1 00:00:09,740 --> 00:00:16,000 Di dunia seperti kacang yang dibungkus dalam kantong♪ 2 00:00:16,000 --> 00:00:23,130 Semuanya meringkuk bersama orang yang mereka temui♪ 3 00:00:23,130 --> 00:00:29,010 Kami masuk ke dalamnya seperti kacang♪ 4 00:00:29,010 --> 00:00:34,690 Senyum berpura-pura menjadi favoritmu♪ 5 00:00:34,690 --> 00:00:41,080 Di atas templet kebahagiaan, secara harfiah bagian belakang gambar♪ 6 00:00:41,080 --> 00:00:44,030 Bahkan ketika kalian mengelilingi meja dan saling berpegangan tangan♪ 7 00:00:44,030 --> 00:00:50,670 kalian tidak bisa selamanya seperti itu♪ 8 00:00:50,670 --> 00:00:58,130 Rumah penuh rahasia, penuh jahitan, tahukah kamu?♪ 9 00:00:58,130 --> 00:01:04,040 Bahkan jika kamu mengunyahnya, itu tidak akan hilang♪ 10 00:01:04,040 --> 00:01:10,810 Inilah kehidupan sehari-hari yang ditutupi ♪ 11 00:01:10,810 --> 00:01:18,940 dengan awal yang tentatif, tetapi aku di sini dan kamu di sini♪ 12 00:01:18,940 --> 00:01:25,550 Kenyataan ini saja membuat perutku kempes♪ 13 00:01:30,270 --> 00:01:32,980 (Misi 8: Taktik Penyamaran Anti-Polisi Rahasia) 14 00:01:34,880 --> 00:01:39,990 Coba jawab soal yang ini, Anya Forger. 15 00:01:43,600 --> 00:01:45,000 Tiga per tiga. 16 00:01:47,770 --> 00:01:50,500 Ya, salah total. 17 00:01:59,910 --> 00:02:01,720 Bagaimana, Twilight? 18 00:02:01,720 --> 00:02:04,090 Apa ada kemajuan pada prestasi putrimu? 19 00:02:05,320 --> 00:02:10,060 Mabes berharap kalau dia bisa mendapatkan delapan Stella dalam empat bulan. 20 00:02:11,230 --> 00:02:14,150 Empat bulan? Bukan masalah. 21 00:02:14,150 --> 00:02:17,030 Caramu berbohong makin payah, ya. 22 00:02:17,030 --> 00:02:19,660 Kalau incar delapan Tonitrus, dua bulan pun bisa. 23 00:02:19,660 --> 00:02:20,740 Ya sudahlah. 24 00:02:20,740 --> 00:02:26,320 Omong-omong, informan kita yang bertugas di balai kota tertangkap tadi pagi. 25 00:02:26,320 --> 00:02:28,750 Lawan makin memperketat keamanan. 26 00:02:28,750 --> 00:02:30,730 Tetap waspada, Twilight. 27 00:02:30,730 --> 00:02:32,470 Jangankan di tengah kota, 28 00:02:32,470 --> 00:02:36,260 kita tak tahu siapa yang mengawasi di lingkungan Akademi Eden. 29 00:02:36,260 --> 00:02:39,760 Badan Kontra-intelijen Negara ini sangat tangguh. 30 00:02:48,170 --> 00:02:50,770 Ada perlu apa kalian? 31 00:02:51,490 --> 00:02:53,270 Kami dari Badan Keamanan Negara. 32 00:02:53,770 --> 00:02:55,530 Jim Hayward, benar? 33 00:02:55,530 --> 00:02:58,320 Anda ditahan sebagai tersangka tindakan spionase. 34 00:02:58,320 --> 00:03:01,200 Spionase? Apa maksud kalian? 35 00:03:01,200 --> 00:03:02,280 Tunggu, hei! 36 00:03:02,780 --> 00:03:04,800 Lepaskan aku! 37 00:03:04,800 --> 00:03:07,030 Utarakan kesaksianmu nanti di kantor. 38 00:03:14,210 --> 00:03:16,210 Ada kejadian begitu tadi pagi! 39 00:03:16,210 --> 00:03:19,510 Sungguh, seram sekali! 40 00:03:19,510 --> 00:03:24,950 Katanya, orang divisi keuangan yang diseret itu sudah membocorkan dokumen kantor. 41 00:03:24,950 --> 00:03:26,220 Dia orang jahat, ya? 42 00:03:26,220 --> 00:03:28,140 Pagi. 43 00:03:28,140 --> 00:03:30,100 Wah, pagi juga. 44 00:03:30,100 --> 00:03:31,980 Selamat pagi, Camilla. 45 00:03:33,040 --> 00:03:35,710 Oh ya, Kak Yor. 46 00:03:35,710 --> 00:03:40,790 Aku dengar dari pacarku kalau kamu belum mengabari adikmu soal pernikahanmu. 47 00:03:42,030 --> 00:03:44,360 Betul juga! Saya lupa! 48 00:03:44,360 --> 00:03:47,030 Eh? Kamu lupa selama setahun ini? 49 00:03:47,030 --> 00:03:48,840 Bagaimana ini? 50 00:03:48,840 --> 00:03:52,830 Katanya, nanti bakal menelepon kemari. 51 00:03:52,830 --> 00:03:56,340 Betul, aku juga belum memberi tahu nomor telepon rumah sekarang. 52 00:03:56,340 --> 00:03:59,340 Niatnya mau membuat dia tenang, tapi malah aku yang lupa mengabarinya. 53 00:03:59,340 --> 00:04:02,340 Omong-omong, apa adik Kak Yor ganteng? 54 00:04:03,730 --> 00:04:05,840 Manisnya! 55 00:04:06,260 --> 00:04:08,970 Ya, Yuri memang sangat manis. 56 00:04:08,970 --> 00:04:10,870 (Kantor Badan Keamanan Negara) Tidak hanya lengket, 57 00:04:10,870 --> 00:04:12,620 (Kantor Badan Keamanan Negara) dia juga selalu bergantung pada saya. 58 00:04:12,620 --> 00:04:14,980 Jadi, dia siscon? Lewat saja. 59 00:04:14,980 --> 00:04:18,870 Lupa mengabari adik yang menyayangimu kalau kamu sudah menikah. 60 00:04:18,870 --> 00:04:19,820 Jahat banget. 61 00:04:20,200 --> 00:04:22,610 Mari kita ulang dari awal. 62 00:04:22,610 --> 00:04:26,290 Dokumen apa yang Anda ambil? Berapa banyak? 63 00:04:26,290 --> 00:04:29,920 Dengan siapa dan cara apa Anda bertransaksi? Bagaimana ciri-cirinya? 64 00:04:29,920 --> 00:04:32,420 Kapan, di mana, dan berapa kali? 65 00:04:32,420 --> 00:04:33,830 Pulangkan aku. 66 00:04:38,090 --> 00:04:39,840 Badan Keamanan Negara. 67 00:04:40,690 --> 00:04:43,680 Sebuah organisasi yang bertanggung jawab atas keamanan dalam negeri, 68 00:04:43,680 --> 00:04:46,300 terutama memburu mata-mata dan mengawasi kegiatan masyarakat. 69 00:04:46,300 --> 00:04:46,750 Ya? 70 00:04:46,760 --> 00:04:49,870 Demi tugas, kekerasan, penyadapan, pengancaman, dan penyiksaan 71 00:04:49,870 --> 00:04:51,860 merupakan kegiatan sehari-hari. 72 00:04:51,860 --> 00:04:55,890 Mereka ditakuti oleh masyarakat, serta dijuluki sebagai "polisi rahasia". 73 00:04:55,890 --> 00:04:59,730 Selamat pagi, Lettu. Bos minta saya yang menginterogasinya. 74 00:04:59,730 --> 00:05:01,690 Oke. Baiklah. 75 00:05:02,100 --> 00:05:04,940 Aku serahkan padamu, Letda. Briar. 76 00:05:04,940 --> 00:05:06,700 Siap, laksanakan. 77 00:05:07,400 --> 00:05:09,780 Yuri Briar, 20 tahun. 78 00:05:09,780 --> 00:05:12,240 Lelaki ini seorang polisi rahasia. 79 00:05:13,700 --> 00:05:17,000 Kenapa Bos memasukkan bocah lembek ke tim kita? 80 00:05:17,000 --> 00:05:20,810 Dia memang punya bakat cemerlang, tapi dia masih bocah ingusan manja. 81 00:05:20,810 --> 00:05:24,350 Dia mantan pegawai elite kemenlu, 'kan? 82 00:05:24,350 --> 00:05:26,100 Bos bilang... 83 00:05:28,810 --> 00:05:33,720 Eh? Bukankah Yuri itu manis? Seperti anjing. 84 00:05:33,720 --> 00:05:35,710 Begitulah. 85 00:05:35,710 --> 00:05:37,230 Oh, rupanya begitu. 86 00:05:37,230 --> 00:05:41,230 Yah, di organisasi kita pun butuh orang macam dia. 87 00:05:41,230 --> 00:05:43,890 Lagi pula, pekerjaan yang dilakukannya selalu beres. 88 00:05:43,890 --> 00:05:45,860 Bisa dibilang tidak pandang bulu. 89 00:05:45,860 --> 00:05:47,440 Salam kenal, Pak Hayward. 90 00:05:47,440 --> 00:05:48,700 Aku takkan bicara— 91 00:05:48,700 --> 00:05:52,340 Kakak saya pegawai balai kota, sekantor dengan Anda. 92 00:05:52,340 --> 00:05:53,080 Eh? 93 00:05:53,080 --> 00:05:54,320 Apa Anda kenal? 94 00:05:54,320 --> 00:05:57,120 Kakak saya sungguh cantik dan sangat saya banggakan. 95 00:05:57,120 --> 00:05:59,880 Hari ini saya mau selamatan pernikahannya. 96 00:05:59,880 --> 00:06:02,460 Rasanya tidak sabar karena sudah lama tidak ketemu. 97 00:06:02,810 --> 00:06:05,880 Karena itulah, mari kita selesaikan agar saya cepat pulang. 98 00:06:05,880 --> 00:06:07,970 Bisa ceritakan semuanya, Pak? 99 00:06:07,970 --> 00:06:10,350 Aku tidak tahu apa pun! 100 00:06:12,050 --> 00:06:14,320 Foto bukti saat Anda transaksi. 101 00:06:14,320 --> 00:06:17,560 Pak Hayward, ini Anda, benar? 102 00:06:17,560 --> 00:06:21,740 Letda! Kenapa bisa-bisanya baru sekarang memperlihatkan foto sepenting ini? 103 00:06:21,740 --> 00:06:24,440 Maaf, saya lupa setor. 104 00:06:24,440 --> 00:06:27,330 Katakan dengan jujur demi kebaikan Anda. 105 00:06:31,670 --> 00:06:35,830 Begitulah, aku hanya serahkan dokumen untuk mendapatkan uang. 106 00:06:36,280 --> 00:06:41,060 Aku hanya tahu pria itu dari Barat, bahkan namanya saja aku tak tahu. 107 00:06:41,060 --> 00:06:45,550 Apa dari cara bicara atau gerak-geriknya ada yang janggal? 