1 00:00:06,363 --> 00:00:09,923 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,203 --> 00:00:14,803 ‫"مستوحى من جريمة غير محلولة"‬ 3 00:00:34,923 --> 00:00:36,043 ‫"(موزارت براذرز)"‬ 4 00:00:53,483 --> 00:00:56,803 ‫"(موزارت براذرز)‬ ‫مواعيد العرض: 12:30، 3:30، 4:30، 7، 9:15"‬ 5 00:01:14,963 --> 00:01:19,843 ‫"سينما (غراند)"‬ 6 00:01:36,163 --> 00:01:37,003 ‫هل شبعت؟‬ 7 00:01:58,723 --> 00:02:02,563 ‫رقم "ب ز ز 436".‬ 8 00:02:30,523 --> 00:02:31,403 ‫مرحبًا؟‬ 9 00:02:32,283 --> 00:02:33,123 ‫"ستيغ إنغستروم"!‬ 10 00:02:39,363 --> 00:02:41,203 ‫- هل أنت "ستيغ إنغستروم"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 11 00:02:41,883 --> 00:02:43,083 ‫نعم.‬ 12 00:02:43,163 --> 00:02:44,123 ‫أنا لديّ…‬ 13 00:02:44,203 --> 00:02:46,083 ‫أنا كنت…‬ 14 00:03:12,363 --> 00:03:14,323 ‫ألم تأكل شيئًا يا "ستيغ"؟‬ 15 00:03:17,203 --> 00:03:18,523 ‫هل نمت على الإطلاق؟‬ 16 00:03:19,043 --> 00:03:20,123 ‫لا.‬ 17 00:03:20,203 --> 00:03:21,043 ‫لا.‬ 18 00:03:22,203 --> 00:03:24,123 ‫تبدو أفضل قليلًا اليوم.‬ 19 00:03:25,923 --> 00:03:29,043 ‫مضت خمسة أيام منذ آخر مشروب لك،‬ ‫لذا ستتحسن قريبًا.‬ 20 00:03:50,843 --> 00:03:51,683 ‫مرحبًا.‬ 21 00:03:53,723 --> 00:03:54,803 ‫هل انتظرت طويلًا؟‬ 22 00:03:56,203 --> 00:03:59,083 ‫- ربما ساعة.‬ ‫- لماذا لم تدخلي؟‬ 23 00:04:00,843 --> 00:04:02,323 ‫لأنني لم أرد ذلك.‬ 24 00:04:03,443 --> 00:04:04,963 ‫حسنًا، تسعدني العودة إلى منزلي.‬ 25 00:04:05,643 --> 00:04:09,683 ‫- هل واجهت صعوبة في إيجاد المكان؟‬ ‫- إنها ثاني مرة أوصلك فيها.‬ 26 00:04:09,763 --> 00:04:12,323 ‫- أنا كنت…‬ ‫- لن تكون هناك مرة ثالثة.‬ 27 00:04:12,403 --> 00:04:13,603 ‫لا.‬ 28 00:04:15,763 --> 00:04:18,043 ‫أنا جادة. هذه آخر مرة.‬ 29 00:04:19,883 --> 00:04:23,603 ‫مستحيل أن يتكرر ذلك مجددًا.‬ 30 00:04:24,523 --> 00:04:25,683 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 31 00:04:27,603 --> 00:04:28,443 ‫جيد.‬ 32 00:04:36,083 --> 00:04:37,963 ‫يا "ستيغ"،‬ 33 00:04:38,723 --> 00:04:40,123 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 34 00:04:41,003 --> 00:04:41,843 ‫في الواقع،‬ 35 00:04:42,723 --> 00:04:43,763 ‫لا أعرف.‬ 36 00:04:45,723 --> 00:04:47,083 ‫لم يكن قراري.‬ 37 00:04:49,203 --> 00:04:53,043 ‫- ماذا حدث في تلك الليلة؟‬ ‫- لا بد أن ذلك مذكور في أوراقك.‬ 38 00:04:53,603 --> 00:04:55,163 ‫لكن أيمكنك أن تخبرني بنفسك؟‬ 39 00:04:55,243 --> 00:04:59,123 ‫أجد أنه لا فائدة‬ ‫من الإجابة عن أسئلة تعرفين إجابتها.‬ 40 00:05:00,323 --> 00:05:02,683 ‫اعتُقلت بتهمة القيادة‬ ‫تحت التأثير الشديد للكحول.‬ 41 00:05:03,283 --> 00:05:06,123 ‫الشديد؟ يمكنني مجادلتك في صحة ذلك.‬ 42 00:05:06,203 --> 00:05:11,043 ‫يجب أن تُفحص أنفاسك‬ ‫ثلاث مرات أسبوعيًا، وأنت…‬ 43 00:05:11,123 --> 00:05:13,123 ‫عليّ أن أتجول مرتديًا ذلك الشيء.‬ 44 00:05:14,923 --> 00:05:15,763 ‫أجل.‬ 45 00:05:16,923 --> 00:05:17,963 ‫وأن تتحدث إليّ.‬ 46 00:05:20,083 --> 00:05:23,483 ‫للأسف سأكون بمنزلة مهمة شاقة ومزعجة.‬ 47 00:05:23,563 --> 00:05:24,403 ‫حقًا؟‬ 48 00:05:25,043 --> 00:05:26,083 ‫كيف هذا؟‬ 49 00:05:26,163 --> 00:05:28,163 ‫أنا أحترم مهنتك،‬ 50 00:05:28,243 --> 00:05:33,003 ‫وأنا واثق من أنك تتوقين لحل مشاكل الجميع،‬ 51 00:05:33,083 --> 00:05:35,043 ‫لكن مشكلتي حُلّت بالفعل.‬ 52 00:05:36,203 --> 00:05:37,203 ‫ماذا تعني؟‬ 53 00:05:37,283 --> 00:05:39,923 ‫أعني أن هذا الحادث كان سببه‬ 54 00:05:40,483 --> 00:05:44,603 ‫بعض المشاكل المادية،‬ ‫لكن تلك المشاكل قد حُلّت،‬ 55 00:05:45,323 --> 00:05:46,883 ‫والعبرة بخواتم الأمور.‬ 56 00:05:47,803 --> 00:05:48,763 ‫ومع ذلك نحن هنا.