1 00:00:02,419 --> 00:00:03,837 NGUYÊN TÁC TATSUYA ENDO - ĐĂNG TẢI DÀI KỲ TRÊN SHONEN JUMP PLUS CỦA SHUEISHA 2 00:01:31,508 --> 00:01:33,927 ‎NHIỆM VỤ:8 ‎CHIẾN DỊCH NGỤY TRANG ĐỐI PHÓ CẢNH SÁT MẬT 3 00:01:36,012 --> 00:01:40,934 Rồi, ai trả lời được câu hỏi này nào? Anya Forger? 4 00:01:44,771 --> 00:01:45,939 Ba phần ba ạ! 5 00:01:49,025 --> 00:01:51,444 Ơ. Sai bét. 6 00:02:01,162 --> 00:02:05,125 Sao rồi Twilight? Thành tích học tập của con gái anh thế nào rồi? 7 00:02:06,584 --> 00:02:11,131 Phía trụ sở ước tính là anh sẽ đạt tám Ngôi sao Stella trong bốn tháng. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,301 Bốn… Không thành vấn đề. 9 00:02:15,385 --> 00:02:17,971 Dạo này anh nói dối tệ hẳn đi ấy nhỉ. 10 00:02:18,054 --> 00:02:20,682 Phải mà là tia sét Tonitrus thì chỉ cần hai tháng là đủ. 11 00:02:20,765 --> 00:02:22,475 Mà thôi. Trở lại vấn đề, 12 00:02:23,393 --> 00:02:26,938 sáng nay người đưa tin của ta ở Tòa thị chính đã bị bắt. 13 00:02:27,605 --> 00:02:29,691 Kẻ địch đang siết chặt vòng vây hơn. 14 00:02:29,774 --> 00:02:31,943 Cẩn thận đấy, Twilight. 15 00:02:32,026 --> 00:02:33,528 Bên cạnh trung tâm thành phố, 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,198 biết đâu bên trong Trường Eden cũng có tai mắt nữa đấy. 17 00:02:37,282 --> 00:02:40,702 Cơ quan phản gián ở nước này đáng gờm lắm. 18 00:02:49,377 --> 00:02:51,713 Ơ, các anh muốn gì? 19 00:02:52,547 --> 00:02:54,215 Chúng tôi đến từ Cục Bảo An. 20 00:02:55,008 --> 00:02:56,676 Anh Jim Hayward? 21 00:02:56,759 --> 00:02:59,345 Anh bị bắt vì tình nghi có liên quan đến hoạt động gián điệp. 22 00:02:59,429 --> 00:03:03,224 Gì cơ? Gián điệp? Các anh nói gì thế? Này! 23 00:03:03,308 --> 00:03:05,977 Dừng lại! Bỏ tôi ra! 24 00:03:06,060 --> 00:03:08,521 Anh có thể đến tòa nhà chính phủ mà trình bày. 25 00:03:15,236 --> 00:03:17,155 Chuyện mới xảy ra hồi sáng nay thôi! 26 00:03:17,238 --> 00:03:20,658 Sợ muốn chết luôn ấy! 27 00:03:20,742 --> 00:03:22,994 Nghe bảo hắn ta làm ở phòng tài chính, 28 00:03:23,077 --> 00:03:26,039 bị bắt vì tội tuồn tài liệu của chính phủ ra bên ngoài. 29 00:03:26,122 --> 00:03:27,165 Vậy là người xấu rồi! 30 00:03:27,248 --> 00:03:29,334 Chào buổi sáng. 31 00:03:29,417 --> 00:03:31,210 À, chào buổi sáng! 32 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 Chào buổi sáng, cô Camilla. 33 00:03:34,339 --> 00:03:36,799 À đúng rồi, chị Yor này. 34 00:03:36,883 --> 00:03:41,930 Bạn trai tôi kể là chị vẫn chưa nói với em chị chuyện chị kết hôn thì phải? 35 00:03:43,097 --> 00:03:45,433 Ừ nhỉ! Tôi quên béng mất! 36 00:03:45,516 --> 00:03:48,019 Gì cơ? Chị quên… tận một năm ư? 37 00:03:48,102 --> 00:03:49,854 Tôi phải làm sao đây? 38 00:03:49,938 --> 00:03:50,813 Hèn chi 39 00:03:50,897 --> 00:03:53,775 cậu ấy bảo lát nữa sẽ gọi đến đây. 40 00:03:53,858 --> 00:03:57,403 Phải rồi! Mình còn chưa cho thằng bé số điện thoại nhà mới nữa mà! 41 00:03:57,487 --> 00:04:00,281 Kết hôn xong nhẹ lòng quá nên mình quên khuấy đi mất! 42 00:04:00,365 --> 00:04:03,284 Chị này, em chị đẹp trai chứ? 43 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 Ôi, đáng yêu quá đi! 44 00:04:06,871 --> 00:04:09,916 Vâng, Yuri đáng yêu lắm. 45 00:04:09,999 --> 00:04:13,628 Em ấy lúc nào cũng bám theo tôi rồi gọi "Chị ơi!" suốt luôn ấy. 46 00:04:13,711 --> 00:04:15,922 Ôi, vậy thì cuồng chị gái quá… Thôi bỏ qua. 47 00:04:16,005 --> 00:04:20,760 Cậu ấy thương chị đến thế mà sao chị có thể quên nói vụ chị kết hôn cơ chứ? 48 00:04:20,843 --> 00:04:23,846 Để tôi hỏi lại từ đầu một lần nữa. 49 00:04:23,930 --> 00:04:27,475 Anh đã lấy tài liệu nào từ văn phòng chính phủ? Bao nhiêu bản mỗi loại? 50 00:04:27,558 --> 00:04:30,895 Tên và đặc điểm nhận dạng của đối tượng giao dịch là gì? Liên lạc bằng cách nào? 51 