1 00:00:06,000 --> 00:00:08,580 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Senhor. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,671 Guiai-nos na escuridão 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 e conduzi-nos à luz. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,828 Mostrai-nos quem é bom 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,503 e quem quer o mal. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Alteza. 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,876 Está na hora. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,168 O Imperador 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 luta por nós 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,498 e pelo nosso querido Império Austríaco. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,501 Ele indica-nos o caminho. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,081 Com força 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 e sabedoria, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 o Imperador protege-nos a nós 16 00:01:37,833 --> 00:01:42,423 e ao nosso Império dos poderes das trevas que o querem subverter. 17 00:01:45,458 --> 00:01:46,578 E agora, 18 00:01:47,583 --> 00:01:51,543 Deus Todo-Poderoso enviou-lhe uma noiva. 19 00:01:53,666 --> 00:01:54,706 Isabel. 20 00:01:56,041 --> 00:01:58,961 Ela deve ser como uma ilha 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,131 no meio de uma tempestade. 22 00:02:02,416 --> 00:02:08,576 No seu seio, o nosso Imperador divino encontrará refúgio. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,630 Pois há forças demoníacas 24 00:02:14,500 --> 00:02:17,130 que querem devorar 25 00:02:17,666 --> 00:02:19,286 o nosso querido Império. 26 00:02:24,083 --> 00:02:25,383 Mas esta aliança, 27 00:02:26,291 --> 00:02:28,001 de Francisco e Isabel, 28 00:02:29,333 --> 00:02:30,963 vai proteger-nos. 29 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Brilhará 30 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 para sempre. 31 00:02:39,833 --> 00:02:41,293 Em nome de Deus, 32 00:02:42,500 --> 00:02:43,880 eu declaro-vos 33 00:02:44,541 --> 00:02:47,251 marido e mulher. 34 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Isabel! 35 00:03:19,375 --> 00:03:20,705 Casal imperial! 36 00:04:24,833 --> 00:04:26,383 - Parem! - Para trás! 37 00:04:26,458 --> 00:04:27,998 Já mandei parar! 38 00:04:29,541 --> 00:04:30,711 Para trás! 39 00:04:30,791 --> 00:04:31,831 Afastem-se! 40 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Afastem-se! 41 00:04:34,250 --> 00:04:35,920 Precisamos de reforços! 42 00:04:41,875 --> 00:04:43,285 Afastem-se! 43 00:04:43,375 --> 00:04:45,785 Não ouviram? Afastem-se! 44 00:04:46,291 --> 00:04:47,171 Para trás! 45 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 A sua visita, Alteza Imperial. 46 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Está atrasada. 47 00:06:28,500 --> 00:06:30,380 Obrigada pelo convite, 48 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Vossa Alteza Imperial. 49 00:06:37,000 --> 00:06:40,880 Dá sempre um pouco de cor a uma noite triste como esta. 50 00:06:42,333 --> 00:06:44,043 Agora, está por sua conta. 51 00:06:46,208 --> 00:06:47,418 Cá me arranjarei. 52 00:06:52,916 --> 00:06:54,626 Quer contar-me os seus planos? 53 00:06:57,541 --> 00:07:00,251 Fazer novos amigos. Rever os antigos. 54 00:07:18,083 --> 00:07:20,793 Porque está tão nervosa? Nunca foi a um baile? 55 00:07:21,291 --> 00:07:24,711 Sim, mas não estou tão deslumbrada como algumas pessoas. 56 00:07:33,125 --> 00:07:35,075 Qual é o seu problema, Leontine? 57 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Uma dama nobre na flor da idade. 58 00:07:38,666 --> 00:07:42,286 - Porque não se casou? - Tenho de conhecer um homem na corte. 59 00:07:42,375 --> 00:07:46,205 Tenho sete irmãs. O pai diz que cinco têm de se casar, senão ele enforcar-se. 60 00:07:46,291 --> 00:07:48,331 Não procuro marido. 61 00:07:50,750 --> 00:07:52,130 O que procura? 62 00:08:10,666 --> 00:08:13,126 Ouvi dizer que teve uma visita ontem à noite. 63 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Vossa Alteza, o ministro dos Negócios Estrangeiros. 