‬ 57 00:05:50,283 --> 00:05:51,123 ‫أجل.‬ 58 00:05:52,523 --> 00:05:53,883 ‫ستكون هذه الجلسة‬ 59 00:05:54,643 --> 00:05:56,723 ‫أشبه بلعبة اجتماعية صغيرة وغريبة.‬ 60 00:05:59,563 --> 00:06:01,883 ‫لم لا تخبرني عن نفسك.‬ 61 00:06:06,803 --> 00:06:08,163 ‫سيسعدني ذلك.‬ 62 00:06:09,803 --> 00:06:14,283 ‫أنا جزء من التاريخ المعاصر.‬ ‫هذا شيء يمكنك أن تقصّيه على أحفادك.‬ 63 00:06:15,363 --> 00:06:16,363 ‫نحن ملزمون بالسرية.‬ 64 00:06:17,443 --> 00:06:18,603 ‫هذا مؤسف.‬ 65 00:06:19,883 --> 00:06:23,163 ‫- ماذا تعرفين عن جريمة قتل "بالمه"؟‬ ‫- في الواقع…‬ 66 00:06:23,723 --> 00:06:25,403 ‫لا، أنت صغيرة للغاية.‬ 67 00:06:26,203 --> 00:06:27,043 ‫لكن‬ 68 00:06:28,363 --> 00:06:31,243 ‫كنت الشاهد الرئيسي‬ ‫في المحاكمة الخاصة بمقتل "بالمه".‬ 69 00:06:32,003 --> 00:06:33,723 ‫لقد مات بين ذراعيّ تقريبًا.‬ 70 00:06:34,363 --> 00:06:35,763 ‫تبدو هذه التجربة صادمة جدًا.‬ 71 00:06:36,643 --> 00:06:37,483 ‫أجل.‬ 72 00:06:38,683 --> 00:06:40,683 ‫واعتنيت أيضًا بـ"ليزبيت بالمه".‬ 73 00:06:41,443 --> 00:06:43,163 ‫كانت مضطربة جدًا.‬ 74 00:06:44,603 --> 00:06:47,123 ‫لكنها وصفت القاتل لي.‬ 75 00:06:48,563 --> 00:06:51,363 ‫لذا أرشدت رجال الشرطة في مطاردتهم للقاتل.‬ 76 00:06:56,243 --> 00:07:00,403 ‫يظن الكثيرون أنني الوحيد‬ ‫الذي لم يتخلّ عن مبادئه في تلك الليلة.‬ 77 00:07:02,483 --> 00:07:06,323 ‫اتصلت بـ"مارغريتا إنغستروم"‬ ‫لأسألها عن "هاري ليفين".‬ 78 00:07:06,403 --> 00:07:08,243 ‫لم تتذكّر شيئًا،‬ 79 00:07:08,883 --> 00:07:12,123 ‫لكن المحققين بدأوا يطرحون عليها الأسئلة.‬ 80 00:07:12,203 --> 00:07:17,683 ‫يعني ذلك أنهم مهتمون أيضًا‬ ‫بمجموعة الأسلحة الخاصة بـ"ليفين".‬ 81 00:07:19,963 --> 00:07:23,203 ‫كيف حصل "ستيغ" على المسدس من المجموعة إذًا؟‬ 82 00:07:23,283 --> 00:07:26,043 ‫هل سرقه، أم هل أعاره "ليفين" إياه؟‬ 83 00:07:26,563 --> 00:07:29,763 ‫كل من يعرفون الإجابة‬ ‫إما ماتوا أو أصابهم الخرف.‬ 84 00:07:31,003 --> 00:07:33,803 ‫لكن هل هو من مجموعة "ليفين" قطعًا؟‬ 85 00:07:33,883 --> 00:07:36,883 ‫أجل، على الأرجح‬ ‫أحضر "ستيغ" المسدس إلى "سكانديا"،‬ 86 00:07:36,963 --> 00:07:38,163 ‫واحتفظ به في مكتبه.‬ 87 00:07:38,243 --> 00:07:41,443 ‫نعلم أنه كان أحيانًا يصادف "بالمه"‬ ‫بالقرب من "سكانديا".‬ 88 00:07:42,443 --> 00:07:47,403 ‫ربما أراد أن يحتفظ بالمسدس بالقرب منه‬ ‫في حالة إن أُتيحت له الفرصة.‬ 89 00:07:48,523 --> 00:07:50,843 ‫فليكن، لنقل أن "ستيغ" كان معه مسدس.‬ 90 00:07:52,603 --> 00:07:54,083 ‫ثم رأى "بالمه".‬ 91 00:07:55,003 --> 00:07:57,523 ‫ربما كان يتخيل تلك اللحظة،‬ 92 00:07:58,603 --> 00:08:00,883 ‫لكن أن يطلق عليه النار حقًا،‬ 93 00:08:00,963 --> 00:08:05,483 ‫أن يوجه سلاحه إلى إنسان آخر‬ ‫ويضغط على الزناد…‬ 94 00:08:05,563 --> 00:08:07,723 ‫- خطرت لي الفكرة نفسها.‬ ‫- ثم؟‬ 95 00:08:07,803 --> 00:08:12,163 ‫لهذا بحثت عن شيء في حياة "ستيغ"‬ ‫يمكن أن يجيب على هذا السؤال،‬ 96 00:08:12,243 --> 00:08:16,163 ‫أكان لديه خبرة في استخدام الأسلحة؟‬ ‫عرفت شيئًا من وظيفة "ستيغ" الأولي.‬ 97 00:08:17,203 --> 00:08:19,523 ‫- إدارة المعدات الحربية؟‬ ‫- نعم.‬ 98 00:08:20,563 --> 00:08:24,683 ‫كان لديهم نادي رماية. كان ناد حقيقيًا.‬ 99 00:08:24,763 --> 00:08:27,683 ‫كان يحق للأعضاء إطلاق النار والتنافس.‬ 100 00:08:28,523 --> 00:08:30,443 ‫كان "ستيغ" عضوًا.‬ 101 00:08:32,803 --> 00:08:34,483 ‫لذا كان يجيد استخدام الأسلحة.‬ 102 00:08:37,243 --> 00:08:39,683 ‫في هذه الحالة، يجب أن نطبع كتابك.‬ 103 00:08:41,643 --> 00:08:43,803 ‫أخبرتني أنك لا تريد نظرية مؤامرة أخرى.‬ 104 00:08:43,883 --> 00:08:44,923 ‫صحيح.