1 00:00:06,000 --> 00:00:08,540 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,956 ‎Cứu với! 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,378 ‎Oa! 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 ‎Cứu với! 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,248 ‎- Oa! ‎- Dừng lại! 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,165 ‎Sao ta lại dừng lại? ‎Trong cung đang đợi ta. 7 00:00:33,250 --> 00:00:34,460 ‎Giúp tôi với. 8 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 ‎Sao thế, cô gái? 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,883 ‎Ôi Chúa ơi, cô gái à. 10 00:00:43,625 --> 00:00:45,075 ‎Có ai đó truy đuổi cô à? 11 00:00:48,791 --> 00:00:49,961 ‎Tôi xin lỗi. 12 00:00:50,041 --> 00:00:51,751 ‎Cô định… 13 00:01:14,291 --> 00:01:15,251 ‎Đủ cả rồi. 14 00:01:15,791 --> 00:01:17,671 ‎Nữ Bá tước Leontine von Apafi. 15 00:01:21,375 --> 00:01:22,325 ‎Bớt một tên. 16 00:01:25,208 --> 00:01:26,538 ‎Chúng ta phải đi. 17 00:01:40,208 --> 00:01:41,378 ‎Vì dân chúng. 18 00:01:42,791 --> 00:01:44,131 ‎Vì dân chúng. 19 00:04:01,416 --> 00:04:02,626 ‎Thưa Lệnh bà? 20 00:04:04,500 --> 00:04:07,670 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Còn Hoàng hậu thì ngồi trên cây. 21 00:04:12,750 --> 00:04:13,630 ‎Ôi. 22 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 ‎Hút không? 23 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 ‎- Cảm ơn Lệnh bà. ‎- Cô đang làm tôi mất kiên nhẫn. 24 00:04:36,625 --> 00:04:39,455 ‎Tôi đã dặn cô mười lần ‎là gọi tôi là Elisabeth. 25 00:04:52,666 --> 00:04:55,536 ‎- Là gì vậy? ‎- Tiếng chim Bungaria. 26 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 ‎Này! 27 00:04:59,750 --> 00:05:01,040 ‎Có ai ở đó không? 28 00:05:06,208 --> 00:05:07,748 ‎Tôi thấy một con cáo. 29 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 ‎Ở cổng vào. 30 00:05:10,000 --> 00:05:11,170 ‎Một con cáo? 31 00:05:11,250 --> 00:05:14,040 ‎Anh nên đi tìm. Nó có thể bị bệnh dại. 32 00:05:14,125 --> 00:05:17,075 ‎Sáng nào tôi cũng đi bộ ‎với Hoàng hậu ở đây. 33 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 ‎Đi đi chứ! 34 00:05:34,125 --> 00:05:35,245 ‎Thưa Bệ hạ? 35 00:05:41,666 --> 00:05:42,626 ‎Đến giờ rồi ạ. 36 00:06:24,250 --> 00:06:25,210 ‎Franz? 37 00:06:27,750 --> 00:06:28,830 ‎Còn ở đây chứ? 38 00:06:30,958 --> 00:06:32,628 ‎Bệ hạ đã đi rồi ạ. 39 00:06:33,416 --> 00:06:35,576 ‎Nữ Bá tước Esterhazy đang đợi người. 40 00:06:41,000 --> 00:06:45,710 ‎Nhân danh Hoàng thất ‎và tất cả thần dân của Đế chế Habsburg, 41 00:06:45,791 --> 00:06:49,671 ‎ta cầu chúc các vị dũng cảm, ‎sức mạnh và sự tự tin. 42 00:06:52,125 --> 00:06:54,375 ‎Thật vinh dự khi chiến đấu vì tổ quốc. 43 00:06:56,750 --> 00:06:58,710 ‎Các vị đã thề với ta, 44 00:06:59,958 --> 00:07:01,668 ‎nhưng không chỉ phụng sự ta… 45 00:07:07,625 --> 00:07:09,415 ‎mà phụng sự Chúa Toàn năng. 46 00:07:17,000 --> 00:07:17,920 ‎Thứ lỗi cho ta. 47 00:07:21,375 --> 00:07:23,875 ‎Thật lòng, ta không biết ‎nói gì với các vị. 48 00:07:26,541 --> 00:07:28,881 ‎Các vị rời xa gia đình, không phải ta. 49 00:07:29,750 --> 00:07:32,080 ‎Các vị sẽ đến nơi hiểm hóc của Đế quốc. 50 00:07:33,500 --> 00:07:35,330 ‎Các vị là người bảo vệ đế quốc. 51 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 ‎Không phải Đấng Toàn năng hay ta, ‎mà là các vị. 52 00:07:43,916 --> 00:07:46,076 ‎Và ta luôn biết ơn vì điều đó. 53 00:07:49,583 --> 00:07:50,753 ‎Ta hy vọng… 54 00:07:51,833 --> 00:07:53,633 ‎Không, ta tin chắc là, 55 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‎chúng ta có thể giữ ‎hoà bình nơi biên giới. 56 00:08:00,041 --> 00:08:02,631 ‎Nhưng đôi khi hoà bình phải trả giá đắt. 57 00:08:04,875 --> 00:08:08,825 ‎Hãy cho quân đội Nga thấy chúng ta ‎không muốn xung trận, 58 00:08:10,583 --> 00:08:13,003 ‎nhưng sẵn sàng chiến đấu bất cứ lúc nào! 59 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 ‎Cầu Chúa che chở. 60 00:08:24,166 --> 00:08:26,126 ‎Nghiêm! 61 00:08:27,166 --> 00:08:29,036 ‎Tiểu đoàn Một, bên phải! 62 00:08:29,125 --> 00:08:32,415 ‎Tiểu đoàn Hai, bên trái… xoay! 63 00:08:34,416 --> 00:08:35,246 ‎Bước đều, 64 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 ‎bước! 65 00:08:51,291 --> 00:08:52,751 ‎Tên háo chiến! 66 00:09:12,083 --> 00:09:14,253 ‎Chuyến thăm hôm nay rất quan trọng. 