64 00:08:25,125 --> 00:08:27,075 A esta hora? Hoje? 65 00:08:27,875 --> 00:08:30,455 Alteza, peço desculpa. É uma emergência. 66 00:08:31,083 --> 00:08:32,173 Fale. 67 00:08:32,250 --> 00:08:35,710 Os Russos aumentaram muito as tropas na nossa fronteira. 68 00:08:36,333 --> 00:08:39,333 Ouvimos dizer que estão a atravessar. É uma ameaça. 69 00:08:39,416 --> 00:08:41,496 O exército russo em solo Habsburgo? 70 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 Sei que é amiga do Czar há muito tempo, mas… 71 00:08:46,500 --> 00:08:50,880 Até a amizade mais antiga acaba. Uma violação da fronteira é imperdoável. 72 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Há que informar o Imperador. 73 00:10:05,625 --> 00:10:06,915 O que vai haver agora? 74 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 A corte dançará em nossa honra. Nós dançamos no fim da noite. 75 00:10:11,833 --> 00:10:13,923 Não sabe? Isso foi cancelado. 76 00:10:15,583 --> 00:10:17,633 Para não fazer figura de tolo. 77 00:10:39,708 --> 00:10:43,078 Ela age como uma imperatriz. Como conseguiu isso, mãe? 78 00:10:43,666 --> 00:10:46,826 Viu? As pessoas adoraram-na de imediato. 79 00:10:46,916 --> 00:10:50,326 Queria acalmá-los e não atiçá-los como cães com cio. 80 00:10:50,416 --> 00:10:53,036 - Está a exagerar. - É o que vejo. 81 00:10:54,875 --> 00:10:55,995 Não, Maximiliano. 82 00:10:56,583 --> 00:10:58,883 Vê o que tem no seu coração. 83 00:11:39,458 --> 00:11:41,078 Conhece aquela mulher? 84 00:11:43,083 --> 00:11:43,923 Qual? 85 00:11:44,500 --> 00:11:45,670 Quem é aquela? 86 00:11:47,500 --> 00:11:48,630 Não a conheço. 87 00:12:56,291 --> 00:12:59,251 Há problemas na fronteira. Temos de falar já. 88 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Com licença. 89 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Para onde foi o Imperador tão depressa? 90 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Traga-lhe fruta. Ela parece tão pálida. 91 00:13:18,750 --> 00:13:21,960 Sempre soube que a Isabel era especial. 92 00:13:22,041 --> 00:13:24,711 Só falta encontrar um marido para si, Helena. 93 00:13:28,333 --> 00:13:29,173 Condessa? 94 00:13:30,208 --> 00:13:33,378 - Gostaria de pedir algo. - Certamente, Majestade. 95 00:13:33,458 --> 00:13:35,998 Gostaria que a minha irmã ficasse comigo na corte. 96 00:13:36,083 --> 00:13:37,173 Quer ficar? 97 00:13:37,833 --> 00:13:40,793 Mas já tem tanta companhia maravilhosa. 98 00:13:40,875 --> 00:13:44,285 Ela é minha irmã. É a pessoa em quem mais confio. 99 00:13:44,375 --> 00:13:45,245 A sério? 100 00:13:46,291 --> 00:13:49,131 - Eu gostava de ficar. - Será responsável pela residência real. 101 00:13:51,000 --> 00:13:52,790 Ou há algum problema com isso? 102 00:13:54,833 --> 00:13:56,383 É uma provocação clara. 103 00:13:56,458 --> 00:13:59,078 Foi um erro enganar o Czar Nicolau. 104 00:13:59,166 --> 00:14:01,536 Ceder-lhe agora seria ainda pior. 105 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Não permito que me force a entrar na guerra. 106 00:14:04,208 --> 00:14:06,128 Peço-lhe urgentemente 107 00:14:06,208 --> 00:14:09,578 que diga aos embaixadores franceses e russos de que lado estamos. 108 00:14:10,208 --> 00:14:13,748 E lembrem-se da nossa responsabilidade para com os habitantes fronteiriços. 109 00:14:13,833 --> 00:14:16,543 Está preocupado com alguns camponeses romenos? 110 00:14:17,125 --> 00:14:18,165 Por favor. 111 00:14:19,291 --> 00:14:22,461 Majestade, como sabe, tenho ótimas relações com os Franceses. 112 00:14:22,541 --> 00:14:24,631 Posso falar com eles e formar uma aliança. 113 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Não, o mais importante é reforçar as nossas tropas na fronteira. 114 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Pelo menos, mais 250 mil soldados. 115 00:14:34,125 --> 00:14:36,575 Diga aos embaixadores que tomarei uma decisão. 116 00:14:37,166 --> 00:14:38,206 Hoje à noite. 117 00:14:38,708 --> 00:14:41,878 Continuamos a nossa conversa em privado, Majestade? 118 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Por favor, deixe-me sozinho. 119 00:14:47,583 --> 00:14:49,043 Maximiliano, fique. 120 00:15:01,000 --> 00:15:03,040 Convidou a Condessa Gundemann? 121 00:15:03,625 --> 00:15:04,495 A Louise? 122 00:15:05,000 --> 00:15:06,460 - Ela está aqui? - Pare. 123 00:15:07,500 --> 00:15:09,130 É de mau gosto, até para si. 124 00:15:09,208 --> 00:15:12,078 Não sabia de nada. A sério. 125 00:15:14,333 --> 00:15:16,423 Theo, mande a Condessa embora. 126 00:15:16,500 --> 00:15:17,330 Não. 127 00:15:19,166 --> 00:15:20,706 Fique de olho nela. 128 00:15:21,541 --> 00:15:22,921 Não quero um escândalo. 129 00:15:25,541 --> 00:15:27,921 Porque ainda se importa com isso? 130 00:15:29,416 --> 00:15:31,076 A Louise é coisa do passado. 131 00:15:31,708 --> 00:15:32,828 Ou não é? 132 00:15:34,291 --> 00:15:38,671 Quer ser meu confidente, mas insinua-se à minha noiva pelas minhas costas. 133 00:15:38,750 --> 00:15:39,880 Não foi assim. 134 00:15:40,416 --> 00:15:43,956 Ela só aceitou o meu convite. Também o convidei a si. 135 00:15:44,041 --> 00:15:46,751 Não se meterá mais nos meus assuntos. 136 00:15:48,125 --> 00:15:50,245 Afaste-se dela e de tudo. 137 00:15:53,166 --> 00:15:55,786 Foi um erro trazê-lo de volta para Viena. 138 00:15:56,916 --> 00:15:58,876 Só sabe destruir coisas. 139 00:16:04,458 --> 00:16:05,418 Por favor. 140 00:16:20,208 --> 00:16:21,418 Vossa Majestade? 141 00:16:22,666 --> 00:16:24,956 Os cavalheiros acabaram de chegar. 142 00:16:43,916 --> 00:16:45,536 Tenho andado à sua procura. 143 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Estava a ver quanto tempo a ama demorava a chegar. 144 00:16:52,875 --> 00:16:55,075 Queria saber se precisa de algo. 145 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Bem, já que pergunta, Theo, 146 00:16:58,666 --> 00:16:59,706 diga-me, 147 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 quem é o homem mais poderoso nesta festa? 148 00:17:05,875 --> 00:17:07,495 Sua Majestade, claro. 149 00:17:08,500 --> 00:17:11,330 Até o Imperador precisa de algo de alguém. 150 00:17:11,416 --> 00:17:13,536 Lamento, mas não a posso ajudar. 151 00:17:13,625 --> 00:17:16,575 Não se arme em inocente. Sabe tudo. 152 00:17:17,916 --> 00:17:19,996 Ninguém o conhece melhor do que o Theo. 153 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 O que aconteceu na igreja? A situação pareceu-me descontrolada. 154 00:17:29,541 --> 00:17:31,501 Fizemos várias detenções. 155 00:17:31,583 --> 00:17:34,753 No entanto, há agitação em alguns bairros. 156 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Há bares onde circula a propaganda liberal 157 00:17:37,916 --> 00:17:39,826 e os insurgentes se reúnem. 158 00:17:39,916 --> 00:17:43,456 Se o ordenar, tomarei medidas decisivas esta noite. 159 00:17:44,041 --> 00:17:46,081 Num dia tão alegre como este? 160 00:17:46,583 --> 00:17:48,213 Que imagem isso daria? 161 00:17:51,375 --> 00:17:53,245 Condessa, há algum problema? 162 00:17:55,791 --> 00:17:57,921 Ela quer que a irmã fique aqui. 163 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 Como chefe da residência real. 164 00:18:01,708 --> 00:18:04,128 Acho que seria um grande erro. 165 00:18:10,583 --> 00:18:12,043 Vossa Alteza Imperial? 166 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Arranjarei uma solução. 167 00:18:24,750 --> 00:18:25,830 E o senhor. 168 00:18:28,666 --> 00:18:30,496 Prenda todos os que quiser, 169 00:18:31,000 --> 00:18:35,040 mas, amanhã de manhã, vai perdoar 50 que estejam presos há muito. 170 00:18:36,916 --> 00:18:40,376 Como presente de casamento para o Imperador. 171 00:18:41,791 --> 00:18:44,131 Muito bem, Alteza Imperial. 172 00:18:47,208 --> 00:18:50,038 Ouviu? Dizem que houve detenções na igreja. 173 00:18:50,708 --> 00:18:54,288 - Detenções? Porquê? - Alguém ofendeu a honra das Majestades. 174 00:18:54,375 --> 00:18:57,035 Não falemos dessas coisas num dia tão feliz. 175 00:18:57,125 --> 00:18:59,285 Dizem que se vive mal em Viena. 176 00:18:59,375 --> 00:19:01,915 - Há muita gente faminta. - Isso são boatos. 177 00:19:02,750 --> 00:19:06,920 Por falar em fome, só comi cenouras com sal durante três meses 178 00:19:07,000 --> 00:19:09,710 para caber neste vestido, mas valeu a pena. 179 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Deve ser por isso que o champanhe lhe está a subir à cabeça. 180 00:19:16,000 --> 00:19:17,460 Nem faz ideia. 181 00:19:17,541 --> 00:19:20,381 Já sabemos o que pensa do casamento. Pare. 182 00:19:21,458 --> 00:19:23,328 Não faço isto por protesto. 183 00:19:23,916 --> 00:19:27,036 Não? Então, porque anda atrás de todas as mulheres? 184 00:19:28,666 --> 00:19:30,286 Porque a Ludovica não me quer. 185 00:19:31,375 --> 00:19:33,165 Não faça figuras tristes. 186 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Quem é aquela? 187 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 Não para de olhar para mim. 188 00:19:42,166 --> 00:19:43,706 Conhece aquela mulher? 189 00:19:44,833 --> 00:19:46,043 Não, lamento. 190 00:19:46,125 --> 00:19:47,165 Claro! 191 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Não é a Condessa Gundemann, com quem Sua Majestade… 192 00:19:51,291 --> 00:19:53,081 Um mal-entendido, Majestade. 193 00:19:58,250 --> 00:20:00,920 Se me permitem, gostaria de falar com o Imperador. 194 00:20:01,458 --> 00:20:04,328 - Majestade, nós acompanhamo-la. - Ela quer ficar sozinha. 195 00:20:04,958 --> 00:20:07,328 A Imperatriz nunca pode estar sozinha. 196 00:20:07,916 --> 00:20:09,746 - Franz Liszt voltou. - Franz Liszt. 197 00:20:09,833 --> 00:20:11,633 Onde está? Não o vejo. 198 00:20:31,000 --> 00:20:31,960 Francisco? 199 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Está aqui? 200 00:21:06,083 --> 00:21:07,253 Vossa Majestade. 201 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Os meus parabéns. 202 00:21:15,958 --> 00:21:17,918 Porque olhava para mim no baile? 203 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 - É sempre assim direta? - Sempre que posso. 204 00:21:23,375 --> 00:21:24,535 Como se sente? 205 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Como recém-casada. 206 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Sinto-me como ontem, 207 00:21:29,750 --> 00:21:30,710 mas de branco. 208 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Sabia que nos daríamos bem. 209 00:21:36,541 --> 00:21:37,751 É casada? 210 00:21:37,833 --> 00:21:40,463 - Até agora, consegui evitá-lo. - Conhece o Imperador? 211 00:21:47,291 --> 00:21:48,461 Sabe, 212 00:21:48,541 --> 00:21:51,711 nesta corte, todos têm a sua tarefa. 213 00:21:53,583 --> 00:21:54,713 O seu propósito. 214 00:21:58,666 --> 00:22:00,166 Qual é o seu propósito? 215 00:22:01,375 --> 00:22:03,205 Eu proporciono entretenimento. 216 00:22:08,208 --> 00:22:09,458 Agora, eu estou aqui. 217 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 O que existia antes, agora acabou. 218 00:22:20,541 --> 00:22:22,921 Este castelo também tem um plano para si. 219 00:22:24,375 --> 00:22:25,575 Ele muda as pessoas. 220 00:22:27,583 --> 00:22:29,173 Infiltra-se nelas. 221 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 Até Vossa Majestade também desempenhar o seu papel. 222 00:22:39,958 --> 00:22:40,998 Vossa Majestade. 223 00:22:51,833 --> 00:22:55,133 Quer um empréstimo para uma nova ferrovia? 224 00:22:55,208 --> 00:22:56,458 Já não temos uma? 225 00:22:56,541 --> 00:22:59,631 Sua Majestade acredita que um melhor acesso ao Império 226 00:22:59,708 --> 00:23:02,918 melhoraria o nível de satisfação nas províncias. 227 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Ele quer unir o nosso povo. - Perdoe-me, Majestade. Quem é ele? 228 00:23:07,333 --> 00:23:10,423 Alexander von Bach, meu ministro do Interior e conselheiro. 229 00:23:10,958 --> 00:23:14,248 As condições em muitas partes do Império são intoleráveis. 230 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Daí tanta rebelião. Esta ferrovia trará mais comércio e riqueza. 231 00:23:17,916 --> 00:23:22,246 Majestade, onde está a sua mãe? Gostaria de a apresentar ao meu filho. 232 00:23:23,166 --> 00:23:25,826 O Simon, um dia, assumirá os meus negócios. 233 00:23:25,916 --> 00:23:29,076 Tal como o seu filho fará um dia. 234 00:23:30,166 --> 00:23:32,206 Cavalheiros, a situação é muito grave. 235 00:23:32,708 --> 00:23:35,128 Os outros estados europeus estão mais avançados. 236 00:23:35,208 --> 00:23:37,998 - Obrigado. - Não é só um investimento na ferrovia… 237 00:23:38,083 --> 00:23:39,173 Sim, senhor. 238 00:23:39,250 --> 00:23:43,130 Estão a investir num futuro melhor para o povo do Império Habsburgo. 239 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Tenciona reforçar o Exército? Como aliado da Inglaterra e da França? 240 00:23:48,875 --> 00:23:54,075 - Investir em tropas pode interessar-nos. - Como é que as tropas chegam à fronteira? 241 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 E as suas rações? 242 00:23:57,958 --> 00:24:00,128 A fronteira leste fica a mais de 1000 km. 243 00:24:00,208 --> 00:24:03,038 Precisamos da ferrovia para tudo, até para a guerra. 244 00:24:06,375 --> 00:24:08,035 Majestade, a Imperatriz. 245 00:24:14,791 --> 00:24:16,081 Desculpem a interrupção. 246 00:24:16,166 --> 00:24:18,576 Majestade, que surpresa maravilhosa. 247 00:24:18,666 --> 00:24:20,286 E que grande honra. 248 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Posso falar com Vossa Majestade por um momento? 249 00:24:26,625 --> 00:24:27,705 Tem de esperar. 250 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 É muito importante. 251 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Eu disse para esperar. 252 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Claro. 253 00:24:50,708 --> 00:24:53,038 Se me permite, a Imperatriz é linda. 254 00:24:53,125 --> 00:24:56,075 Ainda se lembra da sua noite de núpcias, Sina? 255 00:24:57,625 --> 00:24:59,995 Talvez melhor do que vós, von Eskeles. 256 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Majestade, agradecemos imenso por estes charutos excelentes, 257 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 mas o nosso banco não o pode ajudar. 258 00:25:11,958 --> 00:25:13,328 Com a sua permissão. 259 00:25:14,041 --> 00:25:15,211 Venha, Simon. 260 00:25:18,083 --> 00:25:20,713 Eu enjoo sempre quando ando de comboio. 261 00:25:23,708 --> 00:25:24,538 Merda. 262 00:25:50,791 --> 00:25:53,461 Perderam a vossa imperatriz? Outra vez? 263 00:25:53,541 --> 00:25:55,881 Sua Majestade está a passear. 264 00:25:55,958 --> 00:25:58,248 Alteza, sou Charlotte von Stubenberg. 265 00:25:58,333 --> 00:26:00,673 O meu primo serviu consigo na Marinha. 266 00:26:00,750 --> 00:26:03,210 Talvez se lembre. Ele só tem uma orelha. 267 00:26:03,708 --> 00:26:04,788 E quem é a menina? 268 00:26:05,458 --> 00:26:09,248 Não estou interessada em ser a próxima a perder o emprego por sua causa. 269 00:26:09,333 --> 00:26:10,673 Pode valer a pena. 270 00:26:11,166 --> 00:26:13,076 Na minha experiência, nunca vale. 271 00:26:16,625 --> 00:26:18,035 Quem é aquele homem? 272 00:26:18,833 --> 00:26:20,963 Ele parece muito interessante. 273 00:26:21,708 --> 00:26:23,668 É o embaixador francês. 274 00:26:25,958 --> 00:26:27,378 Boa noite. 275 00:26:27,458 --> 00:26:28,918 Vossa Alteza Imperial. 276 00:26:30,708 --> 00:26:32,668 É um prazer revê-lo. 277 00:26:32,750 --> 00:26:36,170 O prazer é todo meu. Que festa encantadora. 278 00:26:36,250 --> 00:26:39,130 Não se compara ao seu baile de máscaras do ano passado. 279 00:26:40,291 --> 00:26:43,331 Sei que tem uma conversa urgente com o meu irmão. 280 00:26:43,833 --> 00:26:48,133 Respeitosamente, o Imperador Napoleão tem sido paciente com os Habsburgos. 281 00:26:48,208 --> 00:26:51,038 Mas está na hora de Sua Majestade, 282 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 o seu Imperador, decidir de que lado está. 283 00:26:54,458 --> 00:26:56,828 Ele paga um preço elevado pela sua paz. 284 00:26:56,916 --> 00:26:57,996 Por favor! 285 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Ele não pensa na paz. 286 00:27:03,583 --> 00:27:04,423 Como assim? 287 00:27:06,083 --> 00:27:08,503 Se a França e a Rússia se destruírem, 288 00:27:09,083 --> 00:27:11,083 quem dominará a Europa? 289 00:27:16,375 --> 00:27:18,325 O meu irmão chama-lhe paz, 290 00:27:18,416 --> 00:27:21,576 mas ele tem a lucrar com a guerra mantendo-se neutro. 291 00:28:23,333 --> 00:28:24,673 Teve saudades minhas? 292 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Diga. 293 00:28:47,666 --> 00:28:49,286 Queria que o visse. 294 00:28:52,625 --> 00:28:54,535 O homem em que ele se tornou. 295 00:29:06,500 --> 00:29:09,790 A jovem para quem este palácio enorme era muito pequeno, 296 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 que queria mudar tudo, ainda existe? 297 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Não sei. 298 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 E agora? 299 00:29:26,666 --> 00:29:29,246 Tem uma nova Imperatriz. O que será de si? 300 00:29:31,625 --> 00:29:34,705 Talvez faça algo que sempre quis fazer. 301 00:29:37,958 --> 00:29:38,918 Então, venha. 302 00:29:39,458 --> 00:29:42,128 Vamos embora daqui. Amanhã de manhã. 303 00:29:59,125 --> 00:30:00,375 Que tolo que eu sou. 304 00:30:03,666 --> 00:30:05,286 Nunca sairá daqui. 305 00:30:08,791 --> 00:30:10,211 Habsburgo. 306 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Esse é o seu grande amor. 307 00:30:15,666 --> 00:30:17,786 Mas só pode haver uma Imperatriz. 308 00:31:17,291 --> 00:31:18,381 Sentido! 309 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 A Imperatriz! 310 00:31:23,833 --> 00:31:25,923 Não pode comportar-se normalmente? 311 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 O que significa "normal"? 312 00:31:30,541 --> 00:31:32,291 Essa gente aí dentro é normal? 313 00:31:34,416 --> 00:31:35,786 O pai entendeu-me. 314 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Venha. 315 00:31:40,208 --> 00:31:41,828 É quase como em casa. 316 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Mas não estamos em casa. 317 00:31:44,791 --> 00:31:49,791 Imploro-lhe perdão, Vossa Alteza Serena, mas… sabe como eu sou. 318 00:31:51,541 --> 00:31:54,251 Age como um idiota e chama-lhe liberdade. 319 00:31:56,958 --> 00:31:57,958 Então, é assim. 320 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Já a mudaram. 321 00:32:04,041 --> 00:32:05,831 Alguém me traga a minha arma! 322 00:32:08,083 --> 00:32:09,713 Temos de a matar já. 323 00:32:14,750 --> 00:32:16,710 Não pode ficar feliz por mim? 324 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Feliz? 325 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Com o quê? 326 00:32:24,666 --> 00:32:27,576 Quer perguntar à sua irmã o que acha de tudo isto? 327 00:32:29,500 --> 00:32:31,580 E, agora, tem de tomar conta de si, 328 00:32:32,375 --> 00:32:34,125 apesar de também o amar. 329 00:32:45,166 --> 00:32:46,326 Vá-se embora. 330 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 E leve a mãe. Não vos quero mais aqui. 331 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Nunca mais será a mesma pessoa enquanto estiver aí. 332 00:33:08,666 --> 00:33:11,246 Mas tem o seu Imperador, não tem? 333 00:33:14,750 --> 00:33:16,830 Não pode ter tudo, Isabel! 334 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Majestade. 335 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Os meus parabéns pelo seu casamento. 336 00:33:33,000 --> 00:33:35,250 - Perdão, conhecemo-nos? - Não. 337 00:33:35,333 --> 00:33:39,293 Sou um velho amigo da sua mãe. Gustav de Vasa, Vossa Majestade. 338 00:33:39,375 --> 00:33:40,415 De Vasa? 339 00:33:41,333 --> 00:33:42,293 É sueco? 340 00:33:42,375 --> 00:33:45,535 Sim, mas deixei a minha terra natal há muitos anos. 341 00:33:45,625 --> 00:33:49,165 - A guerra com Napoleão? - Pior. Problemas com a família. 342 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Não me diga. 343 00:33:52,125 --> 00:33:53,035 A minha irmã… 344 00:33:53,833 --> 00:33:57,753 Digamos que é melhor se houver montanhas entre nós. 345 00:33:57,833 --> 00:33:59,463 Tal como eu e o meu irmão. 346 00:33:59,541 --> 00:34:02,791 Hoje em dia, não há palácio suficientemente grande para ambos. 347 00:34:05,000 --> 00:34:06,380 Não imagino porquê. 348 00:34:07,208 --> 00:34:11,418 Em crianças, quando o seu irmão não dormia, sentava-se com ele na cama. 349 00:34:11,500 --> 00:34:13,630 Para os monstros não o apanharem. 350 00:34:15,166 --> 00:34:17,326 Com a sua licença. 351 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Espere. 352 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Como sabe isso sobre mim e o meu irmão? 353 00:34:27,958 --> 00:34:29,578 A sua mãe disse-me. 354 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Vossa Majestade? 355 00:34:43,416 --> 00:34:46,826 O Barão von Sina pediu uma audiência urgente consigo. 356 00:34:54,500 --> 00:34:56,670 Estava à espera do meu pai, certo? 357 00:34:57,625 --> 00:34:58,745 Para ser sincero, sim. 358 00:34:59,333 --> 00:35:04,133 Ele não quer aceitar, mas eu já decido os investimentos que fazemos. 359 00:35:05,708 --> 00:35:07,918 Concordo com os seus planos. 360 00:35:08,000 --> 00:35:11,580 A revolução industrial já devia ter chegado aos Habsburgos. 361 00:35:11,666 --> 00:35:13,206 Fico feliz por ouvir isso. 362 00:35:13,791 --> 00:35:14,831 No entanto, 363 00:35:14,916 --> 00:35:16,536 e com todo o respeito, 364 00:35:17,250 --> 00:35:20,750 a sua família tem fama de gastar mais dinheiro do que possui. 365 00:35:21,250 --> 00:35:23,040 Que festa magnífica, já agora. 366 00:35:27,083 --> 00:35:31,423 Deve saber que não sou conhecido por gastar em guerras ou castelos. 367 00:35:32,208 --> 00:35:34,458 Todos fazem monumentos em honra de si mesmos. 368 00:35:34,541 --> 00:35:37,331 - Dou-lhe a minha palavra. - E isso não chega. 369 00:35:38,625 --> 00:35:39,705 Ou assim pensava eu. 370 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 Mas há alguém que me pode convencer a confiar em si. 371 00:35:44,541 --> 00:35:45,711 E, segundo sei, 372 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 vocês já se conhecem. 373 00:35:56,416 --> 00:35:58,326 Os meus parabéns, Majestade. 374 00:36:05,666 --> 00:36:06,786 Que bom vê-lo. 375 00:36:08,000 --> 00:36:09,420 Agradeço-lhe, Condessa. 376 00:36:12,750 --> 00:36:15,790 Na segunda, envio-lhe uma proposta para o empréstimo. 377 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Vamos? 378 00:36:18,666 --> 00:36:19,576 Sim. 379 00:36:25,208 --> 00:36:26,538 Isto é incrível. 380 00:36:27,125 --> 00:36:28,665 É fantástico. 381 00:36:28,750 --> 00:36:30,170 Conseguimos o dinheiro! 382 00:36:31,000 --> 00:36:33,960 - Bem, Vossa Majestade conseguiu. - Que dinheiro? 383 00:36:39,208 --> 00:36:41,998 Diga aos embaixadores que não me alio a ninguém. 384 00:36:44,125 --> 00:36:45,205 E o que vai fazer? 385 00:36:45,291 --> 00:36:47,171 Vou renovar o nosso império. 386 00:36:48,333 --> 00:36:50,503 E vou construir uma ferrovia primeiro. 387 00:36:52,208 --> 00:36:55,538 - Não está a falar a sério. - Majestade, acho que é um grande erro. 388 00:36:55,625 --> 00:36:59,915 Não pode penhorar o nosso império a esses cães! 389 00:37:00,958 --> 00:37:02,578 Por um brinquedo! 390 00:37:05,166 --> 00:37:07,376 De onde veio essa ideia? 391 00:37:08,041 --> 00:37:11,671 Se me dá licença, está na hora de dançar com a minha noiva. 392 00:37:19,750 --> 00:37:21,540 Se o Império se desmoronar… 393 00:37:23,500 --> 00:37:25,170 … eu enforco-o primeiro. 394 00:37:33,500 --> 00:37:35,710 Alteza Imperial, au revoir. 395 00:37:36,250 --> 00:37:38,290 Viajo para Paris esta noite. 396 00:37:38,375 --> 00:37:40,915 Napoleão tem de saber a posição do seu irmão. 397 00:37:45,250 --> 00:37:47,380 Dê cumprimentos a Napoleão. 398 00:37:47,875 --> 00:37:51,285 Espero que as nossas nações, em breve, sejam aliadas. 399 00:37:52,583 --> 00:37:54,963 Isso exigiria um novo imperador. 400 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Se tiver alguém em mente… 401 00:38:16,583 --> 00:38:20,293 Procurámo-la em todo o lado. Toda a corte estava preocupada. 402 00:38:22,500 --> 00:38:24,330 Pensámos que tinha sido raptada. 403 00:38:24,416 --> 00:38:27,166 O Imperador e os convidados esperaram imenso tempo. 404 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Majestade. 405 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helena. 406 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Vossa Majestade. 407 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Os meus parabéns. 408 00:39:09,791 --> 00:39:10,831 Obrigado. 409 00:39:18,666 --> 00:39:20,376 Está encantadora, Helena. 410 00:39:20,958 --> 00:39:22,288 Se me permite dizê-lo. 411 00:39:22,958 --> 00:39:23,878 Obrigada. 412 00:39:29,833 --> 00:39:33,423 Devem estar a murmurar que eu lhe devia arrancar os olhos. 413 00:39:37,000 --> 00:39:38,130 Eles que murmurem. 414 00:39:41,250 --> 00:39:44,040 Fico feliz por querer ficar com a Isabel. 415 00:39:57,750 --> 00:39:58,710 Aí está. 416 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Há algum problema? 417 00:40:05,208 --> 00:40:06,668 Já sabe tudo. 418 00:40:08,875 --> 00:40:12,705 Basta pedir e nós garantimos que a Condessa nunca mais volta aqui. 419 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Obrigada. Não é preciso. 420 00:40:18,958 --> 00:40:22,288 Todos querem falar consigo. Não se perturbe com isso. 421 00:40:23,000 --> 00:40:24,880 Aprenda em quem pode confiar. 422 00:40:27,833 --> 00:40:30,133 É correto a Helena ficar na corte? 423 00:40:31,208 --> 00:40:33,288 Ou é egoísta da minha parte? 424 00:40:35,791 --> 00:40:38,081 Não há uma resposta simples para isso. 425 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Por favor. 426 00:40:43,333 --> 00:40:46,133 Se está a perguntar se ela lhe é leal, sim. 427 00:40:47,083 --> 00:40:48,713 Mas se ela ainda estiver magoada… 428 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Como se sentiria, minha querida? 429 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Temos um primo querido na Boémia. Vamos mandá-la até lá. 430 00:40:59,708 --> 00:41:02,538 Ela merece uma pausa dos seus pais, não acha? 431 00:41:06,125 --> 00:41:06,955 Sim. 432 00:41:46,541 --> 00:41:47,791 Como foi a sua noite? 433 00:41:55,375 --> 00:41:56,575 Está tudo bem? 434 00:42:51,166 --> 00:42:53,536 Seu traidor desgraçado! 435 00:43:03,791 --> 00:43:05,421 Fizeste estes panfletos? 436 00:43:29,583 --> 00:43:34,253 Vossas Majestades, chegou a parte mais importante. A noite de núpcias. 437 00:43:39,500 --> 00:43:43,630 Sem uma consumação bem-sucedida esta noite, o casamento não é válido. 438 00:43:43,708 --> 00:43:45,828 O ato tem de ser realizado. 439 00:43:47,583 --> 00:43:50,463 Usará esta camisa todo o tempo. 440 00:43:51,125 --> 00:43:52,535 Não a tire. 441 00:43:55,791 --> 00:43:57,081 É normal que doa. 442 00:44:00,416 --> 00:44:04,286 É melhor ficar quieta e deixar as coisas seguirem o seu curso. 443 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 Esta união não foi feita para ter prazer. 444 00:44:07,958 --> 00:44:09,878 Esta união é por Deus. 445 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Pelo Império Sagrado dos Habsburgos. 446 00:44:44,541 --> 00:44:45,581 Eu menti-lhe. 447 00:44:47,125 --> 00:44:48,455 Conheço aquela mulher. 448 00:44:49,416 --> 00:44:50,496 Ela disse-me. 449 00:44:53,875 --> 00:44:55,375 Acabou. Há muito tempo. 450 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Mas ela não aceita. 451 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Senti-me uma idiota a noite toda. 452 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Desculpe. 453 00:45:08,416 --> 00:45:11,626 Todos me tratam como se não soubesse contar até três. 454 00:45:13,250 --> 00:45:15,460 Todos querem saber o que penso. 455 00:45:16,625 --> 00:45:17,745 Como o meu irmão? 456 00:45:23,916 --> 00:45:25,996 Cuidado com ele, só isso. 457 00:45:29,125 --> 00:45:30,205 Mais alguma coisa? 458 00:45:31,375 --> 00:45:32,205 Não. 459 00:45:36,000 --> 00:45:37,330 Esta camisa de dormir… 460 00:45:38,333 --> 00:45:40,293 Se a tirar, vou para o Inferno. 461 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 O que está a fazer? 462 00:46:08,208 --> 00:46:09,248 É calmante. 463 00:46:47,875 --> 00:46:49,325 Nós conseguimos fazer isto. 464 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Juntos. 465 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Então, nunca mais me abandone. 466 00:47:01,291 --> 00:47:02,331 Prometo. 467 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Vou descansar um pouco. 468 00:48:00,000 --> 00:48:03,040 Peço desculpa por nos terem mandado embora tão cedo. 469 00:48:06,416 --> 00:48:08,376 Eles não sabem como ela é. 470 00:48:10,375 --> 00:48:13,035 Nenhum deles sabe como ela é realmente. 471 00:48:15,666 --> 00:48:18,166 A Ludovica sempre disse que ela era doida. 472 00:48:20,041 --> 00:48:20,921 Como eu. 473 00:48:24,791 --> 00:48:26,751 Mas ela é mais forte do que eu. 474 00:48:26,833 --> 00:48:28,213 E nisso sai a si. 475 00:48:45,708 --> 00:48:47,248 Não esteja triste, Helena. 476 00:48:47,958 --> 00:48:49,288 Não estou, mãe. 477 00:48:50,625 --> 00:48:52,325 Agora, este é o caminho dela. 478 00:49:02,416 --> 00:49:05,326 Soube que o Príncipe de Vasa partiu. 479 00:49:13,083 --> 00:49:15,253 É melhor assim, bem sabe. 480 00:49:18,083 --> 00:49:21,673 - Causou tantos problemas. Lembra-se? - E se for verdade? 481 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Que o meu tempo acabou. 482 00:49:34,833 --> 00:49:36,133 O que está a fazer? 483 00:49:45,208 --> 00:49:47,168 Boa noite, Vossa Alteza Imperial. 484 00:54:01,833 --> 00:54:03,883 Legendas: Georgina Torres