‬ 105 00:08:47,243 --> 00:08:49,043 ‫لكنك تعرف كيف حصل على المسدس،‬ 106 00:08:49,763 --> 00:08:51,763 ‫وأنه يجيد استخدام الأسلحة،‬ 107 00:08:52,403 --> 00:08:55,723 ‫وكيف وقعت الجريمة.‬ ‫هذه ليست مجرد نظرية أخرى.‬ 108 00:08:56,683 --> 00:08:57,603 ‫هذا حل القضية.‬ 109 00:09:01,523 --> 00:09:08,443 ‫"خلطوا بيني وبين القاتل"‬ 110 00:09:09,643 --> 00:09:15,083 ‫"28 فبراير 1986 - الساعة الـ9:11 مساءً"‬ 111 00:11:02,203 --> 00:11:07,243 ‫سأضع هنا الأغراض التي تُستخدم يوميًا،‬ ‫ليسهل عليك الوصول إليها، اتفقنا؟‬ 112 00:11:08,803 --> 00:11:11,163 ‫لا أهتم كثيرًا بما ستفعلين بالأطباق.‬ 113 00:11:17,403 --> 00:11:20,203 ‫- وهذا؟ كان هدية عيد ميلادك الـ40.‬ ‫- تخلصي منه.‬ 114 00:11:22,843 --> 00:11:25,723 ‫لقد قسّمت الفضيات إلى قسمين، لأن…‬ 115 00:11:36,083 --> 00:11:37,963 ‫توقّف عن هذا يا "ستيغ".‬ 116 00:11:40,123 --> 00:11:41,643 ‫إنها شقة مريحة.‬ 117 00:11:42,643 --> 00:11:44,323 ‫في حي جميل.‬ 118 00:11:46,763 --> 00:11:48,483 ‫مرّ شهر تقريبًا.‬ 119 00:11:49,203 --> 00:11:51,123 ‫- هلا نركّب لوحة الرسم.‬ ‫- لا.‬ 120 00:11:52,923 --> 00:11:54,363 ‫إلى متى ستعيش هكذا؟‬ 121 00:11:54,443 --> 00:11:55,803 ‫هذا يتوقّف عليك.‬ 122 00:11:56,883 --> 00:12:00,083 ‫أنا لا أقبل بهذه الحياة المزيفة‬ ‫في هذه الشقة الحقيرة.‬ 123 00:12:00,683 --> 00:12:05,043 ‫- لن أوقّع تلك الأوراق.‬ ‫- ستتم إجراءات الطلاق على أي حال.‬ 124 00:12:09,563 --> 00:12:10,683 ‫أرجوك يا "ستيغ".‬ 125 00:12:11,443 --> 00:12:15,163 ‫- هكذا سيكون الوضع من الآن فصاعدًا.‬ ‫- ستغيّرين رأيك.‬ 126 00:12:15,683 --> 00:12:18,843 ‫أنا أعرفك.‬ ‫وسيكون كل ما فعلناه هذا بلا سبب.‬ 127 00:12:27,243 --> 00:12:28,363 ‫أنت تجعلين منا أضحوكة.‬ 128 00:12:44,563 --> 00:12:46,403 ‫إنه رائع!‬ 129 00:12:47,283 --> 00:12:50,483 ‫- هل هو عاج حقيقي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 130 00:12:50,563 --> 00:12:53,003 ‫- والقطع السوداء؟‬ ‫- من خشب الأبنوس.‬ 131 00:12:54,083 --> 00:12:56,563 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 132 00:12:56,643 --> 00:12:58,363 ‫لا بد أنها كلفتكما مبلغًا طائلًا.‬ 133 00:12:58,883 --> 00:12:59,723 ‫ليس في "الهند".‬ 134 00:13:00,483 --> 00:13:03,163 ‫ليس لديكما فكرة.‬ ‫ستجدان هناك كل شيء بثمن بخس.‬ 135 00:13:03,243 --> 00:13:06,723 ‫الأوروبيون ينعمون بحياة رغدة جدًا‬ ‫في "الهند".‬ 136 00:13:06,803 --> 00:13:09,243 ‫"ستيغ"، ما رأيك في "الهند"؟‬ 137 00:13:09,723 --> 00:13:11,163 ‫إنها تعجبني. الطقس دافئ.‬ 138 00:13:11,723 --> 00:13:12,723 ‫على عكس هنا.‬ 139 00:13:13,323 --> 00:13:16,763 ‫هل ستقيمان في فندق المحطة حقًا؟‬ ‫لدينا الكثير من الأسرّة.‬ 140 00:13:16,843 --> 00:13:19,723 ‫لا، شكرًا. سنستقل قطارًا في وقت مبكر.‬ 141 00:13:20,283 --> 00:13:21,443 ‫حجزنا الغرفة بالفعل.‬ 142 00:13:24,203 --> 00:13:25,123 ‫لكن لماذا؟‬ 143 00:13:27,963 --> 00:13:30,243 ‫نريدك أن تكون صبيًا سويديًا.‬ 144 00:13:32,123 --> 00:13:34,683 ‫أنت صبي سويدي، و"السويد" هي وطنك.‬ 145 00:13:35,203 --> 00:13:36,403 ‫أين سأعيش؟‬ 146 00:13:37,443 --> 00:13:38,283 ‫هنا.‬ 147 00:13:39,603 --> 00:13:41,403 ‫مع الخالة "سيف" والخال "إريك".‬ 148 00:13:47,003 --> 00:13:49,283 ‫إنهما يحبانك للغاية.‬ 149 00:13:51,403 --> 00:13:54,123 ‫وسنأتي لزيارتك قريبًا.‬ 150 00:13:55,083 --> 00:13:58,683 ‫سنرسل الكثير من الرسائل‬ ‫والبطاقات البريدية إلى بعضنا البعض.‬ 151 00:14:00,363 --> 00:14:03,323 ‫بعد بضع سنوات، سينتقل أخوك الصغير إلى هنا.‬ 152 00:14:05,043 --> 00:14:05,963 ‫اجعلنا نفتخر بك.‬ 153 00:14:20,083 --> 00:14:21,403 ‫لم أطلب هذا.‬ 154 00:14:25,123 --> 00:14:28,803 ‫عشت حياتي في عزة وفخر،‬ ‫وتمسّكت بمبادئي لكنهم‬ 155 00:14:29,523 --> 00:14:33,443 ‫فعلوا كل شيء لتحطيمي، جسديًا ونفسيًا.‬ 156 00:14:34,723 --> 00:14:36,083 ‫- جسديًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 157 00:14:37,403 --> 00:14:40,483 ‫- بأي معنى؟‬ ‫- انظري إليّ. كنت رياضيًا متميزًا‬ 158 00:14:41,083 --> 00:14:43,883 ‫كنت بطل المدرسة في الجري.‬ ‫أنا الآن مصاب بالتهاب المفاصل.‬ 159 00:14:44,923 --> 00:14:49,483 ‫أجرّ ساقي‬ ‫لأن ذلك الأحمق اللعين أعطاني العلاج الخطأ،‬ 160 00:14:49,563 --> 00:14:50,883 ‫ورفض تحمّل المسؤولية.‬ 161 00:14:51,523 --> 00:14:53,043 ‫- الطبيب؟‬ ‫- طبيب الأسنان.‬ 162 00:14:53,803 --> 00:14:57,643 ‫كان ذلك منذ 30 عامًا.‬ ‫30 عامًا من الألم المستمر.‬ 163 00:14:59,843 --> 00:15:01,643 ‫بدا أنك تتحدّث عن عدة أشخاص.‬ 164 00:15:01,723 --> 00:15:03,043 ‫كانوا كثيرين.‬ 165 00:15:04,163 --> 00:15:05,363 ‫زملاء حاقدون.‬ 166 00:15:06,483 --> 00:15:07,403 ‫وأصدقاء مزيفون.‬ 167 00:15:08,443 --> 00:15:10,563 ‫والنخبة الراقية السادية‬ ‫في مدينة "سيغتونا"،‬ 168 00:15:10,643 --> 00:15:11,963 ‫لقد نالوا جميعًا مبتغاهم.‬ 169 00:15:13,843 --> 00:15:17,323 ‫- تشعر بالخذلان.‬ ‫- أجل، لقد تعرضت للخذلان والخيانة.‬ 170 00:15:19,643 --> 00:15:21,123 ‫لا بد أن هذا عبء ثقيل عليك.‬ 171 00:15:25,123 --> 00:15:25,963 ‫أجل.‬ 172 00:15:26,803 --> 00:15:30,323 ‫هل من شيء كان يمكنك فعله بطريقة مختلفة؟‬ 173 00:15:32,363 --> 00:15:33,963 ‫أي شيء يعذّبك؟‬ 174 00:15:35,963 --> 00:15:37,163 ‫هل من شيء تندم عليه؟‬ 175 00:15:46,163 --> 00:15:47,003 ‫نعم.‬ 176 00:15:51,923 --> 00:15:52,763 ‫تلك…‬ 177 00:15:54,243 --> 00:15:55,083 ‫تلك الليلة…‬ 178 00:16:01,243 --> 00:16:02,083 ‫أنا…‬ 179 00:16:05,483 --> 00:16:07,323 ‫أردت أن أفعل الصواب.‬ 180 00:16:11,043 --> 00:16:12,243 ‫أردت أن أُصلح الأوضاع.‬ 181 00:16:13,763 --> 00:16:14,603 ‫كيف؟‬ 182 00:16:21,763 --> 00:16:23,963 ‫ما الذي تندم عليه يا "ستيغ"؟‬ 183 00:16:32,003 --> 00:16:32,843 ‫أندم على أنني…‬ 184 00:16:43,523 --> 00:16:44,883 ‫أندم على أنني لم أتكلم،‬ 185 00:16:46,723 --> 00:16:49,643 ‫وأنني سمحت لهؤلاء الحمقى بإضاعة وقت ثمين،‬ 186 00:16:50,243 --> 00:16:53,803 ‫وأنني لم أوبّخ ذلك الشرطي.‬ 187 00:16:55,403 --> 00:16:57,203 ‫فات أوان تغيير ذلك.‬ 188 00:17:00,723 --> 00:17:01,563 ‫في الواقع،‬ 189 00:17:02,243 --> 00:17:03,523 ‫أعتقد أن هذا يعني‬ 190 00:17:04,523 --> 00:17:05,483 ‫أن الجلسة انتهت.‬ 191 00:17:10,443 --> 00:17:13,603 ‫ضيفنا التالي هو الصحفي "سفان أنير".‬ 192 00:17:13,683 --> 00:17:15,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:17:15,723 --> 00:17:19,323 ‫إنك نشرت كتابًا‬ ‫بعنوان "طمس الحقيقة: مقتل (بالمه)"،‬ 194 00:17:20,283 --> 00:17:25,363 ‫حيث تدّعي أن هناك ظروفًا مريبة‬ ‫تحيط بجريمة قتل "بالمه".‬ 195 00:17:25,443 --> 00:17:30,603 ‫أمور لم تحقق فيها الشرطة،‬ ‫وأن السُلطات ساعدت في التستر عليها.‬ 196 00:17:30,683 --> 00:17:31,923 ‫هذا صحيح.‬ 197 00:17:32,003 --> 00:17:33,923 ‫هل يمكنك أن تعطينا مثالًا؟‬ 198 00:17:34,003 --> 00:17:38,963 ‫نعم، أغرب شيء‬ ‫هو ما يُسمى بـ"رجل (سكانديا)".‬ 199 00:17:39,043 --> 00:17:43,323 ‫ثمة أسئلة كثيرة بلا إجابة‬ ‫عن دوره في مسرح الجريمة.‬ 200 00:17:43,403 --> 00:17:46,683 ‫لقد كذب بشأن ما كان يفعله منذ البداية،‬ 201 00:17:46,763 --> 00:17:49,083 ‫كذب على الشرطة والصحافة.‬ 202 00:17:49,643 --> 00:17:54,043 ‫نعلم أنه كان قريبًا من مسرح الجريمة‬ ‫وقت ارتكاب الجريمة،‬ 203 00:17:54,123 --> 00:17:57,403 ‫لكن كل الأشياء الأخرى التي قالها‬ ‫كانت كذبًا.‬ 204 00:17:57,483 --> 00:18:00,923 ‫كل الشهود ينكرون رؤيته،‬ 205 00:18:01,003 --> 00:18:04,763 ‫لكن الشرطة ترفض مواجهته. لماذا؟‬ 206 00:18:05,643 --> 00:18:08,323 ‫- أنا "ستيغ".‬ ‫- مرحبًا، أنا "ليف ستينبرغ" من "إكسبرسن".‬ 207 00:18:09,003 --> 00:18:13,123 ‫يجري "سفان أنير" حوارًا عن كتابه‬ ‫الذي يدور عن مقتل "بالمه".‬ 208 00:18:13,843 --> 00:18:18,083 ‫ويقول إنك تكذب بشأن دورك في جريمة القتل.‬ ‫هل تريد التعليق؟‬ 209 00:18:20,003 --> 00:18:23,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما ردك على ادعاءات "أنير"؟‬ 210 00:18:23,163 --> 00:18:25,363 ‫لماذا يدعونه يهرب؟‬ 211 00:18:25,443 --> 00:18:27,483 ‫"ستيغ إنغستروم" غالبًا يعرف حقيقة…‬ 212 00:18:27,563 --> 00:18:28,403 ‫مرحبًا؟‬ 213 00:18:29,483 --> 00:18:30,603 ‫"ستيغ"؟‬ 214 00:18:30,683 --> 00:18:36,203 ‫لذا فأنا أناشد الشرطة السويدية‬ ‫أن تستجوب "ستيغ إنغستروم" فورًا…‬ 215 00:18:48,563 --> 00:18:49,403 ‫اللعنة!‬ 216 00:19:20,763 --> 00:19:22,843 ‫- مرحبًا يا "ستيغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 217 00:19:24,163 --> 00:19:27,483 ‫كيف حالك؟ ادخل واجلس.‬ 218 00:19:30,363 --> 00:19:31,203 ‫حسنًا.‬ 219 00:19:35,203 --> 00:19:37,123 ‫إنه قلبي.‬ 220 00:19:37,883 --> 00:19:39,123 ‫هل حدث شيء؟‬ 221 00:19:40,203 --> 00:19:42,883 ‫لماذا لا يتركونني وشأني؟‬ 222 00:19:43,563 --> 00:19:44,403 ‫من؟‬ 223 00:19:45,003 --> 00:19:48,883 ‫- هل تقصد الصحافيين؟‬ ‫- أجل، لا أستطيع تحمّلهم.‬ 224 00:19:50,643 --> 00:19:52,243 ‫سأحضر بعض الماء.‬ 225 00:19:59,843 --> 00:20:00,683 ‫مرحبًا يا "ستيغ".‬ 226 00:20:04,003 --> 00:20:05,123 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 227 00:20:08,363 --> 00:20:10,563 ‫أنت لست تحتضر، أليس كذلك؟‬ 228 00:20:57,603 --> 00:20:58,443 ‫أنا "إنغستروم".‬ 229 00:20:59,963 --> 00:21:01,083 ‫مرحبًا يا "بيترونيلا".‬ 230 00:21:01,603 --> 00:21:02,443 ‫هذا لطف منك.‬ 231 00:21:04,083 --> 00:21:05,403 ‫لا، أنا…‬ 232 00:21:06,003 --> 00:21:06,843 ‫أنا بخير.‬ 233 00:21:07,883 --> 00:21:09,883 ‫حالي أفضل من أي وقت مضى.‬ 234 00:21:10,763 --> 00:21:12,163 ‫أجل، هذا صحيح. نحن…‬ 235 00:21:12,683 --> 00:21:16,563 ‫لقد انفصلنا،‬ ‫لكن أرى أنه كان علينا أن ننفصل.‬ 236 00:21:17,323 --> 00:21:19,363 ‫أجل، سأبدأ بداية جديدة.‬ 237 00:21:20,643 --> 00:21:22,723 ‫يعيش المرء حياة واحدة فقط،‬ 238 00:21:22,803 --> 00:21:25,123 ‫لذلك بدأت ركوب الدراجات.‬ 239 00:21:27,163 --> 00:21:30,643 ‫اشتريت دراجة رائعة ذات 24 سرعة.‬ 240 00:21:32,083 --> 00:21:34,443 ‫أجل، على الأقل عشرة كيلومترات يوميًا.‬ 241 00:21:36,043 --> 00:21:37,363 ‫لا، أنا…‬ 242 00:21:38,523 --> 00:21:42,283 ‫لا، انتهى هذا.‬ 243 00:21:43,643 --> 00:21:46,043 ‫لم أتناول شرابًا‬ 244 00:21:47,043 --> 00:21:49,083 ‫منذ ثلاثة أسابيع.‬ 245 00:21:50,643 --> 00:21:51,643 ‫أجل.‬ 246 00:21:52,803 --> 00:21:53,683 ‫أجل، فلتفعلي.‬ 247 00:21:54,963 --> 00:21:56,603 ‫أنت مرحب بك.‬ 248 00:21:56,683 --> 00:22:00,003 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 249 00:22:07,723 --> 00:22:13,163 ‫"28 فبراير 1986 - 10:19 مساءً"‬ 250 00:24:15,283 --> 00:24:17,043 ‫المحقق المسؤول…‬ 251 00:24:17,123 --> 00:24:20,803 ‫آسف، سأنهي المكالمة.‬ ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟ إلى اللقاء.‬ 252 00:24:20,883 --> 00:24:24,643 ‫نحن نعمل على دليل مهم جدًا.‬ 253 00:24:25,283 --> 00:24:29,123 ‫وهدفي هو اتخاذ قرار بشأن الملاحقة القضائية‬ ‫في غضون بضعة أشهر.‬ 254 00:24:29,203 --> 00:24:33,083 ‫- هل اقتربتم من حل القضية إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 255 00:24:33,763 --> 00:24:38,083 ‫سنتمكن من تقديم حقيقة ما حدث‬ ‫في 28 فبراير 1986.‬ 256 00:24:38,163 --> 00:24:39,643 ‫ماذا تعني؟‬ 257 00:24:39,723 --> 00:24:44,003 ‫سنقيم مؤتمرًا صحفيًا‬ ‫سنكشف فيه عن قاتل "بالمه".‬ 258 00:24:57,443 --> 00:24:58,763 ‫أنا "مارغريتا إنغستروم".‬ 259 00:24:59,523 --> 00:25:03,443 ‫مرحبًا يا "مارغريتا".‬ ‫أنا "ماريا يوهانسون" من وحدة قضية "بالمه".‬ 260 00:25:04,403 --> 00:25:05,243 ‫أجل، مرحبًا.‬ 261 00:25:06,083 --> 00:25:08,363 ‫معي هنا "كريستر بيتشون".‬ 262 00:25:08,923 --> 00:25:12,363 ‫إنه مدع عام ورئيس وحدة قضية "بالمه".‬ 263 00:25:12,923 --> 00:25:15,083 ‫- مرحبًا يا "مارغريتا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 264 00:25:16,003 --> 00:25:19,123 ‫نود أن نطرح عليك بضعة أسئلة أخرى.‬ 265 00:25:19,843 --> 00:25:21,603 ‫بالطبع، لا بأس.‬ 266 00:25:22,323 --> 00:25:26,043 ‫في اليوم التالي لمقتل "بالمه"‬ ‫كان يُفترض أن تذهبي أنت و"ستيغ"‬ 267 00:25:26,123 --> 00:25:27,283 ‫إلى "إدري".‬ 268 00:25:28,123 --> 00:25:30,283 ‫أجل، لكن‬ 269 00:25:31,283 --> 00:25:34,163 ‫ذهبنا لاحقًا بسبب الضجة التي حدثت.‬ 270 00:25:35,203 --> 00:25:40,123 ‫ماذا تذكرين عن الرحلة؟ هل حدث أي شيء غريب؟‬ 271 00:25:43,123 --> 00:25:44,843 ‫لا، إنها…‬ 272 00:25:45,683 --> 00:25:47,243 ‫ذهبنا للتزلج…‬ 273 00:25:49,323 --> 00:25:50,643 ‫وكانت الأمور طبيعية.‬ 274 00:25:51,443 --> 00:25:53,763 ‫هل تذكرين إذا أُجريت أي اتصالات من مقصورتك؟‬ 275 00:25:55,323 --> 00:25:56,163 ‫لا.‬ 276 00:25:56,923 --> 00:26:01,723 ‫لكن في مساء يوم 5 مارس وأنت في "إدري"،‬ 277 00:26:01,803 --> 00:26:07,123 ‫تلقّت الشرطة إخباريتين متطابقتين‬ ‫من مجهول، بفاصل عشر دقائق.‬ 278 00:26:07,203 --> 00:26:13,683 ‫هاتان الإخباريتان عن رجل ضخم‬ ‫يرتدي سترة داكنة طويلة نسبيًا وكان يركض‬ 279 00:26:14,283 --> 00:26:20,283 ‫في المكان الذي اختفى فيه القاتل.‬ ‫قفز إلى سيارة "أوبل" زرقاء وانطلق.‬ 280 00:26:23,403 --> 00:26:26,963 ‫- هل ما زلت معي؟‬ ‫- نعم، ما زلت معك.‬ 281 00:26:27,803 --> 00:26:32,443 ‫كان الرجل يحمل حقيبة معصم مثل "ستيغ".‬ 282 00:26:33,043 --> 00:26:37,083 ‫لو اتضح أن الإخباريتين صحيحتان،‬ ‫لمنح ذلك "ستيغ" حجة غياب.‬ 283 00:26:38,443 --> 00:26:41,843 ‫رؤية رجل آخر له الأوصاف نفسها‬ ‫وهو يرحل في سيارة "أوبل".‬ 284 00:26:41,923 --> 00:26:43,203 ‫بعد لحظات،‬ 285 00:26:43,283 --> 00:26:47,403 ‫اتصل شخص بالكاهن المناوب‬ ‫وأخبره بالشيء نفسه،‬ 286 00:26:47,963 --> 00:26:50,803 ‫وطلب منه أن يخبر الشرطة بذلك.‬ 287 00:26:52,083 --> 00:26:55,203 ‫بدا وكأن أحدهم يحاول مساعدة "ستيغ".‬ 288 00:26:57,963 --> 00:26:58,803 ‫هل تسمعيننا؟‬ 289 00:26:59,763 --> 00:27:00,683 ‫أنا أستمع.‬ 290 00:27:01,483 --> 00:27:03,963 ‫كانت امرأة هي من أبلغت عن إخباريتين منهم.‬ 291 00:27:04,523 --> 00:27:06,483 ‫ولا نعرف من أبلغ عن الإخبارية الثالثة.‬ 292 00:27:06,563 --> 00:27:09,323 ‫نتساءل عما إذا كنت أنت‬ 293 00:27:09,403 --> 00:27:10,683 ‫من أجريت تلك المكالمات.‬ 294 00:27:22,483 --> 00:27:23,603 ‫لا، لم أكن أنا.‬ 295 00:27:25,403 --> 00:27:26,403 ‫هل انتهينا؟‬ 296 00:27:31,843 --> 00:27:33,083 ‫مهلًا، توقّف.‬ 297 00:27:34,443 --> 00:27:35,283 ‫توقّف!‬ 298 00:27:36,123 --> 00:27:36,963 ‫هلا تتوقّف!‬ 299 00:27:37,763 --> 00:27:41,443 ‫عليك دفع الفاتورة. توقّف!‬ 300 00:27:44,043 --> 00:27:45,403 ‫عليك أن تدفع يا رجل.‬ 301 00:27:46,003 --> 00:27:47,923 ‫- أجل.‬ ‫- عليك دفع الفاتورة.‬ 302 00:27:48,763 --> 00:27:50,323 ‫آسف…‬ 303 00:27:50,403 --> 00:27:54,123 ‫6 زجاجات جعة وزجاجة "يغيرميستر" وبيتزا.‬ ‫التكلفة 423 كرونة.‬ 304 00:27:55,323 --> 00:27:56,163 ‫أجل.‬ 305 00:28:04,243 --> 00:28:07,843 ‫هل هذا كل شيء؟ دعني أر.‬ ‫هل هذا كل ما معك؟ 250 كرونة؟‬ 306 00:28:07,923 --> 00:28:10,283 ‫هل تحاول العبث معي؟‬ ‫أعطني بطاقتك الائتمانية.‬ 307 00:28:10,363 --> 00:28:13,803 ‫للأسف، لا أملك واحدة.‬ 308 00:28:13,883 --> 00:28:16,523 ‫تبًا لهذا. ارحل أيها المخمور.‬ 309 00:28:18,403 --> 00:28:20,003 ‫لا تنعتني بالمخمور!‬ 310 00:28:51,003 --> 00:28:51,963 ‫أنا "آنا".‬ 311 00:28:52,843 --> 00:28:55,523 ‫مرحبًا يا "آنا"، أنا "ستيغ".‬ 312 00:28:58,523 --> 00:28:59,683 ‫آسفة، "ستيغ" من؟‬ 313 00:29:01,163 --> 00:29:02,283 ‫"ستيغ إنغستروم".‬ 314 00:29:03,243 --> 00:29:06,243 ‫أجل، مرحبًا يا "ستيغ".‬ 315 00:29:07,563 --> 00:29:09,443 ‫آسفة، بدا صوتك مختلفًا.‬ 316 00:29:12,363 --> 00:29:16,003 ‫شكرًا على القصائد التي أرسلتها لي.‬ ‫كانت حزينة جدًا.‬ 317 00:29:16,603 --> 00:29:17,723 ‫هل أنت من كتبتها؟‬ 318 00:29:19,323 --> 00:29:20,163 ‫نعم.‬ 319 00:29:24,603 --> 00:29:27,043 ‫هل كان ثمة شيء يشغل بالك؟‬ 320 00:29:29,283 --> 00:29:30,123 ‫أنا…‬ 321 00:29:31,643 --> 00:29:36,523 ‫هل تذكرين حينما صادفتك أنت وابنك "ريكارد"؟‬ 322 00:29:41,523 --> 00:29:42,363 ‫نعم.‬ 323 00:29:43,963 --> 00:29:45,603 ‫لو كنا…‬ 324 00:29:46,363 --> 00:29:50,603 ‫لو كنا لا نزال متزوجين،‬ ‫وكان هو ابني، هل تعتقدين‬ 325 00:29:52,323 --> 00:29:54,323 ‫أنني كنت لأكون أبًا صالحًا؟‬ 326 00:29:56,643 --> 00:30:00,003 ‫نعم، أنا واثقة من ذلك، لكن…‬ 327 00:30:00,803 --> 00:30:04,323 ‫هل كنت تعرفين أنني "رجل (سكانديا)"؟‬ 328 00:30:06,043 --> 00:30:07,083 ‫لا، ماذا يكون هذا؟‬ 329 00:30:10,323 --> 00:30:12,883 ‫ماذا تعرفين عن جريمة قتل "بالمه"؟‬ 330 00:30:12,963 --> 00:30:17,003 ‫آسفة، لكن يجب أن أنهي المكالمة.‬ ‫اعتن بنفسك.‬ 331 00:30:34,803 --> 00:30:35,643 ‫مرحبًا.‬ 332 00:30:36,163 --> 00:30:37,003 ‫"ستيغ"!‬ 333 00:30:37,563 --> 00:30:39,283 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ 334 00:30:41,363 --> 00:30:42,203 ‫"بيترونيلا".‬ 335 00:30:42,963 --> 00:30:45,123 ‫- كان الباب مفتوحًا.‬ ‫- لا.‬ 336 00:30:46,523 --> 00:30:48,283 ‫لا أريد… ارحلي.‬ 337 00:30:50,043 --> 00:30:51,843 ‫"ستيغ"، كيف حالك؟‬ 338 00:30:52,923 --> 00:30:54,643 ‫أرجوك ارحلي.‬ 339 00:31:01,123 --> 00:31:02,243 ‫دعني أساعدك.‬ 340 00:31:03,163 --> 00:31:04,883 ‫- دعني أنظف.‬ ‫- ارحلي!‬ 341 00:31:04,963 --> 00:31:05,803 ‫حسنًا.‬ 342 00:31:12,283 --> 00:31:13,443 ‫كدت أن تفعليها.‬ 343 00:31:19,443 --> 00:31:21,523 ‫في تلك الليلة، إنك كدت‬ 344 00:31:22,443 --> 00:31:23,443 ‫أن تنقذيني.‬ 345 00:31:30,483 --> 00:31:31,563 ‫كدت أن تفعليها.‬ 346 00:31:55,723 --> 00:31:58,723 ‫أنا وخالك "إريك" سننام في الغرفة المجاورة.‬ 347 00:31:59,523 --> 00:32:01,363 ‫تعرف مكان المرحاض الخارجي.‬ 348 00:32:02,923 --> 00:32:05,003 ‫تُوجد أيضًا مبولة تحت سريرك.‬ 349 00:32:06,643 --> 00:32:08,963 ‫- تصبح على خير يا "ستيغ".‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 350 00:32:47,523 --> 00:32:49,963 ‫مرحبًا يا "ستيغ"، أنا "بيترونيلا".‬ 351 00:32:50,963 --> 00:32:54,843 ‫جئت قبل فترة، لكن لم يفتح أحد الباب.‬ 352 00:32:55,803 --> 00:32:56,643 ‫اسمع،‬ 353 00:32:57,603 --> 00:33:00,203 ‫كنت أفكر في ما أخبرتني به‬ ‫في آخر مرة رأيتك فيها‬ 354 00:33:01,203 --> 00:33:04,323 ‫عن أنني كدت أنقذك.‬ 355 00:33:05,603 --> 00:33:08,243 ‫كنت أفكر‬ 356 00:33:09,163 --> 00:33:11,683 ‫وأعتقد أنني ربما أفهم‬ 357 00:33:12,523 --> 00:33:13,363 ‫ما كنت تقصده.‬ 358 00:33:14,523 --> 00:33:17,603 ‫أفضّل ألا أتحدث أكثر عبر الهاتف، لكن…‬ 359 00:33:17,683 --> 00:33:20,883 ‫أرجو أن تعاود الاتصال بي حينما تستطيع.‬ 360 00:33:22,243 --> 00:33:23,083 ‫اتفقنا؟‬ 361 00:33:23,843 --> 00:33:24,683 ‫إلى اللقاء.‬ 362 00:33:38,003 --> 00:33:44,723 ‫"(ران)"‬ 363 00:34:21,403 --> 00:34:25,683 ‫- رأيي أنه كان فيلمًا مقبولًا جدًا.‬ ‫- أجل، كان مشوقًا.‬ 364 00:35:22,563 --> 00:35:24,603 ‫- لا، لكن…‬ ‫- يا "بيترونيلا".‬ 365 00:35:24,683 --> 00:35:26,163 ‫ما الذي فعله؟‬ 366 00:35:26,243 --> 00:35:30,683 ‫كان يشير إلى شيء ما وحدث خطأ.‬ 367 00:35:30,763 --> 00:35:32,403 ‫كنت أفكر في ذلك أيضًا.‬ 368 00:35:33,643 --> 00:35:37,923 ‫وحينما بدأ يشير، لم أفهم ذلك لأنني ظننت…‬ 369 00:35:39,083 --> 00:35:41,403 ‫على الأقل تفقدي مواعيدك؟‬ 370 00:35:58,603 --> 00:35:59,443 ‫صباح الخير.‬ 371 00:35:59,523 --> 00:36:00,683 ‫"10 يونيو 2020"‬ 372 00:36:00,763 --> 00:36:03,483 ‫سنعلن الآن عن المتهم‬ 373 00:36:04,163 --> 00:36:09,283 ‫والنتائج التي توصلنا إليها‬ ‫فيما يتعلق بمقتل "أولوف بالمه".‬ 374 00:36:11,443 --> 00:36:15,683 ‫لقد وصلنا في تحقيقنا‬ ‫إلى أبعد ما يمكننا الوصول إليه.‬ 375 00:36:17,003 --> 00:36:20,203 ‫هناك مشتبه واحد لا يمكننا تجاهله.‬ 376 00:36:22,403 --> 00:36:24,403 ‫وذلك الشخص هو "ستيغ إنغستروم"،‬ 377 00:36:25,283 --> 00:36:27,283 ‫الذي يُدعى غالبًا بـ"رجل (سكانديا)".‬ 378 00:36:29,363 --> 00:36:34,163 ‫بما أن "ستيغ إنغستروم" قد مات،‬ ‫فلا يمكن محاكمته.‬ 379 00:36:35,283 --> 00:36:38,563 ‫قررت إنهاء التحقيق التمهيدي‬ 380 00:36:38,643 --> 00:36:41,963 ‫لأن المتهم قد مات.‬ 381 00:36:42,563 --> 00:36:45,883 ‫أحد الجوانب المهمة‬ ‫هو ما حدث في وقت سابق من تلك الليلة.‬ 382 00:36:45,963 --> 00:36:52,483 ‫في أثناء الاستجواب، أنكر "ستيغ إنغستروم"‬ ‫ترك العمل قبل وقت المغادرة.‬ 383 00:36:52,563 --> 00:36:55,683 ‫لكن بسبب إفادات أفراد الأمن،‬ 384 00:36:55,763 --> 00:36:59,083 ‫نعرف أنه خرج لتناول العشاء‬ ‫في وقت سابق في تلك الليلة،‬ 385 00:37:00,203 --> 00:37:02,123 ‫وبالتالي كان في الموقع…‬ 386 00:37:12,003 --> 00:37:14,203 ‫هناك متجر ملابس في الجهة المقابلة.‬ 387 00:37:40,363 --> 00:37:42,003 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 388 00:37:42,923 --> 00:37:44,283 ‫- نومًا هنيئًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 389 00:38:59,923 --> 00:39:00,763 ‫"أولوف"!‬ 390 00:39:02,443 --> 00:39:04,123 ‫- لا…‬ ‫- "أولوف"!‬ 391 00:39:17,403 --> 00:39:18,243 ‫"أولوف"!‬ 392 00:39:18,843 --> 00:39:19,883 ‫"أولوف"!‬ 393 00:39:55,883 --> 00:39:58,523 ‫مات رئيس الوزراء السويدي "أولوف بالمه".‬ 394 00:39:59,323 --> 00:40:05,043 ‫أُطلق عليه النار الليلة في وسط "ستوكهولم"‬ ‫عند تقاطع شارعي "تانيلغاتن" و"سفيافيغين".‬ 395 00:40:05,123 --> 00:40:09,723 ‫مات لاحقًا في مستشفى "ساباتسبيرغز"،‬ ‫وأُبلغت الحكومة بوفاته.‬ 396 00:40:09,803 --> 00:40:13,923 ‫وزير المالية "شيل أولوف فالت"‬ ‫ونائب رئيس الوزراء "إينغفار كارلسون"‬ 397 00:40:14,003 --> 00:40:17,603 ‫أكّدا موت "أولوف بالمه".‬ 398 00:40:17,683 --> 00:40:21,163 ‫تبحث الشرطة عن قاتله،‬ ‫وتجري جهود بحث كبيرة في "ستوكهولم".‬ 399 00:40:21,803 --> 00:40:24,523 ‫أرسل مركز الحجز في "ستوكهولم" أوصافًا.‬ 400 00:40:24,603 --> 00:40:29,803 ‫وفقًا للشرطة، شاهد سائق سيارة أجرة‬ ‫إطلاق النار على شخص.‬ 401 00:40:30,323 --> 00:40:33,963 ‫وأبلغ السائق مركز الحجز‬ ‫الذي بدوره أبلغ الشرطة.‬ 402 00:40:34,043 --> 00:40:37,403 ‫أرسلت غرفة التحكم‬ ‫شاحنة شرطة إلى مسرح الجريمة.‬ 403 00:40:37,483 --> 00:40:42,883 ‫أُطلق النار على "أولوف بالمه"‬ ‫في الـ11:30 مساءً، منذ ساعة ونصف.‬ 404 00:40:43,363 --> 00:40:46,443 ‫عقدت الحكومة اجتماعًا استثنائيًا.‬ 405 00:40:46,523 --> 00:40:48,843 ‫نائب رئيس الوزراء "إينغفار كارلسون"…‬ 406 00:40:56,043 --> 00:40:58,963 ‫"مستوحى من كتاب (أنلايكلي ميردرار)‬ ‫للمؤلف (توماس بيتشون)."‬ 407 00:40:59,043 --> 00:41:01,363 ‫"لم يُثبت‬ ‫أن (ستيغ إنغستروم) قتل (أولوف بالمه)."‬ 408 00:41:01,443 --> 00:41:04,443 ‫"يصدّق الكثيرون ذلك،‬ ‫وتعتقد الشرطة والادعاء العام أنه القاتل."‬ 409 00:41:59,203 --> 00:42:02,603 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