67 00:09:15,458 --> 00:09:19,378 ‎Hoàng hậu lo cho thần dân của mình. ‎Dân phải thấy điều đó. 68 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 ‎Nhưng đừng quên, 69 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 ‎với bá tánh, người là bậc thánh thần. 70 00:09:26,000 --> 00:09:29,920 ‎Luôn làm theo ba quy tắc này. ‎Không chạm vào ai. 71 00:09:30,500 --> 00:09:31,540 ‎Không bao giờ. 72 00:09:32,500 --> 00:09:33,830 ‎Không nhìn vào mắt. 73 00:09:33,916 --> 00:09:36,496 ‎Và không nói chuyện thân mật với ai. 74 00:09:36,583 --> 00:09:40,633 ‎Hoàng hậu phải luôn bất khả xâm phạm, ‎vô pháp tiếp cận. 75 00:09:41,125 --> 00:09:41,955 ‎Luôn luôn. 76 00:09:46,250 --> 00:09:48,380 ‎Chúng ta sẽ đi thăm vài xưởng. 77 00:09:48,458 --> 00:09:51,078 ‎Mỗi nơi người sẽ nhận được ‎quà từ công nhân. 78 00:09:51,750 --> 00:09:54,380 ‎Tôi có mang quà không? Cho người dân? 79 00:09:54,458 --> 00:09:56,288 ‎Con chính là món quà. 80 00:10:03,083 --> 00:10:05,173 ‎Người dân Viên đang kích động. 81 00:10:06,958 --> 00:10:08,878 ‎Vì việc huy động lực lượng. 82 00:10:08,958 --> 00:10:10,628 ‎Vì cuộc xung đột ở Nga 83 00:10:10,708 --> 00:10:14,498 ‎đã trầm trọng hơn ‎một phần không nhỏ là do con. 84 00:10:14,583 --> 00:10:16,673 ‎Không có con thì cũng thế. 85 00:10:16,750 --> 00:10:20,630 ‎Thật à? Và Hoàng đế sẽ bị bẽ mặt ‎nếu không có sự giúp đỡ của con? 86 00:10:24,291 --> 00:10:26,131 ‎Hãy ra ngoài. Xuất đầu lộ diện. 87 00:10:26,708 --> 00:10:27,788 ‎Làm gì đó giúp nó. 88 00:10:29,625 --> 00:10:30,785 ‎Hôm nay bỏ nhé? 89 00:10:33,416 --> 00:10:34,746 ‎Tôi đang khó thở. 90 00:10:34,833 --> 00:10:38,713 ‎Binh sĩ đang ra chiến trận vì Đế quốc, ‎mặc ốm đau và đói khát. 91 00:10:57,791 --> 00:10:59,581 ‎Nuốt nó đi. 92 00:11:02,541 --> 00:11:03,671 ‎Đừng làm bẩn váy! 93 00:11:03,750 --> 00:11:06,380 ‎Bẩn váy rồi. Lau đi. 94 00:11:10,375 --> 00:11:13,495 ‎Đã đến lúc con hoàn thành ‎sứ mệnh của mình, Elisabeth. 95 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 ‎Nào, Hedi. Muộn giờ đi làm rồi. 96 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 ‎Sẵn sàng chưa? 97 00:11:57,125 --> 00:11:58,825 ‎Đoán xem anh đang thấy gì… 98 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 ‎Em đâu phải trẻ lên năm. 99 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 ‎Đoán xem anh đang thấy gì… 100 00:12:05,458 --> 00:12:06,418 ‎màu đỏ. 101 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 ‎Mũi của em? 102 00:12:12,791 --> 00:12:14,381 ‎Không có gì màu đỏ ở đây. 103 00:12:15,000 --> 00:12:16,080 ‎Nhắm mắt lại. 104 00:12:24,333 --> 00:12:25,253 ‎Mở ra. 105 00:12:26,375 --> 00:12:27,455 ‎Anh lấy ở đâu? 106 00:12:29,083 --> 00:12:30,043 ‎Bí mật nhé. 107 00:12:36,291 --> 00:12:37,381 ‎Đi thôi. 108 00:12:51,625 --> 00:12:52,705 ‎Bệ hạ. 109 00:12:53,333 --> 00:12:55,213 ‎Xin lỗi, nhưng có việc cần nói. 110 00:12:55,708 --> 00:12:57,538 ‎Von Sina huỷ hẹn với ngài. 111 00:12:57,625 --> 00:12:58,955 ‎Ta không ngạc nhiên. 112 00:12:59,041 --> 00:13:01,501 ‎Ngài ấy nói sẽ hoãn ‎các khoản chi trả sắp tới. 113 00:13:01,583 --> 00:13:05,633 ‎Ngài ấy nói ngài đã thất hứa ‎vì đã cử 200.000 binh sĩ thay vì… 114 00:13:05,708 --> 00:13:06,708 ‎Ta biết! 115 00:13:09,708 --> 00:13:10,578 ‎Để ta yên. 116 00:13:30,333 --> 00:13:31,253 ‎Dọn dẹp đi. 117 00:13:34,458 --> 00:13:36,038 ‎Dọn dẹp đi! 118 00:13:45,916 --> 00:13:47,626 ‎Thứ lỗi cho ta, Theo. 119 00:13:50,541 --> 00:13:52,461 ‎Hoàng hậu muốn gặp ngài. 120 00:14:01,083 --> 00:14:02,923 ‎Tôi xin nói, thưa Bệ hạ. 121 00:14:04,750 --> 00:14:06,880 ‎Khi dường như tất cả đang sụp đổ, 122 00:14:08,125 --> 00:14:10,285 ‎đôi khi mọi thứ rồi sẽ đâu vào đó. 123 00:14:25,208 --> 00:14:27,578 ‎- Em muốn gặp… ‎- Sáng anh dậy thì em đi mất. 124 00:14:27,666 --> 00:14:29,246 ‎- Anh nói đi. ‎- Em nói đi. 125 00:14:38,708 --> 00:14:39,708 ‎Em đã đi tìm anh. 126 00:14:40,916 --> 00:14:44,246 ‎Nếu tối em cứ đi lang thang, ‎chúng ta sẽ luôn bỏ lỡ nhau. 127 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 ‎Quân đội thế nào? 128 00:14:58,250 --> 00:14:59,710 ‎Anh có linh cảm xấu. 129 00:15:01,500 --> 00:15:03,580 ‎Anh cảm nhận sự căng thẳng ‎trong thành phố. 130 00:15:06,833 --> 00:15:08,003 ‎Hôm nay em sẽ ra ngoài. 131 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 ‎Xuất đầu lộ diện, như mẹ anh bảo. 132 00:15:12,500 --> 00:15:13,960 ‎Em có gương mặt đẹp mà. 133 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 ‎Đừng lo. 134 00:15:25,750 --> 00:15:29,290 ‎Một xưởng đúc sắt. ‎Biết đâu họ sẽ xây đường sắt cho ta. 135 00:15:32,416 --> 00:15:33,826 ‎Anh cười, tạ ơn trời. 136 00:15:36,583 --> 00:15:38,253 ‎Em chắc là hôm nay sẽ ổn. 137 00:16:15,250 --> 00:16:17,130 ‎Chào buổi sáng, thưa Điện hạ. 138 00:16:21,625 --> 00:16:22,995 ‎Bùa may mắn của ngài à? 139 00:16:25,041 --> 00:16:27,211 ‎Trông như nhẫn của một quý cô. 140 00:16:29,000 --> 00:16:30,290 ‎Nhẫn đính hôn đấy. 141 00:16:31,333 --> 00:16:32,503 ‎Đúng vậy. 142 00:16:35,250 --> 00:16:36,920 ‎Và quý cô đó đâu rồi ạ? 143 00:16:37,916 --> 00:16:39,536 ‎Cô ấy làm ngài đau lòng à? 144 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 ‎Cô ấy chết rồi. 145 00:16:44,875 --> 00:16:46,995 ‎Ôi trời. Tôi thật lòng xin lỗi. 146 00:16:51,166 --> 00:16:53,376 ‎Có lẽ ngài sẽ lại tìm thấy tình yêu. 147 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 ‎Đi đi. 148 00:16:59,041 --> 00:16:59,921 ‎Làm ơn. 149 00:17:26,083 --> 00:17:27,293 ‎Hỡi đồng bào, 150 00:17:28,458 --> 00:17:31,288 ‎một thay đổi lớn ‎cũng có thể là một khởi đầu mới. 151 00:17:33,708 --> 00:17:38,128 ‎Ta sẽ nhận vương miện Hoàng gia ‎với sự quý trọng và khiêm nhường. 152 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 ‎Với sự quý trọng và khiêm nhường, với… 153 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‎…với sự quý trọng và khiêm nhường. 154 00:17:51,958 --> 00:17:53,788 ‎Tình hình ở mặt trận thế nào? 155 00:17:53,875 --> 00:17:56,995 ‎Quân đội Nga giữ nguyên vị trí. ‎Sa hoàng không có động thái. 156 00:17:57,083 --> 00:18:00,793 ‎Một khi quân tiếp viện đến biên giới, ‎ta có thể tấn công bất cứ lúc nào. 157 00:18:00,875 --> 00:18:03,205 ‎- Ngay khi Bệ hạ ra lệnh. ‎- Không. 158 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 ‎Không tấn công. 159 00:18:06,416 --> 00:18:08,746 ‎Quân đội sẽ đứng dọc biên giới. 160 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 ‎Như một bức tường. 161 00:18:15,875 --> 00:18:18,995 ‎Quân đội sẽ thể hiện quyết tâm ‎và áp đảo Sa hoàng 162 00:18:19,083 --> 00:18:21,793 ‎mà không phá hoại quan hệ ngoại giao. 163 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 ‎Rất sáng suốt. 164 00:18:23,458 --> 00:18:27,288 ‎Tôi… muốn chỉ ra tình hình ‎ở Viên cũng đang căng thẳng 165 00:18:27,375 --> 00:18:29,415 ‎vì quân đội đã được bố trí lại. 166 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 ‎Nam tước von Kempen sẽ xử lý việc đó. 167 00:18:34,333 --> 00:18:35,463 ‎Xin mạn phép. 168 00:18:36,500 --> 00:18:37,330 ‎Tôi xin nói. 169 00:18:38,458 --> 00:18:41,498 ‎Tôi nghi ngờ áp lực ‎từ cảnh binh là giải pháp. 170 00:18:42,500 --> 00:18:46,080 ‎Hàng trăm vụ bắt giữ kể từ lễ cưới ‎vẫn chưa hết nhiễu nhương. 171 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 ‎Bệ hạ. 172 00:18:54,666 --> 00:18:56,206 ‎Bảo Kempen thận trọng. 173 00:19:00,583 --> 00:19:03,003 ‎Con gặp trở ngại. Đau lòng đấy. 174 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 ‎Thời khắc cho ý tưởng của con sẽ đến. ‎Mẹ hứa. 175 00:19:08,958 --> 00:19:11,668 ‎Nhưng đó là câu hỏi ‎về thời điểm thích hợp. 176 00:19:12,416 --> 00:19:14,536 ‎Giờ con sẽ bảo vệ đế quốc của ta. 177 00:19:14,625 --> 00:19:15,995 ‎Mẹ thật sự nghĩ bây giờ 178 00:19:16,083 --> 00:19:18,503 ‎là hợp lý để cử Elisabeth vào thành phố? 179 00:19:20,375 --> 00:19:22,285 ‎Con bé sẽ trấn an dân chúng. 180 00:19:24,333 --> 00:19:27,673 ‎Sự ổn định, an ninh ‎và trật tự giờ rất quan trọng. 181 00:19:27,750 --> 00:19:31,170 ‎Khi hỗn loạn ngự trị, ta cần kiểm soát. ‎Không phải đổi mới. 182 00:19:31,791 --> 00:19:34,421 ‎Mẹ muốn biết ‎liệu ta có đồng tư tưởng, Franz. 183 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 ‎Thế giới đang đổi thay, mẹ à. 184 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 ‎Câu hỏi là liệu gia tộc này cũng vậy. 185 00:19:56,125 --> 00:19:58,785 ‎Đại Công tước đã quen ‎với các cuộc viếng thăm như vậy. 186 00:19:58,875 --> 00:20:02,165 ‎Ngài ấy được dân kính quý. ‎Phải vậy chứ, Điện hạ? 187 00:20:03,125 --> 00:20:05,245 ‎Chị rất vui vì hôm nay em đi cùng. 188 00:20:06,666 --> 00:20:07,706 ‎Chị sợ à? 189 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ‎Sợ người dân? Không. 190 00:20:12,250 --> 00:20:13,080 ‎Nhưng bà ấy? 191 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 ‎Có đấy. 192 00:20:17,625 --> 00:20:19,955 ‎Khi em lo lắng, em luôn nói 193 00:20:20,041 --> 00:20:22,211 ‎"Thật tuyệt. Cảm ơn rất nhiều". 194 00:20:23,125 --> 00:20:24,705 ‎Và em cúi đầu một chút. 195 00:20:24,791 --> 00:20:25,631 ‎Như thế này… 196 00:20:27,916 --> 00:20:28,746 ‎Thử đi. 197 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 ‎Thật tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. 198 00:20:37,625 --> 00:20:40,245 ‎Khi có thứ gì đó để ăn hay uống, 199 00:20:40,333 --> 00:20:41,713 ‎em không nuốt nó. 200 00:20:42,458 --> 00:20:45,248 ‎Em giữ trong má và nhổ ra sau. 201 00:20:51,666 --> 00:20:53,746 ‎- Tránh đường! ‎- Elisabeth! 202 00:20:54,250 --> 00:20:55,920 ‎Tránh đường! 203 00:20:56,000 --> 00:20:57,580 ‎- Elisabeth! ‎- Tránh ra! 204 00:20:57,666 --> 00:20:59,246 ‎Elisabeth! Elisabeth! 205 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 ‎- Không được nhìn đế quốc ư? ‎- Không nhìn hết một lúc. 206 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 ‎Elisabeth! 207 00:21:17,458 --> 00:21:20,628 ‎- Elisabeth. ‎- Mọi người, lùi lại! 208 00:21:21,375 --> 00:21:22,745 ‎Lùi lại! 209 00:21:22,833 --> 00:21:26,173 ‎- Tôi không thấy gì cả! ‎- Không nghe thấy à? Lùi lại! 210 00:21:40,041 --> 00:21:41,581 ‎Elisabeth! 211 00:21:47,708 --> 00:21:49,748 ‎- Elisabeth! ‎- Elisabeth! 212 00:21:50,458 --> 00:21:51,378 ‎Lệnh bà. 213 00:21:53,583 --> 00:21:55,793 ‎Lệnh bà. Quả là một vinh dự khó tả. 214 00:21:57,166 --> 00:21:59,036 ‎Thật tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. 215 00:22:00,416 --> 00:22:02,706 ‎Tôi xin giới thiệu các công nhân nhé? 216 00:22:06,125 --> 00:22:07,325 ‎Lệnh bà. 217 00:22:08,166 --> 00:22:09,206 ‎Xin chào. 218 00:22:10,083 --> 00:22:13,293 ‎Chúng tôi đã rèn sắt hơn 50 năm. 219 00:22:13,375 --> 00:22:15,785 ‎Chúng tôi sản xuất mọi thứ từ lò nướng 220 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 ‎đến hàng rào và đài phun nước. 221 00:22:19,208 --> 00:22:23,748 ‎Tất nhiên, chúng tôi đã chuyển sang ‎chế tạo đại bác và các loại vũ khí khác. 222 00:22:26,250 --> 00:22:27,630 ‎Chúng tôi có 135 nhân công. 223 00:22:27,708 --> 00:22:30,668 ‎Nhà máy của chúng tôi ‎đạt tiêu chuẩn hiện đại nhất. 224 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 ‎Cho phép tôi, ‎thay mặt mọi người trong xưởng, 225 00:22:35,500 --> 00:22:38,170 ‎trao tặng món quà này cho Lệnh bà. 226 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 ‎Như một biểu tượng của sự tin kính ‎với Hoàng tộc Habsburg thần thánh. 227 00:22:44,916 --> 00:22:46,036 ‎Cảm ơn nhiều. 228 00:22:46,541 --> 00:22:50,671 ‎Công nhân cũng dành một ngày lương ‎để ủng hộ quân đội. 229 00:22:50,750 --> 00:22:53,920 ‎- Xin lỗi? ‎- Cầu Chúa bảo vệ Hoàng đế. 230 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 ‎Cầu Chúa bảo vệ Hoàng đế. 231 00:23:00,166 --> 00:23:03,036 ‎Lệnh bà, xe ngựa đang đợi khởi hành. 232 00:23:07,083 --> 00:23:09,503 ‎Lịch trình không cho phép chậm trễ. 233 00:23:12,500 --> 00:23:16,130 ‎Nếu có thể, tôi muốn vào trong ‎xem mọi người làm việc thế nào. 234 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 ‎E là không có thời gian ‎cho việc đó, thưa Lệnh bà. 235 00:23:19,791 --> 00:23:20,881 ‎Tôi nghĩ là có. 236 00:23:22,291 --> 00:23:25,131 ‎Nhìn bên này đi, Elisabeth! 237 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ‎Bên này! 238 00:23:26,541 --> 00:23:29,331 ‎Nhìn bên này đi, Elisabeth! 239 00:23:32,500 --> 00:23:34,580 ‎XƯỞNG ĐÚC ĐỒNG & SẮT ‎H. WINKELMANN 240 00:23:39,750 --> 00:23:41,290 ‎Giảm xuống nào! 241 00:23:41,375 --> 00:23:42,325 ‎Giảm xuống đi! 242 00:23:43,416 --> 00:23:44,536 ‎Xin chào. 243 00:23:46,833 --> 00:23:48,543 ‎Để nó ở đấy! 244 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 ‎Ta cần thêm hai người! 245 00:23:56,166 --> 00:23:57,496 ‎Nhìn mà xem, các anh. 246 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 ‎Khói có hại, thưa Lệnh bà. 247 00:24:04,375 --> 00:24:06,825 ‎- Xin người… ‎- Tôi chỉ nhìn quanh thôi. 248 00:24:06,916 --> 00:24:09,326 ‎Hoàng thân không khoẻ sao ạ? 249 00:24:10,666 --> 00:24:12,326 ‎Chúng ta phải đi ngay! 250 00:24:14,375 --> 00:24:15,415 ‎Biến đi, nhỏ kia! 251 00:24:15,500 --> 00:24:17,290 ‎Không. Đợi đã. 252 00:24:32,791 --> 00:24:33,711 ‎Ta cảm ơn. 253 00:24:35,041 --> 00:24:37,501 ‎- Mày thật vô dụng. ‎- Chúng ta phải đi! 254 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 ‎Dọn dẹp đi! 255 00:24:44,125 --> 00:24:45,325 ‎Tên con là gì? 256 00:24:46,375 --> 00:24:47,245 ‎Con? 257 00:24:49,958 --> 00:24:51,168 ‎Con cũng làm ở đây à? 258 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 ‎Vâng, Lệnh bà. 259 00:24:53,916 --> 00:24:56,036 ‎Lệnh bà, với tất cả sự tôn trọng. 