1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:49,416 --> 00:00:50,291 Pane. 3 00:00:51,375 --> 00:00:53,333 Proveď nás temnotou 4 00:00:55,291 --> 00:00:56,750 a doveď nás za světlem. 5 00:01:00,000 --> 00:01:02,958 Ukaž nám, kdo je dobrý 6 00:01:04,250 --> 00:01:05,625 a kdo je zlý. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Vaše Výsosti? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Je čas. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Císař 10 00:01:19,416 --> 00:01:20,666 bojuje za nás 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 a naše milované Rakouské císařství. 12 00:01:25,833 --> 00:01:27,500 Ukazuje nám cestu. 13 00:01:31,083 --> 00:01:32,083 Svou silou 14 00:01:33,166 --> 00:01:34,166 a moudrostí 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 císař chrání nás 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 i naše císařství před temnými silami, 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 které ho chtějí rozvrátit. 18 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 A nyní 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 mu Všemohoucí Bůh seslal nevěstu. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Alžbětu. 21 00:01:56,041 --> 00:01:58,958 Bude pro něj ostrovem 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 uprostřed zuřící bouře. 23 00:02:02,500 --> 00:02:08,583 Náš božský císař v její náruči nalezne ochranu. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Ochranu před ďábelskými silami, 25 00:02:14,625 --> 00:02:17,125 které chtějí zničit 26 00:02:17,750 --> 00:02:19,125 naši milovanou říši. 27 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Ale toto spojení 28 00:02:26,375 --> 00:02:28,000 Františka a Alžběty 29 00:02:29,416 --> 00:02:30,875 nás ochrání. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,041 Bude zářit 31 00:02:34,916 --> 00:02:35,833 navěky. 32 00:02:39,916 --> 00:02:41,375 Z Boží milosti 33 00:02:42,583 --> 00:02:43,875 vás prohlašuji 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 za muže a ženu. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Alžběto! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Císařský pár! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Dál nesmíte! - Zpátky! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Zpátky, neslyšíte? 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Zpátky! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Zpátky! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Zpátky! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Potřebujeme posily! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Dál nesmíte! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Neslyšíte? Zpátky! Dál ne! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Zpátky! 46 00:06:22,500 --> 00:06:24,416 Vaše návštěva, císařská Výsosti. 47 00:06:26,708 --> 00:06:27,916 Jdete pozdě. 48 00:06:28,583 --> 00:06:30,125 Díky za pozvání. 49 00:06:31,416 --> 00:06:32,750 Vaše císařská Výsosti. 50 00:06:37,250 --> 00:06:40,625 Vždy dokážete rozjasnit podobné ponuré večery. 51 00:06:42,416 --> 00:06:43,958 Ale odteď jste na to sama. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,458 Nějak to zvládnu. 53 00:06:53,041 --> 00:06:54,416 Řeknete mi své plány? 54 00:06:57,625 --> 00:07:00,250 Potkat nové přátele. Znovu vidět ty staré. 55 00:07:18,291 --> 00:07:20,791 Proč jste tak nervózní? Nikdy jste nebyla na plese? 56 00:07:21,375 --> 00:07:24,708 Byla, ale nejsem tak otrávená jako jiní. 57 00:07:33,125 --> 00:07:34,875 V čem je háček, Leontýno? 58 00:07:35,875 --> 00:07:40,291 Dáma z tak vznešeného rodu, v nejlepších letech. Proč nejste vdaná? 59 00:07:40,375 --> 00:07:42,416 Já si musím najít manžela u dvora. 60 00:07:42,500 --> 00:07:44,666 Mám sedm sester. Pět z nás se musí vdát. 61 00:07:44,750 --> 00:07:48,125 - Oteč říká, že se jinak oběsí. - Nehledám manžela. 62 00:07:50,958 --> 00:07:52,125 Co tedy hledáte? 63 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 Prý jste včera měla návštěvu. 64 00:08:19,666 --> 00:08:22,375 Vaše císařská Výsost, ministr zahraničí. 65 00:08:25,250 --> 00:08:27,083 V tuhle hodinu? Dnes? 66 00:08:28,041 --> 00:08:30,458 Vaše Výsosti, omluvte mě. Je to naléhavé. 67 00:08:31,166 --> 00:08:32,250 Mluvte. 68 00:08:32,333 --> 00:08:35,708 Rusové zvýšili počet vojáků u našich východních hranic. 