00:04:30,979 --> 00:04:33,439 Anh gặp họ ở đâu, khi nào và bao nhiêu lần rồi? 52 00:04:33,523 --> 00:04:34,774 Cho tôi về nhà đi mà. 53 00:04:39,362 --> 00:04:40,780 Cục Bảo An. 54 00:04:41,948 --> 00:04:44,701 Tổ chức được thành lập nhằm duy trì trị an trong nước. 55 00:04:44,784 --> 00:04:47,245 Nhiệm vụ chính là săn lùng gián điệp và giám sát người dân. 56 00:04:47,829 --> 00:04:50,915 Bạo lực, nghe lén, đe dọa và tra tấn 57 00:04:50,999 --> 00:04:53,001 đều là những việc thường thấy ở chỗ họ. 58 00:04:53,084 --> 00:04:57,005 Người dân thì kinh sợ và gọi họ với cái tên Cảnh Sát Mật. 59 00:04:57,088 --> 00:05:00,842 Anh vất vả rồi, thưa Trung úy. Sếp bảo tôi đến thẩm vấn thay cho anh. 60 00:05:00,925 --> 00:05:02,635 Được rồi. Vậy thì 61 00:05:03,219 --> 00:05:06,139 tôi giao hắn lại cho cậu đấy, Thiếu úy Briar. 62 00:05:06,222 --> 00:05:07,640 Tuân lệnh! Tôi sẽ cố hết sức! 63 00:05:08,641 --> 00:05:13,187 Yuri Briar, 20 tuổi. Một thành viên của đội Cảnh Sát Mật. 64 00:05:14,856 --> 00:05:18,192 Sao sếp lại để một tên lính non nớt như thế vào đội mình? 65 00:05:18,276 --> 00:05:21,988 Đồng ý là có tài thật nhưng vẫn chỉ là một thằng nhóc thôi… Có phải cái cậu 66 00:05:22,071 --> 00:05:24,866 được nhảy cấp liên tục lúc còn làm ở Bộ Ngoại giao không? 67 00:05:25,491 --> 00:05:26,909 Sếp bảo… 68 00:05:29,746 --> 00:05:34,667 Hả? Cậu không thấy Yuri đáng yêu sao? Y như chú cún con. 69 00:05:34,751 --> 00:05:36,377 Vậy đó. 70 00:05:37,045 --> 00:05:38,171 Ra là thế… 71 00:05:38,254 --> 00:05:42,175 Có vẻ tổ chức của chúng ta cũng cần một người như cậu ấy. 72 00:05:42,258 --> 00:05:45,094 Với cả, một khi đã quyết tâm, cậu ấy sẽ làm rất tốt. 73 00:05:45,178 --> 00:05:47,055 Cậu ấy sẽ không thiên vị bất kỳ ai… 74 00:05:47,138 --> 00:05:49,891 - Xin chào, ngài Hayward. - Tôi không có gì để nói cả! 75 00:05:49,974 --> 00:05:52,977 Chị tôi cũng làm ở Tòa Thị Chính như ngài đấy! 76 00:05:53,644 --> 00:05:55,438 - Ơ? - Ngài có biết chị ấy không? 77 00:05:55,521 --> 00:05:58,274 Chị vừa xinh đẹp vừa tốt bụng. Tôi tự hào về chị ấy lắm! 78 00:05:58,357 --> 00:06:00,985 Thật ra hôm nay, tôi sẽ sang đó chúc mừng đám cưới của chị ấy! 79 00:06:01,069 --> 00:06:03,404 Lâu rồi không gặp nên tôi háo hức lắm luôn! 80 00:06:04,030 --> 00:06:07,033 Cho nên tôi muốn giải quyết xong sớm để còn về nhà nữa. 81 00:06:07,116 --> 00:06:08,910 Phiền ngài kể hết mọi chuyện ra nhé? 82 00:06:08,993 --> 00:06:11,662 Tôi không biết gì hết! 83 00:06:13,081 --> 00:06:15,416 Đây là vài tấm ảnh chụp lúc ngài đang giao dịch. 84 00:06:15,500 --> 00:06:18,503 Người này có phải ngài không, ngài Hayward? 85 00:06:18,586 --> 00:06:22,673 Này! Cậu có mấy tấm ảnh bằng chứng quan trọng thế này từ khi nào vậy hả? 86 00:06:22,757 --> 00:06:25,384 Xin lỗi anh. Tôi quên nộp lên. 87 00:06:25,468 --> 00:06:28,096 Có lẽ ngài nên thành khẩn hợp tác rồi đấy. 88 00:06:32,892 --> 00:06:36,771 Tôi chỉ sao chép tài liệu và chuyển chúng đến nơi hẹn theo yêu cầu để nhận tiền. 89 00:06:37,563 --> 00:06:39,941 Tôi còn không biết tên. Thứ duy nhất tôi biết 90 00:06:40,024 --> 00:06:42,026 là anh ta đến từ phía Tây. 91 00:06:42,110 --> 00:06:43,486 Người đó 92 00:06:43,569 --> 00:06:46,906 có điểm gì đặc biệt về cách nói hay ngôn ngữ hình thể không? 93 00:06:46,989 --> 00:06:49,450 Kiểu như hành động khác lạ không đúng với độ tuổi? 94 00:06:49,534 --> 00:06:51,786 Ơ, không, tôi không chắc… 95 00:06:51,869 --> 00:06:54,455 Tôi hiểu rồi. Vậy… 96 00:06:55,581 --> 00:06:58,292 ngài đã bao giờ nghe đến cái tên Twilight chưa? 97 00:06:58,376 --> 00:07:00,586 Ơ? Ai cơ? 98 00:07:00,670 --> 00:07:03,798 Gián điệp từ phương Tây. Có vẻ hắn là bậc thầy cải trang. 99 00:07:04,632 --> 00:07:07,802 Hắn là kẻ đầu sỏ gây nên hỗn loạn trên đất nước ta. 100 00:07:07,885 --> 00:07:09,720 Có thể nói hắn là thiên địch của chúng tôi. 101 00:07:09,804 --> 00:07:12,348 Vậy nếu tôi giúp các anh bắt hắn 102 00:07:12,432 --> 00:07:14,350 thì tôi có được ân xá không? 103 00:07:14,434 --> 00:07:18,020 - Ngài biết gì sao? - Chờ đã. Để tôi nhớ… Ừm… 104 00:07:19,188 --> 00:07:23,276 Đừng quên là nếu ngài bịa chuyện, tội của ngài sẽ càng nặng thêm. 105 00:07:23,359 --> 00:07:27,613 Tôi không cố tình gây chuyện đâu! Tôi chỉ muốn kiếm chút tiền chơi bời gái gú thôi! 106 00:07:27,697 --> 00:07:29,949 Chẳng phải ngài có vợ rồi sao? 107 00:07:30,032 --> 00:07:32,326 Đàn ông với nhau cả. Cậu cũng hiểu mà đúng không? 108 00:07:32,410 --> 00:07:35,663 Tôi chỉ làm mất vài tờ giấy lộn chứ có phải tội phạm chính trị đâu! 109 00:07:35,746 --> 00:07:37,832 Châm chước cho tôi nhé? Xin cậu đấy! 110 00:07:38,541 --> 00:07:41,043 Ngài Hayward này. Thật ra tôi vẫn chưa nói với chị 111 00:07:41,752 --> 00:07:45,673 chuyện tôi đang làm ở Cục Bảo An. 112 00:07:45,756 --> 00:07:48,718 Công việc này khá nguy hiểm nên tôi không muốn chị ấy lo. 113 00:07:49,218 --> 00:07:50,344 Và quan trọng hơn cả, 114 00:07:50,428 --> 00:07:54,098 tôi không muốn chị ấy biết tôi đang phải làm 115 00:07:54,182 --> 00:07:55,766 công việc dơ bẩn này! 116 00:07:56,350 --> 00:08:00,605 Ngài Hayward. Những việc ngài làm đều là tội phản quốc. 117 00:08:00,688 --> 00:08:03,483 Chỗ tài liệu ấy có thể chỉ là mớ giấy lộn với ngài 118 00:08:03,566 --> 00:08:07,862 nhưng nó sẽ làm biết bao mạng người gặp nguy hiểm! 119 00:08:07,945 --> 00:08:09,864 Ngài có biết không? 120 00:08:09,947 --> 00:08:13,826 Tôi không như ngài. Tôi thật sự yêu gia đình tôi… Chị gái của tôi. 121 00:08:14,619 --> 00:08:18,789 Tôi sẽ làm mọi thứ để bảo vệ đất nước chị ấy đang sinh sống. 122 00:08:19,790 --> 00:08:21,751 Bằng mọi giá. 123 00:08:24,670 --> 00:08:26,881 Có tra tấn cỡ nào đi nữa, 124 00:08:26,964 --> 00:08:30,843 ta cũng không bao giờ bán đứng đồng đội! 125 00:08:30,927 --> 00:08:32,470 Ngươi thật cứng đầu, Bondman! 126 00:08:32,553 --> 00:08:35,973 Ước gì lúc học bài con bé cũng tập trung được như vậy. 127 00:08:36,057 --> 00:08:38,017 Chỉ còn lại hai viên đạn! 128 00:08:38,100 --> 00:08:41,062 Súng của Bondman bắn được bao nhiêu viên đạn thế ạ? 129 00:08:42,063 --> 00:08:44,982 Hử? Nếu nhớ không nhầm thì loại đó bắn được tối đa tám viên. 130 00:08:45,566 --> 00:08:46,484 Hai phần tám! 131 00:08:47,443 --> 00:08:49,612 Đúng rồi! Chính xác luôn! 132 00:08:49,695 --> 00:08:51,864 Số đạn còn lại là hai phần tám! 133 00:08:51,948 --> 00:08:53,366 Sao con biết cụm từ đó thế…? 134 00:08:53,950 --> 00:08:56,786 Con bé sẽ học nhanh hơn nếu lấy ví dụ từ hoạt hình ư? 135 00:08:58,454 --> 00:09:00,873 Nguy to rồi, anh Loid! 136 00:09:01,582 --> 00:09:02,625 Mừng cô về nhà, cô Yor. 137 00:09:02,708 --> 00:09:05,378 Số đạn còn lại là hai phần tám! 138 00:09:06,045 --> 00:09:09,632 Yuri, em trai của tôi, sẽ đến nhà mình chơi vào tối nay đó! 139 00:09:10,758 --> 00:09:11,842 Tối nay? 140 00:09:13,386 --> 00:09:14,845 Vậy nên 141 00:09:14,929 --> 00:09:17,640 em ấy mới bảo hôm nay sẽ đến để chúc mừng chúng ta. 142 00:09:17,723 --> 00:09:20,351 Làm sao đây? Có khi nào em ấy phát hiện mình nói dối không? 143 00:09:21,018 --> 00:09:23,604 Đừng lo. Tôi đã chuẩn bị sẵn 144 00:09:23,688 --> 00:09:26,357 trọn bộ "Cặp đôi uyên ương" cho trường hợp thế này. 145 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 YÊU 146 00:09:28,943 --> 00:09:30,861 ĐỒNG Ý 147 00:09:32,947 --> 00:09:35,032 Bố và mẹ đang tán tỉnh nhau kìa. 148 00:09:35,116 --> 00:09:36,200 - Không hề! - Không hề! 149 00:09:38,452 --> 00:09:40,871 Em trai của mẹ vẫn chưa đến ạ? 150 00:09:40,955 --> 00:09:41,998 Là cậu của con đấy. 151 00:09:42,081 --> 00:09:42,957 Cậu… 152 00:09:43,040 --> 00:09:46,252 ‎ĐẠI CHIẾN ĐIỆP VIÊN 153 00:09:46,335 --> 00:09:48,588 Muộn lắm rồi. Con đi ngủ đi, không cần cố đâu. 154 00:09:48,671 --> 00:09:51,465 Anya cũng muốn chào mừng Cậu… 155 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Chắc thằng bé tan làm trễ… 156 00:09:59,682 --> 00:10:02,852 Lo lựa hoa hăng quá nên bị trễ mất rồi… 157 00:10:03,686 --> 00:10:06,897 Nhưng mà… Cuối cùng mình cũng sắp được gặp chị rồi! 158 00:10:06,981 --> 00:10:09,358 Lâu lắm rồi á! Ôi! Hự! 159 00:10:10,943 --> 00:10:14,614 Cái xương sườn hồi xưa bị Chị bóp gãy bỗng dưng nhói lên. 160 00:10:14,697 --> 00:10:18,367 Cả người mình như tê dại mỗi khi nhớ đến tình yêu chị ấy dùng để ôm lấy mình! 161 00:10:19,452 --> 00:10:22,663 Mà tại sao Chị lại không nói mình biết 162 00:10:22,747 --> 00:10:25,333 về chuyện kết hôn này suốt cả năm qua… 163 00:10:26,292 --> 00:10:29,837 Lẽ nào anh ta tệ bạc đến mức chị ấy không dám giới thiệu với mình? 164 00:10:31,922 --> 00:10:36,385 Mình sẽ loại bỏ hết mọi mối đe dọa trên đất nước chị đang sinh sống. 165 00:10:36,469 --> 00:10:39,096 Cho dù có là chồng chị ấy đi nữa. 166 00:10:39,180 --> 00:10:41,098 Loid Forger. Nếu hắn ta là kẻ vô lại 167 00:10:41,182 --> 00:10:45,102 đe dọa đến chị mình thì mình sẽ tống hắn vào tù ngay lập tức! 168 00:10:46,187 --> 00:10:49,607 Không, bình tĩnh nào. Không thể để chị ấy biết bộ mặt khác của mình được. 169 00:10:49,690 --> 00:10:52,443 Để bảo vệ công việc của mình và hạnh phúc của chị, 170 00:10:52,526 --> 00:10:54,612 mình nhất định phải che giấu thân phận này! 171 00:10:55,196 --> 00:10:56,614 Yuri Briar. 172 00:10:56,697 --> 00:10:59,825 Người duy nhất có quan hệ máu mủ với nhà Forger. 173 00:10:59,909 --> 00:11:03,704 Càng thân thiết sẽ càng dễ bị lộ bí mật. Phải cẩn thận mới được. 174 00:11:03,788 --> 00:11:06,123 Mình không thể để mọi công sức 175 00:11:06,207 --> 00:11:08,876 xây dựng gia đình này đổ sông đổ bể được. 176 00:11:09,835 --> 00:11:12,880 Mỗi người chúng ta đều có một khía cạnh không muốn để lộ ra. 177 00:11:13,714 --> 00:11:18,386 Dù là với bạn bè, người yêu hay thậm chí là người nhà, 178 00:11:21,055 --> 00:11:23,391 chúng ta đều che đậy cảm xúc và bản chất thật 179 00:11:23,474 --> 00:11:25,393 bằng nụ cười giả tạo và sự dối lừa. 180 00:11:25,476 --> 00:11:28,896 Đó cũng chính là cách thế giới 181 00:11:28,979 --> 00:11:31,690 níu giữ hòa bình mong manh của nó. 182 00:11:34,360 --> 00:11:37,655 Bộ trưởng Windsor đã có buổi gặp mặt với Bộ trưởng Blanz của Westalis 183 00:11:37,738 --> 00:11:41,325 vào ngày 06 tháng Sáu để bình thường hóa mối quan hệ ngoại giao… 184 00:11:41,409 --> 00:11:42,701 - Mình sẽ xem… - Mình sẽ xem… 185 00:11:42,785 --> 00:11:46,372 - Liệu cậu ta có phải mối nguy hay không. - Liệu anh ta có xứng làm chồng chị mình. 186 00:11:46,455 --> 00:11:48,666 Không. Sẽ không đời nào đủ tư cách. 187 00:11:49,875 --> 00:11:53,003 Để anh cất áo khoác và túi hộ em nhé. 188 00:11:53,087 --> 00:11:56,048 Không cần đâu ạ. Cảm ơn anh. 189 00:11:56,715 --> 00:11:59,677 Vậy anh sẽ vào làm vài món đơn giản. 190 00:11:59,760 --> 00:12:01,887 Hai chị em cứ ra ngồi trước đi. 191 00:12:02,596 --> 00:12:03,973 Không cần lo cho em đâu ạ. 192 00:12:04,056 --> 00:12:06,267 Ai thèm ăn đồ hắn ta nấu cơ chứ? 193 00:12:06,350 --> 00:12:08,227 Yuri, mặt em trông sợ chưa kìa. 194 00:12:08,310 --> 00:12:09,520 Chắc em hồi hộp lắm nhỉ. 195 00:12:09,603 --> 00:12:10,938 Không, có hồi hộp gì đâu ạ! 196 00:12:12,064 --> 00:12:14,442 Chết rồi. Sát khí lộ cả ra mặt. 197 00:12:14,525 --> 00:12:16,277 - Lối này. - Mình vẫn chưa bình tĩnh lại 198 00:12:16,360 --> 00:12:17,445 sau buổi thẩm vấn khi nãy. 199 00:12:18,070 --> 00:12:20,823 - Phải làm người vợ đáng yêu mới được! - Phải làm công chức gương mẫu mới được! 200 00:12:21,782 --> 00:12:24,743 Mình không thể nào nói với thằng bé chuyện mình kết hôn 201 00:12:24,827 --> 00:12:26,454 để tiếp tục làm sát thủ được! 202 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Cảm ơn bó hoa của em nhé, Yuri. 203 00:12:31,333 --> 00:12:35,963 Nhưng mà Chị này, em vẫn chưa chấp nhận cuộc hôn nhân của chị đâu. 204 00:12:36,589 --> 00:12:38,924 Sao chị không nói gì với em suốt cả năm qua thế? 205 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Em không thể hiểu nổi trừ khi chị cho em một lời giải thích! 206 00:12:41,719 --> 00:12:44,722 Một phản ứng khá dễ đoán. Giờ thì… 207 00:12:45,973 --> 00:12:47,224 Về phần em trai cô, 208 00:12:47,308 --> 00:12:50,311 sao cô không nói thẳng với cậu ấy đi? 209 00:12:50,394 --> 00:12:53,814 Tôi tin là em cô cũng sẽ hiểu cuộc hôn nhân này chỉ để giải quyết 210 00:12:53,898 --> 00:12:56,358 vấn đề nan giải hiện nay. Chuyện phụ nữ ở tuổi cô 211 00:12:56,442 --> 00:12:59,361 sẽ bị soi mói nếu như còn độc thân ấy? 212 00:12:59,445 --> 00:13:00,654 Không được đâu! 213 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Em tôi có hơi nhạy cảm… 214 00:13:04,074 --> 00:13:06,035 Thằng bé sẽ nổi trận lôi đình nếu biết 215 00:13:06,118 --> 00:13:09,163 tôi chung sống với một người 216 00:13:09,246 --> 00:13:10,873 mà tôi không yêu… 217 00:13:10,956 --> 00:13:14,418 Biết đâu điều đó lại gây rắc rối cho anh. 218 00:13:14,502 --> 00:13:18,506 Với cả, tôi cũng không muốn làm em tôi lo lắng. 219 00:13:20,966 --> 00:13:23,260 Anh đừng lo! 220 00:13:23,344 --> 00:13:25,846 Tôi đã nghĩ ra lý do vô cùng hợp lý cho chuyện này! 221 00:13:25,930 --> 00:13:29,683 Tôi hiểu Yuri nhất nên anh cứ giao cho tôi! 222 00:13:29,767 --> 00:13:31,268 Trông cậy cô cả đấy, cô Yor. 223 00:13:31,977 --> 00:13:34,522 Thế lý do là gì? Sao chị không nói cho em biết? 224 00:13:34,605 --> 00:13:36,524 Tại vì… 225 00:13:38,150 --> 00:13:39,527 Chị quên mất! 226 00:13:42,112 --> 00:13:45,366 Hả? À. Ừm… 227 00:13:45,449 --> 00:13:46,534 Chị quên béng mất! 228 00:13:47,826 --> 00:13:50,037 Thế lúc nói chuyện qua điện thoại thì sao? 229 00:13:50,120 --> 00:13:52,456 Sao khi ấy chị không nói em biết chị đã có chồng? 230 00:13:52,540 --> 00:13:53,541 Lần đó là tại… 231 00:13:54,166 --> 00:13:57,419 Chị quên mất là chị quên chưa nói với em về chuyện chị kết hôn! 232 00:14:01,966 --> 00:14:04,385 Chị nói vậy thì em hiểu rồi. 233 00:14:04,468 --> 00:14:06,470 - Em xin lỗi nhé! - Thế mà cũng tin ư? 234 00:14:06,554 --> 00:14:09,431 Thanh niên này mất hết lý trí khi đối đáp với chị mình. 235 00:14:09,515 --> 00:14:12,851 Ôi, chị lúc nào cũng đãng trí thật đấy! 236 00:14:12,935 --> 00:14:14,436 Thế này là bình thường với nhà Briar ư? 237 00:14:17,022 --> 00:14:18,399 Để hai chị em chờ lâu rồi. 238 00:14:18,482 --> 00:14:21,944 Ai mượn. Đừng có chen vào lúc tôi nói chuyện với chị chứ! 239 00:14:22,570 --> 00:14:23,946 Không được… 240 00:14:24,029 --> 00:14:28,033 Cứ tỏ thái độ với anh ta thì chị sẽ hết thích mình mất… 241 00:14:28,117 --> 00:14:28,951 Mình phải giả vờ… 242 00:14:30,995 --> 00:14:33,664 Đồ ăn anh Loid nấu ngon lắm đúng không? 243 00:14:34,415 --> 00:14:39,253 Hứ. Đừng nghĩ tôi sẽ công nhận anh chỉ vì ba cái tài nấu nướng, đồ ngoại đạo! 244 00:14:40,254 --> 00:14:44,341 À đúng rồi, em có mang ít rượu vang. Đây ạ. 245 00:14:44,425 --> 00:14:46,260 Em chu đáo quá. 246 00:14:46,343 --> 00:14:49,013 Tôi sẽ chuốc rượu rồi phanh phui bộ mặt dơ bẩn của anh! 247 00:14:49,930 --> 00:14:51,181 Không được uống đâu đấy, Yor. 248 00:14:51,265 --> 00:14:52,349 Em biết mà! 249 00:14:52,433 --> 00:14:53,517 Tiếc ghê. 250 00:14:54,435 --> 00:14:57,354 Thế hai anh chị gặp nhau ở đâu? 251 00:14:57,438 --> 00:14:59,607 Ở tiệm may trên Đại lộ số Ba. 252 00:14:59,690 --> 00:15:02,526 Chị thấy có một người lạ mặt