1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
Sono nata su un albero di sicomoro.
4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
Mamma era al decimo mese,
ancora incinta di me,
5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
e si chiedeva se sarebbe mai finita.
6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
Ma la fine non arrivava.
7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
Così chiese aiuto a una strega
che mia nonna conosceva.
8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
La strega chiese a mia madre
se voleva che sua figlia
9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
fosse guidata dal destino o dal fato.
10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
Il destino mi avrebbe lasciato
andare a destra o sinistra,
11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
ma il fato sarebbe stato
una strada a senso unico.
12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
A mamma sembrava la stessa cosa,
13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
così fu la strega a scegliere,
e le mostrò cosa fare.
14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
Ma prima doveva salire su un sicomoro
15
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
e cantare il suo inno preferito.
Solo allora sarei nata.
16
00:01:50,666 --> 00:01:52,625
Mamma diceva che, essendo nata in alto,
17
00:01:52,625 --> 00:01:55,250
non avevo la naturale paura di cadere.
18
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Ciao, Odette.
19
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
Così, sono stata costretta
a una vita di impavidità.
20
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
Ma la mia amica Clarice
è stata costretta a qualcos'altro.
21
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Ciao, tesoro.
22
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
Ha avuto la sfortuna di avere
una mamma
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
che pensava che,
se avesse finto di essere perfetta,
24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
nessuno avrebbe notato
che era solo una dannata pappamolle.
25
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
Le scattavano foto e la mamma di Clarice
faceva un sorriso finto
26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
che aveva l'abitudine di mostrare
quando non c'era il marito.
27
00:02:28,666 --> 00:02:30,916
LA NUOVA FAMIGLIA NERA È D'ISPIRAZIONE
28
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
Tra me nata su un albero
29
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
e Clarice in un ospedale per bianchi,
30
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
la nostra migliore amica Barbara Jean
doveva venire al mondo
31
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
in modo speciale... E così fu.
32
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
Ma non come se lo aspettava
sua mamma, selvaggia e sregolata.
33
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Lasciate che vi parli
della nostra ragazza.
34
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
Il suo datore di lavoro
fece ubriacare i potenziali papà
35
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
perché si vantassero delle loro donne.
36
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
Loretta ti fischieranno le orecchie,
perché non è figlio mio.
37
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Ma che fai? Pensavo mi amassi!
38
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
Non gli ci volle molto per accorgersi
39
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
che si vantavano della stessa donna.
40
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
Tutti credevano che il fatto
che fossimo nate
41
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
in modo insolito fosse un cattivo segno.
42
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
Che il nostro quadro non fosse
un capolavoro, ma un disastro.
43
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
Un disastro che sarebbe stato dettato
dal destino o dal fato.
44
00:03:33,833 --> 00:03:36,458
Nessuno tollera il mio
essere una rompipalle
45
00:03:36,458 --> 00:03:38,250
perché non sono silenziosa.
46
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
Ma Clarice e Barbara Jean mi amavano.
47
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
Credevo di esistere
per amarle a mia volta.
48
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
Ma l'amicizia non funziona sempre così.
49
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
Quella strega mi aveva messa
su una strada a senso unico,
50
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
una strada che portò inevitabilmente
alla rottura del libro
51
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
mio, di Clarice e Barbara Jean.
52
00:04:01,916 --> 00:04:04,583
Domenica con le Supremes
53
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Brava, Clarice!
54
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Brava, Clarice!
55
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Bis!
56
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Siediti, Odette.
57
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Clarice, non mi terrò
un altro dei tuoi trofei,
58
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
portatelo a casa.
59
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
{\an8}Ho la casa piena, Odette.
60
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
{\an8}Non so che farci.
61
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Per gli altri pianisti, quel trofeo era
62
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
la Seconda Venuta di Gesù.
63
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
E tu lo guardi
come se ti dovesse dei soldi.
64
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Pensi che abbiano
migliorato il design.
65
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Guarda.
66
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Dovresti preoccuparti
del biglietto per New York.
67
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Biglietti.
- Te l'avevo detto.
68
00:05:19,708 --> 00:05:22,541
Il tuo contratto discografico
è il trofeo di tua mamma.
69
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Meglio così, sono stufa di quel ruolo.
70
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Non importa come lo guardi,
71
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
quel vestito resta il
più brutto del mondo.
72
00:05:35,833 --> 00:05:38,541
I tuoi vestiti sono
un'assicurazione sulla veriginità.
73
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Avresti dovuto indossarli
per preservare la tua.
74
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
Mai visto nessuno passare tanto in fretta
75
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
da Maria Vergine a Maria Maddalena.
76
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Da chiesa a casa chiusa.
77
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Non chiedermi mai più di dirti qualcosa.
78
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Beh, io non mi lamento,
e neanche Richmond.
79
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Non capisco, Clarice.
80
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Aspetta.
- Ok.
81
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Prova quello azzurro.
82
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Cosa? Andiamo!
- Guarda.
83
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Non ha importanza.
84
00:06:10,708 --> 00:06:13,041
Tu e Richmond volete sistemarmi
con un muto.
85
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
James è solo un po' timido.
86
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
E il tuo modo di fare scontroso
lo avrà spaventato.
87
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Sono forte e chiacchierona.
88
00:06:22,916 --> 00:06:24,375
Se a James non piaccio,
89
00:06:24,375 --> 00:06:26,583
può andarsene altrove.
90
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
Non me ne starò seduta...
91
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- A cosa dovrebbe servire?
- Accentuare il colore.
92
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Mi stai strozzando.
93
00:06:34,833 --> 00:06:36,958
È una questione di note eleganti.
94
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Stavolta, quando James ti vedrà,
non starà più zitto.
95
00:06:43,166 --> 00:06:45,000
- Sta sempre zitto.
- Guardati.
96
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Gira. "James, vieni qui."
97
00:06:50,958 --> 00:06:52,416
Odette, porta questo
98
00:06:52,416 --> 00:06:54,416
della tua amica Barbara Jean.
99
00:06:54,416 --> 00:06:56,833
- Barbara Jean?
- Oggi era il funerale della madre.
100
00:06:56,833 --> 00:06:58,208
Le ho cucinato del pollo.
101
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Barbara Jean non ha amici.
102
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Mia cugina Veronica
l'ha vista spazzolarsi i capelli,
103
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
da cui è caduto uno scarafaggio.
104
00:07:06,250 --> 00:07:07,166
Sta' zitta.
105
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
E poi, stiamo andando da Big Earl's.
106
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean abita dall'altra parte,
e io ho i tacchi.
107
00:07:14,833 --> 00:07:17,041
Odette porterà il pollo a Barbara Jean
108
00:07:17,041 --> 00:07:18,750
per mostrarle gentilezza.
109
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Se ti preoccupano le scarpe, vacci scalza.
110
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Se hai paura degli scarafaggi,
stanne lontana.
111
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
O forse dovresti andare
a casa e basta, Clarice.
112
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Lo farò, mamma.
113
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Che bella parrucca.
114
00:07:47,583 --> 00:07:48,875
E io sarei scontrosa?
115
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
Dove ci ha mandato tua madre?
116
00:07:52,500 --> 00:07:54,000
Ecco perché non vengo mai qui.
117
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Siamo dall'altra parte di Leaning Tree.
118
00:07:56,416 --> 00:07:58,458
- Così spariscono i bimbi.
- Come lo sai?
119
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Mia cugina Veronica!
120
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Magari qualcuno rapisse lei.
121
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Come va?
- Non parlare con loro!
122
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Non è un bell'atteggiamento.
123
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Potevano rispondermi.
- Ci fissano.
124
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Se mia madre scopre che sono qui...
- Parli troppo.
125
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Cos'è?
- Non vuoi sporcare le tue scarpette?
126
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, entriamo e usciamo subito.
127
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Lo faremo.
- Subito. Andiamo.
128
00:08:31,208 --> 00:08:33,250
So che è la casa giusta.
129
00:08:33,250 --> 00:08:34,208
Lascialo qui.
130
00:08:34,666 --> 00:08:36,625
Se vuoi essere inseguita da mia mamma,
131
00:08:36,625 --> 00:08:38,416
allora vai pure.
132
00:08:38,791 --> 00:08:40,916
Le sue cinghiate sono una forma d'arte.
133
00:08:42,833 --> 00:08:44,416
Odette!
134
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Salve.
135
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Mia mamma ha fatto del pollo
per Barbara Jean.
136
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, ci sono le tue amiche.
137
00:09:07,666 --> 00:09:09,375
Condoglianze per la tua perdita.
138
00:09:09,833 --> 00:09:11,250
- Mia mamma manda...
- Grazie.
139
00:09:11,250 --> 00:09:13,291
Dille che io e la mia figliastra
140
00:09:13,916 --> 00:09:15,500
apprezziamo la sua gentilezza.
141
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Entrate pure.
142
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Venite, dai.
143
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Dove sono le tue zie e i tuoi cugini?
144
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Sai, per il funerale.
145
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Immagino che non gli importasse.
146
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Scusate, che maleducato.
147
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
La mia bambina andrà a prendervi
dei bicchieri.
148
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
No.
149
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
No, grazie, signore.
150
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Siamo venute per il cibo
e per prendere Barbara Jean.
151
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Mia madre la vuole da noi per cena,
152
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
e non accetterà un no.
153
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
No.
154
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ne ha passate tante oggi.
155
00:10:20,666 --> 00:10:22,250
Deve stare con la famiglia.
156
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
È quello che vuoi?
157
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Sì che lo è.
158
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Se non vuoi che ti rompa la mano,
159
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
farai meglio a levarla.
160
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
So chi sei.
161
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
Sei quella strega pazza
che è nata su un albero.
162
00:10:49,625 --> 00:10:51,750
Si dice che non hai paura di niente.
163
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Beh, è ora che qualcuno
ti faccia avere paura di qualcosa.
164
00:10:59,750 --> 00:11:00,833
Hai ragione su di me.
165
00:11:02,625 --> 00:11:04,416
E mio padre ha vinto il Golden Gloves.
166
00:11:05,041 --> 00:11:07,333
È da quando sono piccola che mi insegna
167
00:11:07,333 --> 00:11:10,250
come affrontare gli uomini
che vogliono spaventarmi.
168
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Lascia che ti ringrazi
mentre sei ancora cosciente
169
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
per l'opportunità di dimostrarti
170
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
alcune cose che mi ha insegnato.
171
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Tirami giù la cerniera.
172
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Tiramela giù, ora!
173
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Non voglio il sangue di questo stronzo
sul vestito.
174
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Coraggio.
175
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Dov'è la tua cintura? Dai!
176
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Sì. Usa la cintura, dai!
177
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Non ho tempo per queste stronzate.
178
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Tanto non sei affar mio.
179
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Andate pure.
180
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Tuo papà combatteva?
181
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Papà pesava 50 kg bagnato.
182
00:12:25,375 --> 00:12:26,458
E chi combatteva?
183
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Beh, andiamo, Barbara Jean.
184
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Vieni con noi da Earl's.
185
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Non so...
- Andiamo.
186
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Sei già tutta in tiro.
187
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Grazie.
188
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Barbara Jean, qualunque cosa tu faccia,
189
00:12:45,583 --> 00:12:47,250
non mangiare il pollo di mamma.
190
00:12:48,541 --> 00:12:50,083
Sono stata in bagno due settimane.
191
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Il sapore, l'odore...
192
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Ehi, tesoro.
193
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Io e la mamma
non possiamo portarlo con noi.
194
00:13:21,333 --> 00:13:23,375
Sarà casa tua e di Lydia, un giorno.
195
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Ecco miss Gigi, com'è bella!
196
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Salve. Ciao!
197
00:13:27,958 --> 00:13:30,791
ALLA PROSSIMA
198
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, è fantastico. Devi provarlo.
199
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Ma guardate come siete belle, voi tre.
200
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Mi ricordate le Supremes.
201
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, Barbara Jean.
202
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Salve.
- Benvenuta da Earl's All You Can Eat.
203
00:13:50,583 --> 00:13:51,916
Piacere di conoscerti.
204
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl.
- Eh?
205
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Trova un tavolo alle signore.
206
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Signore.
- Ciao, Little Earl.
207
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean,
i milkshake sono fantastici qui.
208
00:14:05,041 --> 00:14:06,750
E prendi una fetta di torta.
209
00:14:07,041 --> 00:14:08,833
Starai male, ma ne vale la pena.
210
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Fate spazio!
211
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Questo è il tavolo delle Supremes.
212
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Ciao.
213
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Mettiti comoda.
214
00:14:20,541 --> 00:14:21,625
Grazie, Little Earl.
215
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Come va?
- Ciao, Richmond.
216
00:14:27,958 --> 00:14:28,916
Ehi, tesoro.
217
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Come siamo belle!
218
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Come va, Odette?
219
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Questa è Barbara Jean.
220
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Ciao, come va?
- Piacere, Richmond.
221
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Che bel vestito, Odette.
222
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Non è vero. L'ha fatto mia nonna.
223
00:14:58,000 --> 00:14:59,291
È cieca.
224
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Allora, quanti touchdown hai fatto?
225
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdown?
- Beh...
226
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Tre, e ho provato un quarto.
227
00:15:11,791 --> 00:15:12,958
In panchina quasi mai.
228
00:15:14,291 --> 00:15:16,541
Ne avrei fatti di più se ci fossi stata.
229
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Ma non c'era.
230
00:15:18,250 --> 00:15:21,333
Clarice stava ricevendo
una standing ovation tutta sua.
231
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Brava.
- Davvero?
232
00:15:22,500 --> 00:15:24,458
Il concerto non era il prossimo weekend?
233
00:15:24,458 --> 00:15:25,583
Tranquillo.
234
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Verrò al prossimo.
- Era l'ultimo.
235
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Aspetta. Quindi tu fai concerti?
236
00:15:31,291 --> 00:15:33,083
E lui è una stella del football?
237
00:15:34,083 --> 00:15:36,041
Ho paura a chiedervi cosa fate voi.
238
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Faccio i culi e mieto anime.
239
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Non sta bene.
240
00:15:42,833 --> 00:15:44,791
- Vuole fare l'infermiera.
- Davvero?
241
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Non sapevo avessi un lato cattivo,
Odette.
242
00:15:47,583 --> 00:15:50,875
Continua così. Voglio scoprire
quanto è cattivo, Richmond.
243
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
Ehi, James. Ti dispiace portarlo
nell'auto di Richmond?
244
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Non voglio dimenticarlo.
- Sì.
245
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
Grazie mille. Sei proprio un cavaliere.
246
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
È vero.
247
00:16:10,916 --> 00:16:12,708
- Credo che tu gli piaccia.
- Tesoro?
248
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Sì?
- James parlerà, stavolta?
249
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Gli ho dato una lista di cose da dire.
250
00:16:19,625 --> 00:16:20,916
Non ho tempo per queste cose.
251
00:16:20,916 --> 00:16:22,166
Gli è piaciuto il vestito.
252
00:16:22,166 --> 00:16:24,041
Ora basta. Deve parlare!
253
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Sta... Bene.
- Io avrei paura di lei.
254
00:16:31,791 --> 00:16:33,458
Ehi, che ti ha promesso Richmond?
255
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Cosa?
- Per venire qui.
256
00:16:38,208 --> 00:16:40,000
Che potevi palpeggiarmi?
257
00:16:40,000 --> 00:16:41,083
Perché non è così.
258
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
Non mi ha promesso nulla.
259
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
E perché sei qui?
260
00:16:45,041 --> 00:16:47,208
L'ultima volta, mi hai fissata
261
00:16:47,208 --> 00:16:48,333
come se avessi due teste.
262
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Beh, io sono così.
263
00:16:51,041 --> 00:16:53,500
Se non ti piaccio, vai a fissare un'altra.
264
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Non voglio guardare un'altra.
265
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
Perché no?
266
00:17:03,208 --> 00:17:06,166
Forse non te lo ricordi,
ma quando avevamo 12 anni
267
00:17:06,166 --> 00:17:09,083
hai menato due ragazzi
che mi chiamavano Frankenstein.
268
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Mi piaci da allora.
269
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Torniamo dentro.
270
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Usciamo.
- No, grazie.
271
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Andiamo. Ok, restiamo qui.
272
00:17:42,875 --> 00:17:45,458
Non mi piace come il patrigno tocca
Barbara Jean.
273
00:17:45,458 --> 00:17:46,791
Ho quasi dovuto stenderlo.
274
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis è un poco di buono.
275
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Me ne occupo io.
- Grazie.
276
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Allora, Barbara Jean...
277
00:18:05,416 --> 00:18:07,291
È vero che sei nata sul palco
278
00:18:07,291 --> 00:18:09,250
del Satin Slipper Gentleman's Club?
279
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!
280
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignora mia cugina.
281
00:18:19,458 --> 00:18:20,625
Sai, Veronica,
282
00:18:21,000 --> 00:18:22,750
ho ascoltato il sermone di mio padre.
283
00:18:23,375 --> 00:18:25,750
- A Dio non piace ciò che è brutto.
- Amen.
284
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
Prendi un posto in prima fila, domenica.
285
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
Perché non hai vinto
un solo concorso di bellezza.
286
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Sei ancora a 0 su 20?
287
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Dovresti piantarla.
Io avrei smesso al decimo.
288
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Chissene.
289
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Grazie per avermi portata qui,
ma devo andare.
290
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- No.
- Aspetta!
291
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Alla prossima.
- Non ascoltarla.
292
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Torno subito, Richmond.
293
00:18:51,250 --> 00:18:52,708
Io e mia moglie vogliamo parlarvi.
294
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Venite con me.
295
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Va tutto bene.
296
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Nostra figlia Lydia se n'è andata
297
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
per frequentare la scuola a Chicago.
298
00:19:03,625 --> 00:19:05,083
Abbiamo una stanza libera.
299
00:19:06,083 --> 00:19:07,083
È tua.
300
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Oh, no, non posso accettare.
301
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Lascia perdere le buone maniere.
302
00:19:12,208 --> 00:19:14,083
Earl andrà a prendere le tue cose.
303
00:19:15,750 --> 00:19:17,541
- Il mio patrigno...
- Puoi stare da noi
304
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
stasera e per tutto il tempo che vorrai.
305
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Vieni, tesoro.
306
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Nessuno ha mai fatto
qualcosa di carino per me.
307
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Anche chi avrebbe dovuto.
308
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Non mi conoscete neanche.
309
00:19:46,083 --> 00:19:47,291
E allora conosciamoci.
310
00:19:48,291 --> 00:19:49,583
Sei la nostra nuova amica.
311
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
A tua mamma. Che riposi in pace.
312
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
No.
313
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Alle Supremes.
314
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Alle Supremes.
- Alle Supremes.
315
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Niente male, miss Thelma!
316
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
Ti presenterò ai ragazzi.
317
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
Big Earl perse miss Thelma
non molto tempo dopo.
318
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
Ma ci fece ancora più male perdere lui.
319
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
L'uomo che ci tenne insieme,
320
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
che rilegò il nostro bellissimo libro.
321
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}Papà è morto così?
322
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
L'ho trovato così, Little Earl.
323
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Forse pregava per tua madre morta.
324
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
E me lo dici solo ora?
325
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Non volevo chiamarvi di notte.
Avete bisogno di dormire.
326
00:20:49,750 --> 00:20:52,541
Ma di recente non hai chiamato
Odette e James
327
00:20:52,541 --> 00:20:53,583
nel cuore della notte?
328
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Ma James è un agente di polizia, no?
329
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Aveva senso, secondo me.
330
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Diceva di aver visto uno spirito.
331
00:21:01,916 --> 00:21:03,250
Anche se fosse stato vero,
332
00:21:03,250 --> 00:21:04,708
cosa poteva fare James?
333
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Ammanettare Casper?
334
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, dovevi chiamarci.
335
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Oh, Earl.
336
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.
337
00:21:19,916 --> 00:21:21,541
Dove hai dormito ieri notte?
338
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Nel letto. E dove, se no?
339
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Nel letto.
- E il divano?
340
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
Mi fa male la sciatica.
341
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
E invece un uomo morto nel letto
342
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
ti concilia il sonno.
343
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Ehi, James.
344
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Ciao.
345
00:21:38,041 --> 00:21:40,083
Il coroner arriverà tra qualche minuto
346
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
per portare via Big Earl.
347
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Grazie, James.
348
00:21:46,708 --> 00:21:48,541
Oh, mio Dio.
349
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Ora è sconvolta. Ora è affranta.
350
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Ehi, Lester.
351
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Ehi, tesoro.
352
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Va tutto bene, Barbie.
Sono certo che non abbia sofferto.
353
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Consolati con questo.
354
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Ma io sto soffrendo!
355
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Miss Minnie, torniamo alla tavola calda.
356
00:22:18,500 --> 00:22:19,625
Ti faccio un tè.
357
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
Ti calmerà.
358
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Non fingere che ti importi di me.
359
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
Mi vuoi fuori dai piedi
360
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
da quando ho sposato tuo padre.
361
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Miss Minnie. Oh, miss Minnie.
362
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Mi dispiace.
Sapevo che qualcosa non andava
363
00:22:33,333 --> 00:22:35,083
quando non sei venuta alla lettura.
364
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Questa vecchietta legge ancora le carte?
365
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Ebbene sì.
- Ti ho sentita, Clarice.
366
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, smettila di incoraggiare
queste stupidaggini.
367
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Non sono stupidaggini.
Devo sapere quando è l'uomo giusto.
368
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Non ti serve una cartomante.
369
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Basta guardare i tuoi precedenti.
370
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Dio ti ascolta.
- Bene!
371
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Perché ti dirà la stessa cosa.
372
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Il mio spirito guida, Carlomagno,
è venuto da me stamattina.
373
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Ha detto che seguirò Big Earl
nella tomba nel nuovo anno.
374
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
Nel nuovo anno.
375
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Sto per raggiungere
la mia grande ricompensa.
376
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
E a nessuno importa di ciò
che mi succederà.
377
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Oh, a me importa.
378
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Oh, non ce la faccio. No.
379
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Vado.