69 00:08:36,333 --> 00:08:39,458 Prý je překračují. Je to hrozba. 70 00:08:39,541 --> 00:08:41,625 Ruská armáda na habsburském území? 71 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 Vím, že jste s carem staří přátelé, ale… 72 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 I to nejstarší přátelství může skončit. Překročení hranic je nepřijatelné. 73 00:08:50,958 --> 00:08:52,791 Musíme o tom informovat císaře. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Co se teď bude dít? 75 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Dvůr bude tančit na naši počest. My si zatančíme až nakonec. 76 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 Neřekli ti to? Náš tanec zrušili. 77 00:10:15,583 --> 00:10:17,083 Aby ses neztrapnil. 78 00:10:39,833 --> 00:10:43,083 Nevím, jak jste to dokázala, ale vypadá jako císařovna. 79 00:10:43,833 --> 00:10:46,833 Viděl jsi to? Všichni si ji okamžitě zamilovali. 80 00:10:46,916 --> 00:10:50,416 Chtěla jste lidi uklidnit, ne je rozparádit jako hárající feny. 81 00:10:50,500 --> 00:10:53,041 - Přeháníš. - Říkám, co vidím. 82 00:10:54,958 --> 00:10:56,000 Ne, Maxmiliáne. 83 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Vidíš to, co máš ve svém srdci. 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,083 Ty znáš tu ženu? 85 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Kterou? 86 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Kdo je to? 87 00:11:47,541 --> 00:11:48,625 Neznám ji. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Máme problémy na hranicích. Musíme si promluvit. 89 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Omluv mě. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Kam císař tak rychle zmizel? Stalo se něco? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Přineste jí ovoce. Vypadá bledě. 92 00:13:18,833 --> 00:13:21,541 Vždy jsem věděla, že Alžběta je výjimečná. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Teď musíme někoho najít tobě, Heleno. 94 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Hraběnko? 95 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 - Chci vás o něco požádat. - Jistě, Vaše Veličenstvo. 96 00:13:33,458 --> 00:13:35,750 Chci, aby moje sestra zůstala u dvora. 97 00:13:36,291 --> 00:13:37,166 Chceš zůstat? 98 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 Vždyť máte tak úžasnou společnost. 99 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Je to moje sestra. Nikomu nevěřím víc než jí. 100 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Vážně? 101 00:13:46,416 --> 00:13:47,666 Ráda tady zůstanu. 102 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Bude mít na starosti můj dvůr. 103 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Je to snad problém? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Tohle je jasná provokace. 105 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Vodit cara Mikuláše za nos byla chyba. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Nechat to být by byla ještě větší chyba. 107 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Nenechám se zatlačit do války. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Naléhavě vás prosím, 109 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 řekněte francouzskému i ruskému velvyslanci na čí straně stojíme. 110 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 A nezapomeňte na naši odpovědnost vůči lidem z pohraničí. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Vaše srdce pláče pro pár rumunských rolníků? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Prosím vás. 113 00:14:19,500 --> 00:14:22,541 Veličenstvo, s Francouzi máme přeci skvělé vztahy. 114 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 Promluvím s nimi a vytvoříme alianci. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 Ne, v první řadě teď musíme posílit vojsko na hranicích. 116 00:14:29,208 --> 00:14:31,166 Alespoň 250 000 mužů. 117 00:14:34,125 --> 00:14:36,666 Řekněte velvyslancům, že učiním rozhodnutí. 118 00:14:37,208 --> 00:14:38,208 Ještě dnes večer. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 Chcete si promluvit v soukromí, Vaše Veličenstvo? 120 00:14:41,916 --> 00:14:43,458 Nechte mě prosím o samotě. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maxmiliáne, ty zůstaň. 122 00:15:01,041 --> 00:15:03,041 Pozval jsi hraběnku Gundemannovou? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louise? Je tady? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Nech toho. 125 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Tohle je moc i na tebe. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Nic o tom nevím. Vážně. 127 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 Theo, ať odsud hraběnku vyprovodí. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,333 Ne. 129 00:15:19,291 --> 00:15:20,583 Jen ji sleduj. 130 00:15:21,750 --> 00:15:22,916 Nechci skandál. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Proč ti na tom starém příběhu záleží? 132 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 Louise není žádná novinka. 133 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 Nebo snad ano? 134 00:15:34,458 --> 00:15:38,666 Chceš být můj důvěrník, ale za mými zády si namlouváš moji nevěstu. 135 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Tak to nebylo. 136 00:15:40,541 --> 00:15:43,958 Prostě přijala moje pozvání. Zval jsem i tebe. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Odteď nebudeš strkat nos do mých věcí. 138 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Drž se dál od ní i všech ostatních. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,333 Vzít tě do Vídně byla velká chyba. 140 00:15:56,958 --> 00:15:58,625 Umíš jen ničit. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Prosím. 142 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 Vaše Veličenstvo? 143 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Pánové právě dorazili. 144 00:16:44,041 --> 00:16:45,250 Hledal jsem vás. 145 00:16:48,833 --> 00:16:52,041 Říkala jsem si, jak dlouho potrvá, než se objeví chůva. 146 00:16:53,041 --> 00:16:54,958 Zajímá mě, jak vám mohu pomoci. 147 00:16:56,208 --> 00:16:57,958 No, když se ptáte, Theo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 povězte mi, 149 00:17:00,666 --> 00:17:04,041 který z mužů je na dnešním večírku nejmocnější. 150 00:17:06,000 --> 00:17:07,708 Jeho Veličenstvo, bezpochyby. 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 I císař čas od času potřebuje poradit. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Obávám se, že vám nepomůžu. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Nedělejte ze sebe neviňátko. Víte všechno. 154 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 Nikdo ho nezná lépe než vy. 155 00:17:25,333 --> 00:17:29,458 Co se stalo u kostela? Nezdálo se mi, že to máte pod kontrolou. 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,666 Zatkli jsme několik lidí. 157 00:17:31,750 --> 00:17:34,750 Některé čtvrti jsou však neklidné. 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 V některých hospodách prý bují liberální propaganda 159 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 a scházejí se tam povstalci. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Stačí dát rozkaz a ještě dnes večer to vyřešíme. 161 00:17:44,208 --> 00:17:46,083 V tento radostný den? 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Jak by to vypadalo? 163 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Hraběnko, děje se něco? 164 00:17:55,958 --> 00:17:57,916 Chce, aby tu zůstala její sestra. 165 00:17:58,750 --> 00:18:00,583 Jako hlava jejího dvora. 166 00:18:01,833 --> 00:18:03,916 Myslím, že to je obrovská chyba. 167 00:18:10,666 --> 00:18:12,041 Vaše císařská Výsosti? 168 00:18:17,250 --> 00:18:18,875 Něco vymyslím. 169 00:18:24,833 --> 00:18:25,833 A vy. 170 00:18:28,750 --> 00:18:30,625 Zatkněte jich kolik bude třeba, 171 00:18:31,125 --> 00:18:34,833 ale zítra ráno propusťte 50 dříve zatčených vězňů. 172 00:18:37,000 --> 00:18:40,250 Bude to svatební dar pro císaře. 173 00:18:41,833 --> 00:18:43,958 Výtečně, Vaše císařská Výsosti. 174 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 Slyšela jste? V kostele se prý zatýkalo. 175 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 - Zatýkalo? Z jakého důvodu? - Někdo prý urazil Veličenstva. 176 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 V tento šťastný den se o tom bavit nebudeme. 177 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Životní podmínky ve Vídni jsou prý děsné. 178 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Mnozí umírají hlady. 179 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 To jsou jen fámy. 180 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Když je řeč o hladu, tři měsíce jsem jedla jen mrkev se solí, 181 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 abych se vešla do šatů, ale stálo to za to. 182 00:19:10,583 --> 00:19:13,458 Proto ti to šampaňské tak rychle stoupá do hlavy. 183 00:19:16,000 --> 00:19:17,250 Ani nevíš jak. 184 00:19:17,750 --> 00:19:20,958 Už jsi všem ukázal, co si myslíš o manželství. Přestaň. 185 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 Nedělám to na truc, Ludoviko. 186 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Ne? 187 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Tak proč běháš za každou sukní? 188 00:19:28,666 --> 00:19:30,083 Protože ty mě nechceš. 189 00:19:31,500 --> 00:19:33,166 Nedělej ze sebe blázna. 190 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Kdo je to? 191 00:19:38,625 --> 00:19:40,041 Neustále na mě zírá. 192 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 Znáte tu ženu? 193 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Ne, omlouvám se. 194 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Ale ano, jistě. 195 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 To je hraběnka Gundemannová, s níž Jeho Veličenstvo… 196 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 Nedorozumění, Veličenstvo. 197 00:19:58,416 --> 00:20:00,791 Omluvte mě, chci si promluvit s císařem. 198 00:20:01,541 --> 00:20:04,333 - Veličenstvo, doprovodíme vás. - Chce být sama. 199 00:20:04,958 --> 00:20:07,416 Císařovna nesmí být sama. To není dovoleno. 200 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 - Ferenc Liszt se vrátil. - Liszt. 201 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Kde je? Nevidím ho. 202 00:20:31,041 --> 00:20:32,000 Franzi? 203 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Jsi tady? 204 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Vaše Veličenstvo. 205 00:21:08,458 --> 00:21:09,583 Gratuluji vám. 206 00:21:15,958 --> 00:21:17,708 Proč jste na mě tak zírala? 207 00:21:19,166 --> 00:21:21,666 - Jste vždy tak přímá? - Kdykoli mohu. 208 00:21:23,375 --> 00:21:24,375 Jaký je to pocit? 209 00:21:26,083 --> 00:21:27,208 Být čerstvě vdaná? 210 00:21:28,333 --> 00:21:29,250 Jako včera, 211 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 akorát v bílém. 212 00:21:34,375 --> 00:21:37,458 - Věděla jsem, že si budeme rozumět. - Jste vdaná? 213 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 - Zatím se tomu úspěšně vyhýbám. - Znáte císaře? 214 00:21:47,375 --> 00:21:48,250 Víte, 215 00:21:48,750 --> 00:21:51,708 u tohoto dvora má každý své malé poslání. 216 00:21:53,583 --> 00:21:54,708 Plní svůj účel. 217 00:21:58,708 --> 00:22:00,166 Jaké poslání máte vy? 218 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Starám se o zábavu. 219 00:22:08,375 --> 00:22:09,500 Teď jsem tady já. 220 00:22:12,250 --> 00:22:14,250 Co kdysi platilo, je teď pryč. 221 00:22:20,625 --> 00:22:22,708 Tento zámek má plán i pro vás. 222 00:22:24,375 --> 00:22:25,416 Mění lidi. 223 00:22:27,708 --> 00:22:29,083 Vkrádá se do nich. 224 00:22:32,250 --> 00:22:34,500 Dokud sama nezačnete hrát svou roli. 225 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Veličenstvo. 226 00:22:52,333 --> 00:22:54,458 Chcete půjčku na novou železnici? 227 00:22:55,291 --> 00:22:56,458 Nemáme už jednu? 228 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Veličenstvo je přesvědčeno, že lepší spojení s říší 229 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 uspokojí obyvatele odlehlých koutů císařství. 230 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Chce sjednotit náš lid. - Odpusťte, Veličenstvo. Kdo že to je? 231 00:23:07,333 --> 00:23:10,500 Alexander Bach, ministr vnitra a můj nejbližší rádce. 232 00:23:11,000 --> 00:23:14,250 Životní podmínky jsou na mnoha místech nesnesitelné. 233 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Proto ty protesty. Železnice prospěje obchodu i státní kase. 234 00:23:17,916 --> 00:23:21,833 Veličenstvo, kde je vaše matka? Rád bych ji představil synovi. 235 00:23:23,250 --> 00:23:25,833 Simon jednou převezme mé obchody. 236 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 Tak jako to jednoho dne udělá váš syn. 237 00:23:30,333 --> 00:23:32,208 Pánové, situace je velmi vážná. 238 00:23:32,833 --> 00:23:35,125 Ostatní evropské státy jsou napřed. 239 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Díky. - Není to jen investice do železnice… 240 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 Ano, pane. 241 00:23:39,458 --> 00:23:43,125 Je to investice do lepší budoucnosti lidí habsburské říše. 242 00:23:43,625 --> 00:23:47,708 Plánujete budovat armádu? Jako spojenec Anglie a Francie? 243 00:23:49,041 --> 00:23:54,083 - Investice do vojska nás zajímá více. - Jak by se vojsko dostalo k hranicím? 244 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 A co jejich příděly? 245 00:23:58,041 --> 00:24:00,458 Východní hranice je přes 1 000 kilometrů daleko. 246 00:24:00,541 --> 00:24:03,041 Železnici potřebujeme na vše. Včetně války. 247 00:24:06,458 --> 00:24:08,125 Vaše Veličenstvo, císařovna. 248 00:24:14,958 --> 00:24:18,583 - Omlouvám se za vyrušení. - Veličenstvo, to je úžasné překvapení. 249 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 A obrovská čest. 250 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Mohu s tebou… Mohu si s vámi promluvit? 251 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 Musí to počkat. 252 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 Je to moc důležité. 253 00:24:32,583 --> 00:24:33,916 Řekl jsem později. 254 00:24:38,375 --> 00:24:39,208 Jistě. 255 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Jestli dovolíte, císařovna je úchvatná. 256 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Pamatujete si na svou svatební noc, Sino? 257 00:24:57,791 --> 00:24:59,958 Rozhodně lépe než vy, von Eskelesi. 258 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Ano, Veličenstvo, děkujeme za vynikající doutníky, 259 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ale obávám se, že naše banka vám nepomůže. 260 00:25:12,083 --> 00:25:13,250 S dovolením. 261 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Pojď, Simone. 262 00:25:18,208 --> 00:25:20,708 Ve vlaku mi vždy bývá špatně. 263 00:25:23,708 --> 00:25:24,708 Sakra. 264 00:25:50,791 --> 00:25:53,166 Ztratily jste císařovnu? Zase? 265 00:25:53,666 --> 00:25:55,916 Její Veličenstvo se šlo projít. 266 00:25:56,000 --> 00:25:58,250 Výsosti, jsem Šarlota ze Stubenbergu. 267 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Můj bratranec s vámi sloužil. 268 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Možná si na něj pamatujete. Má jen jedno ucho. 269 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 A vy jste? 270 00:26:05,583 --> 00:26:09,250 Rozhodně ne další dáma, která kvůli vám přijde o práci. 271 00:26:09,333 --> 00:26:10,750 Možná by to za to stálo. 272 00:26:11,250 --> 00:26:13,458 Dle mých zkušeností to tak nebývá. 273 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 Kdo je ten muž? 274 00:26:18,916 --> 00:26:20,958 Vypadá velmi zajímavě. 275 00:26:21,708 --> 00:26:23,541 To je francouzský velvyslanec. 276 00:26:26,041 --> 00:26:27,458 Dobrý večer. 277 00:26:27,541 --> 00:26:28,916 Vaše císařská Výsosti. 278 00:26:30,750 --> 00:26:32,666 Rád vás zase vidím. 279 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Potěšení je na mé straně. Takový kouzelný večírek. 280 00:26:36,250 --> 00:26:39,125 Ve srovnání s loňským maškarním plesem to nic není. 281 00:26:40,416 --> 00:26:43,333 Vím, že vás čeká naléhavý rozhovor s mým bratrem. 282 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Se vší úctou, císař Napoleon Habsburkům prokázal velkou trpělivost. 283 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Ale teď je načase, aby se Veličenstvo, 284 00:26:51,125 --> 00:26:54,416 váš císař, rozhodl, na čí straně stojí. 285 00:26:54,500 --> 00:26:56,583 Platí za ten svůj mír vysokou cenu. 286 00:26:57,083 --> 00:26:58,000 Ale prosím vás. 287 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Bratrovi nejde o mír. 288 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Jak to? 289 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 Pokud se Francie a Rusko rozdělí, 290 00:27:09,125 --> 00:27:11,500 kdo nakonec bude Evropě vládnout? 291 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Můj bratr tomu říká mír, 292 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 ale když se do té vaší války nezapojí, vydělá na ní. 293 00:28:23,375 --> 00:28:24,708 Chyběl jsem vám? 294 00:28:31,958 --> 00:28:32,916 Řekněte to. 295 00:28:47,708 --> 00:28:49,416 Chtěla jsem, abyste ho viděl. 296 00:28:52,708 --> 00:28:54,333 Muže, kterým se stal. 297 00:29:06,625 --> 00:29:09,000 Je tady pořád ta mladá žena, 298 00:29:09,083 --> 00:29:12,208 pro kterou byl palác malý a chtěla všechno změnit? 299 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Já nevím. 300 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 A co teď? 301 00:29:26,833 --> 00:29:29,125 Máte novou císařovnu. Co s vámi bude? 302 00:29:31,750 --> 00:29:34,833 Možná udělám to, po čem jsem vždy toužila. 303 00:29:38,041 --> 00:29:39,000 Tak pojďte. 304 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 Odjeďme odsud. Zítra ráno. 305 00:29:59,166 --> 00:30:00,333 Co to povídám. 306 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Vy odsud nikdy neodejdete. 307 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 Habsburkové. 308 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 To je vaše velká láska. 309 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Ale císařovna může být jen jedna. 310 00:31:17,375 --> 00:31:18,375 Pozor! 311 00:31:19,833 --> 00:31:20,750 Císařovna! 312 00:31:23,916 --> 00:31:26,041 Nemůžeš se jednou chovat normálně? 313 00:31:26,958 --> 00:31:28,875 Co to podle tebe znamená? 314 00:31:30,541 --> 00:31:32,166 Ti lidé tam jsou normální? 315 00:31:34,500 --> 00:31:35,875 Víš, jak to myslím. 316 00:31:38,500 --> 00:31:39,458 Pojď sem. 317 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 Je to skoro jako doma. 318 00:31:42,500 --> 00:31:43,833 Ale my nejsme doma. 319 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Prosím o odpuštění, Vaše Výsosti, 320 00:31:48,375 --> 00:31:49,875 ale vždyť mě dobře znáte. 321 00:31:51,625 --> 00:31:54,166 Chováš se jako blbec a říkáš tomu svoboda. 322 00:31:56,916 --> 00:31:57,958 Tak to je. 323 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Už tě změnili. 324 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 Přineste mi někdo zbraň! 325 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Budeme tě muset zastřelit. 326 00:32:14,916 --> 00:32:16,708 Nemůžeš za mě být šťastný? 327 00:32:16,791 --> 00:32:17,666 Šťastný? 328 00:32:18,375 --> 00:32:19,250 Proč? 329 00:32:24,875 --> 00:32:27,583 Zeptáme se tvé sestry, co si o tom myslí? 330 00:32:29,583 --> 00:32:31,458 A teď se o tebe má starat, 331 00:32:32,541 --> 00:32:33,916 i když ho taky miluje. 332 00:32:45,250 --> 00:32:46,333 Chci, abys odešel. 333 00:32:49,708 --> 00:32:51,500 I s matkou. Nechci vás tady. 334 00:33:05,625 --> 00:33:08,583 Dokud budeš tady, nebudeš sama sebou. 335 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Ale máš toho svého císaře, co? 336 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Nemůžeš mít všechno, Alžběto! 337 00:33:25,833 --> 00:33:26,791 Veličenstvo. 338 00:33:28,375 --> 00:33:30,458 Blahopřeji k sňatku. 339 00:33:33,041 --> 00:33:34,333 Odpusťte, známe se? 340 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Ne. 341 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Jsem dávný přítel vaší matky. Gustav Vasa, Vaše Veličenstvo. 342 00:33:39,375 --> 00:33:40,250 Vasa? 343 00:33:41,458 --> 00:33:42,375 Jste Švéd? 344 00:33:42,458 --> 00:33:45,708 Ano, ale před mnoha lety jsem svou vlast opustil. 345 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - Válka s Napoleonem? - Něco horšího. Problémy s rodinou. 346 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 No podívejme. 347 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 Moje sestra… 348 00:33:53,875 --> 00:33:57,750 Řekněme, že je lepší, když je mezi námi aspoň jedno pohoří. 349 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 S bratrem to mám podobně. 350 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Žádný palác už není dost velký pro oba. 351 00:34:05,125 --> 00:34:06,666 To si nedokážu představit. 352 00:34:07,291 --> 00:34:11,541 Když jste byli děti a váš bratr nemohl spát, sedával jste u jeho postele. 353 00:34:11,625 --> 00:34:13,458 Aby ho nedostaly příšery. 354 00:34:15,250 --> 00:34:17,375 Omluvte mě, prosím. 355 00:34:19,500 --> 00:34:20,375 Počkejte. 356 00:34:24,083 --> 00:34:25,875 Jak to víte? 357 00:34:28,083 --> 00:34:29,500 Řekla mi to vaše matka. 358 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 Vaše Veličenstvo? 359 00:34:43,541 --> 00:34:46,500 Baron von Sina váš žádá o rychlou audienci. 360 00:34:54,500 --> 00:34:56,125 Čekal jste mého otce, že? 361 00:34:57,708 --> 00:34:58,750 Upřímně, ano. 362 00:34:59,375 --> 00:35:00,625 Nechce si to přiznat, 363 00:35:00,708 --> 00:35:04,125 ale já rozhoduji o tom, do čeho investujeme a komu půjčíme. 364 00:35:05,791 --> 00:35:07,916 Podle mě jsou vaše plány dobré. 365 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Průmyslová revoluce by konečně měla dorazit i k Habsburkům. 366 00:35:11,666 --> 00:35:12,958 To rád slyším. 367 00:35:13,875 --> 00:35:14,833 Nicméně, 368 00:35:14,916 --> 00:35:16,125 při vší úctě, 369 00:35:17,375 --> 00:35:20,875 proslýchá se, že vaše rodina utrácí víc než si může dovolit. 370 00:35:21,375 --> 00:35:23,041 Mimochodem, báječný večírek. 371 00:35:27,291 --> 00:35:31,416 Jak možná víte, nejsem známý tím, že utrácím za války nebo zámky. 372 00:35:32,291 --> 00:35:34,458 Každý si nakonec postaví pomník. 373 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Máte mé slovo. 374 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Ale to nestačí. 375 00:35:38,750 --> 00:35:39,833 To jsem si myslel. 376 00:35:40,458 --> 00:35:43,791 Ale někdo by mě dokázal přesvědčit, abych vám věřil. 377 00:35:44,666 --> 00:35:45,833 Slyšel jsem, 378 00:35:46,375 --> 00:35:47,791 že jste se již setkali. 379 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 Gratuluji, Veličenstvo. 380 00:36:05,750 --> 00:36:07,208 Moc ráda vás vidím. 381 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 Děkuji, hraběnko. 382 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 V pondělí vám nechám zaslat návrh půjčky. 383 00:36:17,125 --> 00:36:18,083 Můžeme? 384 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 Ano. 385 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 To je neuvěřitelné. 386 00:36:27,208 --> 00:36:28,416 To je fantastické. 387 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 Máme peníze! 388 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Vy máte peníze, Veličenstvo. - Jaké peníze? 389 00:36:39,416 --> 00:36:42,166 Vyřiďte velvyslancům, že žádná aliance nebude. 390 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 A místo toho? 391 00:36:45,791 --> 00:36:46,958 Obnovím naši říši. 392 00:36:48,416 --> 00:36:50,500 A jako první postavím železnici. 393 00:36:52,375 --> 00:36:55,541 - To nemyslíš vážně. - Veličenstvo, to je velká chyba. 394 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Nemůžeš naši říši jen tak předhodit těm psům! 395 00:37:01,000 --> 00:37:02,541 Kvůli hračce! 396 00:37:05,250 --> 00:37:07,375 Jak tě to vůbec napadlo? 397 00:37:08,250 --> 00:37:11,250 Omluvte mě, je čas na první tanec s mojí nevěstou. 398 00:37:19,791 --> 00:37:21,541 Jestli se císařství rozpadne, 399 00:37:23,625 --> 00:37:25,458 pověsím vás jako prvního. 400 00:37:33,541 --> 00:37:35,416 Císařská Výsosti, au revoir. 401 00:37:36,333 --> 00:37:38,291 Dnes večer odjíždím do Paříže. 402 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Musím Napoleonovi sdělit postoj vašeho bratra. 403 00:37:45,333 --> 00:37:47,458 Prosím, vyřiďte mu můj pozdrav. 404 00:37:48,041 --> 00:37:51,291 Doufám, že naše národy budou brzy blízkými spojenci. 405 00:37:52,708 --> 00:37:55,000 To by vyžadovalo nového císaře. 406 00:37:55,541 --> 00:37:57,458 Možná o někom víte. 407 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Hledali jsme vás všude. Celý dvůr se o vás bál. 408 00:38:22,583 --> 00:38:24,541 Myslely jsme si, že vás unesli. 409 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Císař musel dlouho čekat. Stejně jako hosté. 410 00:38:34,833 --> 00:38:35,833 Vaše Veličenstvo. 411 00:38:50,458 --> 00:38:51,291 Heleno. 412 00:38:52,458 --> 00:38:53,458 Vaše Veličenstvo. 413 00:39:08,166 --> 00:39:09,291 Gratuluji vám. 414 00:39:09,916 --> 00:39:10,791 Děkuji. 415 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 Vypadáte úchvatně, Heleno. 416 00:39:20,958 --> 00:39:22,166 Pokud to můžu říct. 417 00:39:23,083 --> 00:39:23,958 Děkuji. 418 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Nejspíš si šuškají, že vám mám vyškrábat oči. 419 00:39:37,083 --> 00:39:38,208 Ať si šuškají. 420 00:39:41,291 --> 00:39:43,916 Jsem rád, že tu chcete s Alžbětou zůstat. 421 00:39:57,833 --> 00:39:58,708 Tady jsi. 422 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Stalo se něco? 423 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Už přeci všechno víte. 424 00:40:09,000 --> 00:40:12,500 Stačí říct a my zařídíme, aby se tady hraběnka už neukázala. 425 00:40:15,708 --> 00:40:17,125 Díky. To nebude nutné. 426 00:40:19,000 --> 00:40:22,291 Každý by z tebe chtěl kousek. Nenech se tím vyvést z míry. 427 00:40:23,125 --> 00:40:24,875 Zjisti, komu můžeš věřit. 428 00:40:27,916 --> 00:40:30,416 Je správné, aby Helena zůstala u dvora? 429 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Nebo je to ode mě sobecké? 430 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 Na tu otázku není snadná odpověď. 431 00:40:38,166 --> 00:40:39,000 Prosím. 432 00:40:43,375 --> 00:40:45,958 Jestli se ptáš, zdali je loajální, pak ano. 433 00:40:47,125 --> 00:40:48,708 Ale jestli je stále raněná… 434 00:40:50,875 --> 00:40:52,875 Jak by ses cítila ty, drahá? 435 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 V Čechách žije můj drahý bratranec. Můžeme ji tam poslat. 436 00:40:59,708 --> 00:41:02,291 Zaslouží si oddych od rodičů, nemyslíš? 437 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Ano. 438 00:41:46,583 --> 00:41:47,791 Jak sis užila večer? 439 00:41:55,500 --> 00:41:56,625 Je vše v pořádku? 440 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Ty prašivý zrádce! 441 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 To ty jsi udělal ty letáky? 442 00:43:29,750 --> 00:43:32,750 Veličenstva, přichází nejdůležitější část večera. 443 00:43:33,250 --> 00:43:34,291 Svatební noc. 444 00:43:39,666 --> 00:43:43,625 Bez dnešního úspěšného naplnění vaše manželství nebude platné. 445 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Musí dojít k aktu. 446 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Po celou dobu na sobě budete mít toto roucho. 447 00:43:51,208 --> 00:43:52,541 Nesundávejte ho. 448 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Bolest je normální. 449 00:44:00,500 --> 00:44:04,541 Nejlepší bude, když budete klidně ležet a necháte tomu volný průběh. 450 00:44:05,291 --> 00:44:07,875 Toto spojení nevzniká pro potěšení. 451 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Toto spojení je pro Boha. 452 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 Pro svatou habsburskou říši. 453 00:44:44,625 --> 00:44:45,583 Lhal jsem ti. 454 00:44:47,250 --> 00:44:48,250 Tu ženu znám. 455 00:44:49,583 --> 00:44:50,500 Řekla mi to. 456 00:44:53,958 --> 00:44:55,333 Skončilo to. Už dávno. 457 00:44:56,875 --> 00:44:58,041 Nechce to přijmout. 458 00:45:02,666 --> 00:45:04,791 Celý večer jsem se cítila jak hlupák. 459 00:45:06,791 --> 00:45:07,666 Odpusť mi to. 460 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 Všichni dělají, jako bych neuměla napočítat do tří. 461 00:45:13,250 --> 00:45:15,000 Chtějí se mi dostat do hlavy. 462 00:45:16,666 --> 00:45:17,708 Jako můj bratr? 463 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Dávej si na něj pozor, to je celé. 464 00:45:29,250 --> 00:45:30,083 Ještě něco? 465 00:45:31,416 --> 00:45:32,250 Ne. 466 00:45:36,041 --> 00:45:37,166 Ta noční košile… 467 00:45:38,375 --> 00:45:40,375 Když si ji sundám, půjdu do pekla. 468 00:46:04,000 --> 00:46:04,833 Co to děláš? 469 00:46:08,250 --> 00:46:09,333 Je to uklidňující. 470 00:46:47,958 --> 00:46:49,041 Zvládneme to. 471 00:46:51,458 --> 00:46:52,291 Spolu. 472 00:46:56,541 --> 00:46:58,333 Tak už mě nenechávej samotnou. 473 00:47:01,291 --> 00:47:02,166 Slibuji. 474 00:47:47,166 --> 00:47:48,708 Jen si na chvíli odpočinu. 475 00:48:00,083 --> 00:48:02,458 Mrzí mě, že nás tak brzy poslali pryč. 476 00:48:06,541 --> 00:48:08,291 Vůbec netuší, jaká je. 477 00:48:10,375 --> 00:48:12,916 Nikdo neví, jaká skutečně je. 478 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Vždycky jsi říkala, že je blázen. 479 00:48:20,083 --> 00:48:20,916 Jako já. 480 00:48:24,791 --> 00:48:26,333 Ale je silnější než já. 481 00:48:26,833 --> 00:48:28,208 To má po tobě. 482 00:48:45,791 --> 00:48:47,125 Nebuď smutná, Heleno. 483 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Nejsem, matko. 484 00:48:50,750 --> 00:48:52,375 Odteď je to její cesta. 485 00:49:02,458 --> 00:49:05,375 Slyšela jsem, že princ Vasa odešel. 486 00:49:13,250 --> 00:49:15,208 Je to tak lepší a vy to víte. 487 00:49:18,083 --> 00:49:21,833 - Způsobil tolik potíží. Pamatujete? - Co když je to pravda? 488 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Že jsem skončila? 489 00:49:35,041 --> 00:49:36,041 Co to děláte? 490 00:49:45,208 --> 00:49:47,291 Dobrou noc, Vaše císařská Výsosti. 491 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová