1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 SERIAL NETFLIX 2 00:00:49,375 --> 00:00:50,333 Tuhan. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Bimbing kami melalui kegelapan 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 dan bawa kami menuju cahaya. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Tunjukkan siapa yang baik 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 dan yang berniat jahat. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Yang Mulia? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Sudah saatnya. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Kaisar 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 berjuang untuk kita 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 dan Kekaisaran Austria kita tercinta. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Dia memandu kita. 13 00:01:31,083 --> 00:01:32,083 Dengan kekuatan 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,208 dan kebijaksanaan, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 Kaisar melindungi kita 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,291 dan Kekaisaran kita dari kekuatan gelap 17 00:01:40,791 --> 00:01:42,416 yang ingin menumbangkannya. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 Dan sekarang, 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Tuhan Yang Mahakuasa telah mengutus mempelai wanita untuknya. 20 00:01:53,750 --> 00:01:54,791 Elisabeth. 21 00:01:56,041 --> 00:01:58,958 Dia harus seperti pulau 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 di tengah badai yang mengamuk. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Dadanya akan menjadi tempat perlindungan bagi Kaisar. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Dari kekuatan iblis yang berkecamuk di luar 25 00:02:14,625 --> 00:02:17,125 yang ingin melahap 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,166 Kekaisaran kita tercinta. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Tapi penyatuan ini, 28 00:02:26,375 --> 00:02:28,000 Franz dan Elisabeth, 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,916 akan melindungi kita. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Itu akan bersinar 31 00:02:34,916 --> 00:02:35,833 selamanya. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Dengan rahmat Tuhan, 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 aku menyatakan kalian 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 sebagai suami dan istri. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Kaisar dan permaisuri! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Tetap di tempat! - Mundur! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Tetap di tempat! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Mundur! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Mundur! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Mundur! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Kita butuh bala bantuan! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Mundur! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Kau tak dengar? Mundur! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Mundur! 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Tamu Anda, Yang Mulia. 47 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 Kau terlambat. 48 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 Terima kasih atas undangannya. 49 00:06:31,416 --> 00:06:32,791 Yang Mulia. 50 00:06:37,166 --> 00:06:40,625 Kau selalu memberi warna pada malam suram seperti ini. 51 00:06:42,416 --> 00:06:44,250 Mulai sekarang, kau sendirian. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,500 Aku akan baik-baik saja. 53 00:06:53,000 --> 00:06:54,625 Mau ceritakan rencanamu? 54 00:06:57,583 --> 00:07:00,250 Bertemu teman baru. Menemui teman lama lagi. 55 00:07:18,125 --> 00:07:20,791 Kenapa gugup? Kau belum pernah ke pesta dansa? 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,791 Sudah, tapi aku belum begitu terbiasa. 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,041 Apa masalahmu, Leontine? 58 00:07:35,833 --> 00:07:40,291 Wanita dari keluarga bangsawan di usia matang. Kenapa belum menikah? 59 00:07:40,375 --> 00:07:42,583 Aku harus menikahi pria istana. 60 00:07:42,666 --> 00:07:44,666 Ayah ingin lima putrinya menikah. 61 00:07:44,750 --> 00:07:47,958 - Atau dia akan gantung diri. - Aku tak mencari suami. 62 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 Lantas apa yang kau cari? 63 00:08:10,708 --> 00:08:13,125 Saya dengar Anda kedatangan tamu semalam. 64 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Yang Mulia, Menteri Luar Negeri tiba. 65 00:08:25,208 --> 00:08:27,333 Selarut ini? Hari ini? 66 00:08:28,041 --> 00:08:30,458 Yang Mulia, maafkan aku. Ini darurat. 67 00:08:31,125 --> 00:08:32,291 Bicaralah. 68 00:08:32,375 --> 00:08:35,708 Rusia menambah pasukan mereka di perbatasan kita. 69 00:08:36,375 --> 00:08:39,458 Kami dengar mereka melintasinya. Itu ancaman. 70 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 Pasukan Rusia ada di tanah Habsburg? 71 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 Saya tahu Anda dan Tsar teman lama, tapi... 72 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Persahabatan terlama pun berakhir. Pelanggaran perbatasan tak termaafkan. 73 00:08:50,958 --> 00:08:52,791 Kita harus memberi tahu Kaisar. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Apa ini? 75 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Istana menyajikan tarian. Kita berdansa di penghujung malam. 76 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 Mereka tak bilang? Itu dibatalkan. 77 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Agar kau tak mempermalukan dirimu. 78 00:10:39,833 --> 00:10:43,083 Dia sudah tampak seperti permaisuri. Ibu berhasil. 79 00:10:43,833 --> 00:10:46,833 Kau lihat? Orang-orang langsung memujanya. 80 00:10:46,916 --> 00:10:50,416 Ibu ingin mereka tenang, bukan gusar bagai anjing kepanasan. 81 00:10:50,500 --> 00:10:53,041 - Kau berlebihan. - Itu yang kulihat. 82 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Tidak, Maximilian. 83 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Kau melihat isi hatimu sendiri. 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Kau kenal wanita itu? 85 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Yang mana? 86 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Siapa dia? 87 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Aku tak kenal dia. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Ada masalah di perbatasan. Kita harus bicara. 89 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Permisi. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Ke mana Kaisar pergi begitu cepat? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Bawakan buah. Wajahnya pucat. 92 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Aku selalu tahu Elisabeth sangat istimewa. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Kini kami perlu mencarikanmu jodoh, Helene. 94 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Countess? 95 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 - Aku punya permintaan. - Tentu, Yang Mulia. 96 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Aku ingin kakakku tinggal bersamaku di istana. 97 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Kau mau tinggal? 98 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Tapi Anda sudah ditemani dayang-dayang luar biasa. 99 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Dia kakakku. Aku tak percaya siapa pun selain dia. 100 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Sungguh? 101 00:13:46,333 --> 00:13:47,666 Dan aku ingin tinggal. 102 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Dia akan jadi penanggung jawab istanaku. 103 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Atau itu masalah? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Ini jelas provokasi. 105 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Membuat Tsar Nicholas salah paham adalah kesalahan. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Tunduk kepadanya juga sama saja. 107 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Tak akan kubiarkan dia mendorongku ke perang ini. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Saya ingin mendesak kalian 109 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 memberi tahu duta besar Prancis dan Rusia di pihak mana kita. 110 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 Dan mengingat tanggung jawab kita kepada rakyat di wilayah perbatasan. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Jadi, kau memedulikan petani Rumania? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Yang benar saja. 113 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 Yang Mulia, koneksiku bagus dengan orang Prancis. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Aku bisa membentuk aliansi dengan mereka. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Tidak, yang terpenting memperkuat pasukan kita di perbatasan. 116 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Setidaknya 250,000 orang. 117 00:14:34,125 --> 00:14:36,708 Beri tahu para duta besar aku akan membuat keputusan. 118 00:14:37,208 --> 00:14:38,125 Malam ini. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Perlu kita lanjutkan diskusi secara pribadi? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Tolong jangan ganggu aku. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,375 Maximilian, kau tetap di sini. 122 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Kau mengundang Countess Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:04,958 Louise? 124 00:15:05,041 --> 00:15:06,458 - Dia di sini? - Hentikan ini. 125 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Ini murahan, bahkan untukmu. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Aku tak tahu apa-apa. Sungguh. 127 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 Theo, pastikan Countess pergi. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,333 Tidak. 129 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 Awasi saja dia. 130 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 Aku tak mau ada skandal. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Kenapa kau masih peduli dengan cerita lama ini? 132 00:15:29,458 --> 00:15:31,000 Louise adalah masa lalu. 133 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 Atau tidak? 134 00:15:34,541 --> 00:15:38,666 Kau ingin menjadi orang kepercayaanku, tapi merayu mempelaiku. 135 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Bukan begitu. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Dia menerima undanganku. Aku juga mengundangmu. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Mulai sekarang, jangan ikut campur urusanku. 138 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Jauhi dia dan semuanya. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,625 Membawamu kembali ke Wina adalah kesalahan besar. 140 00:15:56,916 --> 00:15:58,875 Kau cuma bisa merusak. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 Silakan pergi. 142 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Yang Mulia? 143 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Mereka baru saja tiba. 144 00:16:44,000 --> 00:16:45,541 Aku mencari-carimu. 145 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Aku berandai-andai kapan pengawasku akan tiba. 146 00:16:53,000 --> 00:16:54,958 Ada yang bisa kubantu? 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Karena kau bertanya, Theo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 katakan, 149 00:17:00,666 --> 00:17:04,041 siapa pria paling berkuasa di pesta malam ini? 150 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 Yang Mulia, tentu saja. 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Bahkan Kaisar butuh sesuatu dari seseorang. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Aku tak bisa membantumu soal itu. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Jangan pura-pura polos. Kau tahu segalanya. 154 00:17:18,041 --> 00:17:20,000 Kau yang paling mengenalnya. 155 00:17:25,208 --> 00:17:27,166 Apa yang terjadi di gereja? 156 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 Tampaknya tak terkendali. 157 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Terjadi beberapa penangkapan. 158 00:17:31,708 --> 00:17:34,750 Namun, beberapa lingkungan mulai gelisah. 159 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Kami dengar ada pub tempat propaganda liberal beredar 160 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 dan pemberontak berkumpul. 161 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Jika Anda beri perintah, saya akan ambil tindakan tegas malam ini. 162 00:17:44,208 --> 00:17:46,500 Di hari bahagia seperti ini? 163 00:17:46,583 --> 00:17:48,333 Bagaimana kelihatannya? 164 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Countess, apa ada masalah? 165 00:17:55,833 --> 00:17:57,916 Dia ingin kakaknya tinggal di sini. 166 00:17:58,666 --> 00:18:00,583 Sebagai kepala dayang istananya. 167 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 Saya rasa itu kesalahan besar. 168 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Yang Mulia? 169 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Akan kupikirkan sesuatu. 170 00:18:24,750 --> 00:18:25,625 Dan kau. 171 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Tangkap sebanyak mungkin, 172 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 tapi besok pagi, bebaskan 50 tahanan lama. 173 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Sebagai hadiah pernikahan untuk Kaisar. 174 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Baiklah, Yang Mulia. 175 00:18:47,333 --> 00:18:50,458 Kau dengar? Katanya ada penangkapan di gereja. 176 00:18:50,541 --> 00:18:54,333 - Penangkapan? Untuk apa? - Seseorang berlaku kurang ajar. 177 00:18:54,416 --> 00:18:57,041 Jangan membicarakan itu di hari bahagia. 178 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Katanya taraf hidup di Wina buruk. 179 00:18:59,375 --> 00:19:02,125 - Banyak yang kelaparan. - Itu hanya rumor. 180 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Bicara soal kelaparan, aku hanya makan wortel dan garam 181 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 agar muat dengan gaun ini, tapi itu sepadan. 182 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 Pasti itu sebabnya Ibu mudah mabuk. 183 00:19:15,958 --> 00:19:17,458 Kau tak tahu. 184 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Kau memamerkan opinimu tentang pernikahan. Hentikan. 185 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 Ini bukan bentuk protes. 186 00:19:23,916 --> 00:19:27,041 Tidak? Lalu kenapa kau mengejar semua wanita? 187 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Karena kau tak menginginkanku. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,166 Jangan mempermalukan dirimu. 189 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Siapa itu? 190 00:19:38,541 --> 00:19:40,166 Dia tak berhenti menatapku. 191 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Kalian kenal wanita itu? 192 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Tidak, maaf. 193 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Aku tahu! 194 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Bukankah dia Countess Gundemann, Yang Mulia Kaisar... 195 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 Kesalahpahaman, Yang Mulia. 196 00:19:58,375 --> 00:20:00,750 Permisi, aku ingin bicara dengan Kaisar. 197 00:20:01,416 --> 00:20:04,333 - Yang Mulia, mari kami temani. - Dia ingin sendiri. 198 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 Permaisuri tak pernah sendirian. Tak boleh. 199 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 - Franz Liszt kembali. - Franz Liszt. 200 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Di mana dia? Aku tak melihatnya. 201 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franz? 202 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Kau di sini? 203 00:21:06,125 --> 00:21:07,333 Yang Mulia. 204 00:21:08,416 --> 00:21:09,583 Selamat. 205 00:21:15,958 --> 00:21:17,875 Kenapa kau menatapku di pesta? 206 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 - Anda selalu seterus terang ini? - Kapan pun aku bisa. 207 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Bagaimana rasanya? 208 00:21:26,041 --> 00:21:27,208 Baru menikah? 209 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Sama saja, 210 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 cuma berbaju putih. 211 00:21:34,291 --> 00:21:35,958 Saya tahu kita akan akrab. 212 00:21:36,041 --> 00:21:37,458 Kau sudah menikah? 213 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 - Saya berhasil menghindarinya. - Kau kenal Kaisar? 214 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 Anda tahu, 215 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 di istana ini, semua orang punya tugas kecil. 216 00:21:53,500 --> 00:21:54,750 Sesuai fungsi mereka. 217 00:21:58,666 --> 00:22:00,166 Apa tugasmu? 218 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Hiburan. 219 00:22:08,208 --> 00:22:09,375 Kini ada aku. 220 00:22:12,125 --> 00:22:14,458 Apa pun yang berlalu, kini sudah berakhir. 221 00:22:20,541 --> 00:22:22,875 Kastel ini juga punya rencana untuk Anda. 222 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Itu mengubah orang. 223 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 Merayap di dalam diri mereka. 224 00:22:32,250 --> 00:22:34,500 Sampai Anda pun harus memainkan peran. 225 00:22:39,958 --> 00:22:40,791 Yang Mulia. 226 00:22:51,833 --> 00:22:55,041 Anda mau pinjaman untuk rel kereta api baru? 227 00:22:55,125 --> 00:22:56,458 Bukankah sudah ada? 228 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Yang Mulia yakin akses yang lebih baik ke Kekaisaran 229 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 akan meningkatkan tingkat kepuasan di daerah terpencil. 230 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Beliau ingin menyatukan rakyat kita. - Maaf, Yang Mulia. Siapa dia? 231 00:23:07,333 --> 00:23:10,333 Alexander von Bach, menteri dalam negeri dan penasihatku. 232 00:23:11,000 --> 00:23:15,125 Kondisi di banyak wilayah buruk sekali. Karena itu ada pemberontakan. 233 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 Kereta api berarti lebih banyak perdagangan dan kemakmuran. 234 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Yang Mulia, di mana Ibu Suri? Saya ingin mengenalkan putra saya. 235 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Simon akan mengambil alih bisnis saya suatu hari nanti. 236 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Seperti yang akan dilakukan putra Anda kelak. 237 00:23:30,250 --> 00:23:32,208 Tuan-tuan, situasinya buruk. 238 00:23:32,791 --> 00:23:35,125 Negara-negara Eropa lainnya lebih maju. 239 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Terima kasih. - Ini bukan hanya investasi, tapi... 240 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 Ya, Pak. 241 00:23:39,458 --> 00:23:43,541 Tapi untuk masa depan kekaisaran yang lebih baik. 242 00:23:43,625 --> 00:23:47,833 Anda berencana membangun militer? Sebagai sekutu Inggris dan Prancis? 243 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 - Kami berminat pada hal itu. - Bagaimana mereka bisa ke perbatasan? 244 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Bagaimana dengan ransum mereka? 245 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Perbatasan timur berjarak 1,000 km. 246 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 Kita butuh kereta api untuk semuanya. Termasuk perang. 247 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Yang Mulia, Permaisuri tiba. 248 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Maaf mengganggu. 249 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Yang Mulia, kejutan yang luar biasa. 250 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Dan kehormatan besar. 251 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 Boleh bicara dengan Yang Mulia? 252 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 Harus menunggu. 253 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 Ini sangat penting. 254 00:24:32,541 --> 00:24:33,541 Aku bilang nanti. 255 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Tentu. 256 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Permaisuri sangat cantik. 257 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Kau masih ingat malam pernikahanmu, Sina? 258 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Mungkin lebih baik darimu, Von Eskeles. 259 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Ya, Yang Mulia, kami berterima kasih atas cerutu yang luar biasa ini, 260 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 tapi sayangnya bank kami tak bisa membantu Anda. 261 00:25:11,958 --> 00:25:13,125 Permisi. 262 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Ayo, Simon. 263 00:25:18,208 --> 00:25:20,750 Aku selalu mual saat naik kereta. 264 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 Sial. 265 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Kalian kehilangan permaisuri? Lagi? 266 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Beliau sedang berjalan-jalan. 267 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Yang Mulia, saya Charlotte von Stubenberg. 268 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Sepupu saya bertugas bersama Anda di angkatan laut. 269 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Mungkin Anda ingat dia. Dia hanya punya satu telinga. 270 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Dan kau? 271 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Tak tertarik kehilangan pekerjaan karena Anda. 272 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Mungkin sepadan. 273 00:26:11,166 --> 00:26:13,416 Menurut pengalaman, itu tak pernah sepadan. 274 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Siapa pria di sana? 275 00:26:18,833 --> 00:26:21,208 Dia terlihat sangat menarik. 276 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Duta Besar Prancis. 277 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Selamat malam. 278 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Yang Mulia. 279 00:26:30,666 --> 00:26:32,666 Senang bertemu denganmu lagi. 280 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Aku juga. Pestanya memesona. 281 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Tentu, tapi tak sebanding dengan pesta kostummu tahun lalu. 282 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 Aku tahu kau ada urusan mendesak dengan kakakku. 283 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Dengan hormat, Kaisar Napoleon telah begitu sabar terhadap Habsburg. 284 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Tapi kini saatnya bagi Yang Mulia, 285 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 kaisarmu, untuk memutuskan di pihak mana dia berada. 286 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Dia membahayakan kedamaiannya. 287 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Yang benar saja. 288 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Ini bukan soal kedamaian baginya. 289 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Bagaimana bisa? 290 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Jika Prancis dan Rusia saling menghancurkan, 291 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 siapa yang akan paling berkuasa di Eropa? 292 00:27:16,375 --> 00:27:18,291 Kakakku menyebutnya damai, 293 00:27:18,375 --> 00:27:21,583 tapi dia diuntungkan dari perangmu dengan tak terlibat. 294 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Kau merindukanku? 295 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Katakan. 296 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 Aku ingin kau menemuinya. 297 00:28:52,625 --> 00:28:54,458 Dia yang sekarang. 298 00:29:06,583 --> 00:29:09,791 Gadis muda yang menganggap istana besar ini terlalu kecil, 299 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 yang ingin mengubah segalanya, apa dia masih ada? 300 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Entahlah. 301 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 Dan sekarang? 302 00:29:26,666 --> 00:29:29,208 Kini ada Permaisuri baru. Bagaimana nasibmu? 303 00:29:31,750 --> 00:29:35,125 Mungkin aku akan melakukan sesuatu yang selalu kuinginkan. 304 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Kalau begitu, ayo. 305 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Ayo pergi dari sini. Besok pagi. 306 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Bodohnya aku. 307 00:30:03,666 --> 00:30:05,375 Kau tak akan meninggalkan tempat ini. 308 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburg. 309 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Itu cinta sejatimu. 310 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Tapi hanya ada satu Permaisuri. 311 00:31:17,333 --> 00:31:18,500 Sambutlah! 312 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Permaisuri! 313 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Tak bisakah Ayah bersikap normal? 314 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Apa artinya, "normal"? 315 00:31:30,541 --> 00:31:32,375 Apa orang-orang di sana normal? 316 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Ayah paham maksudku. 317 00:31:38,416 --> 00:31:39,416 Ayo berenang. 318 00:31:40,250 --> 00:31:41,916 Ini hampir seperti di rumah. 319 00:31:42,416 --> 00:31:44,083 Tapi ini bukan rumah. 320 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Maaf, Yang Mulia, tapi... 321 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 kau tahu Ayah bagaimana. 322 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Ayah bersikap seperti bajingan dan menyebutnya kebebasan. 323 00:31:56,958 --> 00:31:58,125 Jadi, begitu. 324 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Mereka sudah mengubahmu. 325 00:32:04,041 --> 00:32:05,708 Bawakan pistolku! 326 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Kami harus menembakmu sekarang. 327 00:32:14,833 --> 00:32:17,791 - Tak bisakah Ayah bahagia untukku? - Bahagia? 328 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Soal apa? 329 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Haruskah kita tanya kakakmu apa pendapatnya tentang semua ini? 330 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 Kini dia harus menjagamu, 331 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 meski dia juga mencintainya. 332 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Aku ingin Ayah pergi. 333 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 Bawa Ibu juga. Aku tak mau melihat kalian lagi. 334 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Kau tak akan menjadi dirimu lagi selama kau di sana. 335 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Tapi kau mendapatkan kaisarmu, bukan? 336 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Kau tak bisa memiliki semuanya, Elisabeth! 337 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Yang Mulia. 338 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Selamat atas pernikahan Anda. 339 00:33:32,875 --> 00:33:35,250 - Maaf, apa kita pernah bertemu? - Belum. 340 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Saya teman lama ibu Anda. Gustav dari Wasa, Yang Mulia. 341 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Dari Wasa? 342 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Kau orang Swedia? 343 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Ya, tapi saya pergi bertahun-tahun lalu. 344 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 - Perang dengan Napoleon? - Lebih buruk. Masalah keluarga. 345 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Kau benar. 346 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Kakak saya... 347 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Anggap saja lebih baik jika ada gunung di antara kami. 348 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Mirip denganku dan adikku. 349 00:33:59,625 --> 00:34:02,916 Saat ini, tak ada istana yang cukup besar untuk kami berdua. 350 00:34:05,000 --> 00:34:06,458 Tak bisa saya bayangkan. 351 00:34:07,333 --> 00:34:11,416 Saat kecil, saat adik Anda tak bisa tidur, Anda menemaninya. 352 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Agar monster tak menangkapnya. 353 00:34:15,250 --> 00:34:17,416 Saya permisi dulu. 354 00:34:19,458 --> 00:34:20,416 Tunggu. 355 00:34:24,041 --> 00:34:26,166 Bagaimana kau tahu soal kami? 356 00:34:28,000 --> 00:34:29,625 Ibu Anda memberi tahu saya. 357 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 Yang Mulia? 358 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Baron von Sina meminta pertemuan mendadak dengan Anda. 359 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Anda mengharapkan ayah saya, 'kan? 360 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Sejujurnya, ya. 361 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Dia tak mau menerimanya, 362 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 tapi saya sudah memutuskan investasi dan pinjaman apa yang kami buat. 363 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Saya rasa rencana Anda benar. 364 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Revolusi Industri terlambat datang ke Habsburg. 365 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Aku senang mendengarnya. 366 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Namun, 367 00:35:14,916 --> 00:35:16,291 dengan segala hormat, 368 00:35:17,333 --> 00:35:20,708 keluarga Anda punya reputasi memboroskan uang. 369 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Omong-omong, pesta yang luar biasa. 370 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Kau tahu aku tak suka menghamburkan uang untuk perang atau kastel. 371 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 Semua orang membangun monumen pada akhirnya. 372 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Aku berjanji. 373 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Itu tak cukup. 374 00:35:38,625 --> 00:35:39,791 Saya pikir begitu. 375 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 Tapi ada seseorang yang bisa meyakinkan saya. 376 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 Saya dengar 377 00:35:46,333 --> 00:35:47,875 kalian sudah saling kenal. 378 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 Selamat, Yang Mulia. 379 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Senang bertemu Anda. 380 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Terima kasih, Countess. 381 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Proposal pinjaman akan dikirim pada hari Senin. 382 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Mari? 383 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Ya. 384 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Luar biasa. 385 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Fantastis. 386 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Kita dapat uangnya! 387 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Anda dapat uangnya, Yang Mulia. - Uang apa? 388 00:36:39,333 --> 00:36:42,000 Beri tahu para duta besar sikapku netral. 389 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Tapi? 390 00:36:45,791 --> 00:36:47,250 Akan kuperbarui kekaisaran kita. 391 00:36:48,291 --> 00:36:50,083 Aku akan membangun rel kereta api dulu. 392 00:36:52,333 --> 00:36:55,541 - Kau bercanda. - Yang Mulia, ini kesalahan besar. 393 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Jangan menggadaikan kekaisaran kita kepada anjing-anjing itu! 394 00:37:00,958 --> 00:37:02,583 Demi mainan! 395 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Dari mana kau dapat ide ini? 396 00:37:08,125 --> 00:37:11,666 Permisi, saatnya aku berdansa dengan pengantinku. 397 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Jika Kekaisaran runtuh, 398 00:37:23,500 --> 00:37:25,333 kau yang pertama kugantung. 399 00:37:33,500 --> 00:37:35,583 Yang Mulia, sampai jumpa. 400 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Aku akan pergi ke Paris malam ini. 401 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon harus tahu sikap kakakmu. 402 00:37:45,250 --> 00:37:47,791 Sampaikan salamku kepada Napoleon. 403 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Aku sangat berharap kedua negara kita menjadi sekutu dekat. 404 00:37:52,666 --> 00:37:55,375 Itu memerlukan kaisar baru. 405 00:37:55,458 --> 00:37:57,583 Jika kau punya kandidat. 406 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Kami mencari Anda ke mana-mana. Seluruh istana cemas. 407 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Kami pikir Anda diculik. 408 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Kaisar harus menunggu lama. Para tamu juga. 409 00:38:34,833 --> 00:38:35,833 Yang Mulia. 410 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 411 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Yang Mulia. 412 00:39:08,083 --> 00:39:09,291 Selamat. 413 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Terima kasih. 414 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 Kau tampak memesona, Helene. 415 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Jika boleh kukatakan. 416 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Terima kasih. 417 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Saya harap mereka berbisik saya harus mencungkil mata Anda. 418 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Biarkan mereka berbisik. 419 00:39:41,250 --> 00:39:44,000 Aku senang kau menemani Elisabeth untuk sementara. 420 00:39:57,791 --> 00:39:59,000 Di sini kau rupanya. 421 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Ada masalah? 422 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Kau sudah tahu semuanya. 423 00:40:09,000 --> 00:40:12,708 Katakan saja dan kami pastikan Countess tak pernah kemari lagi. 424 00:40:15,666 --> 00:40:17,333 Terima kasih. Itu tak perlu. 425 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Semua orang menginginkanmu. Jangan biarkan itu mengganggumu. 426 00:40:23,125 --> 00:40:25,083 Cari siapa yang bisa kau percaya. 427 00:40:27,791 --> 00:40:30,291 Apa tepat Helene tinggal di istana? 428 00:40:31,208 --> 00:40:33,250 Atau aku cuma egois? 429 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Tak ada jawaban sederhana untuk pertanyaan itu. 430 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Kumohon. 431 00:40:43,333 --> 00:40:46,125 Jika kau bertanya apa dia setia kepadamu, ya. 432 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Tapi apa dia masih sakit hati... 433 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Bagaimana perasaanmu, Sayang? 434 00:40:56,250 --> 00:40:59,625 Kami punya sepupu di Bohemia. Kami akan mengatur perjalanan untuknya. 435 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Dia pantas istirahat dari orang tuamu, bukan begitu? 436 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Ya. 437 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Bagaimana malammu? 438 00:41:55,500 --> 00:41:56,750 Semua baik-baik saja? 439 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Dasar pengkhianat! 440 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Kau membuat selebaran ini? 441 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Yang Mulia, kini bagian terpenting malam ini. 442 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 Malam pernikahan. 443 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Tanpa persanggamaan yang berhasil, pernikahan tak sah. 444 00:43:43,708 --> 00:43:45,958 Tindakan itu harus dilakukan. 445 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Anda akan memakai gaun ini selama bersanggama. 446 00:43:51,125 --> 00:43:52,625 Jangan dilepas. 447 00:43:55,791 --> 00:43:57,208 Rasa sakit itu normal. 448 00:44:00,416 --> 00:44:04,416 Lebih baik jika Anda diam saja dan biarkan semuanya berjalan. 449 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 Penyatuan ini bukan untuk kesenangan. 450 00:44:07,958 --> 00:44:09,875 Tapi untuk Tuhan. 451 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Untuk Kekaisaran Habsburg Suci. 452 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Aku membohongimu. 453 00:44:47,125 --> 00:44:48,583 Aku kenal wanita itu. 454 00:44:49,500 --> 00:44:50,583 Dia bilang begitu. 455 00:44:53,875 --> 00:44:55,500 Itu sudah lama berakhir. 456 00:44:56,791 --> 00:44:58,250 Dia tak mau menerimanya. 457 00:45:02,583 --> 00:45:04,833 Aku seperti orang bodoh sepanjang malam. 458 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Maaf. 459 00:45:08,541 --> 00:45:11,625 Mereka memperlakukanku seperti anak kecil. 460 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Semua orang ingin memengaruhiku. 461 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Seperti adikku? 462 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 Hati-hati dengannya, itu saja. 463 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Ada lagi? 464 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Tidak. 465 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Gaun malam ini... 466 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Tak boleh kulepas atau aku akan masuk neraka. 467 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Apa yang kau lakukan? 468 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Ini menenangkan. 469 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Kita bisa lakukan ini. 470 00:46:51,416 --> 00:46:52,416 Bersama. 471 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Maka jangan tinggalkan aku lagi. 472 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Aku janji. 473 00:47:46,958 --> 00:47:48,750 Aku akan beristirahat sejenak. 474 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Aku sedih kita diusir begitu cepat. 475 00:48:06,375 --> 00:48:08,416 Mereka tak mengenalnya sama sekali. 476 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Tak satu pun tahu seperti apa dia sebenarnya. 477 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Kau selalu bilang dia gila. 478 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Seperti aku. 479 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Tapi dia lebih kuat dariku. 480 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Dan dia dapat itu darimu. 481 00:48:45,791 --> 00:48:47,125 Jangan sedih, Helene. 482 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Tidak, Ibu. 483 00:48:50,625 --> 00:48:52,625 Mulai sekarang, ini perjalanannya. 484 00:49:02,416 --> 00:49:05,416 Saya dengar Pangeran Wasa telah pergi. 485 00:49:13,208 --> 00:49:15,375 Lebih baik begitu, Anda tahu itu. 486 00:49:18,083 --> 00:49:21,958 - Dia membuat banyak masalah. Ingat? - Bagaimana jika benar? 487 00:49:24,333 --> 00:49:25,958 Bahwa waktuku sudah usai? 488 00:49:34,916 --> 00:49:36,208 Apa yang kau lakukan? 489 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Selamat malam, Yang Mulia. 490 00:54:01,458 --> 00:54:03,708 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Rendy A.