108 00:06:45,550 --> 00:06:48,340 Mungkin penampilannya tidak sesuai dengan umur? 109 00:06:49,040 --> 00:06:50,840 Aku juga tidak tahu. 110 00:06:50,840 --> 00:06:53,400 Begitu, ya? Baiklah. 111 00:06:54,370 --> 00:06:57,350 Apa Anda pernah dengar nama "Twilight"? 112 00:06:57,350 --> 00:06:59,350 Eh? Siapa itu? 113 00:06:59,350 --> 00:07:02,860 Mata-mata dari Barat. Saya dengar dia ahli menyamar. 114 00:07:03,340 --> 00:07:06,720 Dia adalah dalang yang ingin mengacaukan negara ini. 115 00:07:06,720 --> 00:07:08,780 Musuh bebuyutan organisasi kami. 116 00:07:08,780 --> 00:07:13,220 Kalau aku membantumu menangkapnya, apa tuduhan padaku bisa diangkat? 117 00:07:13,220 --> 00:07:14,960 Apa Anda tahu sesuatu? 118 00:07:14,960 --> 00:07:17,080 Tunggu, biar kuingat-ingat. 119 00:07:17,910 --> 00:07:20,600 Tiap dusta bisa memberatkan tuduhan terhadap Anda. 120 00:07:20,600 --> 00:07:22,330 Tolong berhati-hatilah. 121 00:07:22,330 --> 00:07:26,670 Aku tidak ada niat jahat lain selain tambah uang saku untuk menyewa PSK! 122 00:07:26,670 --> 00:07:28,770 Anda sudah punya istri, 'kan? 123 00:07:28,770 --> 00:07:31,280 Kamu seorang lelaki pasti paham, 'kan? 124 00:07:31,280 --> 00:07:34,570 Aku cuma memberi beberapa lembar kertas, bukan menentang pemerintahan. 125 00:07:34,570 --> 00:07:36,890 Ayolah, lepaskan aku! 126 00:07:37,300 --> 00:07:40,400 Pak Hayward, dengar. 127 00:07:40,400 --> 00:07:44,500 Saya merahasiakan pada Kakak kalau saya bekerja di Badan Keamanan Negara. 128 00:07:44,500 --> 00:07:47,960 Soalnya Kakak bisa khawatir kalau tahu pekerjaan saya berbahaya. 129 00:07:47,960 --> 00:07:49,400 Terlebih lagi, 130 00:07:49,400 --> 00:07:54,310 saya tidak ingin Kakak tahu tentang pekerjaan kotor ini! 131 00:07:55,130 --> 00:07:59,640 Pak Hayward, tindakan Anda adalah pengkhianatan terhadap negara. 132 00:07:59,640 --> 00:08:02,710 Bagi Anda mungkin itu hanyalah beberapa lembar kertas, 133 00:08:02,710 --> 00:08:06,980 tetapi nyawa-nyawa penduduk negara ini bisa terancam karena tindakan Anda. 134 00:08:06,980 --> 00:08:08,690 Apa Anda paham? 135 00:08:08,690 --> 00:08:12,880 Berbeda dengan Anda, saya sangat menyayangi kakak saya. 136 00:08:13,450 --> 00:08:17,800 Saya rela melakukan apa pun demi melindungi negara tempat Kakak tinggal. 137 00:08:18,760 --> 00:08:20,630 Apa pun itu. 138 00:08:23,140 --> 00:08:28,860 Meski disiksa sekalipun, aku tidak akan mengkhianati rekan-rekanku! 139 00:08:28,860 --> 00:08:31,530 Kurang ajar! Keras kepala kau, Bondman! 140 00:08:31,530 --> 00:08:35,030 Kalau saja konsentrasi tinggi ini juga digunakan saat belajar. 141 00:08:35,030 --> 00:08:36,850 Peluruku sisa dua. 142 00:08:36,850 --> 00:08:40,040 Pistol Bondman isinya berapa peluru? 143 00:08:40,810 --> 00:08:44,040 Kalau tidak salah, pistolnya bisa diisi delapan peluru. 144 00:08:44,040 --> 00:08:45,540 Dua per delapan. 145 00:08:46,420 --> 00:08:48,500 Wah, kamu benar! 146 00:08:48,500 --> 00:08:50,760 Amunisinya sisa dua per delapan. 147 00:08:50,760 --> 00:08:52,420 Bahkan belajar kosakata baru. 148 00:08:52,730 --> 00:08:55,570 Dia cepat belajar kalau pakai contoh dari anime, ya? 149 00:08:57,430 --> 00:08:59,930 Gawat! Loid, ada hal gawat! 150 00:09:00,320 --> 00:09:01,530 Selamat datang, Yor. 151 00:09:01,530 --> 00:09:03,770 Amunisinya sisa dua per delapan. 152 00:09:04,850 --> 00:09:08,690 Adikku Yuri akan mampir kemari hari ini! 153 00:09:09,540 --> 00:09:10,760 Hari ini?! 154 00:09:12,220 --> 00:09:13,900 Begitulah ceritanya. 155 00:09:13,900 --> 00:09:16,480 Dia ingin mengucapkan selamat secara langsung. 156 00:09:16,480 --> 00:09:19,410 Bagaimana ini kalau dia tahu kita cuma pura-pura? 157 00:09:19,790 --> 00:09:21,100 Tenang saja. 158 00:09:21,100 --> 00:09:25,410 Aku sudah menyiapkan "perlengkapan pasutri mesra" untuk jaga-jaga hal macam ini. 159 00:09:31,920 --> 00:09:33,930 Ayah dan Bunda mau sun-sunan? 160 00:09:33,930 --> 00:09:35,260 - Tidak! - Tidak! 161 00:09:37,280 --> 00:09:39,750 Apa adik Bunda masih belum datang? 162 00:09:39,750 --> 00:09:41,210 Kamu panggilnya "paman". 163 00:09:41,210 --> 00:09:42,010 Paman... 164 00:09:45,030 --> 00:09:47,620 Berhubung sudah larut, tidur saja kalau mengantuk. 165 00:09:47,620 --> 00:09:50,520 Anya mau ketemu Paman. 166 00:09:51,010 --> 00:09:53,530 Sepertinya dia ada lembur. 167 00:09:59,020 --> 00:10:01,910 Gara-gara terbawa emosi, interogasinya sampai malam. 168 00:10:02,520 --> 00:10:03,910 Ah, tapi... 169 00:10:04,340 --> 00:10:07,540 akhirnya aku bisa ketemu Kakak lagi! La la! 170 00:10:09,870 --> 00:10:13,510 Tulang rusuk yang dahulu pernah dipatahkan Kakak terasa ngilu. 171 00:10:13,510 --> 00:10:17,420 Kalau mengingat betapa besarnya cintanya, seluruh badanku terasa kesemutan. 172 00:10:18,450 --> 00:10:24,390 Tapi kenapa Kakak tidak mengabari? Padahal sudah setahun menikah. 173 00:10:25,170 --> 00:10:28,890 Jangan-jangan menikah dengan bajingan, makanya tak mau dikenalkan denganku. 174 00:10:30,900 --> 00:10:35,210 Aku akan melenyapkan segala ancaman di negara tempat Kakak tinggal. 175 00:10:35,210 --> 00:10:38,150 Meski itu suaminya sekalipun. 176 00:10:38,150 --> 00:10:40,160 Loid Forger. 177 00:10:40,160 --> 00:10:44,160 Aku jebloskan kau ke penjara kalau kau orang bangsat yang mengancam Kakak. 178 00:10:45,220 --> 00:10:48,660 Tenangkan diri. Jangan sampai wajah asliku ketahuan. 179 00:10:49,080 --> 00:10:53,670 Demi karier dan kebahagiaan Kakak, aku harus merahasiakan pekerjaanku. 180 00:10:54,180 --> 00:10:55,670 Yuri Briar. 181 00:10:56,020 --> 00:10:58,760 Satu-satunya kerabat keluarga Forger. 182 00:10:58,760 --> 00:11:02,490 Makin rentan ketahuan pada kerabat dekat. Aku harus waspada. 183 00:11:02,490 --> 00:11:07,930 Aku tidak boleh kehilangan keluarga yang sudah kubangun sejauh ini. 184 00:11:08,550 --> 00:11:11,940 Setiap orang memiliki sisi yang tidak pernah ditunjukkan kepada siapa pun. 185 00:11:12,640 --> 00:11:17,440 Baik teman, kekasih, bahkan keluarga. 186 00:11:19,830 --> 00:11:24,450 Menyembunyikan isi hati dan sifat asli dengan tawa palsu dan gerak-gerik yang terencana. 187 00:11:24,450 --> 00:11:30,590 Dengan begitulah, perdamaian dunia yang semu bisa terjaga. 188 00:11:33,020 --> 00:11:36,710 Mulai hari ini Menlu Windsor dari Westalis dan Menlu Brantz dari Ostania 189 00:11:36,710 --> 00:11:39,720 mengadakan konvensi selama enam hari yang berfokus pada hubungan diplomatik. 190 00:11:40,130 --> 00:11:41,630 - Akan kupastikan apa dia - Akan kupastikan apa pria ini 191 00:11:41,630 --> 00:11:45,330 - pantas menjadi suami Kakak. - bisa menjadi ancaman bagi keluargaku. 192 00:11:45,330 --> 00:11:47,720 Yah, mana mungkin dia pantas. 193 00:11:48,730 --> 00:11:51,840 Sini, biar aku bawakan mantel dan tasmu. 194 00:11:51,840 --> 00:11:55,410 Aku bawa sendiri saja, terima kasih. 195 00:11:55,410 --> 00:11:58,730 Kalau mau, aku bisa segera menyiapkan hidangan ringan. 196 00:11:58,730 --> 00:12:01,200 Kalian berdua mengobrol santai saja dulu. 197 00:12:01,200 --> 00:12:02,930 Tidak perlu repot-repot. 198 00:12:02,930 --> 00:12:05,160 Siapa pula yang mau makan masakanmu? 199 00:12:05,160 --> 00:12:08,400 Aduh, Yuri, jangan pasang muka seram. Pasti tegang, ya. 200 00:12:08,400 --> 00:12:10,000 Tidak, kok, Kak. 201 00:12:10,720 --> 00:12:13,840 Celaka. Rasa benciku kelihatan dari mukaku, ya? 202 00:12:13,840 --> 00:12:16,500 Apa karena aku masih naik darah karena interogasi tadi? 203 00:12:16,920 --> 00:12:18,480 - Aku harus berperan menjadi PNS - Aku harus berperan menjadi istri 204 00:12:18,480 --> 00:12:20,510 - yang baik di hadapan Kakak. - yang santun di hadapan Yuri. 205 00:12:20,510 --> 00:12:22,340 Jangan sampai keceplosan kalau ini cuma kedok 206 00:12:22,340 --> 00:12:25,510 agar bisa meneruskan pekerjaanku sebagai pembunuh bayaran. 207 00:12:26,710 --> 00:12:29,010 Terima kasih atas bunganya, Yuri. 208 00:12:29,010 --> 00:12:35,020 Ya. Tapi, Kak, bukan berarti aku mengakui pernikahan Kakak. 209 00:12:35,700 --> 00:12:37,800 Kenapa tidak mengabari kalau sudah setahun? 210 00:12:37,800 --> 00:12:40,440 Aku tidak bisa terima bila alasan Kakak sembarangan. 211 00:12:40,440 --> 00:12:42,280 Wajar saja ditanya begitu. 212 00:12:42,280 --> 00:12:43,780 Sekarang bagaimana? 213 00:12:44,890 --> 00:12:49,230 Ini tentang adikmu. Bagaimana jika cerita apa adanya? 214 00:12:49,230 --> 00:12:52,750 Lagi pula pandangan miring masyarakat terhadap wanita lajang 215 00:12:52,750 --> 00:12:55,360 sudah menjadi masalah serius baru-baru ini. 216 00:12:55,360 --> 00:12:57,670 Mungkin adikmu akan mau mengerti. 217 00:12:57,670 --> 00:12:59,580 Aduh, jangan! 218 00:12:59,580 --> 00:13:03,050 Adikku punya sifat gampang cemas. 219 00:13:03,050 --> 00:13:08,090 Kalau dia tahu aku menikah bukan dengan orang yang kusukai, 220 00:13:08,090 --> 00:13:09,930 dia bisa panik setengah mati. 221 00:13:09,930 --> 00:13:13,490 Aku paham hal ini akan membuatmu repot, 222 00:13:13,490 --> 00:13:17,560 tapi aku tidak ingin membuat adikku sedikit-sedikit cemas. 223 00:13:19,680 --> 00:13:21,500 Jangan khawatir! 224 00:13:21,500 --> 00:13:24,710 Aku sudah menyiapkan alasan yang sempurna. 225 00:13:24,710 --> 00:13:28,800 Aku yang paling paham tentang Yuri. Serahkan saja padaku. 226 00:13:28,800 --> 00:13:30,330 Tolong, ya, Yor. 227 00:13:30,700 --> 00:13:33,580 Jadi, kenapa Kakak tidak mengabariku sama sekali? 228 00:13:33,920 --> 00:13:35,580 Itu karena... 229 00:13:36,110 --> 00:13:38,580 aku lupa! 230 00:13:41,090 --> 00:13:44,220 Eh? Eng... Sebentar... 231 00:13:44,220 --> 00:13:45,590 Aku lupa. 232 00:13:46,650 --> 00:13:50,150 Kakak bilang sudah punya pasangan saat teleponan tempo hari. 233 00:13:50,150 --> 00:13:51,460 Kenapa tidak bilang sekalian? 234 00:13:51,460 --> 00:13:52,600 Waktu itu... 235 00:13:53,070 --> 00:13:56,480 aku melupakan kalau aku lupa mengabarimu bahwa aku sudah menikah. 236 00:14:00,900 --> 00:14:03,460 Apa boleh buat kalau Kakak lupa. 237 00:14:03,460 --> 00:14:04,300 Maaf, ya. 238 00:14:04,300 --> 00:14:05,460 Langsung percaya?! 239 00:14:05,460 --> 00:14:08,490 Lelaki ini logikanya mati bila berurusan dengan kakaknya. 240 00:14:08,490 --> 00:14:11,590 Aduh, Kakak selalu saja pelupa. 241 00:14:11,590 --> 00:14:13,490 - Maaf, ya. - Apa ini hal normal di keluarga Briar? 242 00:14:15,930 --> 00:14:17,440 Terima kasih sudah menunggu. 243 00:14:17,440 --> 00:14:21,000 Cih, jangan ganggu waktu mengobrolku dengan Kakak. 244 00:14:21,550 --> 00:14:23,000 Tunggu. 245 00:14:23,000 --> 00:14:26,980 Kalau aku jutek melulu, Kakak bisa membenciku. 246 00:14:26,980 --> 00:14:28,010 Meski pura-pura, aku... 247 00:14:29,940 --> 00:14:32,720 Masakan Loid rasanya lezat, 'kan? 248 00:14:34,130 --> 00:14:38,020 Jangan kira aku akan mengakuimu hanya dengan masakan, Setan Alas. 249 00:14:39,480 --> 00:14:42,060 Oh ya, aku juga beli anggur. 250 00:14:42,060 --> 00:14:43,090 Silakan. 251 00:14:43,090 --> 00:14:44,980 Wah, terima kasih. 252 00:14:44,980 --> 00:14:48,070 Akan kubuat kau mabuk agar sifat bejatmu keluar semua. 253 00:14:48,550 --> 00:14:50,150 Yor, kamu jangan ikut minum. 254 00:14:50,150 --> 00:14:51,430 Aku paham. 255 00:14:51,430 --> 00:14:52,570 Sayang sekali. 256 00:14:53,370 --> 00:14:56,580 Jadi, kalian berkenalan di mana? 257 00:14:56,580 --> 00:14:58,620 Butik di blok tiga. 258 00:14:58,620 --> 00:15:02,810 Aku heran ada yang curi-curi pandang padaku, jadi aku yang menanyainya duluan. 259 00:15:02,810 --> 00:15:06,030 Ah, aku terpesona karena kamu tampak cantik. 260 00:15:06,030 --> 00:15:07,090 Pilih kata yang bagus, dong. 261 00:15:07,650 --> 00:15:11,340 Topik ini terlalu berisiko, aku harus mengalihkannya. 262 00:15:11,780 --> 00:15:15,100 Lalu, setelah beberapa kali makan bersama, kami merasa cocok. 263 00:15:15,100 --> 00:15:18,600 Kapan makan barengnya? Di mana? Berapa kali? Nama restoran? 264 00:15:19,050 --> 00:15:23,070 Di pertemuan ke berapa dan apa yang membuat kalian memutuskan untuk menikah? 265 00:15:23,070 --> 00:15:24,290 Eng... 266 00:15:24,290 --> 00:15:26,110 Rasanya seperti interogasi. 267 00:15:26,580 --> 00:15:28,860 Bagaimana cara kalian saling memanggil? 268 00:15:28,860 --> 00:15:31,610 Eh? Aku memanggilnya "Yor" saja. 269 00:15:31,610 --> 00:15:34,370 "Yor"?! Aku bahkan hanya pakai "Kakak". 270 00:15:34,370 --> 00:15:37,610 Jangan-jangan Kakak memanggilnya "Loi-loi" atau "Lottie"? 271 00:15:37,610 --> 00:15:38,330 Uh? Eh? 272 00:15:40,370 --> 00:15:42,210 Lottie! 273 00:15:43,420 --> 00:15:44,750 Keparat! 274 00:15:46,420 --> 00:15:48,920 Tentu saja aku cuma memanggilnya "Loid" biasa. 275 00:15:49,800 --> 00:15:53,930 Lelaki ini logikanya mati bila berurusan dengan kakaknya. 276 00:15:53,930 --> 00:15:56,430 Kamu baik-baik saja? Minum dulu. 277 00:16:00,550 --> 00:16:03,850 Apa yang Kakak suka darinya? 278 00:16:03,850 --> 00:16:10,210 Padahal dia cuma dokter yang jago masak, ganteng, jangkung, dan peka. 279 00:16:10,210 --> 00:16:11,700 Cuma dokter... 280 00:16:12,210 --> 00:16:14,180 Keparat! 281 00:16:14,180 --> 00:16:15,800 Yuri, tenangkan dirimu. 282 00:16:15,800 --> 00:16:18,200 Orang-orang keluarga Briar gampang mabuk, ya. 283 00:16:18,200 --> 00:16:21,480 Oh iya, Yuri, kamu pegawai kemenlu, ya? 284 00:16:21,480 --> 00:16:22,710 Alihkan topiknya. 285 00:16:23,070 --> 00:16:27,600 Kamu bekerja di tempat penting. Yor selalu membanggakanmu. 286 00:16:28,580 --> 00:16:32,870 Aku dengar dari Dominic kalau tempo hari kamu baru saja dari Hugaria, ya? 287 00:16:32,870 --> 00:16:36,720 Eh? Ya, cuma dinas biasa. 288 00:16:37,160 --> 00:16:40,390 Memang, itu kota yang sangat indah. 289 00:16:40,390 --> 00:16:42,450 Aku ingin mengajak Kakak ke sana. 290 00:16:42,450 --> 00:16:44,110 Ada banyak kafe juga. 291 00:16:44,110 --> 00:16:47,150 Lalu, ada restoran bersejarah favorit Permaisuri terdahulu. 292 00:16:47,710 --> 00:16:52,130 Ibu Kota Obda, ya? Banyak restoran bagus di sana. 293 00:16:52,130 --> 00:16:55,290 Aku pernah ke sana saat masih kuliah. 294 00:16:55,290 --> 00:16:56,160 Oh! 295 00:16:56,580 --> 00:16:58,960 Aku sering ke Restoran Kalpatia. 296 00:16:58,960 --> 00:17:01,710 Menu rebusan buatan si Kakek pemilik lezat sekali. 297 00:17:01,710 --> 00:17:03,490 Aku juga pernah mencobanya. 298 00:17:03,490 --> 00:17:07,690 Ah, anggur ini juga dibeli di Hugaria, ya? 299 00:17:07,690 --> 00:17:08,880 Ini produk bagus. 300 00:17:08,880 --> 00:17:09,730 "Itu..." 301 00:17:09,730 --> 00:17:10,920 Ah, kalau itu... 302 00:17:10,920 --> 00:17:13,170 "Aku beli di toko di Jalan Hedger." 303 00:17:13,580 --> 00:17:16,180 Kebetulan aku menemukan toko anggur di Jalan Hedger. 304 00:17:16,760 --> 00:17:18,180 Pasti mahal. 305 00:17:18,560 --> 00:17:19,860 "Harganya 200 dalc." 306 00:17:19,860 --> 00:17:22,680 Tidak juga, harganya sekitar 200 dalc. 307 00:17:23,090 --> 00:17:24,680 Sudah kuduga. 308 00:17:25,080 --> 00:17:28,690 Ini tidak bisa disebut murah. Terima kasih oleh-olehnya. 309 00:17:28,690 --> 00:17:30,280 Aku tahu dialog ini. 310 00:17:30,280 --> 00:17:35,200 Dialog ini adalah salah satu cerita buatan di buku manual Badan Intelijen Ostania. 311 00:17:35,200 --> 00:17:39,200 Format standar yang dipakai ketika memalsukan pergi dinas ke luar negeri. 312 00:17:39,200 --> 00:17:41,950 Artinya, cerita dinasnya adalah 100% bohong. 313 00:17:41,950 --> 00:17:45,460 Lagi pula, Restoran Kalpatia kini dipercayakan kepada putra pemilik. 314 00:17:45,860 --> 00:17:49,540 Harga anggurnya pun naik ke 300 dalc dikarenakan panen yang buruk. 315 00:17:49,540 --> 00:17:53,710 Lagakmu mungkin bisa mengelabui orang awam, tetapi tidak denganku, 316 00:17:54,080 --> 00:17:55,720 Yuri Briar. 317 00:17:55,720 --> 00:17:58,770 Aku sudah curiga sejak dengar dia bekerja jadi pegawai kemenlu. 318 00:17:58,770 --> 00:18:02,220 Karena kantor kedutaan bisa dibilang pintu masuk dunia spionase. 319 00:18:02,790 --> 00:18:04,800 Menurut penyelidikan Franky, 320 00:18:04,800 --> 00:18:08,460 catatan bekerjanya jadi pegawai kemenlu hanya sampai setahun lalu. 321 00:18:08,460 --> 00:18:11,850 Mungkin saat itulah dia direkrut ke Badan Intelijen. 322 00:18:11,850 --> 00:18:13,950 Dari kepingan informasi yang sudah terkumpul, 323 00:18:13,950 --> 00:18:16,770 organisasi tempatnya bekerja adalah Badan Kontra-Intelijen Negara, 324 00:18:16,770 --> 00:18:19,520 polisi rahasia yang jadi musuh bebuyutan WISE. 325 00:18:19,520 --> 00:18:24,260 Penyamaranku memang berisiko, selama dia tidak mencurigai identitasku, 326 00:18:24,260 --> 00:18:26,750 tidak ada salahnya menjaga hubungan baik. 327 00:18:26,750 --> 00:18:30,640 Jika aku mahir memanfaatkannya, dia bisa jadi sumber informasi musuh. 328 00:18:30,640 --> 00:18:32,750 Lain kali aku yang akan memberimu sesuatu. 329 00:18:33,270 --> 00:18:36,320 Syukurlah, Yuri, kamu punya kakak ipar yang baik. 330 00:18:36,320 --> 00:18:39,260 Tampaknya dia menyembunyikan pekerjaannya dari Yor. 331 00:18:39,720 --> 00:18:42,800 Bisa jadi dia akan mudah dikendalikan. 332 00:18:42,800 --> 00:18:43,760 Yuri? 333 00:18:45,330 --> 00:18:47,760 Sudah kubilang aku belum mengakuinya, Kak! 334 00:18:47,760 --> 00:18:50,350 Siapa yang mau menganggapnya sebagai kakak iparku? 335 00:18:50,350 --> 00:18:52,020 Yuri, kamu tidak sopan. 336 00:18:52,460 --> 00:18:54,020 Persis seperti katamu, 337 00:18:54,020 --> 00:18:58,400 aku terjun ke masyarakat, bekerja di tempat penting, dan bisa beli anggur mahal. 338 00:18:58,400 --> 00:19:01,030 Tapi semua itu berkat usaha Kakak. 339 00:19:01,030 --> 00:19:03,680 Sejak kecil kami yatim piatu dan miskin. 340 00:19:03,680 --> 00:19:07,300 Membeli alat tulis pun sulit, tapi... 341 00:19:07,300 --> 00:19:11,750 Kakak lama banget. Kerja sambilannya belum selesai, ya? 342 00:19:12,620 --> 00:19:14,220 Aku sudah pulang, Yuri! 343 00:19:14,220 --> 00:19:15,500 Kakak! 344 00:19:15,500 --> 00:19:19,710 Kakak kenapa? Kok berlumuran darah? Kakak kerja sambilan apa? 345 00:19:19,710 --> 00:19:21,970 Eh? Aku baik-baik saja. 346 00:19:21,970 --> 00:19:23,510 Ini cuma cipratan darah, sih. 347 00:19:23,900 --> 00:19:26,260 Yang lebih penting, lihat ini, Yuri. 348 00:19:26,890 --> 00:19:28,180 Jreng! 349 00:19:28,180 --> 00:19:30,880 Ini ensiklopedia yang kamu inginkan! 350 00:19:30,880 --> 00:19:34,150 Aku dapat upah banyak, jadi aku membelinya. 351 00:19:35,030 --> 00:19:36,770 Kakak... 352 00:19:36,770 --> 00:19:37,450 Jreng! 353 00:19:37,460 --> 00:19:41,780 Kakak selalu bekerja banting tulang sampai babak belur demi aku seorang. 354 00:19:42,280 --> 00:19:44,020 Oleh karena itu, aku bertekad 355 00:19:44,020 --> 00:19:48,290 untuk cepat dewasa dan menjadi pria yang bisa melindungi Kakak. 356 00:19:48,290 --> 00:19:52,290 Supaya aku bisa selalu melindungi keluargaku satu-satunya. 357 00:19:52,290 --> 00:19:56,570 Apa kau paham rasanya kalau satu-satunya keluarga tersayang 358 00:19:56,570 --> 00:19:59,800 direnggut oleh orang yang entah dari mana asal-usulnya? 359 00:20:01,160 --> 00:20:02,300 Yuri... 360 00:20:02,300 --> 00:20:06,740 Tentu saja, aku mengira Kakak kelak akan menikah dan mengharap kebahagiaannya. 361 00:20:06,740 --> 00:20:11,310 Akan tetapi, itu pun kalau pasangannya harus lebih kompeten dalam melindunginya! 362 00:20:11,920 --> 00:20:14,310 Apa kau bisa memenuhi harapanku? 363 00:20:14,310 --> 00:20:15,780 Lottie! 364 00:20:15,780 --> 00:20:16,710 Lot—? 365 00:20:18,950 --> 00:20:21,610 Saya hanya ingin membuat adik saya tenang. 366 00:20:22,490 --> 00:20:23,610 Jangan cemas. 367 00:20:24,010 --> 00:20:27,620 Cintaku pada Yor tidak kalah darimu. 368 00:20:28,050 --> 00:20:31,000 Putriku pun juga menyayanginya. 369 00:20:31,000 --> 00:20:34,120 Tetap tenang, itu hanya akting untuk mengelabui adikku. 370 00:20:34,120 --> 00:20:37,270 Sekarang, dia adalah keluargaku juga. 371 00:20:37,270 --> 00:20:40,130 Meski ada hujan tombak atau meteor jatuh sekalipun, 372 00:20:40,570 --> 00:20:44,050 aku pasti mempertaruhkan nyawa demi melindunginya. 373 00:20:44,050 --> 00:20:46,890 Lelaki ini pembohong kelas kakap papan atas. 374 00:20:48,000 --> 00:20:49,940 Meteor katanya? 375 00:20:49,940 --> 00:20:53,390 Kalau hujan tombak mungkin masih bisa, tapi meteor?! 376 00:20:53,390 --> 00:20:56,400 Jangan-jangan dia adalah orang hebat? Bagaimana caranya? 377 00:20:57,490 --> 00:21:00,050 Kalau omong kosong, aku pun bisa! Kau tukang tipu! 378 00:21:00,050 --> 00:21:02,400 Lihat! Mukamu itu jelas-jelas muka tukang tipu! 379 00:21:03,370 --> 00:21:04,650 Aduh. 380 00:21:04,650 --> 00:21:06,550 Dari dulu kamu selalu ceroboh. 381 00:21:06,560 --> 00:21:09,660 - Aku punya muka tukang tipu? Apa dia sadar? - Tidak apa-apa, Yor. Biar aku saja. 382 00:21:09,660 --> 00:21:11,020 Mana mungkin. 383 00:21:15,420 --> 00:21:20,710 Eh? Padahal sudah setahun menikah, tapi reaksinya begitu saat sentuhan tangan? 384 00:21:20,710 --> 00:21:23,060 Eh? Kalian benar-benar pasutri? 385 00:21:23,920 --> 00:21:27,550 Kamu bilang apa? Kami selalu mesra. 386 00:21:27,550 --> 00:21:29,140 Ya, betul. 387 00:21:29,140 --> 00:21:30,520 Mencurigakan. 388 00:21:30,520 --> 00:21:34,180 Kalau kalian benar-benar pasutri, buktikan padaku. 389 00:21:34,530 --> 00:21:36,580 Bisa, mau lihat surat nikahnya? 390 00:21:36,580 --> 00:21:37,690 Bukan itu! 391 00:21:38,630 --> 00:21:41,190 Coba kalian ciuman di sini sekarang. 392 00:21:41,790 --> 00:21:44,250 Bagi pasangan saling suka, gampang, 'kan? 393 00:21:44,250 --> 00:21:46,870 Tapi kalau di depan orang lain... 394 00:21:47,450 --> 00:21:50,790 Satu kali saja. Dengan begitu, aku percaya. 395 00:21:50,790 --> 00:21:53,750 Kalau tidak bisa, aku ajukan surat cerai ke catatan sipil. 396 00:21:53,750 --> 00:21:55,700 Celaka. Kenapa malah ke arah sana? 397 00:21:55,700 --> 00:21:58,940 Tetap tenang. Aku Twilight, agen nomor satu Westalis. 398 00:21:58,940 --> 00:22:01,420 Selama ini aku sudah berhubungan dengan banyak wanita untuk misi. 399 00:22:01,420 --> 00:22:03,760 Satu atau dua ciuman bukan masalah demi kelancaran misi. 400 00:22:04,250 --> 00:22:05,830 Baiklah kalau itu maumu. 401 00:22:05,830 --> 00:22:06,760 Eh?! 402 00:22:07,440 --> 00:22:09,330 Tunggu, Loid. 403 00:22:09,330 --> 00:22:12,100 Cukup lakukan seperti biasanya, Yor. 404 00:22:12,100 --> 00:22:13,010 Kemarilah. 405 00:22:13,570 --> 00:22:17,020 Aku tahu buat mengelabuinya, tapi... 406 00:22:32,340 --> 00:22:35,290 Saling bertarung hingga nyaris tumbang♪ 407 00:22:35,290 --> 00:22:44,080 Toh sejak lahir aku hanyalah orang asing di planet yang nakal ini♪ 408 00:22:44,080 --> 00:22:48,060 Tanpa sadar air mataku mengering♪ 409 00:22:48,060 --> 00:22:54,340 Tempatku untuk pulang ada di dalam mimpi♪ 410 00:22:54,340 --> 00:22:57,410 Emosi tak tertahankan saat baru bertemu denganmu♪ 411 00:22:57,410 --> 00:23:05,810 Aku berpura-pura bersikap biasa dengan mendekap rahasia♪ 412 00:23:05,810 --> 00:23:09,980 Aku mengurungkan diri untuk mencarinya♪ 413 00:23:09,980 --> 00:23:17,450 Tempat untuk pulang harus dibuat sendiri♪ 414 00:23:18,240 --> 00:23:28,300 Waktu itu kita telah saling bersumpah yang lebih kental dari darah dari hati ke hati♪ 415 00:23:28,300 --> 00:23:31,180 Mari pulang bergandeng tangan♪ 416 00:23:31,180 --> 00:23:33,880 Mau makan apa hari ini?♪ 417 00:23:33,880 --> 00:23:39,990 Aku ingin mengobrol denganmu tentang apa yang terjadi hari ini♪ 418 00:23:39,990 --> 00:23:44,740 Setiap hari kan jadi komedi jika bersamamu♪ 419 00:23:44,740 --> 00:23:51,550 Menari di atas kasur yang berderit, lalu tertawa hingga terguling♪ 420 00:23:51,550 --> 00:23:58,650 Hidup penuh canda 'kan terus berlanjut♪ 421 00:24:06,880 --> 00:24:09,880 (Misi 9: Menunjukkan Kemesraan)