật sao? 528 00:42:14,701 --> 00:42:20,040 Về cơ bản, Owen và Bailey Michaels không tồn tại. 529 00:42:33,679 --> 00:42:34,805 Hannah? 530 00:43:59,139 --> 00:44:01,141 Biên dịch: TH