260 00:24:56,125 --> 00:25:00,325 ‎- Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! ‎- Cho tôi chút thời gian. Làm ơn đi. 261 00:25:00,416 --> 00:25:03,286 ‎Elisabeth! Elisabeth! 262 00:25:03,375 --> 00:25:06,415 ‎- Elisabeth! Elisabeth! ‎- Sao không thấy cô ấy? 263 00:25:06,500 --> 00:25:10,290 ‎Không nghe thấy à? ‎Lùi lại! Quay lại! Nhanh lên! 264 00:25:10,375 --> 00:25:13,165 ‎- Con chưa nói tên. ‎- Hedwig, thưa Lệnh bà. 265 00:25:13,250 --> 00:25:14,710 ‎Nhưng mọi người gọi là Hedi. 266 00:25:15,208 --> 00:25:16,498 ‎Elisabeth! 267 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 ‎Elisabeth! 268 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 ‎Lùi lại! Lùi lại! 269 00:25:21,541 --> 00:25:23,881 ‎Anh con muốn mua giày mới cho con. 270 00:25:23,958 --> 00:25:25,128 ‎Con không có cha mẹ? 271 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 ‎Elisabeth! 272 00:25:42,333 --> 00:25:43,673 ‎Ôi trời ạ! 273 00:25:43,750 --> 00:25:45,170 ‎Người làm gì vậy? 274 00:25:51,541 --> 00:25:53,081 ‎Rồi con sẽ mang vừa. 275 00:25:53,166 --> 00:25:55,826 ‎Elisabeth! Elisabeth! 276 00:25:58,375 --> 00:26:00,785 ‎Bồng Hoàng hậu đi. Ngay lập tức. 277 00:26:02,166 --> 00:26:04,326 ‎Ông còn chờ gì nữa, Kempen? 278 00:26:04,416 --> 00:26:06,626 ‎Phải bồng Hoàng hậu ra. 279 00:26:07,458 --> 00:26:09,078 ‎Không. Tôi đi được. 280 00:26:09,166 --> 00:26:11,706 ‎Hoàng hậu không được ‎chạm chân trên sàn này. 281 00:26:13,041 --> 00:26:13,961 ‎Tôi sẽ đi bộ. 282 00:26:15,458 --> 00:26:17,288 ‎Kempen, thả tôi xuống ngay! 283 00:26:17,375 --> 00:26:18,825 ‎Thả tôi xuống! 284 00:26:23,666 --> 00:26:24,576 ‎Kia rồi! 285 00:26:24,666 --> 00:26:26,496 ‎Làm ơn thả tôi xuống. 286 00:26:26,583 --> 00:26:32,043 ‎Elisabeth! Elisabeth! 287 00:26:32,125 --> 00:26:34,455 ‎- Quý cô mỏng manh! ‎- Thả tôi xuống. 288 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 ‎Phải, đừng để bị bẩn! 289 00:26:36,375 --> 00:26:37,825 ‎Thả tôi xuống! 290 00:26:38,541 --> 00:26:40,581 ‎Cô ấy không tự đi được hay sao? 291 00:26:41,750 --> 00:26:43,580 ‎Tên Hoàng thân cặn bã! 292 00:26:46,916 --> 00:26:47,996 ‎Đánh xe đi! 293 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 ‎Để đứa bé yên! 294 00:26:57,375 --> 00:26:58,665 ‎Elisabeth! 295 00:27:00,500 --> 00:27:02,880 ‎Họ sẽ bị gì? Ông ấy phải dừng lại! 296 00:27:02,958 --> 00:27:05,828 ‎Ta sẽ trở về cung điện ngay. ‎Không đi thăm nữa. 297 00:27:09,166 --> 00:27:10,246 ‎Em ổn chứ? 298 00:27:12,125 --> 00:27:14,325 ‎Do người quá gần gũi với tiện dân! 299 00:27:14,416 --> 00:27:15,626 ‎Tôi đã cảnh báo rồi! 300 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ‎THÂN MẪU ĐÁNG KÍNH - THÂN PHỤ KÍNH YÊU ‎LEONTINE VON APAFI 301 00:28:39,666 --> 00:28:40,746 ‎Máu. 302 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 ‎Nữ Bá tước Apafi? 303 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 ‎Von Bach, có thể cô nhớ tôi. 304 00:28:49,875 --> 00:28:51,325 ‎Cô có thời gian không? 305 00:28:52,375 --> 00:28:53,325 ‎Tôi muốn… 306 00:28:56,166 --> 00:28:57,576 ‎Cô đi dạo với tôi nhé? 307 00:29:05,750 --> 00:29:08,420 ‎Từ ngày đầu, ‎tôi cảm nhận được cô khác biệt. 308 00:29:10,333 --> 00:29:12,463 ‎Chớ hiểu lầm. Chỉ là tôi thích thế. 309 00:29:13,083 --> 00:29:15,633 ‎Tôi đến từ ngôi làng nhỏ, ‎cách đây không xa. 310 00:29:16,458 --> 00:29:18,878 ‎Không như cô, cha tôi không phải bá tước. 311 00:29:21,000 --> 00:29:23,500 ‎Đôi khi, tôi không chắc ‎sao mình lại ở đây. 312 00:29:24,541 --> 00:29:26,331 ‎Đôi khi nó như một giấc mơ. 313 00:29:28,625 --> 00:29:30,825 ‎Tôi đang làm gì vậy? Tôi cứ nói mãi. 314 00:29:36,041 --> 00:29:37,081 ‎Cô có biết… 315 00:29:38,000 --> 00:29:42,790 ‎có các kiệt tác trong phòng tranh ‎từ một hoạ sĩ làm việc gần quê cô không? 316 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 ‎Gần Hermannstadt, nhỉ? 317 00:29:48,916 --> 00:29:49,746 ‎Vâng. 318 00:29:51,125 --> 00:29:53,325 ‎Tôi sẽ rất vui ‎khi được thưởng lãm cùng cô. 319 00:29:55,666 --> 00:29:57,126 ‎Có lẽ lúc khác. Tôi phải… 320 00:29:57,208 --> 00:29:59,288 ‎Hoàng hậu đến chiều mới hồi cung. 321 00:30:01,625 --> 00:30:02,535 ‎Làm ơn. 322 00:30:06,416 --> 00:30:08,876 ‎Tôi đã lấy hết dũng khí ‎để bắt chuyện với cô. 323 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 ‎Tôi không thể đợi đến hôm khác. 324 00:30:19,791 --> 00:30:20,671 ‎Được rồi. 325 00:30:21,541 --> 00:30:25,331 ‎Các lực lượng vũ trang phía Nam, hải quân ‎và Thế tập Địa ủng hộ ta. 326 00:30:25,416 --> 00:30:29,826 ‎Chúng tôi đã có liên lạc với báo chí, ‎bưu cục và mật vụ. 327 00:30:29,916 --> 00:30:31,286 ‎Vẫn có khúc mắc. 328 00:30:31,375 --> 00:30:33,915 ‎Ngài vẫn còn thiếu ba thứ, thưa Điện hạ. 329 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 ‎- Một, hỗ trợ của quân đội. ‎- Tôi biết. Tiếp theo? 330 00:30:37,083 --> 00:30:40,713 ‎Hỗ trợ của Giáo hội Công giáo. ‎Để thuyết phục quân đội, ta cần… 331 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 ‎Ân phước. ‎Rauscher nghe lời mẹ tôi. Tiếp theo? 332 00:30:44,916 --> 00:30:45,996 ‎Mẹ ngài. 333 00:30:48,500 --> 00:30:49,630 ‎Chết tiệt. 334 00:30:57,791 --> 00:30:59,331 ‎Bà ấy tôi sẽ lo lúc cuối. 335 00:31:02,291 --> 00:31:05,921 ‎Như quý vị đã biết, ‎một cơ hội như vậy sẽ không đến nữa. 336 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 ‎Hoàng đế đang vô cùng suy yếu. ‎Dân không còn ủng hộ ngài ấy nữa. 337 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 ‎Cho tôi vài ngày, rồi ta sẽ sẵn sàng. 338 00:31:19,750 --> 00:31:23,380 ‎Thưa Bệ hạ, vị khách ngài cho gọi. ‎Nữ Bá tước Gundemann. 339 00:31:24,250 --> 00:31:25,130 ‎Cho cô ấy vào. 340 00:31:30,708 --> 00:31:31,668 ‎Bệ hạ. 341 00:31:37,333 --> 00:31:38,253 ‎Rất vui được gặp. 342 00:31:40,416 --> 00:31:41,956 ‎Trông cô thật rạng rỡ, Louise. 343 00:31:43,833 --> 00:31:44,963 ‎Có gì đó khác. 344 00:31:47,000 --> 00:31:49,920 ‎Có lẽ đó là do tôi vừa đính hôn. 345 00:31:53,833 --> 00:31:55,543 ‎Ta chân thành chúc mừng. 346 00:31:57,583 --> 00:32:01,633 ‎Nam tước von Sina giúp tôi ‎trở thành người phụ nữ lương thiện. 347 00:32:03,166 --> 00:32:04,706 ‎Việc đó đâu cần đến đàn ông. 348 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 ‎Ngài được kết hôn, tôi thì không? 349 00:32:07,291 --> 00:32:08,831 ‎Không, ta ngạc nhiên thôi. 350 00:32:08,916 --> 00:32:11,706 ‎Cô là nữ bá tước. ‎Von Sina chỉ là một nam tước. 351 00:32:13,125 --> 00:32:15,035 ‎Đó không phải bước lùi cho cô à? 352 00:32:15,125 --> 00:32:17,325 ‎Tôi chưa từng tìm kiếm tước vị cao hơn. 353 00:32:17,416 --> 00:32:18,666 ‎Vậy cô đang tìm gì? 354 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 ‎Simon cho tôi sự an toàn. 355 00:32:23,208 --> 00:32:25,328 ‎Và ngài ấy cho tôi một hòn đảo. 356 00:32:25,416 --> 00:32:26,996 ‎Nó có thể gây hại gì? 357 00:32:28,541 --> 00:32:29,751 ‎Nâng ly vì việc đó. 358 00:32:37,208 --> 00:32:38,128 ‎Vì tình yêu. 359 00:32:40,375 --> 00:32:41,825 ‎Tôi chỉ yêu một lần. 360 00:32:45,500 --> 00:32:47,130 ‎Ta không cố ý tổn thương cô. 361 00:32:48,916 --> 00:32:50,286 ‎Ai nói tôi ám chỉ ngài? 362 00:32:59,291 --> 00:33:00,791 ‎Thật lạ lẫm khi trở lại đây. 363 00:33:04,375 --> 00:33:06,285 ‎Mọi thứ dường như 364 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 ‎chật hơn trước nhiều. 365 00:33:12,708 --> 00:33:14,788 ‎Ta cần hôn phu của cô giúp, Louise. 366 00:33:15,375 --> 00:33:16,955 ‎Ngài đã thất hứa rồi. 367 00:33:20,208 --> 00:33:23,378 ‎Simon muốn hỗ trợ kế hoạch ‎cơ sở hạ tầng của ngài. 368 00:33:23,458 --> 00:33:25,128 ‎Không phải việc quân sự. 369 00:33:25,208 --> 00:33:26,878 ‎Vì tình thế bắt buộc. 370 00:33:26,958 --> 00:33:29,498 ‎Ta vẫn muốn thay đổi Đế quốc. ‎Ta thật lòng. 371 00:33:31,000 --> 00:33:32,670 ‎Cô nói lại với ngài ấy chứ? 372 00:33:34,208 --> 00:33:37,038 ‎Tôi tưởng ngài mời tôi đến để làm lành. 373 00:33:38,583 --> 00:33:40,293 ‎Nhưng không có gì thay đổi. 374 00:33:41,250 --> 00:33:42,790 ‎Bệ hạ đang lợi dụng tôi. 375 00:33:43,416 --> 00:33:44,746 ‎Không, không đúng. 376 00:33:48,208 --> 00:33:49,128 ‎Tôi cần cô. 377 00:33:56,000 --> 00:33:57,330 ‎Tôi muốn ngài cầu xin. 378 00:33:59,125 --> 00:34:00,245 ‎Sao cơ? 379 00:34:02,041 --> 00:34:03,751 ‎Không mấy dễ chịu nhỉ? 380 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 ‎Ta cầu xin cô, Louise. 381 00:34:15,458 --> 00:34:16,288 ‎Giúp ta. 382 00:34:20,791 --> 00:34:22,331 ‎Vì lợi ích của người dân. 383 00:34:27,000 --> 00:34:28,790 ‎Tốt, để tôi xem có thể làm gì. 384 00:34:30,750 --> 00:34:32,380 ‎Ngài hãy nghĩ đôi chút về… 385 00:34:34,416 --> 00:34:36,326 ‎điều có thể làm cho tôi sau này. 386 00:34:56,208 --> 00:34:57,038 ‎Bệ hạ. 387 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 ‎Có một sự cố ‎trong chuyến thăm của Hoàng hậu hôm nay. 388 00:35:04,708 --> 00:35:07,038 ‎- Người hầu sẽ bế người. ‎- Không ai cả! 389 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 ‎Lệnh bà, ít nhất hãy đi giày vào. 390 00:35:11,833 --> 00:35:14,543 ‎Nếu bà để tôi đi như người thường, ‎ta đã tránh được! 391 00:35:14,625 --> 00:35:18,325 ‎Nếu Lệnh bà nghe lời tôi, ‎ta đã tránh được! 392 00:35:18,416 --> 00:35:19,456 ‎Mang giày vào! 393 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 ‎Xin người. 394 00:35:36,166 --> 00:35:37,206 ‎Để tôi yên. 395 00:35:41,916 --> 00:35:43,246 ‎Hoàng đế Bệ hạ. 396 00:35:49,875 --> 00:35:50,705 ‎Em khoẻ chứ? 397 00:35:52,875 --> 00:35:56,075 ‎Con khiến bản thân và người khác ‎lâm nguy vì cứng đầu. 398 00:35:59,708 --> 00:36:00,628 ‎Không phải. 399 00:36:00,708 --> 00:36:02,628 ‎Con đã gây ra bạo loạn. 400 00:36:02,708 --> 00:36:06,578 ‎- Elisabeth chắc chắn không có ý định đó. ‎- Nhưng nó đã xảy ra. 401 00:36:07,750 --> 00:36:10,790 ‎Con không hề biết đâu là đúng, đâu là sai. 402 00:36:11,291 --> 00:36:13,711 ‎Con đã nông nổi và không phải lần đầu. 403 00:36:13,791 --> 00:36:17,921 ‎- Con thấy cách cảnh binh đối xử với dân! ‎- Cảnh binh đã bảo vệ con. 404 00:36:18,000 --> 00:36:20,790 ‎Kempen và thuộc hạ là những kẻ nguy hiểm. 405 00:36:20,875 --> 00:36:22,035 ‎Thật nực cười! 406 00:36:23,125 --> 00:36:24,415 ‎Hãy để bọn con yên. 407 00:36:39,625 --> 00:36:41,785 ‎Anh không hiểu em. Chuyện gì vậy? 408 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 ‎Sao em không đi khi Kempen yêu cầu? 409 00:36:49,083 --> 00:36:50,963 ‎Vì em cảm thấy đúng khi ở lại. 410 00:36:55,291 --> 00:36:56,211 ‎Elisabeth. 411 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 ‎Em không thể đến gần dân. Nguy hiểm lắm. 412 00:37:03,166 --> 00:37:04,126 ‎Tại sao? 413 00:37:04,208 --> 00:37:05,578 ‎Vì em là Hoàng hậu! 414 00:37:06,208 --> 00:37:07,538 ‎Em ở trên họ. 415 00:37:07,625 --> 00:37:11,075 ‎Chính là lý do họ ghét ta. ‎Ta không cư xử như con người. 416 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 ‎Không nói chuyện với họ, ‎nhìn họ, chạm vào họ. 417 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 ‎Em muốn phát bánh mì luôn à? 418 00:37:17,083 --> 00:37:19,543 ‎Xin lỗi, Elisabeth. Nó phức tạp hơn thế. 419 00:37:20,958 --> 00:37:22,788 ‎Dân đang khốn khổ. Thế thôi. 420 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 ‎Em chẳng biết anh đang làm gì để thay đổi! 421 00:37:26,833 --> 00:37:29,293 ‎Lòng thương xót của em chẳng giúp gì đâu. 422 00:38:20,083 --> 00:38:23,043 ‎Tôi sẽ nghĩ kế hay hơn để trị cô gái đó. 423 00:38:23,125 --> 00:38:25,325 ‎Bà không thấy là đã hơi muộn rồi sao? 424 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 ‎Nếu con bé lại sẩy chân ‎và mang thai bất thành, 425 00:38:31,500 --> 00:38:32,960 ‎thì sẽ có hậu quả. 426 00:38:34,125 --> 00:38:36,705 ‎- Tôi hoàn toàn đồng ý. ‎- Với cả bà nữa. 427 00:38:39,416 --> 00:38:41,746 ‎Ý người là sao, Hoàng thân Điện hạ? 428 00:38:44,125 --> 00:38:44,955 ‎Chỉ vậy thôi. 429 00:39:10,958 --> 00:39:12,878 ‎Xin Cha thứ tha tội lỗi của con. 430 00:39:13,750 --> 00:39:16,830 ‎Đã bao lâu ‎con không xưng tội rồi, Điện hạ? 431 00:39:16,916 --> 00:39:18,786 ‎Đó là câu hỏi đầu tiên của cha? 432 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 ‎Lạy Chúa. 433 00:39:19,958 --> 00:39:22,628 ‎Ta nghĩ là từ khi hôn thê của con qua đời. 434 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 ‎Chúa phù hộ linh hồn cô ấy. 435 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 ‎Ta vui vì con đã tìm được ‎đường về với Chúa. 436 00:39:29,041 --> 00:39:30,381 ‎Nói đi, con trai. 437 00:39:32,041 --> 00:39:33,461 ‎Con đã chửi rủa… 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,581 ‎Gọi là gì nhỉ? 439 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 ‎Kêu tên Chúa vô cớ. 440 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 ‎Con đã… làm mọi thứ trong danh sách. ‎Con cầu xin sự tha thứ. 441 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 ‎Hãy cầu nguyện 442 00:39:44,250 --> 00:39:46,670 ‎và Chúa sẽ giải toả tâm hồn con. 443 00:39:58,083 --> 00:39:59,793 ‎Còn nữa, thưa Đức cha. 444 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 ‎Con biết cha muốn Giáo hội ‎và nhà nước gắn kết chặt chẽ hơn 445 00:40:04,875 --> 00:40:08,665 ‎và gộp các vùng Công giáo lân cận ‎của Habsburg vào Đế quốc. 446 00:40:09,166 --> 00:40:10,786 ‎Nếu có người trị vì mới, 447 00:40:11,625 --> 00:40:15,495 ‎nếu đã đến lúc thay đổi, ‎cha sẽ chọn vị trí nào? 448 00:40:25,958 --> 00:40:31,078 ‎Con còn không biết Kinh Lạy Cha ‎và con muốn ta ủng hộ để nắm quyền? 449 00:40:31,166 --> 00:40:32,246 ‎Con thực dụng. 450 00:40:33,041 --> 00:40:36,131 ‎Tầm nhìn của con về đế quốc là gì? ‎Đại diện điều gì? 451 00:40:37,750 --> 00:40:40,960 ‎Con luôn có được thứ mình muốn. ‎Đó là thế mạnh của con. 452 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 ‎Con nghi ngờ kế hoạch của Chúa? 453 00:40:43,375 --> 00:40:45,915 ‎Ta từng soán ngôi vua. ‎Sao không có lần nữa? 454 00:40:48,416 --> 00:40:50,376 ‎Người dân đứng về phía con. 455 00:40:51,083 --> 00:40:52,963 ‎Điều đó không làm ta lo lắng. 456 00:40:53,041 --> 00:40:53,961 ‎Việc gì? 457 00:40:55,666 --> 00:40:57,536 ‎Nếu con không đại diện điều gì, 458 00:40:58,583 --> 00:40:59,833 ‎con sẽ sa cơ vì điều gì? 459 00:41:06,833 --> 00:41:07,673 ‎Elsa. 460 00:41:10,416 --> 00:41:11,706 ‎Tôi phải gặp Egon. 461 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 ‎Amalia dòm ngó tôi. Tôi phải ra khỏi đây. 462 00:41:15,750 --> 00:41:17,960 ‎Ta phải huỷ kế hoạch. Hiểu chứ? 463 00:41:18,458 --> 00:41:19,578 ‎Quá muộn rồi. 464 00:41:21,416 --> 00:41:22,786 ‎Nghĩa là sao? 465 00:41:22,875 --> 00:41:24,075 ‎Nó sẽ xảy ra. 466 00:41:26,166 --> 00:41:26,996 ‎Lúc nào? 467 00:41:27,583 --> 00:41:28,423 ‎Vì dân chúng! 468 00:42:54,291 --> 00:42:55,211 ‎Elisabeth. 469 00:42:58,250 --> 00:43:02,540 ‎Chị nghe nói nơi này bị ma ám. ‎Chị chỉ không biết em là hồn ma. 470 00:43:08,375 --> 00:43:09,995 ‎Em làm gì ở đây muộn vậy? 471 00:43:13,166 --> 00:43:15,036 ‎Em vào thành phố. Dự tiệc. 472 00:43:17,041 --> 00:43:17,881 ‎Còn chị? 473 00:43:18,958 --> 00:43:21,168 ‎Chị không ngủ được. Như mọi khi. 474 00:43:26,083 --> 00:43:28,253 ‎Em biết đường hầm dẫn ra khỏi đây. 475 00:43:29,291 --> 00:43:31,711 ‎Em sẽ mang ít đồ và mai ta sẽ đến Prague. 476 00:43:35,500 --> 00:43:37,040 ‎Em luôn hứa hẹn rất nhiều. 477 00:43:44,458 --> 00:43:46,498 ‎Nếu đột nhiên chị đồng ý thì sao? 478 00:43:51,833 --> 00:43:52,923 ‎Vậy đồng ý đi. 479 00:44:48,333 --> 00:44:49,213 ‎Chết tiệt. 480 00:44:59,291 --> 00:45:00,131 ‎Vâng? 481 00:45:03,500 --> 00:45:04,330 ‎Elisabeth. 482 00:45:05,083 --> 00:45:07,043 ‎Xin lỗi, mong là tôi không phiền. 483 00:45:10,583 --> 00:45:11,713 ‎Tôi không ngủ được. 484 00:45:24,333 --> 00:45:25,503 ‎Cho phép tôi nhé? 485 00:45:26,166 --> 00:45:27,076 ‎Tất nhiên ạ. 486 00:45:54,125 --> 00:45:56,955 ‎Tôi đã nghe chuyện xảy ra ‎hôm nay ở xưởng đúc. 487 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 ‎Người tặng đôi giày cho một cô bé. 488 00:46:09,458 --> 00:46:10,748 ‎Có gây hỗn loạn chứ? 489 00:46:14,000 --> 00:46:15,710 ‎Giá mà anh ấy không phải hoàng đế. 490 00:46:23,208 --> 00:46:24,628 ‎Kể tôi nghe về cô đi. 491 00:46:25,875 --> 00:46:29,205 ‎- Tôi không có gì thú vị để kể. ‎- Tôi không tin. 492 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 ‎Tôi không có câu chuyện ‎tuổi thơ hạnh phúc nếu đó là ý của người. 493 00:46:37,333 --> 00:46:40,883 ‎Tôi chưa từng gặp ai mạnh mẽ ‎với một quá khứ đơn giản. 494 00:46:57,583 --> 00:46:59,293 ‎Ta làm gì ở đây? 495 00:47:14,458 --> 00:47:16,128 ‎Cảnh binh đã bắt anh ấy. 496 00:47:17,375 --> 00:47:18,915 ‎Anh ấy bị sao? 497 00:47:31,791 --> 00:47:32,671 ‎Tại sao? 498 00:47:38,791 --> 00:47:39,921 ‎Đừng né tránh. 499 00:47:41,541 --> 00:47:43,461 ‎Mạng sống của ta vô nghĩa với họ. 500 00:47:44,833 --> 00:47:46,673 ‎Nhưng điều đó sẽ thay đổi. 501 00:47:46,750 --> 00:47:48,420 ‎Ta sẽ trả thù cho anh trai em. 502 00:47:49,958 --> 00:47:51,578 ‎- Vì dân chúng. ‎- Vì dân chúng. 503 00:49:14,625 --> 00:49:17,075 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh