1 00:00:05,005 --> 00:00:07,757 TRATTO DA EVENTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:29,738 --> 00:00:30,905 Candy Montgomery. 3 00:00:32,240 --> 00:00:33,324 Buongiorno, entra pure. 4 00:00:34,200 --> 00:00:36,536 Grazie, Betty. Buongiorno a te. 5 00:00:36,619 --> 00:00:39,748 Sono qui per prendere il costume di tua figlia per il nuoto. 6 00:00:39,831 --> 00:00:40,832 Sì, certo. 7 00:00:40,915 --> 00:00:43,293 Ho sentito che avete un nuovo cucciolo. 8 00:00:43,376 --> 00:00:45,211 - Posso vederlo? - I cani sono in cortile. 9 00:00:45,295 --> 00:00:46,880 Vieni sul retro. 10 00:00:46,963 --> 00:00:52,302 Ho montato il set da cucito, passiamo dal garage. 11 00:00:52,385 --> 00:00:55,555 Sì, tutto il cucito era qui a bloccare le porte. 12 00:00:55,638 --> 00:00:57,265 Vedi? Questo... 13 00:00:57,348 --> 00:01:00,018 giornale aveva la data. 14 00:01:01,269 --> 00:01:03,730 Venerdì, 13 giugno 1980. 15 00:01:03,813 --> 00:01:06,524 - Quello è Jack Nicholson? - È una recensione di Shining. 16 00:01:06,608 --> 00:01:07,776 Shining? 17 00:01:07,859 --> 00:01:10,570 È un film con un assassino con l'ascia. 18 00:01:10,653 --> 00:01:12,530 Non mi dire. 19 00:01:12,614 --> 00:01:15,158 Ah. Denny? 20 00:01:15,241 --> 00:01:16,576 Sì. 21 00:01:22,916 --> 00:01:25,001 Ecco l'ascia. 22 00:01:29,964 --> 00:01:34,219 Quando tornano qui, le chiacchiere portano a una discussione. 23 00:01:34,385 --> 00:01:36,805 "Hai una relazione con mio marito, sgualdrina." 24 00:01:36,971 --> 00:01:41,017 Beh, il marito ha detto che la moglie non sapeva della relazione. 25 00:01:41,101 --> 00:01:46,022 Ok: "Pensi di essere speciale, andando in vacanza con la famiglia. 26 00:01:46,106 --> 00:01:49,359 Non sei speciale, mi faccio tuo marito". 27 00:01:49,526 --> 00:01:52,654 "Beh, sai una cosa? Sono incinta, quindi non mi lascerà. 28 00:01:52,737 --> 00:01:55,240 Beccati questa, prendi il costume e vattene." 29 00:01:56,491 --> 00:01:59,202 - E poi è tornata dentro. - Giusto. 30 00:01:59,285 --> 00:02:02,455 Ora sono su tutte le furie, la relazione non era finita. 31 00:02:02,539 --> 00:02:03,706 Chi prendiamo in giro? 32 00:02:03,790 --> 00:02:06,000 O, almeno, io non l'ho superata. 33 00:02:06,084 --> 00:02:08,837 Ed essere incinta significa che i miei sogni sono morti 34 00:02:08,920 --> 00:02:10,380 ed è stata lei a ucciderla. 35 00:02:10,547 --> 00:02:13,883 Un'ascia è un'arma di opportunità, non di pianificazione. 36 00:02:13,967 --> 00:02:16,678 La vedo, la prendo, 37 00:02:16,761 --> 00:02:20,723 arrivo dietro di lei e poi... zac. 38 00:02:20,807 --> 00:02:23,184 Quindi, i miei occhiali da sole perdono una lente 39 00:02:23,268 --> 00:02:26,604 che cade sotto il mobile qui. 40 00:02:26,688 --> 00:02:28,773 Ma l'hai spostato prima di fotografarlo, vero? 41 00:02:28,940 --> 00:02:29,941 Quindi non si può usare. 42 00:02:30,024 --> 00:02:31,526 Già. 43 00:02:31,609 --> 00:02:33,736 Sissignore, ma dovrebbe sapere che era lì. 44 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 Non è stato trovato sangue nel garage. 45 00:02:35,864 --> 00:02:40,326 Perché è caduta nella stanza di servizio di qua. 46 00:02:40,994 --> 00:02:44,873 E il resto degli occhiali è finito accanto al freezer. 47 00:02:44,956 --> 00:02:46,249 - Giusto. - Mh? 48 00:02:46,332 --> 00:02:47,834 - Vedi? - E poi... 49 00:02:49,210 --> 00:02:53,798 Lì si è davvero data da fare con lei. 50 00:02:54,841 --> 00:02:57,051 Scusate. Denny, vuoi... 51 00:02:58,803 --> 00:03:01,681 Così, ecco. 52 00:03:02,557 --> 00:03:05,518 Così, quarantuno volte. 53 00:03:05,602 --> 00:03:07,604 - Ventotto alla testa. - Sì. 54 00:03:07,687 --> 00:03:09,981 Ora, la sig. ra Gore ha combattuto, si vede 55 00:03:10,064 --> 00:03:12,525 dalle ferite difensive sulle mani 56 00:03:12,609 --> 00:03:15,486 e tutto il sangue che c'era sui muri e sulle macchine. 57 00:03:15,570 --> 00:03:18,948 E poi questo, quando abbiamo tagliato il linoleum 58 00:03:19,032 --> 00:03:23,077 abbiamo trovato le impronte delle scarpe da doccia della sig. ra Montgomery. 59 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 E ora, signori... 60 00:03:31,294 --> 00:03:35,173 un attacco come questo non accade senza passione. 61 00:03:35,340 --> 00:03:38,259 Infatti, gli occhi della sig. ra Gore sono stati rimossi. 62 00:03:38,343 --> 00:03:43,014 Di solito, questo indica un omicidio omosessuale, amanti gay, 63 00:03:43,181 --> 00:03:46,851 perché a volte tolgono gli occhi alle persone 64 00:03:46,935 --> 00:03:48,019 e cose simili, 65 00:03:48,102 --> 00:03:51,314 soprattutto se hanno una relazione con altri, perché dicono: 66 00:03:51,397 --> 00:03:54,192 "Non voglio che tu abbia occhi per altri all'infuori di me". 67 00:03:54,984 --> 00:03:57,278 Non so, non sono uno psichiatra 68 00:03:57,362 --> 00:04:00,865 quindi non posso spiegare il ragionamento che c'è dietro. 69 00:04:00,949 --> 00:04:02,075 In questo caso, è: 70 00:04:02,242 --> 00:04:05,662 "Non voglio che tu abbia occhi per Allan perché io li ho ancora per lui". 71 00:04:05,828 --> 00:04:07,830 E le ferite sulla sig. ra Montgomery? 72 00:04:07,914 --> 00:04:11,501 Il medico dice che la probabile causa delle ferite sulle sue gambe 73 00:04:11,584 --> 00:04:14,170 è il manico dell'ascia che l'ha colpita quando l'ha usata. 74 00:04:14,337 --> 00:04:15,546 - Giusto. - Abbiamo imparato 75 00:04:15,713 --> 00:04:17,340 a non farlo, agli Scout. No? 76 00:04:17,507 --> 00:04:19,050 Ma le signore non lo sanno. 77 00:04:19,133 --> 00:04:21,594 - Si è colpita al dito del piede. - Mh. 78 00:04:21,678 --> 00:04:23,304 È stata fortunata a non tagliarselo. 79 00:04:24,180 --> 00:04:26,349 E... 80 00:04:26,432 --> 00:04:28,977 quando ha finito, si è fatta una doccia, 81 00:04:29,060 --> 00:04:30,812 ha cercato di pulire con un asciugamano 82 00:04:30,895 --> 00:04:35,024 ma si è dimenticata le sue impronte nel sangue, infatti le abbiamo. 83 00:04:35,108 --> 00:04:36,109 Colta in flagrante. 84 00:04:38,111 --> 00:04:39,779 E poi... 85 00:04:45,410 --> 00:04:48,246 è uscita dalla porta e... 86 00:04:51,165 --> 00:04:52,875 È uscita dalla porta 87 00:04:52,959 --> 00:04:57,297 e ha lasciato il bambino nella culla a piangere per la madre per 13 ore. 88 00:05:01,301 --> 00:05:04,470 È un mostro. 89 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 Ha due opzioni. 90 00:05:06,848 --> 00:05:10,059 Può dichiararsi non colpevole, e in quel l'abbiamo in pugno. 91 00:05:10,143 --> 00:05:13,813 Abbiamo le impronte, il sangue e i suoi capelli sulla scena... 92 00:05:13,896 --> 00:05:17,358 Oppure può dichiarare l'infermità mentale, ma la giuria non se la berrà 93 00:05:17,442 --> 00:05:19,569 vedendo che ha portato i figli al cinema e in piscina 94 00:05:19,652 --> 00:05:21,696 e ha continuato la giornata. 95 00:05:21,779 --> 00:05:25,742 C'è una terza opzione, potrebbe invocare l'autodifesa. 96 00:05:28,494 --> 00:05:32,040 - Beh... - Se stiamo discutendo, 97 00:05:32,123 --> 00:05:36,044 e tu prendi un'ascia, la discussione finisce. 98 00:05:36,127 --> 00:05:38,129 Io esco, possiamo terminare la discussione 99 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 - al telefono. - Sì, due persone, un'ascia. 100 00:05:41,466 --> 00:05:43,968 Mi aggredisci con un'ascia, 101 00:05:44,052 --> 00:05:46,596 se mi colpisci, non è più autodifesa. 102 00:05:46,679 --> 00:05:47,805 Giusto. 103 00:05:47,889 --> 00:05:51,059 Dio, ti prego, fa' che invochi l'autodifesa. 104 00:05:51,142 --> 00:05:53,478 Come diamine si discute un caso simile? 105 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 Mh? 106 00:06:11,537 --> 00:06:15,541 Mi crederanno perché vogliono credermi. 107 00:06:17,085 --> 00:06:20,505 Dobbiamo dargli qualcosa a cui appendere il cappello. 108 00:06:22,423 --> 00:06:23,633 Candy. 109 00:06:25,218 --> 00:06:26,386 Cos'hai fatto? 110 00:06:27,512 --> 00:06:28,721 Dimmelo. 111 00:06:30,598 --> 00:06:32,433 Candy. 112 00:06:32,517 --> 00:06:34,018 Che cos'hai fatto? 113 00:08:08,988 --> 00:08:11,073 Betty Gore è morta venerdì 13, 114 00:08:11,157 --> 00:08:13,784 lo stesso giorno in cui uscì il film Venerdì 13. 115 00:08:13,868 --> 00:08:17,830 Casa Gore è la tredicesima dall'incrocio. 116 00:08:17,914 --> 00:08:20,750 Il corpo è stato trovato 13 ore dopo la morte 117 00:08:20,917 --> 00:08:23,002 e Candy è stata arrestata 13 giorni dopo. 118 00:08:23,085 --> 00:08:27,131 Si possono... trarre le conclusioni del significato di tutto ciò. 119 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 E di cognome fa Gore, "sangue". 120 00:08:29,717 --> 00:08:31,969 Mi cambio il cognome in "Sempreviva". 121 00:08:32,053 --> 00:08:35,097 So che uno dei giurati è nella stessa squadra di softball di Don Crowder. 122 00:08:35,264 --> 00:08:38,059 Io so che il giudice Ryan ha ritardato il pensionamento per questo. 123 00:08:38,142 --> 00:08:39,352 E vuole una condanna. 124 00:08:39,435 --> 00:08:42,605 Penso che sia ossessionata con la sua immagine nella comunità. 125 00:08:42,688 --> 00:08:45,024 Betty ha scoperto che si faceva Allan, 126 00:08:45,107 --> 00:08:47,401 minacciava di dirglielo, e per questo l'ha fatta a pezzi. 127 00:08:47,485 --> 00:08:49,195 - È una narcisista. - È innocente! 128 00:08:49,278 --> 00:08:51,572 - Bene, tesoro. - Non c'era bisogno che venissi, Tom. 129 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 - Non mi mancherà. - Non è uno show. 130 00:08:54,200 --> 00:08:56,285 - Già. - Era un vagabondo! 131 00:08:57,495 --> 00:08:58,746 Don Crowder. 132 00:08:58,913 --> 00:09:02,333 È un cacciatore di ambulanze, cosa ci fa con un caso di omicidio? 133 00:09:02,416 --> 00:09:04,710 È un uomo di spettacolo, ama l'attenzione. 134 00:09:04,794 --> 00:09:07,171 L'ho incontrato qualche volta. 135 00:09:07,255 --> 00:09:09,090 Ama parlare di quando giocava nel Cotton Bowl. 136 00:09:09,173 --> 00:09:11,050 Guarda, inizia con Allan Gore. 137 00:09:11,801 --> 00:09:14,136 Colpiscili con l'emozione del marito devastato, 138 00:09:14,220 --> 00:09:16,556 la distruzione di una famiglia per una donna umiliata. 139 00:09:16,639 --> 00:09:18,182 Come potrebbero rispondere? 140 00:09:19,850 --> 00:09:20,851 Sì. 141 00:09:23,145 --> 00:09:25,690 - È lei. - È lei? 142 00:09:25,856 --> 00:09:28,526 - Scusate. - Sì, andiamo. 143 00:09:39,870 --> 00:09:41,497 - Pronta a combattere? - Sissignore. 144 00:09:41,581 --> 00:09:43,541 - Sappiamo che sei innocente, Candy. - Sì! 145 00:09:43,624 --> 00:09:46,335 Assassina. 146 00:09:48,254 --> 00:09:50,298 - Ti amiamo, Candy! - Fatti forza, Candy! 147 00:09:51,215 --> 00:09:53,134 - Sei colpevole! - Ti amiamo, tesoro. 148 00:09:53,217 --> 00:09:54,552 Siamo qui per te. 149 00:09:56,971 --> 00:09:58,264 Sei innocente. Candy! 150 00:09:58,431 --> 00:10:00,224 Ti adoro, Candy! 151 00:10:00,391 --> 00:10:01,851 È colpevole! 152 00:10:01,934 --> 00:10:03,894 Candy! Candy! 153 00:10:03,978 --> 00:10:05,896 Dovrebbe essere in prigione! 154 00:10:23,039 --> 00:10:25,291 Bene, prima di iniziare, 155 00:10:25,374 --> 00:10:29,003 il consiglio si riunirà l'11 luglio, 156 00:10:29,086 --> 00:10:32,173 la corte ha rilasciato un ordine che proibisce la divulgazione 157 00:10:32,256 --> 00:10:35,051 e proibisce al consiglio di discutere il caso 158 00:10:35,134 --> 00:10:37,887 con qualsiasi membro dei media. 159 00:10:37,970 --> 00:10:40,139 Stamattina, ero in ufficio 160 00:10:40,222 --> 00:10:42,475 vado alla finestra, guardo giù 161 00:10:42,558 --> 00:10:44,352 e c'era il sig. Crowder 162 00:10:44,977 --> 00:10:48,898 che teneva una conferenza stampa con la televisione. 163 00:10:48,981 --> 00:10:50,900 Allora, cosa ha da dire? 164 00:10:52,443 --> 00:10:54,153 Pensavo che l'ordine fosse stato annullato. 165 00:10:54,320 --> 00:10:56,864 Se sono in errore, è un errore innocente. 166 00:10:58,157 --> 00:10:59,325 Poi, le chiedo una cosa... 167 00:10:59,492 --> 00:11:01,786 Non può fare una domanda a questa corte. 168 00:11:01,952 --> 00:11:04,705 Le ho chiesto se vuole fare una dichiarazione. 169 00:11:04,789 --> 00:11:07,249 Questa corte ora la dichiara colpevole. 170 00:11:07,333 --> 00:11:10,044 Dovrà pagare una multa di 100 dollari 171 00:11:10,211 --> 00:11:12,463 e scontare 24 ore in carcere. 172 00:11:13,172 --> 00:11:15,132 Ma perché la sua incarcerazione 173 00:11:15,216 --> 00:11:18,761 non interferisca con la giusta rappresentazione della sua cliente, 174 00:11:18,844 --> 00:11:21,347 sospenderò la sentenza. 175 00:11:22,973 --> 00:11:25,476 Grazie, Vostro Onore. 176 00:11:25,559 --> 00:11:28,688 Fino al giorno della conclusione del processo. 177 00:11:30,314 --> 00:11:32,525 Bene, è pronto a fare una dichiarazione? 178 00:11:33,567 --> 00:11:35,069 Sta a lei. 179 00:11:37,822 --> 00:11:38,989 Candace Montgomery. 180 00:11:42,743 --> 00:11:46,956 È accusata di omicidio di primo grado. 181 00:11:47,039 --> 00:11:48,582 Come si dichiara? 182 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 Non colpevole. 183 00:12:00,302 --> 00:12:03,305 E come descriverebbe la sua relazione con sua moglie 184 00:12:03,389 --> 00:12:06,058 prima degli eventi del 13 giugno? 185 00:12:06,142 --> 00:12:07,601 Buona. 186 00:12:07,685 --> 00:12:09,437 Non buonissima. 187 00:12:09,520 --> 00:12:10,813 Può parlare più forte? 188 00:12:10,896 --> 00:12:13,816 L'acustica di quest'aula non è il massimo. 189 00:12:13,983 --> 00:12:18,028 Ho detto che il mio matrimonio andava bene, ma non alla grande. 190 00:12:19,864 --> 00:12:21,991 Ma vi amavate. 191 00:12:26,662 --> 00:12:28,497 - Sì. - Aveva appena scoperto 192 00:12:28,664 --> 00:12:31,625 di aspettare un terzo figlio, vero? 193 00:12:32,668 --> 00:12:34,253 Sì. 194 00:12:37,923 --> 00:12:41,302 Com'è finita la sua relazione con l'imputata? 195 00:12:49,935 --> 00:12:51,687 È successa un giorno. 196 00:12:56,066 --> 00:12:57,359 E basta? 197 00:13:00,738 --> 00:13:02,281 Sì. 198 00:13:02,364 --> 00:13:05,451 Un giorno abbiamo deciso di smettere di vederci 199 00:13:05,534 --> 00:13:08,579 perché non era un bene per i nostri matrimoni. 200 00:13:10,539 --> 00:13:13,667 Ha detto agli investigatori che è stato lei a interromperla. 201 00:13:13,751 --> 00:13:15,753 E il motivo era molto specifico. 202 00:13:15,836 --> 00:13:18,005 Non ricordo com'è iniziata la conversazione. 203 00:13:18,172 --> 00:13:19,215 No. 204 00:13:19,381 --> 00:13:20,424 Ma era reciproco. 205 00:13:21,634 --> 00:13:24,470 Ha detto alla polizia che è stato lei a terminarla 206 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 perché lei si era innamorata, 207 00:13:26,138 --> 00:13:27,932 - invece... - Non so perché l'ho detto. 208 00:13:29,642 --> 00:13:31,602 La relazione è finita in buoni termini. 209 00:13:42,196 --> 00:13:43,614 Passo il testimone. 210 00:13:46,700 --> 00:13:50,037 Come descriverebbe la sua relazione 211 00:13:50,120 --> 00:13:51,872 con la sig. ra Montgomery, ora? 212 00:13:51,956 --> 00:13:53,374 Amichevole. 213 00:13:53,457 --> 00:13:55,000 Siamo ancora amici. 214 00:14:00,673 --> 00:14:05,219 E quando ha scoperto che c'era una possibilità che 215 00:14:05,302 --> 00:14:09,640 la sig. ra Montgomery potesse essere l'assassina di Betty, 216 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 come ha reagito alla notizia? 217 00:14:14,854 --> 00:14:16,689 È stato uno shock. 218 00:14:17,439 --> 00:14:19,191 Non ci credevo. 219 00:14:19,275 --> 00:14:21,569 Ancora adesso. 220 00:14:21,652 --> 00:14:23,028 Ancora adesso cosa? 221 00:14:25,614 --> 00:14:28,617 Non credo che Candy ne sia stata capace. 222 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Grazie, sig. Gore. 223 00:14:37,126 --> 00:14:39,378 È come un testimone della difesa. 224 00:14:39,461 --> 00:14:40,880 Il testimone è scusato. 225 00:14:40,963 --> 00:14:43,215 Cos'è successo? 226 00:14:47,720 --> 00:14:49,013 Salve. 227 00:15:15,497 --> 00:15:19,543 Agente Deffibaugh, oltre al taglio sul dito di Candace Montgomery, 228 00:15:19,627 --> 00:15:23,088 ha osservato alte ferite sull'imputata? 229 00:15:23,172 --> 00:15:24,423 Sì, signore. 230 00:15:24,506 --> 00:15:27,217 C'erano vari lividi sui piedi e sulle gambe. 231 00:15:27,301 --> 00:15:30,220 Mh, passo il testimone. 232 00:15:32,431 --> 00:15:37,186 Descriverebbe tali ferite come prova di una lotta? 233 00:15:37,853 --> 00:15:40,606 - È possibile. - Obiezione. 234 00:15:40,689 --> 00:15:43,609 - È speculazione. - Accolta. 235 00:15:43,692 --> 00:15:44,944 Passo il testimone. 236 00:15:47,947 --> 00:15:53,118 Agente, è possibile che i lividi che ha osservato sull'imputata 237 00:15:53,202 --> 00:15:54,495 fossero autoinflitti? 238 00:15:54,662 --> 00:15:56,747 - Sì, è possibile. - Obiezione. 239 00:15:56,830 --> 00:15:58,123 Respinta. 240 00:15:59,416 --> 00:16:01,835 Avevo fatto una domanda quasi identica. 241 00:16:01,919 --> 00:16:04,171 Sig. Crowder, insisto che lei... 242 00:16:04,254 --> 00:16:06,799 Vorremmo che i documenti registrino il pregiudizio del giudice. 243 00:16:06,882 --> 00:16:09,385 Non è necessario modificare i documenti... 244 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 Dobbiamo preservare i documenti, giudice. 245 00:16:11,553 --> 00:16:15,766 Ha mostrato pregiudizio fino dall'inizio di questo caso. 246 00:16:15,933 --> 00:16:19,269 Mi ha condannato per aver violato l'ordine sulla stampa 247 00:16:19,353 --> 00:16:23,899 e allo stesso tempo aveva la stampa nel suo stesso ufficio. 248 00:16:23,983 --> 00:16:25,442 Come ha detto, è di sopra. 249 00:16:25,609 --> 00:16:27,945 Le dico una cosa. Condurrò questo processo 250 00:16:28,028 --> 00:16:30,239 in maniera ordinata e professionale, 251 00:16:30,406 --> 00:16:33,117 e prevedo che gli avvocati faranno lo stesso. 252 00:16:33,200 --> 00:16:36,286 Non ci saranno attacchi personali 253 00:16:36,370 --> 00:16:38,247 verso il giudice che presiede questa corte. 254 00:16:38,330 --> 00:16:39,623 Va bene, sempre se il giudice 255 00:16:39,707 --> 00:16:41,208 se il giudice ammette il pregiudizio. 256 00:16:41,375 --> 00:16:43,669 - Mi lascia finire? - Non mi si farà la ramanzina 257 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 né la corte mi bullizzerà. 258 00:16:45,087 --> 00:16:47,589 Rappresento una donna che potrebbe andare in prigione a vita. 259 00:16:47,673 --> 00:16:50,217 Perfezionerò i documenti e farò in modo che lo mostrino. 260 00:16:50,384 --> 00:16:52,511 E in questo caso i documenti mostrano 261 00:16:52,594 --> 00:16:54,763 che dall'inizio fino a ora 262 00:16:54,847 --> 00:16:57,599 ha mostrato pregiudizio e lo sta ancora facendo. 263 00:16:57,683 --> 00:17:01,562 No, non mi sacrificherò per lei! 264 00:17:03,939 --> 00:17:08,110 Bene, signore. Per tale affermazione la corte la condanna. 265 00:17:08,277 --> 00:17:11,405 Incorre in una sanzione di 100 dollari 266 00:17:11,488 --> 00:17:15,617 e 72 ore da scontare in carcere. 267 00:17:15,701 --> 00:17:20,164 Per un totale di 200 dollari e 96 ore. 268 00:17:20,330 --> 00:17:24,084 Sig. O'Connell, può procedere. 269 00:17:27,129 --> 00:17:28,881 Passo il testimone. 270 00:17:44,855 --> 00:17:48,692 C'erano impronte utili sull'ascia? 271 00:17:51,779 --> 00:17:55,991 Sono consapevole che su Quincy o Hawaii Five-O 272 00:17:56,158 --> 00:17:57,826 trovano sempre impronte. 273 00:17:57,910 --> 00:18:01,288 Ma nella vita reale, il ritrovamento di un'impronta utile 274 00:18:01,371 --> 00:18:03,290 è una circostanza inusuale. 275 00:18:03,457 --> 00:18:08,170 E ci sono prove che contraddirebbero una versione degli eventi 276 00:18:08,253 --> 00:18:11,590 in cui Betty prende l'ascia? 277 00:18:14,009 --> 00:18:15,177 No. 278 00:18:16,804 --> 00:18:18,806 Agente, lasci che lo dica direttamente. 279 00:18:25,020 --> 00:18:27,397 Candy ha ucciso Betty Gore in quella stanza. 280 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 Cosa? 281 00:18:30,818 --> 00:18:31,902 Oh, mio Dio. 282 00:18:53,257 --> 00:18:54,383 Ok. 283 00:18:54,550 --> 00:18:56,969 Ha lasciato sangue, impronte, capelli. 284 00:18:57,052 --> 00:18:58,595 Non ha cercato di nascondere niente. 285 00:18:58,762 --> 00:19:00,722 - No. - Allora direbbe 286 00:19:00,806 --> 00:19:02,057 che è un criminale inetto? 287 00:19:02,224 --> 00:19:03,433 Probabilmente sì. 288 00:19:04,434 --> 00:19:09,731 Prima ha detto che Betty Gore avrebbe potuto prendere l'ascia per prima. 289 00:19:09,815 --> 00:19:12,609 No, ho detto che non ci sono prove 290 00:19:12,693 --> 00:19:15,112 - per contraddire la possibilità. - Giusto. 291 00:19:15,279 --> 00:19:19,783 Ha trovato prove che indicherebbero in modo conclusivo 292 00:19:19,867 --> 00:19:22,494 che fosse un attacco ingiustificato? 293 00:19:25,164 --> 00:19:28,000 Conclusive? No. 294 00:19:28,959 --> 00:19:29,960 Passo il testimone. 295 00:19:31,044 --> 00:19:32,754 Maria madre di Dio, lo vogliono fare. 296 00:19:32,838 --> 00:19:34,756 Autodifesa con un'ascia. 297 00:19:34,840 --> 00:19:35,966 Proprio così. 298 00:19:37,217 --> 00:19:42,598 Le ferite da taglio sul volto di Betty Gore 299 00:19:42,764 --> 00:19:45,517 - appaiono parallele? - Sì. 300 00:19:45,601 --> 00:19:48,353 Appaiono inflitte dalla stessa angolazione. 301 00:19:48,520 --> 00:19:51,190 E questo cosa dice sullo stato della sig. ra Gore 302 00:19:51,273 --> 00:19:53,442 quando i colpi sono stati inflitti? 303 00:19:55,569 --> 00:19:56,945 Che non si stava muovendo. 304 00:19:57,029 --> 00:20:00,407 Quindi, se stavano lottando, 305 00:20:00,490 --> 00:20:04,453 allora la sig. ra Gore non ha risposto. 306 00:20:04,620 --> 00:20:05,954 Proprio così. 307 00:20:12,669 --> 00:20:14,171 Se la corte acconsente, 308 00:20:15,172 --> 00:20:17,257 signore e signori della giuria, 309 00:20:18,508 --> 00:20:20,344 lo Stato non ha altro da aggiungere. 310 00:20:31,271 --> 00:20:32,522 Quindi, tu... 311 00:20:34,107 --> 00:20:35,108 No. 312 00:20:35,275 --> 00:20:36,276 Tu... 313 00:20:36,360 --> 00:20:38,445 C'è una spiegazione perfettamente sensata. 314 00:20:38,528 --> 00:20:39,947 Tutti i dottori l'hanno detto. 315 00:20:41,031 --> 00:20:42,199 Tutti i dottori? 316 00:20:42,282 --> 00:20:45,035 Sì, ho parlato con Dott. Bright e ha spiegato che è eccesso. 317 00:20:45,118 --> 00:20:48,288 Cioè, quando si infliggono più danni necessari all'uccisione. 318 00:20:48,372 --> 00:20:50,582 Hanno scelto quel militare 319 00:20:50,749 --> 00:20:51,792 - come primo giurato. - Sì. 320 00:20:51,875 --> 00:20:53,293 Lo capisce. In battaglia 321 00:20:53,460 --> 00:20:55,337 i soldati possono perdere il controllo. 322 00:20:55,420 --> 00:20:57,547 E il Dott. Williamson dice che l'eccesso 323 00:20:57,631 --> 00:21:00,509 è stato il risultato di una mia reazione dissociativa. 324 00:21:00,676 --> 00:21:01,969 Tesoro, devi mangiare. 325 00:21:02,052 --> 00:21:04,638 Il Dott. Green dice che anche se viviamo in una società civile 326 00:21:04,805 --> 00:21:07,099 i nostri corpi sono come quando vivevamo nella giungla 327 00:21:07,266 --> 00:21:10,143 diecimila anni fa. 328 00:21:10,227 --> 00:21:11,311 Bene. 329 00:21:11,395 --> 00:21:13,063 Avete visto la giuria? Erano sollevati 330 00:21:13,146 --> 00:21:14,398 - per "autodifesa". - Vero? 331 00:21:14,481 --> 00:21:16,358 - Sì. - Non ho visto niente, 332 00:21:16,441 --> 00:21:18,443 stando in quella stanza con Allan tutto il giorno. 333 00:21:19,444 --> 00:21:20,821 Tom, vuoi un'altra birra? 334 00:21:20,988 --> 00:21:22,155 Sì, grazie. 335 00:21:22,239 --> 00:21:25,325 Quando sentiamo che la nostra vita è in pericolo, 336 00:21:25,492 --> 00:21:26,743 rispondiamo. 337 00:21:26,827 --> 00:21:28,745 Come se un leone saltasse fuori dai cespugli. 338 00:21:28,829 --> 00:21:30,497 Sì, e per me è anche peggio 339 00:21:30,580 --> 00:21:34,001 perché dice che sono stato ultra controllata e civilizzato. 340 00:21:34,084 --> 00:21:35,669 Beh, chi ti controlla? 341 00:21:35,836 --> 00:21:37,170 Mia madre. 342 00:21:37,337 --> 00:21:38,755 Questo è il problema. 343 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 Sono stata controllata per tutta la vita 344 00:21:40,799 --> 00:21:44,219 e non lo sapevo perché sono stata repressa. 345 00:21:44,386 --> 00:21:46,680 Perciò l'ho mandata da Fason, regressione infantile. 346 00:21:46,847 --> 00:21:48,432 - Regressione infantile? - Sì. 347 00:21:48,598 --> 00:21:52,519 Per trovare il fatto nella sua infanzia che ha causato 348 00:21:52,686 --> 00:21:56,565 questa reazione dissociativa, tramite l'ipnosi. 349 00:21:56,732 --> 00:21:58,442 L'hanno fatto con Columbo, 350 00:21:58,608 --> 00:22:00,485 George Hamilton e Lesley Ann Warren. 351 00:22:00,569 --> 00:22:02,362 Che mi dici? 352 00:22:02,446 --> 00:22:05,991 Mi ha ripresa quando avevo quattro anni ed ero al pronto soccorso. 353 00:22:06,158 --> 00:22:09,453 Urlavo a squarciagola perché mi ero fatta un taglio in testa. 354 00:22:09,619 --> 00:22:11,288 E sanguinavo molto. 355 00:22:12,622 --> 00:22:14,082 E poi, mia madre 356 00:22:14,249 --> 00:22:15,959 mi ha intimato il silenzio. 357 00:22:17,544 --> 00:22:18,670 Sssh! 358 00:22:20,172 --> 00:22:21,340 Così. 359 00:22:22,716 --> 00:22:25,218 Perché diceva che stavo disturbando tutti. 360 00:22:26,470 --> 00:22:29,765 Sapete, "Cosa penseranno di te?" 361 00:22:31,808 --> 00:22:32,976 Ultra civilizzata. 362 00:22:33,143 --> 00:22:34,895 Non me l'hai mai detto. 363 00:22:38,398 --> 00:22:43,779 Non sono mai riuscita bene a esprimere i miei sentimenti, da allora. 364 00:22:43,945 --> 00:22:47,908 E si sono tutti accumulati all'interno. 365 00:22:49,201 --> 00:22:52,329 Quando un ricevitore entra nell'area di un defensive back, 366 00:22:52,412 --> 00:22:54,998 quest'ultimo vuole colpire il primo più forte che può, 367 00:22:55,082 --> 00:22:58,251 con tutta la forza, forse vuole persino ferirlo, ma... 368 00:22:59,252 --> 00:23:01,338 non è una cosa cosciente. 369 00:23:01,505 --> 00:23:03,465 Sta reagendo alla palla e all'uomo. 370 00:23:03,548 --> 00:23:04,549 Giusto. 371 00:23:05,550 --> 00:23:07,594 Un momento, perché non sei scappata? 372 00:23:08,762 --> 00:23:09,763 Ci ho provato. 373 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Sono solo ferita, immagino. 374 00:23:16,603 --> 00:23:17,687 Hai mentito. 375 00:23:19,106 --> 00:23:21,691 Beh, non mi hai detto tutto e tu mi dici tutto. 376 00:23:22,692 --> 00:23:23,777 Non potevo. 377 00:23:26,863 --> 00:23:28,615 Non volevo che nessuno lo sapesse. 378 00:23:28,698 --> 00:23:30,867 Non potevo dirlo, non potevo. 379 00:23:31,868 --> 00:23:34,788 Quindi, i dottori lo spiegheranno e poi Candy dirà la sua storia 380 00:23:34,871 --> 00:23:35,872 a parole sue. 381 00:23:36,039 --> 00:23:38,125 - No, non lo farò. - Sì, invece. 382 00:23:38,208 --> 00:23:39,960 Non... non posso dirlo. 383 00:23:40,127 --> 00:23:41,211 Oh, lo dirà. 384 00:23:41,378 --> 00:23:43,880 No, non voglio dirlo. 385 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 La giuria deve sapere tutta la storia e la deve sapere da lei. 386 00:23:49,386 --> 00:23:52,722 - Non me lo faccia fare. - Candy, questo cambia tutto. 387 00:23:53,849 --> 00:23:54,975 È per la sua vita. 388 00:24:03,233 --> 00:24:04,818 Cosa penseranno tutti? 389 00:24:05,986 --> 00:24:07,571 Che ha fatto ciò che doveva. 390 00:24:09,322 --> 00:24:10,740 E ce la farà. 391 00:24:10,824 --> 00:24:11,825 Andrà tutto bene. 392 00:24:11,908 --> 00:24:12,909 Pat, diglielo. 393 00:24:16,163 --> 00:24:17,664 Tutti ti amano. 394 00:24:38,977 --> 00:24:42,397 Ci riporti alla mattina del 13 giugno. 395 00:24:48,320 --> 00:24:50,822 A che ora è arrivata a casa dei Gore? 396 00:24:57,579 --> 00:24:58,914 Sig. ra Montgomery. 397 00:25:00,665 --> 00:25:01,958 Lei... 398 00:25:03,418 --> 00:25:06,588 è andata a suonare il campanello? 399 00:25:10,842 --> 00:25:11,843 Ha bussato? 400 00:25:23,104 --> 00:25:24,105 Candace? 401 00:25:29,277 --> 00:25:30,320 Candy. 402 00:25:39,037 --> 00:25:42,541 Erano circa le 10:00 ed ero appena andata a prendere 403 00:25:42,624 --> 00:25:45,126 il costume di sua figlia Christina. 404 00:25:45,210 --> 00:25:46,795 E delle caramelle alla menta. 405 00:25:55,345 --> 00:25:56,638 Ehi, ciao. 406 00:26:01,560 --> 00:26:03,645 Non ti aspettavo prima di mezzogiorno. 407 00:26:03,728 --> 00:26:06,314 Oh, sapevo non sarebbe stato un problema, mi veniva meglio. 408 00:26:07,983 --> 00:26:09,067 Stai cucendo? 409 00:26:11,319 --> 00:26:13,822 Sto facendo vestiti per la famiglia. 410 00:26:13,905 --> 00:26:16,825 - Andiamo in vacanza. - Oh, che bello. 411 00:26:16,908 --> 00:26:18,868 Vorrei averne il tempo. 412 00:26:20,161 --> 00:26:22,539 Posso offrirti una tazza di caffè? 413 00:26:22,706 --> 00:26:24,249 No, grazie, non posso trattenermi. 414 00:26:24,332 --> 00:26:25,667 Ho molto da fare. 415 00:26:28,169 --> 00:26:29,421 Chi è? 416 00:26:29,588 --> 00:26:30,714 Oh, è... 417 00:26:32,090 --> 00:26:33,883 Oh, cielo. 418 00:26:36,803 --> 00:26:39,472 Sono uscita dalla porta del patio. 419 00:26:39,639 --> 00:26:43,893 Come ti chiami? 420 00:26:44,060 --> 00:26:45,854 Vieni qui, vieni. 421 00:26:45,937 --> 00:26:46,938 Chito. 422 00:26:47,022 --> 00:26:48,356 - Chito! - Sì. 423 00:26:48,440 --> 00:26:50,317 Oh, Chito. 424 00:26:50,400 --> 00:26:51,860 Chi mi darà i bacini? 425 00:26:51,943 --> 00:26:53,236 - Noi non lo... - Dammi i bacini. 426 00:26:53,403 --> 00:26:54,779 Solleviamo. 427 00:26:54,863 --> 00:26:57,198 - Oh, così! - Non vogliamo che si abitui... 428 00:26:57,282 --> 00:26:58,867 - Oh, cielo. - A farsi sollevare. 429 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Ok, ok. 430 00:27:00,285 --> 00:27:01,411 Il mio bell'ometto. 431 00:27:01,578 --> 00:27:04,873 - Ora, se puoi... - Oh, mio marito sarà geloso. 432 00:27:06,541 --> 00:27:09,044 Siamo tornate dalla stessa parte. 433 00:27:09,210 --> 00:27:11,630 Di cosa stavamo parlando? 434 00:27:11,713 --> 00:27:13,715 Ah, sì, vacanze. 435 00:27:13,798 --> 00:27:14,883 Oh, cielo. 436 00:27:14,966 --> 00:27:18,970 Ho dimenticato di dirti la notizia più bella. 437 00:27:19,054 --> 00:27:20,639 Io e Sherry 438 00:27:20,805 --> 00:27:22,390 stiamo avviando un'attività. 439 00:27:22,557 --> 00:27:24,309 Ragazze da copertina. 440 00:27:24,476 --> 00:27:25,935 Non è una trovata furba? 441 00:27:26,102 --> 00:27:29,230 Faremo rivestimenti per pareti, vernici e carta da parati, 442 00:27:29,397 --> 00:27:31,900 ci conosci, sai come siamo io e Sherry quando ridiamo. 443 00:27:31,983 --> 00:27:32,984 Ci abbiamo pensato. 444 00:27:33,151 --> 00:27:34,152 LE RAGAZZE COPERTINA 445 00:27:34,235 --> 00:27:35,320 Non smettevamo di ridere. 446 00:27:35,403 --> 00:27:37,530 Sapevamo che era la scelta giusta. 447 00:27:37,697 --> 00:27:40,700 Hai già il mio numero, ma questi biglietti sono troppo carini, 448 00:27:40,867 --> 00:27:42,577 li devo distribuire per forza. 449 00:27:43,912 --> 00:27:47,832 E poi, io e Sherry potremmo... aiutarti a illuminare questo posto. 450 00:27:47,999 --> 00:27:49,668 Lo so. 451 00:27:49,751 --> 00:27:51,586 Non vuoi pensare a tutto questo ora, 452 00:27:51,670 --> 00:27:54,255 con la vacanza in arrivo, quindi fammi sapere. 453 00:27:54,422 --> 00:27:56,007 Oh, devo scappare. 454 00:27:56,091 --> 00:28:00,679 Cosa dicevi prima di Christina che nuota e delle mentine? 455 00:28:00,845 --> 00:28:03,431 E poi, ha detto... 456 00:28:05,183 --> 00:28:08,311 Hai una relazione con Allan? 457 00:28:11,439 --> 00:28:12,440 No. 458 00:28:14,609 --> 00:28:17,737 Ma l'avevi, vero? 459 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 Sì, ma tanto tempo fa. 460 00:28:30,792 --> 00:28:31,960 Un momento. 461 00:28:34,379 --> 00:28:36,715 Poi è entrata nella stanza di servizio. 462 00:28:39,008 --> 00:28:40,760 E quando è tornata... 463 00:28:42,178 --> 00:28:43,555 aveva un'ascia. 464 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 Betty? 465 00:29:04,951 --> 00:29:06,995 Non voglio che tu lo veda mai più. 466 00:29:08,747 --> 00:29:10,206 Non puoi averlo. 467 00:29:11,374 --> 00:29:13,334 Non essere ridicola. 468 00:29:14,335 --> 00:29:16,296 È finita tanto tempo fa. 469 00:29:18,506 --> 00:29:20,258 Beh, non vederlo mai più. 470 00:29:21,301 --> 00:29:22,302 Sai che ti dico? 471 00:29:23,428 --> 00:29:25,263 Date le circostanze, credo sia meglio 472 00:29:25,346 --> 00:29:27,766 se porto Christina a casa subito dopo il catechismo. 473 00:29:27,932 --> 00:29:30,310 No, non voglio rivederti oggi. 474 00:29:30,477 --> 00:29:32,687 Tienila. 475 00:29:33,688 --> 00:29:35,106 Riportala domani. 476 00:29:35,273 --> 00:29:37,192 Non voglio rivederti. 477 00:29:51,122 --> 00:29:53,458 Prendo un asciugamano dal bagno. 478 00:29:54,459 --> 00:29:58,797 Puoi prendere il costume di Christina dalla lavatrice? 479 00:30:13,394 --> 00:30:14,395 Grazie. 480 00:30:18,066 --> 00:30:19,692 Dava alla figlia una menta piperita 481 00:30:19,859 --> 00:30:21,319 per essere andata sott'acqua. 482 00:30:21,402 --> 00:30:22,612 Per Christina. 483 00:30:23,613 --> 00:30:24,614 Dovrebbe bastare. 484 00:30:27,575 --> 00:30:29,410 Sembrava ferita. 485 00:30:33,122 --> 00:30:34,123 Così ho detto... 486 00:30:35,124 --> 00:30:36,292 Mi dispiace. 487 00:30:43,967 --> 00:30:44,968 Mi dispiace. 488 00:30:52,559 --> 00:30:53,935 Poi, mi ha spinta. 489 00:31:01,943 --> 00:31:03,444 Non puoi averlo. 490 00:31:04,612 --> 00:31:06,239 Non puoi averlo stavolta. 491 00:31:07,240 --> 00:31:08,449 Betty, ti prego. 492 00:31:09,450 --> 00:31:11,619 Eravamo molto vicine 493 00:31:11,786 --> 00:31:13,371 con l'ascia in mano. 494 00:31:13,454 --> 00:31:15,832 E non stavamo davvero lottando, ma... 495 00:31:17,041 --> 00:31:20,879 Non credevo davvero che la usasse. 496 00:31:26,384 --> 00:31:29,846 Nessuno usa un'ascia su qualcuno. 497 00:31:33,600 --> 00:31:36,853 Poi, in lei è cambiato qualcosa e ha detto... 498 00:31:36,936 --> 00:31:38,688 Devo ucciderti. 499 00:31:45,194 --> 00:31:46,195 Mi hai colpita. 500 00:31:48,907 --> 00:31:49,908 Betty! 501 00:31:50,074 --> 00:31:52,577 E lì ho capito che voleva uccidermi. 502 00:32:17,268 --> 00:32:19,812 L'ho spinta, l'ho presa e... 503 00:32:21,522 --> 00:32:22,899 L'ho colpita. 504 00:32:25,902 --> 00:32:28,446 Pensavo... fosse morta. 505 00:32:28,529 --> 00:32:29,739 Così, ho gettato l'ascia 506 00:32:30,949 --> 00:32:33,493 e sono corsa verso l'uscita della casa 507 00:32:33,576 --> 00:32:35,453 e lei l'ha bloccata col suo corpo. 508 00:32:35,536 --> 00:32:37,538 Mi... stava intrappolando, le ho detto: 509 00:32:37,705 --> 00:32:38,790 "Ti prego, lasciami". 510 00:32:40,291 --> 00:32:42,377 Mi ha guardata e ha detto... 511 00:32:45,380 --> 00:32:46,464 "Non posso." 512 00:33:15,243 --> 00:33:17,870 Sono scappata verso la porta del garage, 513 00:33:19,038 --> 00:33:20,540 ma l'aveva chiusa a chiave. 514 00:33:33,219 --> 00:33:34,220 Ti prego. 515 00:33:34,303 --> 00:33:37,682 Ho detto: "Ti prego, lasciami andare, non voglio lui". 516 00:33:43,062 --> 00:33:44,605 Non voglio lui. 517 00:33:54,365 --> 00:33:57,243 Lì, abbiamo sentito entrambe la bambina piangere. 518 00:33:59,287 --> 00:34:01,581 Sssh. 519 00:34:01,748 --> 00:34:03,833 Mi ha detto: "Sssh". 520 00:34:03,916 --> 00:34:05,626 Dopo ciò che mi aveva fatto, 521 00:34:09,172 --> 00:34:12,091 non ci ho neanche pensato, ho preso l'ascia e l'ho colpita. 522 00:34:30,068 --> 00:34:31,069 Sì. 523 00:34:32,070 --> 00:34:33,071 L'ho colpia. 524 00:34:43,664 --> 00:34:45,500 Ma non lo so, non ero lì. 525 00:34:45,583 --> 00:34:48,461 Era come se fossi... 526 00:34:50,505 --> 00:34:51,756 dietro di me. 527 00:34:52,840 --> 00:34:54,675 Che mi guardavo farlo. 528 00:35:34,632 --> 00:35:36,134 È la tua storia. 529 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 Dopo che ha smesso di colpirla... 530 00:36:30,104 --> 00:36:31,397 cos'ha fatto? 531 00:36:38,779 --> 00:36:40,364 Ho trovato la mia scarpa. 532 00:36:41,365 --> 00:36:42,950 L'avevo persa e l'ho rimessa. 533 00:36:43,034 --> 00:36:45,203 E poi sono andata e... 534 00:36:45,369 --> 00:36:46,871 ho trovato l'asciugamano. 535 00:36:49,540 --> 00:36:51,918 E ho... provato a pulire. 536 00:36:52,919 --> 00:36:54,462 Ho provato a pulire. 537 00:36:55,546 --> 00:36:57,882 Ma non ci riuscivo. 538 00:37:00,843 --> 00:37:05,223 Ero coperta di sangue, dovevo togliermelo dalle braccia. 539 00:37:07,183 --> 00:37:09,310 Mi stava dando il voltastomaco. 540 00:37:18,819 --> 00:37:23,824 Ha mai pensato che, se avesse ucciso Betty Gore 541 00:37:23,908 --> 00:37:25,868 avrebbe riottenuto Allan Gore? 542 00:37:27,495 --> 00:37:28,496 No. 543 00:37:28,579 --> 00:37:29,997 Lo rivoleva? 544 00:37:30,998 --> 00:37:32,083 No. 545 00:37:32,166 --> 00:37:37,505 Ha pensato di raccontare a qualcuno ciò che era successo davvero? 546 00:37:42,009 --> 00:37:44,845 Avevo paura e provavo vergogna. 547 00:37:44,929 --> 00:37:47,682 E non volevo che nessuno lo sapesse. 548 00:37:47,765 --> 00:37:49,642 Pensava che le credessero? 549 00:37:50,643 --> 00:37:51,644 No. 550 00:37:58,109 --> 00:38:01,028 Sig. ra Montgomery, ho bisogno che sia... 551 00:38:01,112 --> 00:38:03,364 sincera con questa giuria. 552 00:38:05,032 --> 00:38:08,577 Non è felice che si sia verificata questa situazione? 553 00:38:11,872 --> 00:38:12,873 No. 554 00:38:14,959 --> 00:38:18,045 Ma prova una rabbia pura ancora oggi, vero? 555 00:38:19,213 --> 00:38:23,384 Sono arrabbiata che sia successo, sì. 556 00:38:23,467 --> 00:38:24,468 Perché? 557 00:38:28,639 --> 00:38:32,393 Perché sembra insensato. 558 00:38:33,394 --> 00:38:34,645 Insensato? 559 00:38:35,646 --> 00:38:37,148 Non lo voglio. 560 00:38:38,316 --> 00:38:40,818 E ho cercato di dirglielo. 561 00:38:47,199 --> 00:38:51,662 Non l'aveva pianificato, vero? 562 00:38:51,829 --> 00:38:52,913 No. 563 00:38:57,168 --> 00:38:59,545 No, e mi ha messo in questa posizione. 564 00:39:01,339 --> 00:39:03,341 Mi ha fatto perdere... 565 00:39:04,842 --> 00:39:07,178 tutto ciò che era importante per me. 566 00:39:11,015 --> 00:39:12,350 E fa male. 567 00:39:14,268 --> 00:39:15,269 Fa molto male. 568 00:39:27,365 --> 00:39:28,366 Io... 569 00:39:30,117 --> 00:39:31,619 passo il testimone. 570 00:39:41,962 --> 00:39:46,133 Sig. ra Montgomery, la relazione con Allan Gore era 571 00:39:46,217 --> 00:39:47,510 la prima dal suo matrimonio... 572 00:39:47,676 --> 00:39:49,136 - Obiezione. - Con Montgomery? 573 00:39:49,303 --> 00:39:52,014 - Respinta. - Vostro Onore, non è appropriato. 574 00:39:52,181 --> 00:39:53,307 Non è affatto appropriato. 575 00:39:54,767 --> 00:39:56,477 Rinnoviamo l'obiezione. 576 00:39:56,644 --> 00:39:58,270 Respinta. 577 00:39:58,354 --> 00:40:01,107 La sig. ra Montgomery risponderà alla domanda. 578 00:40:14,829 --> 00:40:16,705 Era la prima volta. 579 00:40:16,789 --> 00:40:17,832 Sì. 580 00:40:18,457 --> 00:40:20,042 Ed è stata l'ultima? 581 00:40:20,209 --> 00:40:22,378 - Obiezione. - Respinta. 582 00:40:29,135 --> 00:40:30,177 No, signore. 583 00:40:33,347 --> 00:40:37,935 Ora, la relazione con il sig. Gore terminò nell'ottobre 1979, 584 00:40:38,102 --> 00:40:39,478 - è giusto? - Sì. 585 00:40:39,562 --> 00:40:41,856 Da allora, con chi altro ha avuto relazioni? 586 00:40:42,022 --> 00:40:43,482 Possiamo avere un'obiezione? 587 00:40:44,066 --> 00:40:47,111 No, fate le obiezioni quando pensate sia appropriato. 588 00:40:47,194 --> 00:40:48,446 Obietto a questa domanda. 589 00:40:48,529 --> 00:40:53,075 È inappropriato entrare nello specifico 590 00:40:53,159 --> 00:40:55,619 di cosa si possa considerare condotta immorale. 591 00:40:55,786 --> 00:40:58,080 Obiezione respinta. 592 00:41:09,383 --> 00:41:11,135 Sono stata con un uomo... 593 00:41:12,344 --> 00:41:17,099 per poco tempo, da novembre a dicembre. 594 00:41:17,183 --> 00:41:19,894 Era sempre il '79, vero? 595 00:41:19,977 --> 00:41:21,145 Sì. 596 00:41:21,228 --> 00:41:22,730 Come si chiamava? 597 00:41:27,318 --> 00:41:29,069 Non dirò il nome. 598 00:41:29,695 --> 00:41:31,864 Non ho sentito la risposta. 599 00:41:34,658 --> 00:41:36,827 Ho detto che non dirò il nome. 600 00:41:36,994 --> 00:41:38,329 Perché no? 601 00:41:38,412 --> 00:41:39,705 Perché è irrilevante. 602 00:41:41,957 --> 00:41:44,752 E non voglio danneggiare la sua famiglia. 603 00:41:47,421 --> 00:41:48,964 Un'altra famiglia. 604 00:41:53,719 --> 00:41:55,554 Ha detto a suo marito anche di quest'uomo? 605 00:41:55,721 --> 00:41:58,516 Obiettiamo ancora, è un'accusa inappropriata. 606 00:41:58,682 --> 00:42:00,684 Obiezione respinta. 607 00:42:00,768 --> 00:42:02,686 Altri tre giorni di tempo 608 00:42:02,770 --> 00:42:05,689 alla sua pena, sig. Crowder. 609 00:42:17,076 --> 00:42:18,118 Pat. 610 00:42:26,126 --> 00:42:27,127 Ci siamo. 611 00:42:28,837 --> 00:42:30,256 È finita? 612 00:42:30,422 --> 00:42:32,258 Mi uccide non essere lì con te. 613 00:42:32,424 --> 00:42:33,425 Lo so. 614 00:42:36,470 --> 00:42:38,138 Devi dirglielo. 615 00:42:38,264 --> 00:42:40,140 Sarà nei giornali. 616 00:42:46,647 --> 00:42:48,607 Sono stata con un altro. 617 00:42:54,196 --> 00:42:55,406 - Sì, lo so. - No. 618 00:42:56,323 --> 00:42:58,117 Non Allan, dopo. 619 00:43:04,248 --> 00:43:05,249 No, noi... 620 00:43:05,749 --> 00:43:06,750 Sì. 621 00:43:07,876 --> 00:43:09,044 No, no. 622 00:43:11,213 --> 00:43:12,256 Io... 623 00:43:15,676 --> 00:43:19,179 Smettila, ho bisogno di te ora più che mai e mi stai crollando. 624 00:43:22,641 --> 00:43:24,310 Sta lottando per la sua vita. 625 00:43:24,393 --> 00:43:28,063 Pat, non importa se si è fatta un tizio o un altro, 626 00:43:28,147 --> 00:43:29,815 sempre se non lo farà più. 627 00:43:29,982 --> 00:43:31,358 Pat, questo ci aiuta. 628 00:43:31,859 --> 00:43:32,860 Ok? 629 00:43:32,943 --> 00:43:36,071 Il caso del Procuratore si basa sul fatto che Candy fosse così presa da Allan 630 00:43:36,155 --> 00:43:37,698 da uccidere la moglie. 631 00:43:37,781 --> 00:43:40,743 Se lei stava con qualcun altro, significa che non era legata a lui. 632 00:43:41,410 --> 00:43:42,828 Ora non hanno niente. 633 00:43:56,050 --> 00:43:59,428 Quando Betty Gore ha attaccato Candy Montgomery, 634 00:43:59,511 --> 00:44:01,680 non era più un essere umano. 635 00:44:01,847 --> 00:44:04,141 Era un animale in cerca della preda. 636 00:44:04,308 --> 00:44:07,686 Non so se i discorsi finali sono così importanti per le giurie. 637 00:44:07,853 --> 00:44:10,397 A una donna di nome Betty Gore, 638 00:44:10,481 --> 00:44:13,317 e un evento tragico accaduto il 13 giugno, 639 00:44:13,484 --> 00:44:15,361 un venerdì 13. 640 00:44:15,444 --> 00:44:19,031 E questo caso terminerà molto in prossimità di Halloween. 641 00:44:19,198 --> 00:44:22,534 Forse c'è qualcosa sotto che non possiamo capire. 642 00:44:22,701 --> 00:44:24,787 Qualcosa di più grande di tutti noi. 643 00:44:24,870 --> 00:44:29,458 La realtà è che non c'è uno straccio di prova 644 00:44:29,541 --> 00:44:34,004 che dica che Betty abbia preso l'ascia in mano. 645 00:44:34,088 --> 00:44:37,299 Non lo so, e non fingerò di dire 646 00:44:37,800 --> 00:44:40,803 che leggere notizie su Shining, 647 00:44:40,886 --> 00:44:45,307 un film con un assassino con l'ascia, spingerebbe qualcuno a fare questo. 648 00:44:45,474 --> 00:44:49,645 Ma non suggerisce perché 649 00:44:49,728 --> 00:44:51,522 c'entrava l'ascia? 650 00:44:53,273 --> 00:44:55,401 E chi ha preso l'ascia? 651 00:44:55,567 --> 00:44:59,113 Non mi interessa cosa direbbero tutti gli psichiatri del mondo. 652 00:44:59,196 --> 00:45:02,366 Non esiste che si possa aprire la mente di qualcuno, guardarci dentro 653 00:45:02,449 --> 00:45:05,452 e vedere e decidere cosa pensano o come considerano qualcosa 654 00:45:05,536 --> 00:45:09,123 o cosa hanno provato in un certo momento. 655 00:45:09,289 --> 00:45:11,667 John Steinback una volta scrisse: 656 00:45:11,750 --> 00:45:15,713 "Ci sono coloro tra noi che vivono in stanze di esperienza 657 00:45:15,796 --> 00:45:18,382 in cui io e te non possiamo entrare". 658 00:45:18,549 --> 00:45:21,510 Non si prende un'ascia, 659 00:45:21,593 --> 00:45:24,388 vi si colpisce 28 volte, 41, 660 00:45:24,471 --> 00:45:28,016 quante volte è stata usata in questo caso, non sapendo cosa stai facendo. 661 00:45:28,100 --> 00:45:31,770 Se temete che la sig. ra Montgomery 662 00:45:31,937 --> 00:45:35,107 non sarà mai punita, non preoccupatevi più. 663 00:45:35,274 --> 00:45:37,818 Non ci sarà mai un giorno nella vita della sig. ra Montgomery... 664 00:45:38,736 --> 00:45:41,905 in cui riuscirà a togliersi dalla testa 665 00:45:41,989 --> 00:45:43,115 questo suo atto. 666 00:45:44,658 --> 00:45:47,161 Vive in quella stanza di esperienza 667 00:45:47,244 --> 00:45:48,912 che ora costituisce una cella, 668 00:45:48,996 --> 00:45:50,122 una cella di prigione. 669 00:45:50,289 --> 00:45:54,001 E Betty Gore ha buttato via la chiave. 670 00:45:54,585 --> 00:45:57,421 In un caso di omicidio 671 00:45:57,504 --> 00:45:59,715 in cui ci sono due persone, di cui una è morta, 672 00:45:59,798 --> 00:46:02,760 si avrà solo una versione 673 00:46:02,843 --> 00:46:05,220 di com'è avvenuto l'evento. 674 00:46:05,304 --> 00:46:09,141 Esiste un ragionevole dubbio in questo caso? 675 00:46:09,224 --> 00:46:10,642 No. 676 00:46:10,809 --> 00:46:14,188 Ci sono centinaia di ragionevoli dubbi. 677 00:46:23,489 --> 00:46:24,740 Buona fortuna. 678 00:46:35,125 --> 00:46:38,545 Apprezzo il tempo e l'attenzione che ci avete dedicato. 679 00:46:38,712 --> 00:46:42,633 Siete stati molto partecipativi per tutta la presentazione. 680 00:46:42,800 --> 00:46:44,051 Grazie. 681 00:46:52,392 --> 00:46:53,727 Basta così? 682 00:47:15,123 --> 00:47:16,166 Ora? 683 00:47:30,430 --> 00:47:31,557 Sì. 684 00:47:36,812 --> 00:47:39,481 Dico ancora crimine di passione. 685 00:47:39,565 --> 00:47:41,024 In Francia è accettabile. 686 00:47:41,817 --> 00:47:44,653 Non vorresti amare qualcuno così tanto? 687 00:47:44,736 --> 00:47:46,113 E che ti amasse? 688 00:48:05,090 --> 00:48:09,803 STATO DEL TEXAS CONTEA DI COLLIN, 1846 689 00:48:13,557 --> 00:48:16,768 Sig. Primo giurato, la giuria ha raggiunto un verdetto? 690 00:48:16,852 --> 00:48:17,853 Sì, Vostro Onore. 691 00:48:19,104 --> 00:48:22,399 - Dov'è Sherry? - Leggo il verdetto. 692 00:48:31,074 --> 00:48:33,577 "La giuria ritiene l'imputata... 693 00:48:40,876 --> 00:48:42,628 non colpevole." 694 00:48:42,794 --> 00:48:44,546 No! 695 00:48:49,009 --> 00:48:51,428 Congratulazioni, Candy. 696 00:48:51,845 --> 00:48:53,472 Ordine! 697 00:48:53,555 --> 00:48:55,307 Baliffs, fai uscire tutti. 698 00:48:55,474 --> 00:48:57,517 Ha lasciato la mia bambina. 699 00:48:57,684 --> 00:49:00,312 Signore e signori, vi prego di recarvi all'esterno. 700 00:49:05,609 --> 00:49:07,694 È davvero una giuria di pari. 701 00:49:11,323 --> 00:49:14,701 Non ti importava se vivesse o morisse. 702 00:49:25,295 --> 00:49:28,799 ALLAN SPOSÒ ELAINE POCO DOPO 703 00:49:36,306 --> 00:49:37,349 Andiamo a casa. 704 00:49:38,558 --> 00:49:39,559 Andiamo. 705 00:49:41,186 --> 00:49:42,187 Va bene. 706 00:49:53,573 --> 00:49:55,450 Parlo col giudice, ti faccio uscire. 707 00:49:55,534 --> 00:49:56,785 Non osare. 708 00:49:58,203 --> 00:50:02,332 6 ANNI DOPO, DON CROWDER SI CANDIDÒ A GOVERNATORE DEL TEXAS 709 00:50:02,416 --> 00:50:04,710 Sai una cosa? Devo dire che non sono sorpreso. 710 00:50:04,793 --> 00:50:06,712 È esattamente ciò che ci aspettavamo 711 00:50:06,795 --> 00:50:08,755 perché abbiamo sempre detto che era innocente, 712 00:50:08,839 --> 00:50:10,340 e ora è scagionata. 713 00:50:12,467 --> 00:50:14,302 È fantastico 714 00:50:14,386 --> 00:50:16,304 che tutto possa tornare alla normalità. 715 00:50:18,640 --> 00:50:21,393 Candy, non sarà mai la normalità. 716 00:50:21,476 --> 00:50:23,020 Lo sai, vero? 717 00:50:23,103 --> 00:50:24,730 Certo che lo sarà. 718 00:50:24,813 --> 00:50:26,648 Persino Allan l'ha capito. 719 00:50:27,065 --> 00:50:29,067 Le persone vogliono andare avanti. 720 00:50:31,653 --> 00:50:32,654 Senti... 721 00:50:33,989 --> 00:50:35,824 forse un nuovo inizio sarebbe meglio. 722 00:50:47,961 --> 00:50:49,046 Dov'è Sherry? 723 00:50:50,589 --> 00:50:52,924 Sarà impegnata a tenere suo marito lontano da te. 724 00:50:56,803 --> 00:50:58,972 CANDY E PAT DIVORZIARONO 4 ANNI DOPO 725 00:50:59,056 --> 00:51:00,891 Jezebel! 726 00:51:01,058 --> 00:51:02,559 È quello che vuoi? 727 00:51:12,402 --> 00:51:15,947 La prossima volta che sei triste perché non hai ottenuto ciò che vuoi... 728 00:51:17,908 --> 00:51:20,577 aspetta e basta. 729 00:51:24,498 --> 00:51:26,500 Perché Dio ha qualcosa 730 00:51:27,417 --> 00:51:28,794 di ancora meglio per te. 731 00:51:31,296 --> 00:51:35,008 CANDY SI TRASFERÌ, CAMBIÒ NOME E INIZIÒ UNA NUOVA VITA 732 00:51:36,218 --> 00:51:39,429 COME PSICOLOGA 733 00:51:43,934 --> 00:51:46,103 LA SERIE SI BASA SU FATTI REALI, MA ALCUNE PARTI 734 00:51:46,186 --> 00:51:47,896 SONO STATE ROMANZATE E NON SONO VERITIERE. 735 00:52:30,981 --> 00:52:32,899 Sottotitoli: Chiara Amorino