- Ok, vai.
380
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Siete un branco di miscredenti.
381
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Starai bene, Minnie.
382
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Arrivo, Big Earl.
383
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Avete sentito di Earl?
- Condoglianze.
384
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Che Dio lo benedica.
385
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Era un brav'uomo.
- Ciao, Charlie.
386
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dammi pure. Grazie.
387
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Dormire con i morti, spiriti guida...
388
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- È troppo.
- Non ci credo che Big Earl sia morto.
389
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Sì, era malato...
390
00:24:06,125 --> 00:24:08,416
James aveva la pressione più alta di lui.
391
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
Fa un caldo infernale qui.
392
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
È novembre, Odette.
393
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
Non si può avere caldo a novembre?
394
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Te l'ho detto. Stai entrando in menopausa.
395
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Voi avrete quasi 50 anni,
ma il mio utero ne ha ancora 22.
396
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Il tuo utero ti abbandonerà
nel nuovo secolo.
397
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Esatto.
- Ascoltaci.
398
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
Se in menopausa precoce.
399
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
È matta da legare.
400
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- Sa proprio come dare spettacolo.
- Davvero.
401
00:24:42,791 --> 00:24:43,833
Poverina.
402
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, faremo tardi.
403
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Pronto?
404
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Pronto?
405
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Pronto?
- Chi è?
406
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Nessuno.
407
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Hanno sbagliato.
408
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice ha approvato la selezione.
409
00:25:49,458 --> 00:25:52,125
Bestemmierà in chiesa,
se aggiungono una canzone.
410
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Non so perché ci stiano pensando.
411
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Beh, Big Earl era il marito di Minnie.
412
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
Tesoro, togli la crostata dal forno.
413
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Non farla bruciare.
- Certo.
414
00:26:02,208 --> 00:26:04,083
E ha voce in capitolo,
415
00:26:04,625 --> 00:26:06,416
anche se nessuno vuole ascoltarla.
416
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Ok, quando Namu Myoho Renge Kyo
inizierà a suonare,
417
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
trattienila tu Clarice.
418
00:26:11,833 --> 00:26:13,208
Farò fare a Richmond.
419
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Sono certa che abbia peccati da espiare.
420
00:26:19,833 --> 00:26:21,541
Riceve chiamate misteriose.
421
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
Ha fatto asterisco 69?
422
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Bloccato.
- Molti team e college
423
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
bloccano i numeri.
424
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
Non sappiamo, Odette.
425
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tu non lo sai. E lei non vuole saperlo.
426
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond pensa di aver perso qualche colpo
dopo la malattia.
427
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
- - Ama le attenzioni.
- Sappi
428
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
che se scopro che tradisce Clarice,
429
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
rimpiangerà il coma.
430
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Tesoro, sai quanto mi piace
quella camicia da notte,
431
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
ma devi vestirti. Dobbiamo andare.
432
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Preparati. Ci vediamo tra poco.
433
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Non dimenticare le lasagne. Ciao.
434
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Ok, ciao.
435
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Ok.
436
00:27:27,458 --> 00:27:28,791
Maledizione.
437
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Adoro quel vestito.
438
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Grazie.
439
00:27:46,750 --> 00:27:48,625
Quando ho traslocato da Big Earl,
440
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
avevo solo i vestiti di mia mamma.
441
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Stracci di seconda mano.
442
00:27:57,750 --> 00:27:59,833
Ma lui diceva sempre che ero bella.
443
00:28:02,583 --> 00:28:04,458
Gli sarebbe piaciuto il vestito.
444
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Lo so, sono...
445
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
No.
446
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
Non sei debole.
447
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Una persona debole
avrebbe già bevuto due bicchieri.
448
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
L'averlo posato
449
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
mi conferma ciò che so già.
450
00:28:43,000 --> 00:28:44,708
Sei una persona forte, Barbie.
451
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Ehi...
452
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
È sempre con me.
Insieme alle mie fidate carte.
453
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Oh Signore, non vuole proprio smetterla.
454
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Tienimi questo.
- Ok, mamma.
455
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Dio. Dai, entriamo.
- L'anno scorso...
456
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Ciao.
- Ehi.
457
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Ehi. Portatemi quella roba
in cucina.
458
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Sì, signora.
459
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Devo dire
460
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
che sarebbe stata una funzione bellissima,
musicalmente perfetta,
461
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
se Odette non fosse intervenuta.
462
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie ha solo usato un po'
di salvia e fumo.
463
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
Non è andata male.
464
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Sono state note eleganti.
465
00:29:38,833 --> 00:29:40,541
Non ci credo che non c'è più.
466
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
Sai, qull'uomo
mi ha tenuto d'occhio
467
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
- anche se non doveva.
- Ti amava, James.
468
00:29:45,916 --> 00:29:48,125
Ma mai capirò perché
ha sposato Minnie.
469
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Era una showgirl.
470
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Io lo capisco.
471
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Ci piaceva vedere Big Earl come un padre,
472
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
ma era pur sempre un uomo. No?
473
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Voleva ammazzare il tempo
prima di tornare da miss Thelma.
474
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Insomma, guardate quella statua.
475
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Ciò che ha fatto
alla casa di miss Thelma è un crimine.
476
00:30:08,125 --> 00:30:10,416
Quella luce intermittente
mi dà il mal di testa.
477
00:30:10,416 --> 00:30:12,208
Fa così da quando siamo arrivati.
478
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
La lampadina sarà allentata.
479
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Ok.
- Sicuro?
480
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
Ci penso io.
481
00:30:18,875 --> 00:30:20,333
Gli piace sentirsi utile.
482
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Eccoci.
- Tieni, papà.
483
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, vuoi uccidere tuo padre?
484
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Non rimproverare Carl. È solo prosciutto.
485
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
Mia madre mi ha insegnato
a mostrare rispetto
486
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- portando del maiale.
- Amen.
487
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean!
488
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
Che è successo?
489
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Permesso. Lester!
490
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Chiamate i soccorsi!
491
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Oh, Gesù.
492
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...
493
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Tranquilla.
494
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Tranquilla.
495
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, vieni a vedere. Dai.
496
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Ciao, Lester.
- Ciao, Barbie.
497
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- Che ne pensi?
- È proprio figa, Lester.
498
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Cioè, è un'auto fantastica.
499
00:31:21,833 --> 00:31:23,166
Ed ecco la parte migliore.
500
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Scappate!
501
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Ehi, è Desmond.
502
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Spostatevi!
503
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Levatevi dalla mia strada!
504
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Levatevi!
505
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Levatevi dalla mia strada!
506
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Ehi!
507
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Scusa, Desmond voleva investirci.
508
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Non dovete scherzare con quel bifolco.
509
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Stai bene?
- Non è la prima volta
510
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
che vengo presa alla sprovvista.
511
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Preferirei essere io a prenderti
alla sprovvista.
512
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Penserai che sono un vecchio.
513
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
No. Non lo penso.
514
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bene.
515
00:32:04,208 --> 00:32:06,041
E se ti portassi a cena in città?
516
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
E dopo andassimo al cinema?
517
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Certo, Odette e Clarice
volevano andare in città.
518
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Ehi!
- Ok, organizzo io.
519
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Venite qui. Sbrigatevi, venite!
520
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
A presto, Lester.
521
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Tu e Lester andrete al cinema!
522
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Venite anche voi.
523
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Andiamo.
524
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Che c'è, Odette?
- Preparatevi.
525
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Spero siate pronte.
526
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Vi ho detto di venire, forza.
527
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Andiamo!
528
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Ok. Ehi, Little Earl.
529
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Rallentate.
530
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Ciao.
531
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
Cambia auto ogni anno.
532
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calmatevi.
- Che succede?
533
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
Che c'è?
534
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Guardate laggiù.
535
00:32:50,500 --> 00:32:52,041
Ecco un bel ragazzo bianco.
536
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Come, scusa?
537
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, ti presento.
538
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Ehi, Supremes.
539
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Ciao, Big Earl.
540
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Questo è Ray Carlson. Lavora qui.
541
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Ehi.
542
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Ciao.
543
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.
544
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Ehi.
545
00:33:19,916 --> 00:33:21,500
Parente di Desmond Carlson?
546
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Sì, è mio fratello maggiore.
547
00:33:25,916 --> 00:33:27,000
Ti diverti come lui?
548
00:33:28,166 --> 00:33:29,458
Investendo i neri?
549
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
No.
550
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Cavolo, Big Earl.
551
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
Perché l'hai fatto entrare?
552
00:33:40,958 --> 00:33:43,125
Ramsey, i tuoi fratelli sono in prigione,
553
00:33:43,125 --> 00:33:45,416
eppure non ti controllo le tasche, no?
554
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
- È vero.
- Già.
555
00:33:53,250 --> 00:33:54,916
Ehi, Big Earl, non sapevo
556
00:33:54,916 --> 00:33:56,250
che avessi assunto un pollo.
557
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Troppo facile.
- Richmond!
558
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
Gli sono cadute delle piume.
559
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Complimenti, Chick.
560
00:34:07,875 --> 00:34:09,375
Chick è caduto sulle piume.
561
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
Come dicevo io.
562
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Scusi, signor Earl.
563
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Tranquillo. Qui sei al sicuro.
564
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Sii un gentiluomo, aiutalo.
565
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Ehi.
566
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
Ho visto la tua auto.
567
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
Aiutarlo?
568
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.
569
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Proprio lui.
570
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Però è carino.
- È vero.
571
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Qualcuno ha un nichelino per il jukebox?
572
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Tesoro?
- Ho il portafoglio in auto.
573
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Tieni.
- Bravo.
574
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
Grazie, Odette.
575
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Grazie, James.
576
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
Non avevi un nichelino?
577
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Grazie.
- Ciao.
578
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
- Sono cinque centesimi.
- Avevo un dollaro.
579
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Ecco il nostro ragazzo!
- Ma ciao.
580
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Ehi.
- Ehi.
581
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Abbiamo visto la tua nuova auto.
582
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
È tua? Cavolo!
583
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Ha il tettuccio che si apre.
584
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
Devi farmela guidare.
585
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Scusa.
586
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Ciao.
587
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Mia madre usava la fibbia.
588
00:35:56,916 --> 00:35:58,208
So che non l'ha fatto apposta.
589
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
No, era troppo ubriaca per capire
590
00:36:01,625 --> 00:36:03,666
di aver preso il lato sbagliato.
591
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
Mio fratello mi ha colpito con un mattone
592
00:36:15,000 --> 00:36:16,666
per avergli preso del cibo.
593
00:36:23,291 --> 00:36:25,125
Mia madre usava la stecca da biliardo
594
00:36:25,125 --> 00:36:26,833
se uscivo senza trucco.
595
00:36:26,833 --> 00:36:30,416
Non ho una madre
e mio padre è morto in prigione.
596
00:36:30,416 --> 00:36:31,750
Non conosco mio padre,
597
00:36:31,750 --> 00:36:34,875
ma quattro uomini
sperano di non essere lui.
598
00:36:34,875 --> 00:36:37,041
Big Earl mi fa stare qui
perché scoprì
599
00:36:37,041 --> 00:36:39,416
che vivevo nel capanno di mio fratello.
600
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Insieme ai polli.
601
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Scusa. Ok, hai vinto tu.
602
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Sembra una faccia.
603
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Posso?
604
00:36:56,125 --> 00:36:57,750
Questa linea è una bocca e...
605
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
queste sono gli occhi.
606
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Stai sempre con quel bianco.
607
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Parliamo e basta.
608
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Parlate?
- Sì.
609
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Parlate e basta?
610
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Sì, perché è mio amico.
611
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Quindi non vi toccate né baciate?
- No.
612
00:37:19,791 --> 00:37:22,291
Non inganni nessuno, Barbara Jean.
613
00:37:22,291 --> 00:37:24,333
Che c'è di male a parlare, Odette?
614
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- Non ti piace Ray?
- Chick è a posto.
615
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- Meglio di altri. Ma...
- Non possiamo essere amici
616
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- perché è bianco.
- Ma...
617
00:37:31,916 --> 00:37:32,958
Lavora per Big Earl.
618
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- E allora?
- Chick è mio amico,
619
00:37:34,958 --> 00:37:36,500
ma questa storiella
620
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
che avete da un mese...
621
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Sarebbe un'amicizia?
Un'amicizia, sul serio?
622
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Ehi.
- Signore, ci risiamo.
623
00:37:45,916 --> 00:37:48,333
Finalmente vi porto degli universitari
624
00:37:48,333 --> 00:37:49,666
e voi fate le suore.
625
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Io ho ballato.
- Hai ondeggiato da sola.
626
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
E tu hai potenziali conquiste.
627
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
E anche Richmond.
628
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Sei matta, tesoro.
629
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Quell'anello non allontana i parassiti, eh?
630
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Che c'è?
631
00:38:05,583 --> 00:38:07,833
Continua a scherzare
e non farai la damigella.
632
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Sarà un matrimonio bellissimo.
633
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Grazie.
- E costoso.
634
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Sì.
635
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Scusate.
636
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Non mi piace.
637
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
È un po' strana, vero?
638
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Sì.
- Andiamo a parlarle?
639
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Sì, grazie.
640
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- Che succede?
641
00:38:51,875 --> 00:38:53,708
Ho rifiutato l'accordo discografico.
642
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- Come?
- Cosa?
643
00:38:55,875 --> 00:38:58,458
È tutta colpa di quello stronzo
di Richmond...
644
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
No, non è vero.
645
00:39:00,791 --> 00:39:02,791
Richmond non sa che l'ho rifiutato.
646
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Un contratto discografico
è una cosa momentanea, ma...
647
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Avere una mia famiglia
648
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
durerà una vita.
649
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
È l'unica cosa che non posso rifiutare.
650
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
Non devi. Puoi avere entrambi.
651
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond girerà il Paese
per giocare a football.
652
00:39:32,375 --> 00:39:34,041
Chi crescerà i nostri figli?
653
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- Mia madre?
- Almeno è meglio della mia.
654
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Entrambe
655
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
hanno messo i loro bisogni egoistici
davanti ai propri figli.
656
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Sono la stessa donna in corpi diversi.
657
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Mentre tu sarai in giro a fare i concerti,
658
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
ti aiuterò io con i bambini.
659
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Anch'io.
660
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Che senso ha avere dei figli
661
00:40:02,666 --> 00:40:04,291
se non posso stare con loro?
662
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.
663
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Io e Richmond,
con una famiglia e dei bambini...
664
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
È questa la migliore sinfonia
che potrò mai comporre.
665
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Allora noi saremo la tua band.
- Esatto.
666
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orchestra.
667
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Quello che è.
668
00:40:36,625 --> 00:40:38,833
Ma sappi che non baderò a bimbi brutti.
669
00:40:39,166 --> 00:40:40,500
Fa' che siano belli.
670
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Se sono miei, ovvio che saranno belli.
671
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
Non sei tu a preoccuparmi.
672
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Nessun punto, Richmond.
673
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
E Clarice ti sta aspettando.
674
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Si è arrabbiato!
675
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Perché te ne vai?
676
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Devo andare in bagno. Torno subito.
677
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
D'accordo.
678
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Ehi.
679
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- Come va?
- Mostrami i soldi.
680
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Fa un po' caldo là fuori.
681
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
Mi serviva un po' d'aria.
682
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Ti spiace se mi nascondo qui?
683
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
No. Pensavo di essere il solo, stasera.
684
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette mi ha detto che potevo venire,
685
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
ma non sono
da feste universitarie.
686
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
O da college in generale.
687
00:42:40,583 --> 00:42:42,791
Credo che il college ti farebbe bene.
688
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Già...
689
00:42:45,083 --> 00:42:47,083
Mai pensato al college
prima di Big Earl.
690
00:42:47,791 --> 00:42:49,916
Dice che sono troppo sveglio
per non andarci.
691
00:42:49,916 --> 00:42:51,500
È vero, ha ragione.
692
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Sembra un mondo lontano, sai?
693
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
A me piace il college come idea,
694
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
ma non ho una passione
come Clarice per il piano
695
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
o Odette per l'infermieristica.
696
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Avrai una passione.
697
00:43:16,916 --> 00:43:20,000
Mamma diceva che non ero abbastanza
sveglia per essere speciale,
698
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
ma ero abbastanza carina
perché non importasse.
699
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Ehi. Non è vero.
700
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Tu sei speciale, Barbara Jean.
701
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Ok.
702
00:44:00,166 --> 00:44:02,125
Credo tu sia pronto per la festa.
703
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Perché corri?
704
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Ne hai mai usata una?
705
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
No, preferisco i pugni.
706
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Prima prendi la mira.
707
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Aspetta.
708
00:44:38,083 --> 00:44:39,000
Oh, Dio!
709
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Stavo pensando...
710
00:44:43,916 --> 00:44:46,583
Se mai vorrai sposarti,
dovrebbe essere con me.
711
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Chi è morto?
712
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nessuno.
713
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
James ti ha lasciato questo.
714
00:46:17,208 --> 00:46:18,416
Poteva dartelo lui,
715
00:46:18,416 --> 00:46:19,958
ma non voleva disturbarti.
716
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Cosa mi ha mandato?
717
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
BUONA FORTUNA, INFERMIERA ODETTE
CON AMORE, JAMES
718
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Stai sprecando soldi.
719
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
E tu stai sprecando tempo.
720
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Sbrigati a prendere l'autobus.
Sono quasi le 10:00.
721
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Oh, già.
722
00:46:58,833 --> 00:47:01,208
Fatti portare
da Clarice o Richmond, no?
723
00:47:01,208 --> 00:47:02,541
Il test durerà poco.
724
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Non gli hai detto che farai l'esame.
725
00:47:13,208 --> 00:47:16,000
Potrei non passarlo,
inutile sprecare benzina.
726
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Potresti non...
727
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Bambina, ma che dici?
728
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Rispondo io, mamma.
729
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Casa Jackson.
730
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Forse ho solo un ritardo.
731
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Siamo oltre il ritardo.
- Non lo sappiamo.
732
00:47:35,416 --> 00:47:37,458
- Deve andare dal dottore.
- Concordo.
733
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Le dirà quando nascerà il figlio di Chick.
734
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Ehi, forse dovresti parlare con Big Earl.
735
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
E sentire cos'ha da dire.
736
00:47:47,416 --> 00:47:49,250
E cosa dovrei dirgli, Clarice?
737
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Me la svigno dalla casa in cui mi ospiti
738
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
per fare sesso con il cameriere bianco?
739
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
E ora aspetto suo figlio.
740
00:47:57,291 --> 00:47:59,333
Non voglio che Big Earl
pensi male.
741
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Devi dirlo a Chick.
742
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Non può.
743
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- E perché no?
- Dio mio,
744
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
perdonami per le mie parole, ma...
745
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
potresti non volerlo tenere.
746
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Pensi che un'operazione
in uno scantinato
747
00:48:18,000 --> 00:48:20,041
sia meglio del figlio di un bianco?
748
00:48:20,833 --> 00:48:22,000
Stai dicendo questo?
749
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Beh...
750
00:48:25,166 --> 00:48:27,666
- Addio matrimonio con Lester.
- Matrimonio?
751
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Lester non le piace neanche.
752
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Non sono meglio di mia madre.
753
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Promiscua, con un figlio in arrivo
e nessun padre.
754
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Pensavo di essere migliore di lei.
755
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Mi merito tutto questo.
756
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Me lo merito.
- Ehi.
757
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Non pensare mai di non meritarti
il meglio, Barbara Jean.
758
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Mai.
759
00:48:57,333 --> 00:48:59,666
Tua mamma non ti ha permesso
di conoscere tuo papà.
760
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
E se non vuoi fare la sua fine,
761
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
sai ciò che devi fare.
762
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Ho paura.
- Lo so. Ma ti siamo vicine.
763
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Tieni.
764
00:49:16,500 --> 00:49:17,750
Asciugati le lacrime.
765
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Andrà tutto bene.
766
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Lasci che le dica una cosa
sulla menopausa.
767
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
Si parla di vampate di calore
768
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}e stanchezza come se fossero sciocchezze.
769
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Ma sono una rottura. Muoio di caldo.
770
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Non si tratta di menopausa.
771
00:49:59,875 --> 00:50:00,958
{\an8}DOTTOR ALEX LI
772
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Beh, meno male, ma...
773
00:50:06,666 --> 00:50:08,250
Ha il linfoma non Hodgkin.
774
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma. Cioè...
775
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cancro, sì.
776
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
Cosa?
777
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
È grave, ma si può fare la chemioterapia.
778
00:50:32,041 --> 00:50:34,458
Le ho fissato
un appuntamento
779
00:50:34,458 --> 00:50:35,875
con la nostra oncologa.
780
00:50:35,875 --> 00:50:37,541
È molto brava.
781
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Data la sua salute, sono ottimista,
ma dobbiamo essere aggressivi.
782
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Inizieremo con...
783
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Signora Odette.
784
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Signora Odette?
785
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Vuole che parli con il sig. James?
786
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
No.
787
00:51:14,875 --> 00:51:17,125
Deve vederlo quando ho un raffreddore.
788
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Mi terrò la notizia per me per un po'.
789
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Chick.
- Odette.
790
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Chick!
791
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Chick!
792
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Chick.
793
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Cosa ti riporta qui dopo tanto tempo?
794
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
L'università mi ha messo a capo
del progetto di ricerca
795
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
del dipartimento di ornitologia.
796
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Falchi, gufi.
797
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Fringuelli viola.
798
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
Ho più spazio rispetto all'Oregon.
799
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.
800
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Ecco dove ti eri nascosto.
801
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Oh, Chick!
802
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Vedo che sei ancora a capo
dei bei ragazzi bianchi.
803
00:53:17,083 --> 00:53:18,833
Giochi ancora con gli uccelli.
804
00:53:18,833 --> 00:53:20,750
Anche con quelli morti, ora?
805
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
No, sono solo venuto a osservarli.
806
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Questo stormo ha perso un membro.
807
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
Per questo cinguettano.
808
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Sono in lutto.
809
00:53:30,000 --> 00:53:33,000
Se mi dici che organizzano funerali
ti schiaffeggio.
810
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
No, ma provano il dolore.
811
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
La perdita.
812
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Non sono diversi da noi allora, eh?
813
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Hai sentito di Big Earl?
814
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
La mia prima tappa
815
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
è stata la tavola calda.
Me l'ha detto Little Earl.
816
00:54:16,958 --> 00:54:19,125
Non me la sentivo
di andare al funerale.
817
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Volevo, ma... Sai...
818
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.
819
00:54:28,916 --> 00:54:30,125
Forse dovevo andarci.
820
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Non ci sarà mai un momento perfetto, no?
821
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
Ma c'è un momento sbagliato.
822
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Non era il momento giusto.
823
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Meglio che vada.
824
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
È bello vederti.
825
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Anche per me, Chick.
826
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Non far passare altri 30 anni.
827
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
Poteva aspettare altri 30 anni
828
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
e ancora non sarebbe stato
il momento giusto per Barbara Jean.
829
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
Non sopporterebbe di perderlo due volte.
830
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
Non preoccuparti.
831
00:55:15,625 --> 00:55:17,125
A nord andrà tutto bene.
832
00:55:17,750 --> 00:55:19,416
Lì importano solo i verdoni.
833
00:55:19,416 --> 00:55:21,291
Non lo so, Ray.
834
00:55:21,708 --> 00:55:23,500
Non saprà che hai preso la sua roba?
835
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Quando non vedrà più i soldi,
saremo già fuori città, ok?
836
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond è svenuto.
È sempre ubriaco nei weekend.
837
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Aspetta nel capanno, torno subito.
838
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Sbrigati, ok?
- Sì.
839
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
Barbara Jean non gli disse del bambino.
840
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
Finì sulla strada a senso unico del fato,
imprecando per tutto il tempo.
841
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
Che diavolo ci fai qui?
842
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Tu e Ray?
843
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
Si scopa le nere, ora?
844
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Se ti piace la carne bianca,
845
00:56:11,875 --> 00:56:13,375
perché non assaggi la mia?
846
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Dove vai, stronza?
847
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Guardami.
848
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Dammi quelle labbra.
849
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Ti ammazzo, nera di merda!
850
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Dove diavolo sei?
851
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Merda.
852
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Ti troverò.
853
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean.
854
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean? Oh, mio Dio.
855
00:56:47,041 --> 00:56:49,000
- Stai bene?
- Ti sembra stia bene?
856
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Scusa. Ora sei al sicuro.
857
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Al sicuro?
858
00:56:52,583 --> 00:56:55,291
Non c'è nessun posto sicuro, Ray.
859
00:56:55,291 --> 00:56:57,541
Continuo a dirtelo, ma non mi ascolti.
860
00:56:57,541 --> 00:56:59,541
Sarà sempre così.
861
00:56:59,541 --> 00:57:02,666
- Desmond non lo saprà mai.
- Non è solo tuo fratello!
862
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Ovunque andremo,
ci sputeranno in faccia, o peggio.
863
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Non possiamo farlo vivere
a dei bambini.
864
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
No.
865
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Sarà diverso, quando avremo figli.
866
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Non possiamo vivere così.
867
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Non posso vivere così.
Mi dispiace, non posso.
868
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Cosa vuoi dire?
Barbara Jean, cosa vuoi dire?
869
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
Cosa vuoi dire?
870
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Mi ami, lo so.
- L'amore non basta.
871
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Vorremmo che fosse abbastanza,
ma non lo è.
872
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Mi dispiace, Ray.
873
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Mi dispiace.
874
00:59:05,875 --> 00:59:07,583
Ehi, non volevo spaventarti.
875
00:59:09,250 --> 00:59:11,125
Big Earl mi ha detto che eri qui.
876
00:59:11,125 --> 00:59:12,458
Spero non ti dispiaccia.
877
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Che c'è?
878
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Sono incinta.
879
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
È di Ray Carlson.
880
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Lo ami?
881
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Che cosa farai?
882
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Cosa vuole fare Ray?
883
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray non lo sa.
884
01:00:22,291 --> 01:00:24,541
Se n'è andato prima che glielo dicessi.
885
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Ti tratterò bene, Barbara Jean.
886
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Voglio solo passare più tempo con te.
887
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
E non in modo superficiale.
888
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Voglio essere un marito,
889
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
con o senza bambino.
890
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Sei matto, Lester.
891
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Lo sono.
892
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
E ti amo.
893
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Non puoi amare il mio bambino.
894
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Amerò il nostro bambino.
895
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
Clarice diede una Bibbia a Barbara Jean
896
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
perché trovasse un po' di pace
dopo la morte di Lester.
897
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
Ma diede solo a Barbara Jean
una lunga lista di ragioni
898
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
per essere ancora più incazzata con Dio.
899
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
Non mentirò, sarei incazzata anch'io.
900
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
Sembrava che Dio
la prendesse sempre di mira.
901
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
Barbara Jean si consolava
pensando che, bevendo abbastanza,
902
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
al mattino non avrebbe ricordato
903
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
il dolore costante nella sua anima.
904
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
Clarice pensava che, suonando,
anche il suo dolore se ne sarebbe andato.
905
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
Sapeva distinguere ogni nota
senza sbagliare mai.
906
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
Ma era sorda,
quando si trattava di Richmond.
907
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
Mamma diceva che una testa dura
si merita le cinghiate.
908
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
Credevo che si potessero prendere
solo sul sedere,
909
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
ma guardando Clarice mi accorsi
che poteva prenderle anche il cuore.
910
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Sì.
911
01:03:51,375 --> 01:03:53,375
CHEMIOTERAPIA
912
01:04:08,750 --> 01:04:10,833
Molti pensano che il Natale
non sia crudele,
913
01:04:10,833 --> 01:04:12,875
ma io sapevo che lo poteva essere.
914
01:04:13,375 --> 01:04:16,125
Perché il Natale era sempre crudele
con Barbara Jean.
915
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
Sia lei che Dio avevano avuto un figlio
in quel periodo.
916
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
E sia lei che Dio
avevano perso loro figlio.
917
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
Non so quale morte sia stata più crudele.
918
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Non si può giocare con lei.
919
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
Perciò gioco con te, Odette.
920
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Gioca la tua carta.
921
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}Ecco.
922
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Dillo al bambino.
- Vabbè.
923
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Posso andare da Ricky e Carl?
924
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Non so se lo zio Richmond
può gestire un altro bambino, oggi.
925
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Facciamo così: stai sul marciapiede,
926
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
guarda da entrambe le parti
e niente scorciatoie.
927
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Lo so.
- Promettimelo.
928
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Niente scorciatoie. Ok?
929
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Ecco a voi, ragazze!
930
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Sta barando!
931
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Bara sempre.
932
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
I re vincono sempre.
933
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Ora vi arrabbiate.
- Tocca a Barbara Jean.
934
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Bam!
935
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Non voglio più giocare.
936
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Ci ho messo troppo. Guardate...
937
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Hai troppe carte in mano.
938
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- D'accordo.
- Non possiamo...
939
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
Va tutto bene. Tranquillo.
940
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Devi solo svegliarti, tesoro. Starai bene.
941
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Sai chi è stato, James.
942
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- L'ha ucciso Desmond!
- Ascolta.
943
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
La polizia è da lui.
Ce ne occuperemo noi.
944
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Non arresteranno un bianco per questo!
945
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- I tempi sono cambiati.
- Cazzate!
946
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
Quello è mio figlio!
947
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Se voi poliziotti non fate qualcosa,
giuro su Dio che ci penserò io.
948
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Ascolta, Lester, ti devi calmare.
949
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Non puoi dire certe cose.
Non puoi dire cose del genere.
950
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Se fai qualcosa di stupido,
951
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
che ne sarà di Barbara Jean?
952
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Che le succederà?
953
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Devi fare qualcosa.
954
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Va tutto bene, tesoro. Va tutto bene.
955
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.
956
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Devono portarlo via.
- No.
957
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
No. Non toccarlo.
958
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Va tutto bene, si sveglierà. Aspettate.
959
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Andiamo.
- No!
960
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
No!
961
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
No!
962
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Vi prego, no! No!
963
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Oh, merda.
964
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Ehi, tesoro.
965
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Com'è andata al lavoro oggi?
966
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Bene.
967
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Oh, sono stanca.
968
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Mi dici che succede?
969
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Che vuoi dire?
970
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Ho parlato con Laureen.
971
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
E mi ha detto che
972
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
martedì non eri al lavoro.
973
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Non mi piacciono le spie.
974
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
Non ti spierei se fossi sincera con me.
975
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Perciò, te lo richiedo.
976
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Che ti succede?
977
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Sai che ho delle vampate.
978
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Beh, il dottore ha detto
979
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
che non è semplice menopausa.
980
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Cos'è?
981
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma non Hodgkin.
982
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Non proprio il regalo di Natale
che mi aspettavo.
983
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, sai che non mi siedo
in braccio a te da molto tempo.
984
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Potremmo distruggere la sedia.
985
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Vieni.
986
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Aspetta.
987
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
Andrà tutto bene. Ok?
988
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Lo so.
989
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Andrà tutto bene. Lo so. Ti amo, tesoro.
990
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Andrà tutto bene.
991
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Starai bene.
992
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Vuoi che lo dica alle Supremes?
- No.
993
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Non ce la farebbero,
e hanno già abbastanza problemi.
994
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Ok.
995
01:12:26,875 --> 01:12:28,416
Quando iniziamo la terapia?
996
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
È in ritardo.
997
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Beh,
998
01:12:49,708 --> 01:12:51,875
l'ultima volta che ci siamo viste
per Big Earl,
999
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
Barbara Jean ha perso Lester.
1000
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Ecco, di nuovo che la giustifichi.
1001
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Non l'hai vista in giro
con quella "bottiglia d'acqua"?
1002
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Non si sta idratando.
1003
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Dico solo che penso che in lei
si siano risvegliati brutti ricordi.
1004
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Se bevessi ogni volta
che ho un brutto ricordo,
1005
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- vivrei al negozio di liquori.
- Sta bene.
1006
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Per ora.
1007
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
E stavolta non ci sarà Lester ad aiutarla.
1008
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Ehi, Barbara Jean.
- Ehi.
1009
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Avevo del lavoro di volontariato
da finire all'ospedale.
1010
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Spostati.
1011
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Ciao.
1012
01:13:43,541 --> 01:13:47,125
Benvenuti al viaggio di Minnie
verso la sua grande ricompensa.
1013
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Non siamo qui per Big Earl?
1014
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, abbassa le luci.
1015
01:13:51,166 --> 01:13:52,791
Perché? C'è ancora il sole.
1016
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Spegni le luci!
- Oh, Signore.
1017
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Oh, Dio, ci siamo.
1018
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Apri la porta.
1019
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Buon Dio, ma è un rinfresco
o una resurrezione?
1020
01:14:17,000 --> 01:14:19,750
Big Earl morirebbe due volte
per evitare questo casino.
1021
01:14:38,583 --> 01:14:40,833
Avevi detto di aver fatto
degli spettacoli.
1022
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Solo lo spettacolo di Pasqua della chiesa.
1023
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Povero coniglietto.
1024
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Mi avete già rovinato
il rinfresco di Earl.
1025
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
Non rovinerete anche questo!
1026
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Zitte!
1027
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Zitte!
1028
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Conservate gli applausi per me,
1029
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
perché presto non sarò più qui a sentirli.
1030
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
L'ascensione mi attende.
1031
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Ma dato che la mia fine è vicina,
1032
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- potete mettervi in fila.
- No.
1033
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Assicuratevi di avere soldi
da mettere su quel tavolo.
1034
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
Minnie sta piangendo la sua morte
in anticipo?
1035
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Una produzione di Minnie McIntyre:
1036
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
Rinfresco: Il musical.
1037
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Ti ho sentita, Clarice.
- Ci contavo.
1038
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Sai cosa?
1039
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Vuoi sapere che visione ho avuto,
ieri notte?
1040
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- In realtà, no.
- Richmond.
1041
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Su una spiaggia nebbiosa,
abbracciato a una donna.
1042
01:15:47,458 --> 01:15:51,000
Ma quando la visione si è concretizzata,
ho visto che la donna
1043
01:15:53,000 --> 01:15:54,333
non eri tu.
1044
01:15:57,416 --> 01:15:59,666
I tuoi clienti sono irrequieti, Minnie.
1045
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Potete anche cercare di ignorarmi,
1046
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
ma gli spiriti guida sanno tutto.
1047
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
E mi hanno detto che il marito di qualcuna
1048
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
ama avvinghiarsi a una Cherokee.
1049
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
E non parlo dell'auto.
1050
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
No.
1051
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Tranquilla.
1052
01:16:47,458 --> 01:16:49,541
Non hanno neanche spogliarelliste brave.
1053
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Veronica dice che fa la cameriera qui.
1054
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Per una che non ci è nata
1055
01:16:55,541 --> 01:16:57,375
conosce questo posto meglio di me.
1056
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Dice anche che fanno spogliarelli
a tema Bibbia il lunedì sera.
1057
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Una lap dance
per tre dollari e 16 centesimi.
1058
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Se tu e Veronica state diventando amiche,
1059
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
do fuoco a questo posto.
1060
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Conserva la rabbia per Cherokee.
1061
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Voglio solo parlarle, da donna a donna.
1062
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Vorrai dire da donne a donna.
1063
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Forse è una di quelle
che tolgono gli orecchini
1064
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
per suonarle a qualcuno.
1065
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Io e Barbara Jean ti copriamo le spalle.
1066
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Dovremo affrontare Cherokee?
- Se ce ne sarà bisogno.
1067
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Sono qui per avere risposte,
non per litigare.
1068
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Era per dire.
1069
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.
1070
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Come la tribù indiana?
1071
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
No, come la Jeep.
1072
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Suo padre riparava auto.
1073
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
I suoi fratelli si chiamano
Tercel e Seville.
1074
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Non è vero!
- Aspetta.
1075
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Quindi la conosci?
- Non proprio.
1076
01:17:52,208 --> 01:17:54,708
Lavora part time all'emporio
dell'ospedale.
1077
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Oh, eccola.
1078
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Oh, caspita! Ehi.
1079
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- È praticamente una bambina.
- Forse lo è.
1080
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Ma è abbastanza grande da non provarci
col marito di un'altra.
1081
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Immagino che nessun marito
sia off-limits, eh?
1082
01:18:13,333 --> 01:18:14,500
- No.
- Vuoi litigare?
1083
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Meglio che smammi.
1084
01:18:18,541 --> 01:18:19,666
Sono la moglie di Richmond.
1085
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Ti faccio una domanda facile.
1086
01:18:28,375 --> 01:18:30,125
Da quanto vai a letto con lui?
1087
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Da circa quattro mesi.
1088
01:18:39,125 --> 01:18:41,041
Ha detto che non stavate insieme.
1089
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
Quindi non è...
1090
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Un tradimento.
1091
01:18:44,375 --> 01:18:47,041
Quella frase è vecchia
quanto battere la strada.
1092
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Pensavi che da grande saresti diventata
l'amante di un uomo?
1093
01:18:51,041 --> 01:18:53,416
So che Richmond ti venderà sogni
1094
01:18:53,416 --> 01:18:55,166
come se fossero auto usate.
1095
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Sei troppo giovane per capire
che Richmond ti sta usando
1096
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
e che sei l'unica a dare qualcosa.
1097
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Perché lui prenderà e basta da te.
1098
01:19:06,375 --> 01:19:07,958
Si prenderà la tua bellezza.
1099
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Il tuo sorriso, la luce nei tuoi occhi.
1100
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Si prenderà il posto
in cui c'era il tuo cuore.
1101
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Si prenderà tutto,
1102
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
finché non resterà nulla,
1103
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
perché a lui non importa di te.
1104
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Non per colpa mia. È fatto così.
1105
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
E non prenderai mai
1106
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
il mio posto, signorina.
1107
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Passa una bella serata, Cherokee.
1108
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Oh, che roba.
Pensavo di essere io a mietere anime.
1109
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Sto solo cercando di salvarne una.
1110
01:20:03,833 --> 01:20:06,458
Sapete che Big Earl
venne a parlarmi di Richmond
1111
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
la settimana delle nozze?
1112
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Idem.
- Anche a me.
1113
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Oh, Earl.
1114
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
Che ti ha detto, Clarice?
1115
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Che in 30 anni,
1116
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond sarebbe diventato
uno degli uomini migliori
1117
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
della città, ma fino a quel momento,
sarebbe stata dura.
1118
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
L'ho preso come un incoraggiamento,
perché volevo che lo fosse,
1119
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
ma si è rivelato una profezia.
1120
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Non è stato Earl a dirti
di non sposare Richmond.
1121
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Sono stata io, tesoro.
1122
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Oh, Dio. Cos'è successo?
1123
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Niente.
1124
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
Cosa ti sta facendo Alex Li?
1125
01:20:57,500 --> 01:20:58,541
Niente.
1126
01:20:58,541 --> 01:21:00,708
Dicevi ti aiutasse con la menopausa.
1127
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
C'è dell'altro, vero?
1128
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
Ho il cancro.
1129
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Ma sto bene.
1130
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Non sembri star bene.
1131
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Non sembrerebbe.
1132
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Sentite, mi metteranno un'agocanula qui,
1133
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
così non dovranno bucarmi sempre.
1134
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
La chemio sta andando bene.
1135
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Da quanto lo sai?
1136
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Da quanto lo sai?
1137
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Da un po'.
1138
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Farò un programma.
1139
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Designerò qualcuno ogni giorno
che ti aiuti con la terapia.
1140
01:22:07,291 --> 01:22:08,625
Verrò alla prima seduta.
1141
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Dimmi solo quando.
1142
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Capite cosa state facendo?
1143
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
D'ora in poi, devi mangiare.
1144
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Capite cosa state facendo?
1145
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Capite cosa state facendo?
1146
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Quante preoccupazioni!
Tutte queste preoccupazioni...
1147
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Hai passato 30 anni
a preoccuparti per tutti noi.
1148
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Lasciaci fare lo stesso.
1149
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}Cosa pensi di fare con quella merda?
1150
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Ok. Sembra che tu voglia parlare.
Bastava chiedere.
1151
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee è una ragazza carina.
1152
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingenua, ma carina.
1153
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- Chi è Cherokee?
- Smettila.
1154
01:23:16,125 --> 01:23:17,625
Mi hai insultata abbastanza.
1155
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
Giuro che non sono stato con nessuna.
1156
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
Sulla tomba di mia mamma.
1157
01:23:21,125 --> 01:23:23,500
Sapendo di aver cresciuto
un prostituto
1158
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
si starà rivoltando nella tomba.
1159
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
È successo solo una volta.
1160
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Quindi sei stato con lei una volta sola?
1161
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
Una volta in quattro mesi
1162
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
sarebbe poco?
1163
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Immagino sia stata Odette.
- No.
1164
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Se fosse stato per Odette,
ti avrebbe castrato
1165
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
la prima notte di nozze.
1166
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
È stata molto calma sulla faccenda.
1167
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- Non è colpa mia.
- Allora è mia
1168
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
se non sai stare alla larga
dalle altre?
1169
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Mi hai venduto una bugia,
trasformandola in un sogno.
1170
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Ho rinunciato a tutto per questa famiglia.
1171
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Non te l'ho mai chiesto!
1172
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Se eri tanto arrabbiata,
1173
01:24:17,916 --> 01:24:19,250
perché non l'hai detto?
1174
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Se mi avessi guardata, l'avresti capito!
1175
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Tutto questo non mi va più bene.
1176
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Ok.
1177
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Ma non vado via di casa.
1178
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Perciò, ti consiglio di pensarci
un po' meglio.
1179
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Quindi è questo ciò che sei?
1180
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Resta.
1181
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Me ne vado io.
1182
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Grazie, tesoro.
1183
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Figurati. Non so che cosa sto facendo,
1184
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
ma faccio del mio meglio.
1185
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Tanti anni sprecati con le diete,
quando bastava un po' di cancro.
1186
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Oh, merda.
1187
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Mi dispiace.
- Non fa niente.
1188
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Qualcosa in meno da fare.
1189
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
È come un dipinto.
1190
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Cosa?
1191
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
La vita.
1192
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Lavori al tuo quadro
1193
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
ogni giorno,
1194
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
per renderlo sempre più bello,
1195
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
finché non arrivi alla cornice.
1196
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
Credo che il sicomoro della mamma
1197
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
fosse il punto più bello della mia tela.
1198
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Apro io.
1199
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Non so come fare.
1200
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Nessuno lo sa.
1201
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Venite?
1202
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Quando scegli quello giusto,
non ce n'è bisogno.
1203
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Quando verrà la mia ora,
1204
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
voglio stare su un sicomoro.
1205
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Come va?
- Bene, stai ferma.
1206
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
D'accordo. Ok.
1207
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Fatto.
1208
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Fatto.
- Hai finito?
1209
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Caspita.
1210
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Cosa? No. Aspetta.
1211
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Sarebbero caduti comunque, no?
1212
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Giusto.
- Sì.
1213
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Ok.
- Pronta?
1214
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Sì, sono pronta.
1215
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Pensavo che avrei pianto.
1216
01:29:15,041 --> 01:29:18,750
Ma dopo anni di casco, bigodini,
1217
01:29:18,750 --> 01:29:22,625
ustioni chimiche e merda varia,
avrei dovuto farlo molto prima!
1218
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Infatti.
1219
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Cavolo, sono libera!
1220
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Stai bene con la testa rasata.
1221
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
Ho una brava parrucchiera.
1222
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Esatto.
1223
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Vorrei lo stesso taglio.
1224
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Cosa?
- Clarice.
1225
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Apprezzo la solidarietà,
ma hai appena lasciato tuo marito.
1226
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
E allora?
1227
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Non sei nelle condizioni
per una simile decisione.
1228
01:29:50,375 --> 01:29:52,541
Ho trovato una lista di preghiere
1229
01:29:52,541 --> 01:29:54,916
che la mia chiesa diceva
di voler pregare
1230
01:29:55,041 --> 01:29:56,875
per il mio comportamento con Richmond.
1231
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Le donne di chiesa.
1232
01:29:58,875 --> 01:30:00,791
Diamo loro qualcosa di cui parlare.
1233
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- A chi tocca? Coraggio!
- Ok.
1234
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Venga qui, signora.
1235
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Andremo per gradi, ok?
1236
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
Perché andare per gradi?
1237
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Potresti avere la testa a cono.
1238
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Scusami.
1239
01:30:14,250 --> 01:30:15,958
Lasciami qualcosa con cui lavorare.
1240
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
Chissà cos'ha Barbara Jean.
1241
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Non era in chiesa, oggi.
1242
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Con quei vestiti, è difficile non notarla.
1243
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Il bue che dà del cornuto all'asino.
1244
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Non sono andata in chiesa così, Clarice.
1245
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Sto perdendo peso.
1246
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Non hai caldo?
1247
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
Vuoi un colpo di calore?
1248
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Ma che diamine?
1249
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Oh, mio Dio.
1250
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean?
1251
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Com'è successo?
1252
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Non volevo.
- Tranquilla.
1253
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Va tutto bene.
1254
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Scusate, me la sono
fatta addosso.
1255
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Guarda chi si rivede.
1256
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Come ti senti?
1257
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Molto meglio. Grazie.
1258
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Non so cosa sia successo.
1259
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Andrà tutto bene.
1260
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Devi solo riposarti
1261
01:31:28,958 --> 01:31:30,083
e mangiare qualcosa.
1262
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Sei un'alcolizzata.
1263
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Va in giro
e se la fa addosso in pubblico, Clarice.
1264
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Dobbiamo dire le cose come stanno.
1265
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Sei un'alcolizzata.
1266
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
No. Mia madre lo era.
1267
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
So com'è, e io non lo sono.
1268
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Potevi ammazzare qualcuno.
1269
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Potevi ammazzare un bambino.
1270
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Bevi dalla morte di Adam.
1271
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Sì, l'ho detto.
1272
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Ma devi smetterla, subito.
1273
01:32:12,750 --> 01:32:14,416
Prima di uccidere te o altri...
1274
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
D'accordo.
1275
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Smetterò di bere. Ok?
1276
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Ok, bene.
1277
01:32:22,291 --> 01:32:23,541
Perché domani
1278
01:32:23,541 --> 01:32:25,291
andiamo agli Alcolisti Anonimi.
1279
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
No, non ne ho bisogno.
1280
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
È stata una giornata difficile, tutto qui.
1281
01:32:33,041 --> 01:32:35,208
Ok. E allora qualche settimana fa,
1282
01:32:35,208 --> 01:32:37,041
quando non sei venuta a prendermi?
1283
01:32:37,041 --> 01:32:39,416
- Te l'ho detto...
- Non badi a te stessa,
1284
01:32:39,416 --> 01:32:41,875
perché dovresti badare a me?
1285
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Sciocca io a fidarmi di te.
1286
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Sei d'accordo con lei?
1287
01:32:45,875 --> 01:32:47,708
Non ti chiamiamo dopo le 21:00
1288
01:32:47,708 --> 01:32:50,083
perché non ricorderesti le conversazioni.
1289
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Quelle sarebbero conversazioni?
1290
01:32:55,625 --> 01:32:57,125
Non c'è nulla da ricordare.
1291
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Dite sempre le stesse cazzate.
1292
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Falla parlare.
1293
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Vi lamentate dei vostri rimpianti.
1294
01:33:05,000 --> 01:33:06,625
Anche se non cambierete mai
1295
01:33:06,625 --> 01:33:08,000
niente di voi stesse.
1296
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Forse perché siamo occupate
a cambiarti le mutande.
1297
01:33:11,083 --> 01:33:13,333
Dovresti pensare a cambiare marito.
1298
01:33:13,333 --> 01:33:16,916
La tua bocca scrive assegni
che il tuo culo non può incassare.
1299
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Li posso incassare.
1300
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
La domanda è, puoi permetterteli?
1301
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Non sono io a fare la cuoca in mensa.
1302
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Oh, merda.
1303
01:33:25,708 --> 01:33:29,000
Non mi sarei dovuta accontentare
se tu avessi tenuto le gambe chiuse.
1304
01:33:29,000 --> 01:33:32,666
Le mie gambe aperte sono il motivo
per cui non hai dato l'esame
1305
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
per 30 anni?
È questo che ti racconti?
1306
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Basta.
- Basta cosa?
1307
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Fare come te
e rinunciare alla carriera per un uomo
1308
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
che scopa in giro come se fosse un lavoro?
1309
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Sei come quell'alcolista di tua madre!
1310
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...
1311
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Quando perderete un marito
1312
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
e seppellirete un figlio,
1313
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
allora potrete insultarmi.
1314
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Fino ad allora, smettetela di giudicarmi.
1315
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Perché non capite. Non capite.
1316
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Credi di essere l'unica
a preoccuparsi e soffrire?
1317
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Credi che noi non capiamo il dolore?
1318
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
La mia medicina per il cancro
non funziona più.
1319
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Cosa?
- Cosa significa?
1320
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Significa che il cancro è furbo
1321
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
e si adatta.
1322
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa
1323
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
che mi daranno altre medicine
1324
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
che mi uccideranno prima.
1325
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Mi dispiace. Odette, mi dispiace.
- Smettila.
1326
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Smettila.
1327
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Non ti dispiace.
- Sì.
1328
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Non ti dispiace.
1329
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Me ne lavo le mani di te. E anche di te.
1330
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Non dici sul serio.
- E invece sì.
1331
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Me ne lavo le mani anche di te.
1332
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Sei come lei, come Barbara Jean.
1333
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Cosa?
1334
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Anche tu sei come tua mamma.
1335
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Hai lasciato Richmond,
1336
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
ma non cambia il fatto
che hai capito in 30 anni
1337
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
qualcosa che avresti dovuto capire
in 30 secondi.
1338
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Non sprecherò i miei ultimi giorni
con una pappamolla
1339
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
e un'ubriacona del cazzo.
1340
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!
1341
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Oh, mio Dio.
1342
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
- Odette?
- Oh, mio Dio.
1343
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Svegliati. Odette.
1344
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Il cancro non è il problema più grande.
Ha un'infezione.
1345
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Che tipo di infezione?
1346
01:36:07,166 --> 01:36:09,833
Cuore e polmoni
propagano la malattia nel corpo
1347
01:36:09,833 --> 01:36:12,083
e gli antibiotici non la fermano.
1348
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Si risveglierà?
1349
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
È una guerriera.
1350
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Ti riprenderai, tesoro.
1351
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Devi.
1352
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Non posso farcela senza di te.
1353
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Devi riposarti, James.
1354
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
Sii forte per i bambini.
1355
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
E in salute per Odette.
1356
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Dice che devi prendere
qualcosa da mangiare.
1357
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Non ho fame.
- Non importa.
1358
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Vai in mensa e metti qualcosa
sotto i denti.
1359
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Forza.
1360
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vengo con te.
1361
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
D'accordo.
1362
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Torno subito, tesoro.
1363
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Resto io con lei, James.
- Va bene.
1364
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Ho iniziato con gli AA.
1365
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Non ho ancora trovato il coraggio
di andare oltre il semplice ascoltare.
1366
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Ma...
1367
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
uno dei membri è al nono passo.
1368
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Fare ammenda
1369
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
con chi hai ferito,
1370
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
a meno che ciò
non li ferisca ancora.
1371
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Spero di non ferirti.
1372
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.
1373
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
Ma ho fatto cose peggiori del bere.
1374
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Cose che non ho mai detto
a te e a Clarice.
1375
01:39:03,875 --> 01:39:07,083
Sapevo che gli anni di silenzio
tra me e Ray
1376
01:39:07,083 --> 01:39:09,666
sarebbero stati pieni
di dolore e rimpianto.
1377
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Ma dovevo trovarlo
dopo la morte di Adam.
1378
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Dovevo.
1379
01:39:16,666 --> 01:39:19,833
Pensi che Desmond abbia ucciso Adam
perché sapeva che era tuo?
1380
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Cosa intendi con "tuo"?
1381
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
So di non avertelo detto,
ma pensavo che lo sapessi.
1382
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Insomma, io sentivo...
1383
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Io sentivo la presenza di Adam
1384
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
come se fosse una parte di me.
1385
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Non dovevo vederlo
per sapere della sua presenza.
1386
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Forse speravo
1387
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
che anche tu potessi sentirlo.
1388
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Ho le mani sporche di sangue,
1389
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
e anche Ray.
1390
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
Ti prego, dimmi che cosa posso fare,
Barbara Jean.
1391
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
Ci sarà qualcosa che possiamo fare.
1392
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Ti prego, dimmi che cosa possiamo fare.
1393
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Se vuoi fare qualcosa per nostro figlio...
1394
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Lo voglio più di qualunque cosa.
1395
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Fa' sì che Desmond sappia
che ha ucciso suo nipote.
1396
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
E poi uccidilo.
1397
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
E sappiamo che, grazie a te,
tutto è possibile.
1398
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amen.
1399
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Abbiamo bisogno di te.
1400
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Abbiamo bisogno che aiuti nostra sorella.
1401
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Sì.
1402
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
La nostra amica, una madre.
1403
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Sì.
1404
01:41:04,541 --> 01:41:06,041
Perché abbiamo bisogno di lei.
1405
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Abbiamo...
- Perché sussurrate tutti?
1406
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Lo sapevo che non si sarebbe arresa.
Come stai?
1407
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Ehi, James.
- Sì, tesoro?
1408
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Ti amo tantissimo.
- Lo so.
1409
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Anch'io ti amo tantissimo.
1410
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Ma hai un aspetto orribile e puzzi.
1411
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Scusatemi.
- Visto?
1412
01:41:38,291 --> 01:41:40,458
Ha passato l'inferno,
ma non le manda a dire.
1413
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Non ho tempo di mandarle a dire.
1414
01:41:44,458 --> 01:41:46,583
Non terrò più a freno la lingua.
1415
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Perché, di solito la tieni a freno?
1416
01:41:50,833 --> 01:41:52,458
Deve avere danni cerebrali.
1417
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,
1418
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
porta James a casa.
1419
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- No.
- Tesoro.
1420
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Riposati.
- No.
1421
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Non vado da nessuna parte,
soprattutto ora.
1422
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Ti prego.
1423
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Sto bene.
1424
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Ci sarò, al tuo ritorno.
1425
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Ti amo, tesoro.
- Ti amo.
1426
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
D'accordo.
1427
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Sì.
1428
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Quell'opera che volevi suonare...
1429
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
non hai sbagliato una sola nota.
1430
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Smettila di biasimarti.
1431
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Non è colpa tua.
1432
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.
1433
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Ho visto Chick.
1434
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- Mentre eri in coma?
- No.
1435
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Dopo la morte di Big Earl.
1436
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Ray è qui?
- All'università.
1437
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Dovevi dirmelo.
1438
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Lo so.
1439
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Ma soffrivi ancora per la morte di Lester.
1440
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Non volevo farti stare ancora peggio.
1441
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, non mi importa
se non sei al nono passo.
1442
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Voglio che tu vada da Chick.
1443
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Voglio che tu gli dica le cose
chiaramente, tutta la verità.
1444
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Non riposerò in pace,
se non saprò che lo hai fatto.
1445
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promettimelo.
1446
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promettimelo.
1447
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Te lo prometto.
1448
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Meglio che tu ci sia quando torno.
1449
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Tesoro, non vado da nessuna parte.
1450
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sono troppo testarda.
1451
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, devi restare.
1452
01:44:52,333 --> 01:44:54,500
Odette, prima che tu faccia la Minnie,
1453
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
so di essere un cattivo marito.
1454
01:44:57,875 --> 01:44:59,000
Lo so.
1455
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Perciò,
1456
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
posso solo dirti che mi dispiace per tutto
1457
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
e la finiamo qui?
1458
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Non voglio parlare con te.
1459
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Mi servono solo i tuoi muscoli
e la tua auto.
1460
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Fai con calma.
1461
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Tranquilla. Vai piano.
1462
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Ci stiamo avvicinando all'albero.
1463
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Ora ti metto giù.
1464
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Ti aiuto io.
1465
01:45:56,000 --> 01:45:57,583
Ok?
1466
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Stai bene?
1467
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
D'accordo.
1468
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
So che ho detto di essere nata impavida.
1469
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
Ma era una maledetta bugia.
1470
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
Sarò anche nata in alto,
ma non avevo mai pensato
1471
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
a come non avrei potuto morire lassù.
1472
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
Avrei dovuto toccare il suolo, un giorno,
1473
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
quel posto in cui risiedono paura e fato.
1474
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
Paura e fato erano cose
che non mi aspettavo di incontrare.
1475
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
Ma quei due hanno avuto una tresca
1476
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
sin dal mio primo respiro.
1477
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
Diamine, tutti ci dicono come vivere,
1478
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
ma nessuno torna mai indietro
a dirci come morire bene.
1479
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Cazzo, Richmond,
ti avevo chiesto una sola cosa,
1480
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
e non hai saputo fare neanche quella.
1481
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Mi hai chiesto di portarti qui.
- Sotto un sicomoro.
1482
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
E questo cos'è?
1483
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Mi hai portato sotto una magnolia,
a prendermi le pigne in testa.
1484
01:47:58,375 --> 01:48:00,583
Scusa.
Gli alberi per me sono tutti uguali.
1485
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Vorrei solo morire nel modo che voglio,
1486
01:48:04,916 --> 01:48:06,916
e non riesco a fare neanche questo.
1487
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Perché ridi?
1488
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
O ti senti meglio, o Dio
non è ancora pronto a portarti via.
1489
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Vuoi che ti porti altrove?
1490
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Se mi mostri un sicomoro,
posso portartici.
1491
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Non lo so.
1492
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Non lo so.
1493
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Non sono stata tanto lungimirante.
1494
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Mi credevo morta, ormai.
1495
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Non hai pensato
che forse non è ancora la tua ora?
1496
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Mio papà diceva
1497
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
che Dio ha un piano.
1498
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Forse vuole che tu faccia altre cose.
1499
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Mi piacerebbe vederti farle.
1500
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Anch'io vorrei vederti fare delle cose,
Richmond.
1501
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Non ci crederai. Non ci credo
1502
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
che ti sto dicendo questo ma, in cuor mio,
1503
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
so che sei un uomo migliore di così.
1504
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Lo pensi davvero?
1505
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Lo so.
1506
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Forza.
1507
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Andiamo all'ospedale
prima che torni James.
1508
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Se scopre tutto questo, potrei morire.
1509
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
D'accordo. Coraggio.
1510
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Ehi.
1511
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Ehi.
1512
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Fare ammenda è
1513
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
molto peggio della mia dipendenza.
1514
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Stai facendo ammenda con me?
1515
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sì.
1516
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Che cosa vuoi?
1517
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Avrei dovuto
1518
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
sparare io stessa a Desmond.
1519
01:51:40,250 --> 01:51:42,250
Ma ho sfruttato il tuo amore per me
1520
01:51:42,250 --> 01:51:44,041
per farti premere il grilletto.
1521
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Non ho ucciso io Desmond.
1522
01:51:52,125 --> 01:51:54,125
Sono andato da lui dopo averti vista,
1523
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
ma era già morto.
1524
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Oh, mio Dio.
1525
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Oh, mio Dio. Lester.
1526
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
No, non è stato Lester.
1527
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond ha ferito molte persone.
1528
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Immagino che la sua ragazza
1529
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
ne avesse avuto abbastanza
e si sia vendicata come poteva.
1530
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Le ho detto di andarsene.
1531
01:52:20,333 --> 01:52:22,083
È brutto tornare in gabbia
1532
01:52:22,083 --> 01:52:23,791
quando ne sei appena uscita.
1533
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
È un regalo anticipato.
1534
01:52:28,708 --> 01:52:30,208
ESIBIZIONE DI CLARICE BAKER
1535
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
È uno scherzo?
1536
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
So che avevi buone intenzioni,
ma non suono davanti al pubblico.
1537
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Allora
1538
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
sali su quel palco
1539
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
e suona per te stessa.
1540
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
A volte non so se baciarti
1541
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
o sculacciarti.
1542
01:52:56,791 --> 01:52:58,250
Perché non entrambe le cose?
1543
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Ti ho amata molto da giovane.
1544
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Ma come mi dicesti,
a volte l'amore non basta.
1545
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Ciao, Ray.
1546
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.
1547
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Buongiorno.
1548
01:54:02,958 --> 01:54:05,208
Non volevo andarmene
mentre dormivi.
1549
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Potremmo assumere qualcuno
per spostare le tue cose.
1550
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Non devi farlo tu.
1551
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Di che parli?
1552
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Del tuo ritorno a casa.
1553
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Non torno a casa, Richmond.
1554
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
In che senso, non torni a casa?
1555
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Dopo ieri sera...
- È stato divertente.
1556
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Ma non vedo il motivo di tornare a casa.
1557
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Stare lontani per poco tempo
1558
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
non risolve 30 anni di decisioni sciocche.
1559
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
Già.
1560
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Sapevi che avrei pensato
che saresti tornata a casa.
1561
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Mi hai usato.
1562
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Scusa, Richmond. Mi dispiace tanto.
1563
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
- Oh.
- Ehi, come va?
1564
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Ciao a tutti.
1565
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Oh, grazie.
1566
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.
1567
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Il Signore sia lodato.
- Lo so.
1568
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Signore.
1569
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Ehi.
- Vieni qui.
1570
01:56:03,208 --> 01:56:05,166
So che non sono qui per vedere me.
1571
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Non importa, perché...
1572
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Noi sì.
1573
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Noi sì.
1574
01:56:13,041 --> 01:56:14,666
Sto iniziando a tornare bella
1575
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
e voi volete farmi piangere.
1576
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Bella? Con quel vestito?
1577
01:56:21,375 --> 01:56:22,541
Se non avessi figli,
1578
01:56:22,541 --> 01:56:25,666
penserei che ti vesti così
per preservare la tua verginità.
1579
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Sempre simpatica, vedo.
- Note eleganti.
1580
01:56:30,166 --> 01:56:33,208
Delle ragazzine hanno cercato
di sedersi al nostro tavolo.
1581
01:56:33,208 --> 01:56:34,208
Chi?
1582
01:56:34,916 --> 01:56:36,458
I giovani sono irrispettosi.
1583
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Non dopo la strigliata
di Barbara Jean.
1584
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Ok, Chick.
1585
01:56:44,583 --> 01:56:47,250
Pensavano che le Supremes
fossero roba vecchia.
1586
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Vecchia un corno.
1587
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Siamo ancora belle come eravamo allora.
1588
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
- Infatti.
- Forza.
1589
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Esatto.
1590
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Il regalo di Richmond
ha dato i suoi frutti, eh?
1591
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Oh, no.
1592
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Insomma, ha buone intenzioni, ma...
1593
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
non suonerò al suo concerto.
1594
01:57:10,875 --> 01:57:12,333
Ho fatto qualche chiamata.
1595
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Vado a New York.
1596
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.
1597
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Ci sono un po' di pezzi
da registrare che devo recuperare.
1598
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Clarice, sono fiera di te.
1599
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Sono tanto fiera di te.
1600
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
Il fato mi avrà messa
su una strada a senso unico,
1601
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
ma ero destinata a percorrere
quella strada amata,
1602
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
con qualcuno alla mia sinistra
1603
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
e qualcuno alla mia destra a sostenermi.
1604
01:57:53,083 --> 01:57:55,208
Senza le altre, forse avremmo creduto
1605
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
a ciò che il mondo ci disse di noi.
1606
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
Casi disperati, disastri, iettatrici.
1607
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
Pensavano che l'amicizia
non potesse tenerci unite,
1608
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
e avevano ragione.
1609
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
L'amore era il nostro collante.
1610
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
Forse eravamo davvero dei disastri
da separate.
1611
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
Ma insieme, avevamo dipinto
un quadro bellissimo,
1612
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
che neanche Picasso poteva imitare.
1613
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
Ecco com'era il nostro amore.
1614
01:58:23,583 --> 01:58:26,125
Sì, le nostre mani erano,
e lo sono ancora,
1615
01:58:26,416 --> 01:58:28,541
insicure, a volte.
1616
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
Ma non abbiamo paura
di raggiungere la cornice,
1617
01:58:32,416 --> 01:58:35,000
non quando c'è ancora tanta tela
1618
01:58:35,125 --> 01:58:38,250
da dipingere insieme.
1619
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
Ehi, Minnie vuole uccidersi.
1620
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie morirà oggi.
1621
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Quanto impegno per avverare una profezia.
1622
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Bisogna ammirare la sua dedizione.
1623
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Aspetta.
- Torna in casa.
1624
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
Vi piacerebbe, non è vero?
1625
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Vi piacerebbe
che sopravvivessi alla giornata.
1626
01:59:06,416 --> 01:59:09,625
Così, tutti potrete mettere in dubbio
1627
01:59:09,625 --> 01:59:12,375
il mio dono della preveggenza.
1628
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Credo che si ucciderà davvero.
1629
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
- Attenta, miss Minnie!
- Ehi.
1630
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Oh, merda.
1631
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Oh, mio Dio.
1632
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Stai bene, Minnie?
- Che problemi hai, Minnie?
1633
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
È morta?
1634
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
I sogni a volte si avverano.
1635
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Oh, mio Dio!
1636
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
La mia previsione si è avverata!
1637
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Hai detto che saresti morta.
1638
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Sono stata a un passo dalla morte.
1639
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Conta lo stesso.
1640
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Miss Minnie, mi hai quasi ucciso.
1641
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Non cercare di rubarmi la profezia.
1642
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Nessuno vuole rubartela.
1643
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
D'accordo.
1644
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Sa dare spettacolo,
ma non pagherò il biglietto.
1645
01:59:57,875 --> 02:00:04,000
Tradotto da Samuele Canina