cứ nhìn mình. 253 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 - Chị thầm nghĩ "Ôi chao!". - À đâu, lần đó 254 00:15:04,987 --> 00:15:06,947 tại cô ấy xinh đẹp quá! 255 00:15:07,031 --> 00:15:08,032 Đáng nghi quá! 256 00:15:08,741 --> 00:15:12,286 Chủ đề này sẽ làm bại lộ mọi chuyện mất. Phải đổi chủ đề khác thôi. 257 00:15:12,369 --> 00:15:16,040 Sau vài lần đi ăn chung, tình cảm bọn anh từ đó tiến triển lên. 258 00:15:16,624 --> 00:15:19,543 Khi nào? Ở đâu? Bao nhiêu lần? Anh chị ăn ở nhà hàng nào? 259 00:15:20,210 --> 00:15:24,214 Gặp mấy lần rồi mới hẹn hò? Điều gì khiến anh quyết định cưới chị ấy? 260 00:15:24,298 --> 00:15:25,341 À thì… 261 00:15:25,424 --> 00:15:27,051 Màn tra khảo này là sao đây? 262 00:15:27,635 --> 00:15:29,803 Hai người xưng hô với nhau thế nào? 263 00:15:29,887 --> 00:15:32,556 Ơ? À thì… Yor và… 264 00:15:32,640 --> 00:15:33,807 Yor? 265 00:15:33,891 --> 00:15:35,309 Mình còn không dám gọi là Yor! 266 00:15:35,392 --> 00:15:37,102 Chị ơi, thế Chị gọi anh ấy là gì? 267 00:15:37,186 --> 00:15:39,271 - Loy Loy hay Lotty hay gì? - Sao cơ? 268 00:15:40,272 --> 00:15:43,150 Trời đất ơi! Lotty! 269 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Chết tiệt! 270 00:15:48,155 --> 00:15:49,865 Chị chỉ gọi là Loid thôi! 271 00:15:50,574 --> 00:15:54,870 Thanh niên này mất hết bình tĩnh khi có chuyện liên quan đến chị… 272 00:15:54,954 --> 00:15:56,956 Em ổn không? Đây, uống chút nước đi. 273 00:16:01,794 --> 00:16:05,089 Chị mình thích gì ở anh ta chứ? 274 00:16:05,172 --> 00:16:09,093 Chỉ vì anh ta là bác sĩ, biết nấu nướng một chút, 275 00:16:09,176 --> 00:16:11,845 lại còn đẹp trai, cao ráo, chu đáo… 276 00:16:11,929 --> 00:16:14,640 Khỉ thật! 277 00:16:14,723 --> 00:16:16,600 Từ từ thôi, Yuri! 278 00:16:16,684 --> 00:16:19,144 Có vẻ nhà Briar có tửu lượng kém thật. 279 00:16:19,228 --> 00:16:22,398 Nhân tiện, anh nghe nói em làm ở Bộ Ngoại giao đúng không, Yuri? 280 00:16:22,481 --> 00:16:23,649 Đổi chủ đề thôi. 281 00:16:23,732 --> 00:16:25,609 Công việc đỉnh thật đấy. 282 00:16:25,693 --> 00:16:28,612 Yor cứ khoe về em mãi thôi. 283 00:16:28,696 --> 00:16:29,613 Ơ? 284 00:16:29,697 --> 00:16:30,906 Anh Dominic kể chị nghe 285 00:16:30,990 --> 00:16:35,536 - gần đây em mới đi Hugaria! - Hả? À. 286 00:16:36,078 --> 00:16:37,663 Em đi công tác ấy mà. 287 00:16:38,372 --> 00:16:41,417 Mà đúng thật. Thành phố ấy đẹp lắm. 288 00:16:41,500 --> 00:16:43,669 Ước gì em có thể cho Chị thấy! 289 00:16:43,752 --> 00:16:48,090 Chỗ nào cũng có tiệm cà phê. Trong nhà hàng Nữ hoàng từng ghé qua… 290 00:16:48,882 --> 00:16:52,761 Ở thủ đô Obda đúng không? Có nhiều nhà hàng ngon lắm đấy. 291 00:16:53,345 --> 00:16:56,140 Trước đây anh cũng từng qua đó để tham gia khóa đào tạo. 292 00:16:56,223 --> 00:16:57,683 Thật sao? 293 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 Em thường hay ghé Kalpatia. 294 00:17:00,060 --> 00:17:02,646 Món súp của ông chủ ở đấy ngon chết đi được. 295 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 Anh cũng ăn món đó rồi! 296 00:17:06,025 --> 00:17:10,112 Ồ, hóa ra rượu này là từ Hugaria! Sản phẩm chất lượng ghê. 297 00:17:10,195 --> 00:17:11,864 - Cái này. - À, cái này… 298 00:17:11,947 --> 00:17:14,116 Mua trên Phố Hedger. 299 00:17:14,700 --> 00:17:17,119 Em tình cờ thấy ở một tiệm trên Phố Hedger ấy mà. 300 00:17:17,995 --> 00:17:19,121 Chắc hẳn đắt lắm nhỉ. 301 00:17:19,830 --> 00:17:23,625 - Tầm 200 dalc. - Không, chỉ tầm 200 dalc thôi. 302 00:17:24,209 --> 00:17:25,627 Biết ngay mà. 303 00:17:26,211 --> 00:17:29,631 Đắt ghê. Cảm ơn em nhé. 304 00:17:29,715 --> 00:17:32,259 Những câu hỏi và câu trả lời này 305 00:17:32,342 --> 00:17:36,138 là một trong những câu chuyện ngụy biện mà cơ quan tình báo Ostania hay dùng. 306 00:17:36,221 --> 00:17:40,142 Một bài văn mẫu kể về chuyến du lịch giả đến nước khác. 307 00:17:40,225 --> 00:17:42,895 Điều đó có nghĩa, câu chuyện này hoàn toàn là bịa đặt. 308 00:17:42,978 --> 00:17:46,398 Thật ra ông chủ Kalpatia đã để con trai tiếp quản nhà hàng. 309 00:17:47,149 --> 00:17:50,736 Giá loại rượu này cũng tăng lên 300 dalc vì nho bị mất mùa. 310 00:17:50,819 --> 00:17:53,530 Cậu có thể lừa kẻ tay mơ, 311 00:17:53,614 --> 00:17:56,658 nhưng không qua mắt tôi được đâu, Yuri Briar. 312 00:17:56,742 --> 00:17:59,745 Mình đã cảnh giác khi nghe cậu ta làm việc cho Bộ Ngoại giao. 313 00:17:59,828 --> 00:18:03,165 Suy cho cùng, làm ngoại giao không khác làm điệp viên là mấy. 314 00:18:03,957 --> 00:18:05,959 Mình đã nhờ Franky điều tra và sự thật 315 00:18:06,043 --> 00:18:09,171 là có bằng chứng cậu ta đã làm việc ở đó cho đến một năm trước. 316 00:18:09,254 --> 00:18:12,424 Nhiều khả năng là sau đó, cậu ta đã được cơ quan tình báo chiêu mộ. 317 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 Từ chút thông tin mình thu thập được, 318 00:18:15,052 --> 00:18:17,888 chắc hẳn cậu ta đang làm cho cơ quan phản gián trong nước. 319 00:18:17,971 --> 00:18:21,183 Hay còn gọi lại Cảnh Sát Mật, kẻ địch của WISE! Có điều… 320 00:18:21,767 --> 00:18:25,354 Dù hơi mạo hiểm nhưng kết thân với nhau cũng không phải ý tồi, 321 00:18:25,437 --> 00:18:27,689 miễn là cậu ta không nghi ngờ danh tính thật của mình. 322 00:18:27,773 --> 00:18:31,485 Nếu mình khôn khéo hơn, cậu ta có thể sẽ là nguồn thông tin quý giá từ kẻ thù! 323 00:18:31,568 --> 00:18:33,695 Lần tới anh sẽ gửi quà đáp lễ em nhé. 324 00:18:34,321 --> 00:18:37,199 Có anh rể tốt bụng như vậy thật là vui, Yuri nhỉ? 325 00:18:37,282 --> 00:18:40,202 Có vẻ cậu ta cũng đang giấu danh tính thật với cô Yor. 326 00:18:40,828 --> 00:18:43,747 Không biết chừng sẽ dễ kiểm soát ấy chứ. 327 00:18:43,831 --> 00:18:44,957 Yuri? 328 00:18:46,416 --> 00:18:48,710 Em đã bảo là em không chấp nhận, Chị à! 329 00:18:48,794 --> 00:18:51,713 Ai thèm anh em gì với anh ta! 330 00:18:51,797 --> 00:18:52,965 Em thô lỗ quá đó, Yuri! 331 00:18:53,048 --> 00:18:54,967 Đúng như anh nói đấy. 332 00:18:55,050 --> 00:18:59,555 Giờ tôi đã có vị thế đáng nể trong xã hội, có thể mua những chai rượu đắt tiền. 333 00:18:59,638 --> 00:19:01,974 Nhưng tất cả đều là nhờ Chị! 334 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 Khi bố mẹ mất, chúng tôi đã sống trong nghèo khó 335 00:19:04,893 --> 00:19:08,397 đến mức không mua nổi dụng cụ học tập đàng hoàng. Ấy vậy mà… 336 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 Chị về trễ ghê… Không biết chị ấy làm xong chưa… 337 00:19:13,277 --> 00:19:15,237 Chị về rồi này, Yuri! 338 00:19:15,320 --> 00:19:16,446 Chị! 339 00:19:16,530 --> 00:19:20,784 Chuyện gì vậy? Sao người chị máu me thế? Rốt cuộc chị làm việc gì vậy? 340 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 À, đừng lo! 341 00:19:23,036 --> 00:19:24,454 Cũng đâu phải máu của mình. 342 00:19:25,164 --> 00:19:27,207 Đừng bận tâm nữa, Yuri. Xem chị có gì này! 343 00:19:28,041 --> 00:19:32,004 Tèn ten! Sách tham khảo có hình minh họa mà em muốn mua nè! 344 00:19:32,087 --> 00:19:35,048 Việc làm thêm trả lương chị cao lắm nên chị mua cho em đó! 345 00:19:36,258 --> 00:19:37,718 Chị… 346 00:19:37,801 --> 00:19:38,677 Tèn ten! 347 00:19:38,760 --> 00:19:42,723 Chị ấy luôn làm việc đến đổ cả máu chỉ vì tôi. 348 00:19:43,307 --> 00:19:45,142 Nên tôi đã quyết tâm 349 00:19:45,225 --> 00:19:48,687 tôi phải mau chóng thành công, trở thành đấng nam nhi để bảo vệ chị ấy. 350 00:19:49,313 --> 00:19:53,233 Chính tôi sẽ bảo vệ người thân duy nhất còn lại của tôi. 351 00:19:53,317 --> 00:19:55,027 Anh có hiểu cảm giác của tôi 352 00:19:55,110 --> 00:19:57,321 khi bị một kẻ từ đâu rơi xuống 353 00:19:57,404 --> 00:20:00,741 cướp mất người quan trọng nhất đời tôi không hả? 354 00:20:02,242 --> 00:20:03,243 Yuri… 355 00:20:03,327 --> 00:20:05,579 Dĩ nhiên em cũng muốn chị kết hôn 356 00:20:05,662 --> 00:20:07,873 và tìm được hạnh phúc cho riêng mình. 357 00:20:07,956 --> 00:20:12,252 Nhưng người đó phải là một người có thể bảo vệ cho chị hơn cả em mới được! 358 00:20:12,336 --> 00:20:15,255 Anh có thật sự đảm đương nổi vai trò đó không? 359 00:20:15,839 --> 00:20:17,591 - Lotty! - Lo… 360 00:20:20,177 --> 00:20:22,179 Tôi không muốn khiến em mình lo lắng… 361 00:20:23,722 --> 00:20:24,556 Anh… 362 00:20:24,640 --> 00:20:28,560 cũng yêu Yor nhiều như em yêu quý chị mình vậy. 363 00:20:29,144 --> 00:20:31,438 Con gái anh cũng rất mến Yor. 364 00:20:31,521 --> 00:20:35,067 Không đâu. Anh ấy chỉ đang diễn để lừa em mình thôi. 365 00:20:35,150 --> 00:20:38,362 Với anh, cô ấy vốn đã là người nhà. 366 00:20:38,445 --> 00:20:41,073 Dù gươm đao có chĩa vào, dù thiên thạch có rơi xuống, 367 00:20:41,782 --> 00:20:45,202 anh cũng nguyện hy sinh mạng mình để bảo vệ cô ấy. 368 00:20:45,285 --> 00:20:47,829 Anh chàng này nói phét mượt ghê. 369 00:20:49,039 --> 00:20:51,041 Thiên… thiên thạch ư? 370 00:20:51,124 --> 00:20:54,336 Mình tự tin có thể bảo vệ chị ấy khỏi gươm đao nhưng thiên thạch ư? 371 00:20:54,419 --> 00:20:57,339 Có vẻ anh ta thật sự phi thường. Nhưng sao thế được? 372 00:20:57,422 --> 00:21:01,093 Anh chỉ nói suông thôi, đồ dối trá! 373 00:21:01,176 --> 00:21:03,345 Đúng thế! Nhìn mặt là thấy gian rồi! 374 00:21:04,513 --> 00:21:05,597 Ôi trời! 375 00:21:05,681 --> 00:21:07,683 Yuri lúc nào cũng hơi bất cẩn vậy đấy. 376 00:21:07,766 --> 00:21:10,602 Mình có bản mặt gian xảo ư? Lẽ nào nhìn thấu mình rồi? 377 00:21:10,686 --> 00:21:12,104 Không, không thể nào. 378 00:21:16,441 --> 00:21:19,444 Ơ? Hai người cưới cũng được cả năm trời. 379 00:21:19,528 --> 00:21:21,446 Vậy mà mới chạm tay đã cuống cuồng lên sao? 380 00:21:21,530 --> 00:21:24,074 Gì đây? Có cưới nhau thật không đấy? 381 00:21:24,950 --> 00:21:28,620 Em nói gì vậy? Tụi anh luôn tình tứ mà. 382 00:21:28,704 --> 00:21:30,330 Đúng đó! 383 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Đáng nghi ghê. 384 00:21:31,623 --> 00:21:35,127 Nếu anh chị cưới nhau thật thì chứng minh cho em thấy đi! 385 00:21:35,711 --> 00:21:38,630 - Tụi anh có giấy đăng ký kết hôn. - Không phải cái đó! 386 00:21:39,840 --> 00:21:41,633 Hôn nhau ngay tại đây đi. 387 00:21:41,717 --> 00:21:43,051 - Gì cơ? - Gì cơ? 388 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Yêu nhau thật thì dễ ợt ấy mà. 389 00:21:45,220 --> 00:21:47,597 Trước mặt người khác ư? 390 00:21:48,473 --> 00:21:51,768 Chỉ cần một lần thôi, rồi em sẽ tin. 391 00:21:51,852 --> 00:21:54,688 Còn không thì em sẽ đi yêu cầu hủy cuộc hôn nhân này ngay! 392 00:21:54,771 --> 00:21:57,941 Chết rồi! Diễn biến này nguy quá. Phải làm sao đây? Không, hãy bình tĩnh. 393 00:21:58,025 --> 00:21:59,985 Mình là Twilight, điệp viên hàng đầu Westalis. 394 00:22:00,068 --> 00:22:02,487 Mình từng quen hàng tá phụ nữ, qua vô số nhiệm vụ. 395 00:22:02,571 --> 00:22:04,698 Nếu kế hoạch có thể thuận lợi nhờ một, hai nụ hôn… 396 00:22:05,407 --> 00:22:07,701 Nếu em chỉ cần thế thì được thôi. 397 00:22:08,493 --> 00:22:10,412 Khoan đã, anh Loid! 398 00:22:10,495 --> 00:22:13,957 Mình cứ làm như mọi khi thôi, Yor. Nhanh nào. 399 00:22:14,833 --> 00:22:17,961 Mình biết là phải làm vì nhiệm vụ… Nhưng mà… 400 00:22:24,051 --> 00:22:29,181 Gì cơ? 401 00:24:00,897 --> 00:24:01,940 NHIỆM VỤ X TIẾP THEO 402 00:24:08,071 --> 00:24:09,906 NHIỆM VỤ:9 CHIẾN DỊCH NGỤY TRANG ĐỐI PHÓ CẢNH SÁT MẬT 403 00:24:09,990 --> 00:24:11,867 Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên