1 00:00:06,363 --> 00:00:09,923 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,203 --> 00:00:14,803 ‎DỰA TRÊN MỘT VỤ ÁN CHƯA TÌM RA THỦ PHẠM 3 00:00:34,923 --> 00:00:36,043 ‎ANH EM NHÀ MOZART 4 00:00:53,483 --> 00:00:56,803 ‎ANH EM NHÀ MOZART ‎12:30, 3:30, 4:30, 7:00, 9:15 5 00:01:36,163 --> 00:01:37,003 ‎Anh no chưa? 6 00:01:50,083 --> 00:01:54,043 ‎KẺ SÁT NHÂN KHÔNG NGỜ 7 00:01:58,643 --> 00:02:02,483 ‎Một hai ba bốn năm sáu bảy… 8 00:02:30,443 --> 00:02:31,283 ‎Xin chào? 9 00:02:32,203 --> 00:02:33,163 ‎Stig Engström à? 10 00:02:39,083 --> 00:02:40,323 ‎Là Stig Engström à? 11 00:02:40,843 --> 00:02:42,323 ‎Hả? Vâng. 12 00:02:43,003 --> 00:02:46,083 ‎Tôi… Tôi có… Tôi sẽ chỉ… 13 00:03:12,323 --> 00:03:14,043 ‎Anh không ăn gì sao Stig? 14 00:03:16,963 --> 00:03:18,283 ‎Anh có ngủ không đấy? 15 00:03:19,043 --> 00:03:20,523 ‎Không hề. 16 00:03:22,083 --> 00:03:24,123 ‎Hôm nay trông anh đỡ hơn một chút. 17 00:03:24,923 --> 00:03:25,843 ‎Thế à? 18 00:03:25,923 --> 00:03:29,043 ‎Đã năm ngày kể từ lần cuối anh uống rượu. 19 00:03:50,683 --> 00:03:51,523 ‎Chào em. 20 00:03:53,643 --> 00:03:54,803 ‎Em đợi lâu không? 21 00:03:56,123 --> 00:03:57,443 ‎Chắc cỡ một tiếng. 22 00:03:57,523 --> 00:03:59,123 ‎Sao em không vào? 23 00:04:00,763 --> 00:04:02,203 ‎Vì em không muốn. 24 00:04:03,483 --> 00:04:05,043 ‎Rồi. Được về nhà thật tốt. 25 00:04:05,643 --> 00:04:07,003 ‎Tìm chỗ này khó không? 26 00:04:07,083 --> 00:04:09,603 ‎Đây là lần thứ hai em đón anh rồi. 27 00:04:09,683 --> 00:04:10,803 ‎Anh chỉ là… 28 00:04:10,883 --> 00:04:12,323 ‎Không có lần thứ ba đâu. 29 00:04:12,403 --> 00:04:13,603 ‎Không mà. 30 00:04:15,723 --> 00:04:18,083 ‎Em nói thật đấy. Đây là lần cuối. 31 00:04:19,843 --> 00:04:23,603 ‎Chắc chắn là… sẽ không xảy ra lần nữa mà. 32 00:04:24,523 --> 00:04:25,683 ‎Anh đảm bảo đấy. 33 00:04:27,603 --> 00:04:28,443 ‎Thế thì tốt. 34 00:04:36,083 --> 00:04:37,963 ‎Vậy Stig à, 35 00:04:38,643 --> 00:04:40,123 ‎điều gì mang ông tới đây? 36 00:04:40,963 --> 00:04:41,803 ‎Chà… 37 00:04:42,643 --> 00:04:43,763 ‎Giá mà tôi biết. 38 00:04:45,523 --> 00:04:47,363 ‎Đó đâu phải quyết định của tôi. 39 00:04:49,123 --> 00:04:51,123 ‎Chuyện gì đã xảy ra vào đêm đó? 40 00:04:51,203 --> 00:04:53,043 ‎Tài liệu của cô có ghi mà. 41 00:04:53,523 --> 00:04:55,163 ‎Nhưng theo lời ông thì sao? 42 00:04:55,243 --> 00:04:59,123 ‎Tôi thấy thật vô ích khi trả lời ‎câu hỏi mà cô biết đáp án rồi. 43 00:05:00,243 --> 00:05:02,723 ‎Ông bị bắt vì lái xe với nồng độ rượu lớn. 44 00:05:03,283 --> 00:05:06,123 ‎Nồng độ lớn ư? Có thể bàn về vụ đó. 45 00:05:06,203 --> 00:05:11,043 ‎Ông phải để lại mẫu hơi thở ‎ba lần một tuần và ông cần… 46 00:05:11,123 --> 00:05:13,083 ‎Sinh hoạt với thứ này trên người. 47 00:05:14,843 --> 00:05:15,683 ‎Phải. 48 00:05:16,843 --> 00:05:18,163 ‎Và chia sẻ với tôi. 49 00:05:19,963 --> 00:05:23,003 ‎Tôi e rằng đó sẽ là nhiệm vụ bạc bẽo. 50 00:05:23,563 --> 00:05:25,443 ‎Vậy à? Như thế nào? 51 00:05:26,163 --> 00:05:29,043 ‎Tôi rất tôn trọng nghề nghiệp của cô 52 00:05:29,123 --> 00:05:32,963 ‎và tôi chắc rằng cô muốn ‎giải quyết vấn đề của mọi người, 53 00:05:33,043 --> 00:05:35,043 ‎nhưng vấn đề của tôi được lo rồi. 54 00:05:36,203 --> 00:05:37,203 ‎Ý ông là sao? 55 00:05:37,283 --> 00:05:39,923 ‎Ý tôi là sự cố này là do… 56 00:05:40,483 --> 00:05:42,523 ‎một số vấn đề tài chính nhất định, 57 00:05:42,603 --> 00:05:44,603 ‎nhưng chúng đã được xử lý nên… 58 00:05:45,323 --> 00:05:46,883 ‎tất cả đều ổn rồi. 59 00:05:47,723 --> 00:05:48,923 ‎Vậy mà ta lại ở đây. 60 00:05:49,763 --> 00:05:50,603 ‎Vâng. 61 00:05:52,443 --> 00:05:53,843 ‎Đây sẽ là một… 62 00:05:54,643 --> 00:05:56,723 ‎trò chơi xã hội nhỏ mà kỳ quặc. 63 00:05:59,523 --> 00:06:02,003 ‎Sao ông không kể cho tôi ông là ai? 64 00:06:06,803 --> 00:06:08,163 ‎Tôi… Tôi rất sẵn lòng. 65 00:06:09,763 --> 00:06:12,243 ‎Tôi là một phần của lịch sử đương đại. 66 00:06:12,803 --> 00:06:14,403 ‎Khá oách để kể cho lũ cháu. 67 00:06:15,363 --> 00:06:16,363 ‎Sẽ giữ bí mật mà. 68 00:06:16,443 --> 00:06:18,443 ‎Ôi chà, thế thì tệ thật. 69 00:06:19,803 --> 00:06:21,763 ‎Cô biết gì về án mạng Palme? 70 00:06:22,363 --> 00:06:23,203 ‎À thì… 71 00:06:23,763 --> 00:06:25,403 ‎Không rồi, cô còn quá trẻ. 72 00:06:26,163 --> 00:06:31,243 ‎Nhưng tôi đã là… ‎nhân chứng quan trọng trong vụ Palme. 73 00:06:31,923 --> 00:06:33,883 ‎Cơ bản ông ấy chết trong tay tôi. 74 00:06:34,363 --> 00:06:35,763 ‎Nghe có vẻ rất ám ảnh. 75 00:06:36,523 --> 00:06:37,363 ‎Đúng vậy. 76 00:06:38,603 --> 00:06:40,683 ‎Tôi cũng chăm lo cho Lisbeth Palme. 77 00:06:41,403 --> 00:06:43,163 ‎Bà ấy đã run rẩy kinh hoàng. 78 00:06:44,563 --> 00:06:47,123 ‎Nhưng bà ấy mô tả tên sát nhân với tôi. 79 00:06:48,523 --> 00:06:51,323 ‎Nên tôi đã hướng dẫn cảnh sát truy lùng. 80 00:06:56,123 --> 00:07:00,363 ‎Nhiều người nghĩ là từ đêm đó, ‎chỉ có tôi thoát ra với danh dự vẹn toàn. 81 00:07:02,483 --> 00:07:06,283 ‎Tôi đã gọi Margareta Engström ‎để hỏi về Harry Levin. 82 00:07:06,363 --> 00:07:08,243 ‎Bà ta không nhớ gì cả. 83 00:07:08,883 --> 00:07:12,083 ‎Nhưng các điều tra viên bắt đầu hỏi bà ta. 84 00:07:12,163 --> 00:07:14,603 ‎Thế có nghĩa là họ cũng quan tâm 85 00:07:14,683 --> 00:07:17,643 ‎đến bộ sưu tập súng của Levin. 86 00:07:19,883 --> 00:07:23,203 ‎Làm sao mà Stig ‎lấy được súng từ bộ sưu tập đó? 87 00:07:23,283 --> 00:07:26,043 ‎Gã trộm súng hay Levin cho gã mượn? 88 00:07:26,603 --> 00:07:29,803 ‎Người nào biết chuyện ‎hoặc đã chết hoặc đã quá già. 89 00:07:30,923 --> 00:07:33,803 ‎Nhưng súng đó hẳn là ‎từ bộ sưu tập của Levin chứ? 90 00:07:33,883 --> 00:07:38,163 ‎Phải. Có lẽ Stig đã mang súng ‎tới Skandia và giữ ở văn phòng mình. 91 00:07:38,243 --> 00:07:41,443 ‎Ta biết đôi khi gã thấy Palme gần Skandia. 92 00:07:42,363 --> 00:07:47,403 ‎Có lẽ gã muốn để súng ở gần, ‎để phòng khi có cơ hội xuất hiện. 93 00:07:48,443 --> 00:07:50,963 ‎Được rồi, hãy giả sử Stig có súng. 94 00:07:52,603 --> 00:07:54,083 ‎Và rồi gã bắt gặp Palme. 95 00:07:54,923 --> 00:07:57,563 ‎Gã có thể đã mơ về khoảnh khắc này, 96 00:07:58,603 --> 00:08:00,803 ‎nhưng mà bấm cò… Hả? 97 00:08:00,883 --> 00:08:05,483 ‎Chĩa súng vào người khác và bóp cò… 98 00:08:05,563 --> 00:08:07,643 ‎- Tôi cũng nghĩ như vậy. ‎- Gì chứ? 99 00:08:07,723 --> 00:08:12,123 ‎Thế nên tôi bắt đầu tìm kiếm ‎điều gì đó mà có thể giải đáp câu hỏi: 100 00:08:12,203 --> 00:08:16,163 ‎Gã có kinh nghiệm không? ‎Tôi thấy công việc đầu của Stig có gì đó. 101 00:08:17,123 --> 00:08:19,163 ‎- Cục Quản lý Quân nhu ư? ‎- Phải. 102 00:08:20,443 --> 00:08:22,003 ‎Họ có câu lạc bộ bắn súng. 103 00:08:22,523 --> 00:08:24,603 ‎Ý tôi là, đây là nơi nghiêm túc. 104 00:08:24,683 --> 00:08:27,523 ‎Nếu anh là thành viên, ‎anh bắn súng và thi đấu. 105 00:08:28,443 --> 00:08:30,443 ‎Stig từng là thành viên. 106 00:08:32,763 --> 00:08:34,443 ‎Nên hẳn là gã biết bắn súng. 107 00:08:37,163 --> 00:08:39,363 ‎Nếu vậy, ta nên in sách của anh. 108 00:08:41,363 --> 00:08:43,803 ‎Tưởng anh không muốn giả thuyết âm mưu. 109 00:08:43,883 --> 00:08:44,763 ‎Không muốn mà. 110 00:08:47,243 --> 00:08:49,163 ‎Anh biết gã làm sao có súng, 111 00:08:49,763 --> 00:08:53,323 ‎rằng gã có thể dùng súng ‎và vụ án mạng diễn ra thế nào. 112 00:08:53,403 --> 00:08:55,283 ‎Đây đâu chỉ là giả thuyết khác. 113 00:08:56,643 --> 00:08:57,603 ‎Mà là giải pháp. 114 00:09:01,523 --> 00:09:08,443 ‎"TÔI ĐÃ BỊ NHẦM VỚI HUNG THỦ" 115 00:09:09,643 --> 00:09:15,083 ‎21:11 NGÀY 28 THÁNG HAI 1986 116 00:11:02,203 --> 00:11:04,283 ‎Em để đồ dùng hằng ngày ở đây 117 00:11:04,363 --> 00:11:06,843 ‎để anh dễ dàng với tới, được chứ? 118 00:11:08,763 --> 00:11:11,163 ‎Anh chẳng quan tâm em làm gì với thứ đó. 119 00:11:17,323 --> 00:11:19,203 ‎Còn đây? Quà sinh nhật tuổi 40. 120 00:11:19,283 --> 00:11:20,123 ‎Vứt nó đi. 121 00:11:22,803 --> 00:11:25,683 ‎Em đã chia đôi bộ dao dĩa bởi vì… 122 00:11:36,043 --> 00:11:37,963 ‎Thôi đi mà, Stig. 123 00:11:40,083 --> 00:11:41,683 ‎Đây là một căn hộ ấm cúng. 124 00:11:42,643 --> 00:11:44,323 ‎Trong một khu dân cư tốt. 125 00:11:46,683 --> 00:11:47,883 ‎Gần một tháng rồi. 126 00:11:49,203 --> 00:11:51,123 ‎- Còn bảng vẽ của anh? ‎- Không. 127 00:11:52,843 --> 00:11:55,803 ‎- Khi nào anh mới thôi thế này? ‎- Tùy thuộc vào em. 128 00:11:56,843 --> 00:12:00,083 ‎Anh không chấp nhận ‎cuộc sống giả ở cái nơi ổ chuột này. 129 00:12:00,683 --> 00:12:02,123 ‎Sẽ không ký vào giấy tờ. 130 00:12:02,203 --> 00:12:05,043 ‎Việc ly dị vẫn sẽ diễn ra thôi. 131 00:12:09,523 --> 00:12:10,643 ‎Làm ơn đi mà, Stig. 132 00:12:11,283 --> 00:12:12,883 ‎Chuyện phải như thế mà. 133 00:12:13,363 --> 00:12:15,163 ‎Em… sẽ đổi ý mà. 134 00:12:15,683 --> 00:12:18,843 ‎Anh biết em. ‎Ta làm mấy việc này mà chẳng vì gì cả. 135 00:12:27,203 --> 00:12:28,363 ‎Ta sẽ thật lố bịch. 136 00:12:44,523 --> 00:12:46,323 ‎Quả là tuyệt đẹp! 137 00:12:47,243 --> 00:12:49,363 ‎Có phải ngà voi thật không? 138 00:12:49,443 --> 00:12:50,483 ‎Tất nhiên rồi. 139 00:12:50,563 --> 00:12:51,803 ‎Còn các quân cờ đen? 140 00:12:51,883 --> 00:12:53,003 ‎Gỗ mun đấy. 141 00:12:54,083 --> 00:12:55,443 ‎Cảm ơn nhiều. 142 00:12:55,523 --> 00:12:56,563 ‎Không có gì đâu. 143 00:12:56,643 --> 00:12:58,403 ‎Hẳn là tốn cả gia tài. 144 00:12:58,883 --> 00:12:59,963 ‎Ở Ấn Độ thì không. 145 00:13:00,443 --> 00:13:03,163 ‎Mọi người không biết đâu. Chẳng tốn gì cả. 146 00:13:03,243 --> 00:13:06,723 ‎Cuộc sống rất thoải mái ‎với người châu Âu ở Ấn Độ. 147 00:13:06,803 --> 00:13:09,243 ‎Stig, con nghĩ sao về Ấn Độ? 148 00:13:09,723 --> 00:13:11,163 ‎Con thích ở đó, ấm áp. 149 00:13:11,723 --> 00:13:12,723 ‎Không như ở đây. 150 00:13:13,323 --> 00:13:16,763 ‎Anh chị ở khách sạn thật à? ‎Ở đây bọn em có nhiều giường. 151 00:13:16,843 --> 00:13:19,643 ‎Thôi, cảm ơn. Anh chị có chuyến tàu sớm. 152 00:13:20,243 --> 00:13:21,963 ‎- Đặt phòng rồi. ‎- Được thôi. 153 00:13:24,163 --> 00:13:25,083 ‎Nhưng tại sao? 154 00:13:27,963 --> 00:13:30,243 ‎Bố mẹ muốn con thành người Thụy Điển. 155 00:13:32,123 --> 00:13:34,683 ‎Con là người Thụy Điển, đây là quê hương. 156 00:13:35,203 --> 00:13:36,403 ‎Con sẽ sống ở đâu? 157 00:13:37,443 --> 00:13:38,283 ‎Tại đây. 158 00:13:39,523 --> 00:13:41,523 ‎Với dì Siv và cậu Erik. 159 00:13:46,963 --> 00:13:49,283 ‎Họ đã rất thích con rồi. 160 00:13:51,323 --> 00:13:54,123 ‎Trước khi con để ý, bố mẹ sẽ đến thăm con. 161 00:13:55,043 --> 00:13:58,643 ‎Ta sẽ gửi rất nhiều thư ‎và bưu thiếp cho nhau. 162 00:14:00,323 --> 00:14:03,083 ‎Vài năm nữa, ‎em trai con sẽ chuyển đến đây. 163 00:14:04,883 --> 00:14:06,203 ‎Khiến bố mẹ tự hào đi. 164 00:14:19,963 --> 00:14:21,363 ‎Tôi không đòi việc này. 165 00:14:25,123 --> 00:14:28,843 ‎Tôi vẫn luôn kiêu hãnh. ‎Tôi đã tuân theo nguyên tắc nhưng họ … 166 00:14:29,523 --> 00:14:33,443 ‎Họ làm tất cả để tôi ngã quỵ, ‎về cả mặt thể chất lẫn tinh thần. 167 00:14:34,683 --> 00:14:36,083 ‎- Thể chất ư? ‎- Phải. 168 00:14:37,403 --> 00:14:40,643 ‎- Như thế nào? ‎- Nhìn đi, tôi đã là vận động viên ưu tú. 169 00:14:41,123 --> 00:14:43,603 ‎Từng vô địch trường. Giờ tôi bị viêm khớp. 170 00:14:44,803 --> 00:14:50,643 ‎Tôi phải kéo lết chân mình ‎chỉ vì kẻ ngốc đó điều trị sai cho tôi. 171 00:14:51,363 --> 00:14:52,203 ‎Là bác sĩ ư? 172 00:14:52,283 --> 00:14:53,123 ‎Gã nha sĩ. 173 00:14:53,803 --> 00:14:57,643 ‎Đó là chuyện 30 năm trước. ‎Đã 30 năm đau đớn triền miên. 174 00:14:59,843 --> 00:15:01,643 ‎Nghe như là có một số người. 175 00:15:01,723 --> 00:15:03,043 ‎Có rất nhiều người mà. 176 00:15:04,123 --> 00:15:05,363 ‎Đồng nghiệp hằn thù. 177 00:15:06,443 --> 00:15:07,403 ‎Bạn bè đểu giả. 178 00:15:08,523 --> 00:15:11,963 ‎Lũ tàn bạo ở Sigtuna… ‎Chúng đều có điều chúng muốn. 179 00:15:13,763 --> 00:15:15,163 ‎Ông thấy bị thất vọng. 180 00:15:15,243 --> 00:15:17,363 ‎Phải, tôi đã thất vọng, bị phản bội. 181 00:15:19,523 --> 00:15:21,123 ‎Hẳn là nặng nề lắm. 182 00:15:25,083 --> 00:15:25,923 ‎Phải. 183 00:15:26,763 --> 00:15:30,323 ‎Liệu có điều gì mà ‎ông đã có thể làm khác đi không? 184 00:15:32,243 --> 00:15:33,923 ‎Có điều gì dày vò ông không? 185 00:15:35,843 --> 00:15:37,083 ‎Điều mà ông hối tiếc? 186 00:15:46,083 --> 00:15:46,923 ‎Có chứ. 187 00:15:51,843 --> 00:15:52,683 ‎Việc đó… 188 00:15:54,163 --> 00:15:55,123 ‎Đêm đó… 189 00:16:01,123 --> 00:16:01,963 ‎Tôi đã… 190 00:16:05,403 --> 00:16:07,243 ‎Tôi đã muốn làm điều đúng đắn. 191 00:16:10,963 --> 00:16:12,203 ‎Làm cho đúng. 192 00:16:13,643 --> 00:16:14,483 ‎Bằng cách nào? 193 00:16:21,723 --> 00:16:23,963 ‎Ông hối hận điều gì vậy Stig? 194 00:16:31,883 --> 00:16:32,803 ‎Rằng tôi… 195 00:16:43,443 --> 00:16:44,843 ‎Tôi đã không lên tiếng. 196 00:16:46,203 --> 00:16:49,643 ‎Rằng tôi đã để lũ ngốc đó ‎lãng phí thời gian quý báu. 197 00:16:50,243 --> 00:16:53,803 ‎Rằng tôi không quở trách gã cảnh sát đó. 198 00:16:55,363 --> 00:16:57,283 ‎Đã quá muộn để thay đổi điều đó. 199 00:17:00,723 --> 00:17:05,483 ‎Chà, tôi đoán thế… nghĩa là kết thúc rồi. 200 00:17:10,403 --> 00:17:13,603 ‎Khách mời tiếp theo ‎của chúng tôi là nhà báo Sven Anér. 201 00:17:13,683 --> 00:17:15,163 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 202 00:17:15,723 --> 00:17:19,323 ‎Ông vừa phát hành cuốn sách: ‎Che giấu: Án mạng Palme. 203 00:17:20,203 --> 00:17:21,643 ‎Trong đó ông khẳng định 204 00:17:21,723 --> 00:17:24,803 ‎có tình tiết đáng ngờ ‎liên quan đến án mạng Palme. 205 00:17:25,443 --> 00:17:27,483 ‎Những điều cảnh sát chưa điều tra 206 00:17:27,563 --> 00:17:30,563 ‎và nhà cầm quyền đã giúp che giấu. 207 00:17:30,643 --> 00:17:31,523 ‎Đúng vậy. 208 00:17:32,003 --> 00:17:33,923 ‎Cho tôi một ví dụ được không? 209 00:17:34,003 --> 00:17:38,923 ‎Phải, điều kỳ lạ nhất là "Gã Skandia". 210 00:17:39,003 --> 00:17:43,323 ‎Có nhiều câu hỏi không lời giải đáp ‎về vai trò của ông ta tại hiện trường. 211 00:17:43,403 --> 00:17:46,243 ‎Ngay từ đầu, ‎ông ta đã nói dối về việc mình làm. 212 00:17:46,723 --> 00:17:49,083 ‎với cả cảnh sát lẫn phóng viên. 213 00:17:49,643 --> 00:17:53,443 ‎Ta biết khi xảy ra án mạng, ‎ông ta đã ở gần hiện trường. 214 00:17:54,123 --> 00:17:57,403 ‎Nhưng mọi điều còn lại ‎mà ông ta kể đều là dối trá. 215 00:17:57,483 --> 00:18:00,923 ‎Mọi nhân chứng đều nói không thấy ông ta. 216 00:18:01,003 --> 00:18:04,523 ‎Mà cảnh sát không chất vấn ông ta. Vì sao? 217 00:18:05,523 --> 00:18:06,483 ‎Stig đây. 218 00:18:06,563 --> 00:18:08,523 ‎Chào, Leif Stenberg từ ‎Expressen‎. 219 00:18:09,003 --> 00:18:10,723 ‎Sven Anér đang được phỏng vấn 220 00:18:10,803 --> 00:18:13,003 ‎về sách của ông ta về án mạng Palme. 221 00:18:13,723 --> 00:18:16,683 ‎Ông ta nói ông nói dối ‎về vai trò trong vụ án mạng. 222 00:18:16,763 --> 00:18:18,083 ‎Có ý kiến gì không? 223 00:18:19,923 --> 00:18:23,283 ‎- Gì cơ? ‎- Ông phản ứng cáo buộc của Anér thế nào? 224 00:18:23,363 --> 00:18:27,483 ‎Sao họ lại để ông ta thoát? ‎Stig Engström có lẽ là‎… 225 00:18:27,563 --> 00:18:30,043 ‎Alô? Stig ơi? 226 00:18:30,683 --> 00:18:33,243 ‎Vì vậy, tôi kêu gọi cảnh sát Thụy Điển 227 00:18:33,323 --> 00:18:36,203 ‎hãy ngay lập tức thẩm vấn Stig Eng… 228 00:18:48,483 --> 00:18:49,323 ‎Khỉ thật. 229 00:19:20,723 --> 00:19:22,763 ‎- Chào Stig. ‎- Chào. 230 00:19:24,163 --> 00:19:27,363 ‎Anh khỏe chứ? Vào đây ngồi đi. 231 00:19:30,243 --> 00:19:31,083 ‎Được rồi… 232 00:19:35,203 --> 00:19:37,043 ‎Đó là… tim anh. 233 00:19:37,843 --> 00:19:39,123 ‎Có chuyện gì sao? 234 00:19:40,203 --> 00:19:42,883 ‎Sao họ không thể để anh yên? 235 00:19:43,523 --> 00:19:44,363 ‎Ai cơ? 236 00:19:44,963 --> 00:19:46,443 ‎Bên phóng viên à? 237 00:19:46,923 --> 00:19:48,803 ‎Phải… anh không chịu được. 238 00:19:50,643 --> 00:19:52,243 ‎Em đi lấy ít nước. 239 00:19:59,763 --> 00:20:00,603 ‎Chào Stig. 240 00:20:04,003 --> 00:20:05,123 ‎Cần giúp không? 241 00:20:08,363 --> 00:20:10,563 ‎Không phải ông sắp chết đấy chứ? 242 00:20:57,523 --> 00:20:58,443 ‎Engström? 243 00:20:59,963 --> 00:21:01,123 ‎Chào Petronella. 244 00:21:01,603 --> 00:21:02,483 ‎Ngọt ngào quá. 245 00:21:04,083 --> 00:21:05,403 ‎Không, chuyện đó… 246 00:21:05,483 --> 00:21:06,403 ‎Chú ổn mà. 247 00:21:07,803 --> 00:21:09,883 ‎Mọi chuyện ổn hơn bao giờ hết. 248 00:21:10,763 --> 00:21:12,123 ‎Ừ, đúng rồi. Cô chú… 249 00:21:12,683 --> 00:21:14,563 ‎Cô chú đã chia tay nhưng phải… 250 00:21:15,043 --> 00:21:16,643 ‎Chú nghĩ đã tới lúc rồi mà. 251 00:21:17,243 --> 00:21:19,363 ‎Ừ, chú đang có khởi đầu mới. 252 00:21:20,643 --> 00:21:23,403 ‎Ta chỉ sống có một lần mà, nên chú… 253 00:21:23,963 --> 00:21:25,323 ‎Chú bắt đầu đạp xe. 254 00:21:27,083 --> 00:21:30,443 ‎Chú đã mua con xe khủng có 24 bánh răng. 255 00:21:31,963 --> 00:21:34,323 ‎Phải, ít nhất là mười cây số một ngày. 256 00:21:35,963 --> 00:21:37,363 ‎Không, chú… chuyện đó… 257 00:21:38,523 --> 00:21:42,163 ‎Không, chuyện đó… Tất cả kết thúc rồi. 258 00:21:43,603 --> 00:21:46,003 ‎Chú chưa có… Lâu rồi chú chưa uống rượu… 259 00:21:47,883 --> 00:21:49,083 ‎Cỡ ba tuần rồi. 260 00:21:50,643 --> 00:21:51,643 ‎Phải đó. 261 00:21:52,683 --> 00:21:53,683 ‎Phải, làm thế đi. 262 00:21:54,963 --> 00:21:56,603 ‎Chào đón cháu mà. 263 00:21:56,683 --> 00:21:59,723 ‎Được rồi. Chào nhé. Tạm biệt. 264 00:22:07,923 --> 00:22:13,163 ‎22:19 NGÀY 28 THÁNG HAI 1986 265 00:24:15,283 --> 00:24:17,043 ‎Điều tra viên phụ trách… 266 00:24:17,123 --> 00:24:20,803 ‎Xin lỗi, tôi phải đi. ‎Tôi gọi lại sau nhé? Chào. 267 00:24:20,883 --> 00:24:24,603 ‎Chúng tôi đang lần theo ‎một đầu mối đặc biệt thú vị. 268 00:24:25,243 --> 00:24:29,123 ‎Mục tiêu của tôi là ‎đưa ra quyết định trong vài tháng. 269 00:24:29,203 --> 00:24:31,963 ‎Vậy các ông gần tới được đáp án rồi à? 270 00:24:32,043 --> 00:24:33,083 ‎Đúng vậy. 271 00:24:33,763 --> 00:24:36,003 ‎Chúng tôi sẽ trình bày được sự việc 272 00:24:36,083 --> 00:24:38,083 ‎xảy ra vào ngày 28 tháng Hai 1986. 273 00:24:38,163 --> 00:24:39,603 ‎Ý của ông là sao? 274 00:24:39,683 --> 00:24:41,363 ‎Chúng tôi sẽ tổ chức họp báo 275 00:24:41,443 --> 00:24:44,003 ‎và ở đó sẽ tiết lộ kẻ đã sát hại Palme. 276 00:24:57,443 --> 00:24:58,763 ‎Margareta Engström. 277 00:24:59,443 --> 00:25:00,483 ‎Chào Margareta. 278 00:25:00,563 --> 00:25:03,443 ‎Maria Johansson từ đội điều tra Palme. 279 00:25:04,323 --> 00:25:05,243 ‎Vâng, xin chào. 280 00:25:06,083 --> 00:25:08,203 ‎Ở đây có Krister Petersson. 281 00:25:08,843 --> 00:25:12,283 ‎Ông ấy là công tố viên, ‎người điều hành đội điều tra Palme. 282 00:25:12,843 --> 00:25:15,003 ‎- Chào Margareta. ‎- Xin chào. 283 00:25:15,923 --> 00:25:18,963 ‎Chúng tôi có vài câu hỏi muốn hỏi bà. 284 00:25:19,763 --> 00:25:21,603 ‎Được, tốt thôi. 285 00:25:22,243 --> 00:25:25,123 ‎Sau khi án mạng Palme xảy ra một ngày, 286 00:25:25,203 --> 00:25:27,283 ‎bà và Stig lẽ ra phải đến Idre. 287 00:25:28,083 --> 00:25:30,283 ‎Phải, nhưng… 288 00:25:31,203 --> 00:25:34,163 ‎chúng tôi đến đó sau ‎vì hồi đó chấn động quá. 289 00:25:35,123 --> 00:25:37,043 ‎Bà có nhớ gì về chuyến đi không? 290 00:25:37,643 --> 00:25:40,123 ‎Có điều gì bất thường xảy ra không? 291 00:25:43,083 --> 00:25:44,843 ‎Không, chuyện là… 292 00:25:45,603 --> 00:25:47,323 ‎Chúng tôi đi trượt tuyết và… 293 00:25:49,243 --> 00:25:50,683 ‎…chuyện rất bình thường. 294 00:25:51,443 --> 00:25:53,683 ‎Bà có nhớ về cuộc gọi nào không? 295 00:25:55,243 --> 00:25:56,163 ‎Không có… 296 00:25:56,923 --> 00:26:01,723 ‎Là thế này, tối ngày 5 tháng Ba, ‎khi đó vợ chồng bà đang ở Idre, 297 00:26:01,803 --> 00:26:05,083 ‎cảnh sát nhận được ‎hai tin chỉ điểm vô danh giống nhau, 298 00:26:05,163 --> 00:26:07,123 ‎hai tin cách nhau mười phút. 299 00:26:07,203 --> 00:26:11,083 ‎Các tin chỉ điểm này kể về ‎một người đàn ông to lớn 300 00:26:11,163 --> 00:26:13,683 ‎với áo khoác sẫm màu, độ dài vừa phải. 301 00:26:13,763 --> 00:26:17,283 ‎Người đó chạy quanh ‎khu vực mà hung thủ đã biến mất, 302 00:26:17,963 --> 00:26:20,283 ‎nhảy lên xe Opel màu lam rồi lái đi. 303 00:26:23,443 --> 00:26:25,363 ‎- Bà vẫn ở đó chứ? ‎- Vâng. 304 00:26:26,083 --> 00:26:27,003 ‎Tôi vẫn ở đây. 305 00:26:28,163 --> 00:26:32,443 ‎Người đàn ông này ‎có túi đeo tay giống như Stig. 306 00:26:33,083 --> 00:26:37,083 ‎Nếu các tin chỉ điểm này là đúng ‎thì Stig có chứng cứ ngoại phạm. 307 00:26:38,283 --> 00:26:40,283 ‎Là bởi có người khác phù hợp mô tả 308 00:26:40,363 --> 00:26:41,803 ‎mà rời đi trong xe Opel. 309 00:26:41,883 --> 00:26:45,123 ‎Một lát sau đó, ‎có người gọi cho linh mục đang trực đêm, 310 00:26:45,203 --> 00:26:50,763 ‎kể lại điều tương tự rồi yêu cầu ‎ông ta truyền đạt như vậy cho cảnh sát. 311 00:26:52,003 --> 00:26:55,203 ‎Gần như thể có ai đó đã cố giúp Stig. 312 00:26:57,963 --> 00:26:58,803 ‎Alô? 313 00:26:59,643 --> 00:27:00,723 ‎Tôi đang nghe đây. 314 00:27:01,403 --> 00:27:05,763 ‎Hai tin chỉ điểm đó là do phụ nữ báo. ‎Chúng tôi không rõ về tin thứ ba. 315 00:27:06,563 --> 00:27:10,403 ‎Chúng tôi không rõ liệu có phải ‎bà đã thực hiện các cuộc gọi này. 316 00:27:22,403 --> 00:27:23,603 ‎Không phải tôi. 317 00:27:25,323 --> 00:27:26,403 ‎Xong chưa vậy? 318 00:27:31,763 --> 00:27:33,083 ‎Này, đứng lại! 319 00:27:34,363 --> 00:27:35,203 ‎Dừng lại! 320 00:27:36,003 --> 00:27:37,083 ‎Đứng lại được chứ? 321 00:27:37,763 --> 00:27:41,443 ‎Ông phải trả hóa đơn. Đừng có chuồn! 322 00:27:41,523 --> 00:27:43,963 ‎BỂ BƠI 323 00:27:44,043 --> 00:27:45,403 ‎Ông phải trả tiền. 324 00:27:46,003 --> 00:27:47,843 ‎- Được… ‎- Ông phải trả tiền. 325 00:27:48,763 --> 00:27:50,323 ‎Xin lỗi mà… Tôi… 326 00:27:50,403 --> 00:27:54,123 ‎Sáu chai bia, một Jägermeister, ‎một pizza, tổng là 423 Krona. 327 00:27:55,323 --> 00:27:56,163 ‎Được… 328 00:28:04,243 --> 00:28:07,843 ‎Tất cả đây à? Để tôi xem. ‎Tất cả chỉ có 250 Krona thôi à? 329 00:28:07,923 --> 00:28:09,843 ‎Định lừa tôi à? Đưa thẻ đây. 330 00:28:10,363 --> 00:28:12,443 ‎Tôi… Không may là tôi không có thẻ. 331 00:28:13,203 --> 00:28:15,043 ‎- Tôi… ‎- Dẹp đi. Thôi bỏ đi. 332 00:28:15,123 --> 00:28:16,483 ‎Đồ say xỉn khỉ gió. 333 00:28:18,323 --> 00:28:20,043 ‎Đừng gọi tôi là đồ say xỉn! 334 00:28:50,923 --> 00:28:51,883 ‎Anna nghe đây. 335 00:28:52,843 --> 00:28:55,483 ‎Chào Anna. Là Stig đây. 336 00:28:58,363 --> 00:28:59,683 ‎Xin lỗi, Stig gì cơ? 337 00:29:01,083 --> 00:29:02,283 ‎Stig Engström. 338 00:29:03,163 --> 00:29:04,043 ‎Phải rồi… 339 00:29:05,163 --> 00:29:06,283 ‎Chào Stig. 340 00:29:07,523 --> 00:29:09,403 ‎Xin lỗi, nghe anh khác quá. 341 00:29:12,323 --> 00:29:14,683 ‎Cảm ơn vì những bài thơ anh gửi. 342 00:29:14,763 --> 00:29:15,883 ‎Thơ rất buồn. 343 00:29:16,523 --> 00:29:17,643 ‎Anh viết thơ đấy à? 344 00:29:19,283 --> 00:29:20,123 ‎Phải đấy. 345 00:29:24,523 --> 00:29:27,043 ‎Anh đã nghĩ gì trong đầu vậy? 346 00:29:29,163 --> 00:29:30,003 ‎Tôi… 347 00:29:31,603 --> 00:29:36,523 ‎Em có nhớ cái lần tôi gặp em ‎và cậu Rickard, con trai em? 348 00:29:41,403 --> 00:29:42,243 ‎Nhớ chứ. 349 00:29:43,923 --> 00:29:45,563 ‎Nếu… mà chúng ta vẫn… 350 00:29:46,363 --> 00:29:50,603 ‎Nếu chúng ta vẫn còn kết hôn ‎và nó là con trai tôi, em có nghĩ… 351 00:29:52,243 --> 00:29:54,323 ‎liệu tôi có thể là một ông bố tốt? 352 00:29:56,643 --> 00:30:00,003 ‎Ừ, tôi chắc là anh có thể mà nhưng… 353 00:30:00,803 --> 00:30:04,243 ‎Em có biết tôi là Gã Skandia không? 354 00:30:05,883 --> 00:30:07,083 ‎Không, đó là gì? 355 00:30:10,283 --> 00:30:12,363 ‎Em biết gì về án mạng Palme? 356 00:30:12,963 --> 00:30:15,483 ‎Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi. 357 00:30:16,083 --> 00:30:17,043 ‎Bảo trọng nhé. 358 00:30:34,723 --> 00:30:35,563 ‎Xin chào? 359 00:30:36,083 --> 00:30:37,003 ‎Stig à? 360 00:30:37,563 --> 00:30:39,283 ‎Hả? Gì cơ… Ai vậy? 361 00:30:41,323 --> 00:30:42,163 ‎Petronella. 362 00:30:42,963 --> 00:30:45,043 ‎- Cửa mở mà. ‎- Không. 363 00:30:46,443 --> 00:30:48,283 ‎Chú không muốn… Cháu đi đi. 364 00:30:50,003 --> 00:30:51,843 ‎Stig, chú khỏe không? 365 00:30:52,883 --> 00:30:54,683 ‎Làm ơn đi đi. 366 00:31:01,083 --> 00:31:03,723 ‎Để cháu giúp chú. Để cháu dọn dẹp. 367 00:31:03,803 --> 00:31:04,883 ‎- Đi đi! ‎- Được. 368 00:31:12,203 --> 00:31:13,563 ‎Suýt thì cháu làm được. 369 00:31:19,403 --> 00:31:23,203 ‎Đêm đó, cháu suýt thì đã… cứu được chú. 370 00:31:30,443 --> 00:31:31,523 ‎Suýt thì được đấy. 371 00:31:55,683 --> 00:31:58,843 ‎Này, dì và cậu Erik đang ngủ ở phòng bên. 372 00:31:59,523 --> 00:32:01,203 ‎Cháu biết nhà vệ sinh ở đâu. 373 00:32:02,883 --> 00:32:05,003 ‎Dưới giường cháu cũng có cái bô. 374 00:32:06,483 --> 00:32:07,563 ‎Ngủ ngon nhé Stig. 375 00:32:08,043 --> 00:32:09,003 ‎Ngủ ngon. 376 00:32:47,523 --> 00:32:49,843 ‎Chào Stig. Là Petronella đây. 377 00:32:50,963 --> 00:32:54,843 ‎Vừa nãy cháu có ghé qua, ‎nhưng không ai ra mở cửa. 378 00:32:55,723 --> 00:32:56,563 ‎Này chú‎… 379 00:32:57,563 --> 00:33:00,363 ‎cháu đã suy nghĩ về điều chú nói, 380 00:33:01,203 --> 00:33:04,323 ‎về việc cháu suýt cứu được chú ấy. 381 00:33:05,563 --> 00:33:08,243 ‎Cháu đã suy nghĩ và cháu… 382 00:33:09,123 --> 00:33:13,283 ‎có lẽ cháu hiểu điều… chú đã muốn nói. 383 00:33:14,443 --> 00:33:17,603 ‎Giờ cháu không muốn nói nhiều hơn nhưng… 384 00:33:17,683 --> 00:33:20,883 ‎Làm ơn hãy gọi cho cháu khi có thể nhé. 385 00:33:22,043 --> 00:33:22,883 ‎Được không? 386 00:33:23,723 --> 00:33:24,563 ‎Chào chú. 387 00:34:21,403 --> 00:34:23,843 ‎Phim đem lại cảm giác khá hài lòng đấy. 388 00:34:23,923 --> 00:34:25,683 ‎Vâng, rất thú vị mà. 389 00:35:22,243 --> 00:35:24,203 ‎- Không, nhưng… ‎- Này, Petronella. 390 00:35:24,683 --> 00:35:26,163 ‎Anh ta đã làm gì? 391 00:35:26,243 --> 00:35:30,083 ‎Anh ta chỉ trỏ hay gì đó ‎và rốt cuộc là hỏng chuyện luôn. 392 00:35:30,763 --> 00:35:32,403 ‎Tớ cũng nghĩ về vụ đó. 393 00:35:33,643 --> 00:35:37,323 ‎Khi anh ta bắt đầu chỉ trỏ… ‎tớ đã không hiểu vì tớ nghĩ… 394 00:35:38,843 --> 00:35:40,803 ‎Ít ra hãy kiểm tra lịch của cậu. 395 00:35:58,603 --> 00:35:59,443 ‎Xin chào. 396 00:35:59,523 --> 00:36:00,883 ‎NGÀY 10 THÁNG SÁU 2020 397 00:36:00,963 --> 00:36:03,603 ‎Bây giờ chúng tôi sẽ trình bày cáo trạng 398 00:36:04,163 --> 00:36:09,283 ‎và kết luận của chúng tôi ‎liên quan đến vụ sát hại Olof Palme. 399 00:36:11,403 --> 00:36:15,643 ‎Về cuộc điều tra này, ‎chúng tôi đã tiến xa như mong đợi. 400 00:36:16,963 --> 00:36:20,243 ‎Có một nghi phạm không thể bỏ qua. 401 00:36:22,403 --> 00:36:24,403 ‎Người đó là Stig Engström, 402 00:36:25,203 --> 00:36:27,323 ‎thường được gọi là Gã Skandia. 403 00:36:29,363 --> 00:36:34,163 ‎Vì Stig Engström đã qua đời, ‎chúng tôi không thể truy tố ông ta. 404 00:36:35,203 --> 00:36:38,563 ‎Tôi quyết định kết thúc điều tra sơ bộ 405 00:36:38,643 --> 00:36:41,963 ‎dựa trên cơ sở là nghi phạm đã qua đời. 406 00:36:42,043 --> 00:36:45,403 ‎Có khía cạnh quan trọng là ‎chuyện xảy ra trước đó lúc tối. 407 00:36:45,963 --> 00:36:49,283 ‎Trong khi thẩm vấn, ‎Stig Engström không thừa nhận 408 00:36:49,363 --> 00:36:52,483 ‎là đã rời khỏi tòa nhà trước khi tan làm. 409 00:36:52,563 --> 00:36:55,523 ‎Nhưng theo lời khai của bảo vệ, 410 00:36:55,603 --> 00:36:58,963 ‎chúng tôi biết lúc trước đó ‎ông ta đã ra ngoài ăn tối, 411 00:37:00,123 --> 00:37:02,003 ‎và do đó đã ra ngoài… 412 00:37:11,963 --> 00:37:14,203 ‎Có tiệm quần áo ở bên kia phố. 413 00:37:40,323 --> 00:37:42,003 ‎- Chà, tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 414 00:37:42,843 --> 00:37:44,203 ‎- Ngủ ngon. ‎- Cảm ơn. 415 00:38:59,803 --> 00:39:00,643 ‎Olof à? 416 00:39:02,363 --> 00:39:03,563 ‎- Không… ‎- Olof! 417 00:39:17,283 --> 00:39:18,123 ‎Olof ơi! 418 00:39:18,803 --> 00:39:19,763 ‎Olof! 419 00:39:55,883 --> 00:39:58,363 ‎Thủ tướng Thụy Điển Olof Palme đã qua đời. 420 00:39:58,923 --> 00:40:01,363 ‎Tối nay ông bị bắn ở trung tâm Stockholm. 421 00:40:02,003 --> 00:40:05,043 ‎Ông bị bắn tại nơi ‎Tunnelgatan giao với Sveavägen. 422 00:40:05,123 --> 00:40:07,963 ‎Sau đó ông qua đời ‎tại bệnh viện Sabbatsbergs. 423 00:40:08,043 --> 00:40:09,723 ‎Chính phủ đã được thông báo. 424 00:40:09,803 --> 00:40:13,923 ‎Bộ trưởng Tài chính Kjell-Olof Feldt ‎và Phó Thủ tướng Ingvar Carlsson 425 00:40:14,003 --> 00:40:17,003 ‎đều xác nhận Olof Palme đã qua đời. 426 00:40:17,643 --> 00:40:21,123 ‎Một cuộc truy lùng lớn ‎đang diễn ra ở Stockholm. 427 00:40:21,803 --> 00:40:24,523 ‎Văn phòng tổng đài ‎đã gửi đi mô tả về hung thủ. 428 00:40:24,603 --> 00:40:29,763 ‎Theo cảnh sát, có tài xế taxi ‎phát hiện ra một người đã bị bắn. 429 00:40:30,323 --> 00:40:34,003 ‎Anh ta báo văn phòng tổng đài ‎và từ đó cảnh sát được thông báo. 430 00:40:34,083 --> 00:40:37,403 ‎Bộ Chỉ huy đã gửi ‎xe cảnh sát tới hiện trường. 431 00:40:37,483 --> 00:40:39,803 ‎Olof Palme đã bị bắn lúc 23:30, 432 00:40:39,883 --> 00:40:42,763 ‎tức mười một rưỡi đêm, ‎là một tiếng rưỡi trước. 433 00:40:43,363 --> 00:40:46,443 ‎Chính phủ đã tập hợp để họp khẩn. 434 00:40:46,523 --> 00:40:48,843 ‎Ingvar Carlsson, Phó Thủ tướng… 435 00:40:56,083 --> 00:40:59,203 ‎DỰA THEO CUỐN ‎KẺ SÁT NHÂN KHÔNG NGỜ - THOMAS PETTERSON 436 00:40:59,283 --> 00:41:02,603 ‎Chưa chứng minh được ‎Stig Engström đã sát hại Olof palme, 437 00:41:02,683 --> 00:41:06,163 ‎nhưng cảnh sát Thụy Điển ‎và cơ quan tố tụng nghi ngờ ông ta. 438 00:41:59,203 --> 00:42:02,603 ‎Biên dịch: Đức Khứng