1 00:00:00,000 --> 00:00:07,256 Extraction By: DawoodTv 2 00:00:22,773 --> 00:00:25,025 ‫هل يعجبك شعري المستعار أيها البربري؟‬ 3 00:00:25,317 --> 00:00:26,360 ‫كلاب شيطانية!‬ 4 00:00:26,443 --> 00:00:30,572 ‫أخذ قطعة من لبدة "أوكلا" وغطى بها صلعته.‬ 5 00:00:30,656 --> 00:00:33,325 ‫ألا يحق لمعشر الهررة ‫أن يكبروا في السن بسلام؟‬ 6 00:00:42,709 --> 00:00:44,878 ‫"آرييل"، "أوكلا"! اركبا!‬ 7 00:00:52,219 --> 00:00:53,595 ‫"(ثندار البربري)"‬ 8 00:01:09,903 --> 00:01:13,365 ‫هناك مخلوق ما على جناح الطائرة! ‫إنه يمزق الألومنيوم!‬ 9 00:01:14,241 --> 00:01:15,492 ‫"سكوبي دو"!‬ 10 00:01:16,201 --> 00:01:18,078 ‫أمسكت بك يا "سكوب"!‬ 11 00:01:24,376 --> 00:01:28,046 ‫لا تنظر إلى الخلف مهما حدث.‬ 12 00:01:28,172 --> 00:01:29,882 ‫إلى الخلف؟‬ 13 00:01:30,007 --> 00:01:31,717 ‫لا! لا تنظر إلى الخلف!‬ 14 00:01:35,429 --> 00:01:37,431 ‫ولا تنظر إلى الأسفل أيضًا.‬ 15 00:01:37,514 --> 00:01:39,516 ‫هذه هي المبادئ الأساسية للجبناء يا "سكوب".‬ 16 00:01:49,943 --> 00:01:51,195 ‫الآن يا "سكوب"!‬ 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,369 ‫نجحت الفكرة!‬ 18 00:01:59,703 --> 00:02:01,788 ‫هيا يا "فيلما". فلنسحبه إلى الداخل.‬ 19 00:02:06,710 --> 00:02:07,544 ‫أجل!‬ 20 00:02:15,802 --> 00:02:18,764 ‫وحش حقيقي بشحمه ولحمه في حظيرتي.‬ 21 00:02:18,889 --> 00:02:20,516 ‫لا أصدّق أنكم أمسكتم بهذا الوحش.‬ 22 00:02:20,599 --> 00:02:22,392 ‫ليس وحشًا يا سيد "إتش بي".‬ 23 00:02:25,729 --> 00:02:27,397 ‫"هيرمان إلينجر".‬ 24 00:02:27,731 --> 00:02:31,568 ‫إنه الراكب الفظ الجالس في كرسي"بي 17". ‫لكن لماذا؟‬ 25 00:02:31,902 --> 00:02:34,905 ‫لماذا؟ لأن تذاكر الطيران باهظة الثمن.‬ 26 00:02:34,988 --> 00:02:37,241 ‫عرفت أنني إذا أخفت ركابكم،‬ 27 00:02:37,324 --> 00:02:38,575 ‫فستضطرون إلى تخفيض أسعاركم،‬ 28 00:02:38,909 --> 00:02:41,578 ‫وسأتمكن من السفر إلى أي مكان تقريبًا ‫من دون أن أدفع شيئًا.‬ 29 00:02:41,870 --> 00:02:44,665 ‫أجل! أسعار تذاكر الطيران هي الوحش الحقيقي.‬ 30 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 ‫لا أظن أنك قد تحصل على تخفيض مقابل...‬ 31 00:02:46,917 --> 00:02:48,210 ‫وكنت لأهرب أيضًا‬ 32 00:02:48,293 --> 00:02:51,255 ‫لولا تدخلكم أنتم وكلبكم الأجرب هذا.‬ 33 00:02:51,463 --> 00:02:52,798 ‫مهلًا!‬ 34 00:02:59,721 --> 00:03:02,015 ‫لا يسعني شكركم بما يكفي يا أولاد.‬ 35 00:03:02,099 --> 00:03:04,601 ‫لكنني ما زلت أجهل كيف كشفتم أمره.‬ 36 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 ‫هذا سهل. بواسطة العلم.‬ 37 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 ‫بعدما شُوهد الوحش لأول مرة، ‫خطرت على بالي فكرة.‬ 38 00:03:09,690 --> 00:03:12,234 ‫جمعت فتات من بقايا الطعام ‫الذي قُدم على الطائرة‬ 39 00:03:12,317 --> 00:03:14,236 ‫وقارنت عينات الحمض النووي‬ 40 00:03:14,319 --> 00:03:15,779 ‫بالشعرة التي وجدناها على الجناح.‬ 41 00:03:15,863 --> 00:03:16,697 ‫"تطابق"‬ 42 00:03:16,780 --> 00:03:18,156 ‫هذا لا يُصدق!‬ 43 00:03:18,490 --> 00:03:22,035 ‫الحمض النووي؟ ‫رباه، هذا لا يمت لحل الألغاز بصلة.‬ 44 00:03:22,119 --> 00:03:24,830 ‫اللغز الوحيد هو لماذا قد يحاول أحد ‫حل لغز أي شيء‬ 45 00:03:24,955 --> 00:03:26,832 ‫من دون الاستعانة بالعلم.‬ 46 00:03:26,957 --> 00:03:29,459 ‫ثمة ورقتان أخرتان هنا.‬ 47 00:03:29,877 --> 00:03:31,837 ‫هذا لأنه كان هناك شخصان إضافيان‬ 48 00:03:31,962 --> 00:03:35,799 ‫أكلا من طعام الطائرة، ‫رغم أننا طلبنا منهما عدم فعل ذلك.‬ 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,431 ‫ماذا فعلنا؟‬ 50 00:03:42,514 --> 00:03:45,767 ‫يبدو أن المختبر قارن حمضيكما النوويين ‫بحمض "ألنيجر" النووي.‬ 51 00:03:45,851 --> 00:03:48,353 ‫هل تودان معرفة أصل جدودكما؟‬ 52 00:03:48,478 --> 00:03:51,648 ‫أجل. من "الدنمارك"؟‬ 53 00:03:51,940 --> 00:03:54,318 ‫أنت من سلالة الكلاب الدنماركية العظيمة ‫في الأساس.‬ 54 00:03:54,526 --> 00:03:57,029 ‫ركّزوا على كلمة "العظيمة".‬ 55 00:03:58,405 --> 00:03:59,615 ‫وماذا عنك يا "شاغي"؟‬ 56 00:03:59,865 --> 00:04:01,909 ‫مكتوب أن أجدادي كانوا يعيشون في قرية صغيرة‬ 57 00:04:01,992 --> 00:04:05,704 ‫تقع في شمال "إنجلترا" ‫وتُدعى "أورفيل أور مورغانيا".‬ 58 00:04:05,829 --> 00:04:07,998 ‫يا له من اسم غريب!‬ 59 00:04:08,248 --> 00:04:10,334 ‫مكتوب هنا أن "أورفيل أور مورغانيا"‬ 60 00:04:10,417 --> 00:04:12,628 ‫معروف عنها أنها موقع يشتبه في كونه‬ 61 00:04:12,711 --> 00:04:14,671 ‫موقع مدينة "كاميلوت" القديمة.‬ 62 00:04:14,838 --> 00:04:17,173 ‫ومكتوب أن فيها أفضل طبق سمك ورقائق بطاطا‬ 63 00:04:17,257 --> 00:04:18,841 ‫في جميع أنحاء "المملكة المتحدة".‬ 64 00:04:19,218 --> 00:04:21,178 ‫- سمك؟ ‫- ورقائق بطاطا؟‬ 65 00:04:24,723 --> 00:04:27,351 ‫تلك كانت أصابع بطاطا مقلية، ‫لكنني ما زلت أشتهيها.‬ 66 00:04:27,559 --> 00:04:29,102 ‫ليت بوسعنا السفر إليها أيها الفريق.‬ 67 00:04:29,186 --> 00:04:31,855 ‫لكننا لم نعمل في مجال حل الألغاز ‫من أجل جمع المال.‬ 68 00:04:31,939 --> 00:04:34,024 ‫كانت "دافني" محقة في شيء.‬ 69 00:04:34,107 --> 00:04:36,151 ‫أسعار تذاكر الطيران هي الوحش الحقيقي.‬ 70 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 ‫من حسن الحظ أنني أمتلك شركة طيران إذًا.‬ 71 00:04:38,987 --> 00:04:40,447 ‫ماذا تقصد يا سيد "إتش بي"؟‬ 72 00:04:40,781 --> 00:04:42,074 ‫ماذا أقصد؟‬ 73 00:04:42,199 --> 00:04:44,868 ‫أنقذتم شركة طيراني من الإفلاس للتو.‬ 74 00:04:45,244 --> 00:04:48,622 ‫سأوفر رحلة طيران لك وأصدقائك ‫إلى أي مكان تريدون الذهاب إليه مجانًا.‬ 75 00:04:49,331 --> 00:04:51,291 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 76 00:04:51,542 --> 00:04:55,003 ‫حسنًا أيها الفريق، ‫أظن أننا سنتجه إلى "إنجلترا" العزيزة.‬ 77 00:04:55,087 --> 00:04:57,381 ‫- أجل! ‫- مرحى!‬ 78 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 ‫كان لطفًا شديدًا من السيد "إتش بي" ‫أن يشحن "شاحنة الألغاز" على طائرتنا.‬ 79 00:06:06,533 --> 00:06:07,826 ‫هذا أكيد.‬ 80 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 ‫"فريد"، مكتوب في الخريطة ‫أن كان علينا الانعطاف يسارًا.‬ 81 00:06:10,996 --> 00:06:15,125 ‫خريطة؟ "دافني"، رجال عائلة "جونز" ‫لا يتحاجون إلى الخرائط.‬ 82 00:06:15,292 --> 00:06:17,503 ‫وُلدنا بحاسة توجيه فطرية.‬ 83 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 ‫خُلقنا للسير في الطرق المفتوحة.‬ 84 00:06:20,631 --> 00:06:21,632 ‫"فريد"!‬ 85 00:06:22,633 --> 00:06:23,467 ‫"(شاحنة الألغاز)"‬ 86 00:06:26,803 --> 00:06:28,764 ‫"فريد"، تعلم أنهم يقودون‬ 87 00:06:28,847 --> 00:06:31,433 ‫على جهة اليسار في "إنجلترا"، صحيح؟‬ 88 00:06:31,517 --> 00:06:33,185 ‫رباه. بنوا الطرق بشكل خطأ.‬ 89 00:06:33,310 --> 00:06:35,896 ‫هل تتدفق مياه المرحاض في الاتجاه الخطأ ‫في هذا البلد أيضًا؟‬ 90 00:06:41,193 --> 00:06:42,694 ‫انظروا إلى هذا.‬ 91 00:06:42,819 --> 00:06:45,155 ‫"مغلق، (نورفيل أور مورغانيا)"‬ 92 00:06:45,656 --> 00:06:48,200 ‫أرأيتم؟ قلت لكم إنني كنت أعرف الطريق.‬ 93 00:06:49,326 --> 00:06:50,494 ‫"الطريق مغلق"‬ 94 00:06:51,411 --> 00:06:52,371 ‫"فريد"!‬ 95 00:06:52,496 --> 00:06:54,206 ‫أتولى الأمر. كنت أختبركم فحسب.‬ 96 00:07:04,508 --> 00:07:06,844 ‫يبدو أنهم على وشك إقامة حفلة.‬ 97 00:07:06,927 --> 00:07:07,761 ‫"(نورفيل أور مورغانيا) ‫حفل الألفية الثانية"‬ 98 00:07:07,845 --> 00:07:08,679 ‫توقيت جيد.‬ 99 00:07:08,846 --> 00:07:09,763 ‫حفل؟‬ 100 00:07:09,847 --> 00:07:11,390 ‫رباه. هذا يعني...‬ 101 00:07:11,515 --> 00:07:13,016 ‫طعام الحفلات!‬ 102 00:07:14,351 --> 00:07:17,521 ‫سمك ورقائق بطاطا. ‫نقانق وبطاطا المهروسة. شطيرة النقانق.‬ 103 00:07:18,689 --> 00:07:22,025 ‫خبز بالجبن الويلزي. كعك مرقط. كعك ملفوف.‬ 104 00:07:22,109 --> 00:07:23,193 ‫هل هذه أطعمة حقيقية؟‬ 105 00:07:23,277 --> 00:07:27,322 ‫أظن ذلك. كعك اللحم المقدد. ‫هلام الأنقليس. محار ملفوف باللحم المقدد.‬ 106 00:07:29,324 --> 00:07:31,660 ‫هذا كعالم جديد من الطعام!‬ 107 00:07:35,873 --> 00:07:38,542 ‫سأذهب أنا و"سكوب" لنحضر وجبة خفيفة.‬ 108 00:07:38,625 --> 00:07:39,960 ‫سنعود على الفور.‬ 109 00:07:40,377 --> 00:07:43,297 ‫هذا المكان أشبه بمكب نفايات أيها الفريق. ‫يحتاج إلى ترميم.‬ 110 00:07:43,672 --> 00:07:46,341 ‫تُرك بعض المعمار على طراز العصور الوسطى.‬ 111 00:07:46,425 --> 00:07:48,719 ‫يا رفاق، المكان الذي سنقيم فيه‬ 112 00:07:48,802 --> 00:07:51,638 ‫هو كل ما تبقى من مملكة "كاميلوت".‬ 113 00:07:51,889 --> 00:07:53,640 ‫"كاميلوت"؟ من قصة الملك "آرثر"؟‬ 114 00:07:53,724 --> 00:07:57,060 ‫و"ميرلين"؟ و"فرسان المائدة المستديرة"؟ ‫نحن في مكان له تاريخ.‬ 115 00:07:57,144 --> 00:07:58,645 ‫ألم تشبه هذا المكان بمكب النفايات؟‬ 116 00:07:58,937 --> 00:08:01,481 ‫أجل، لكنه الآن مكب النفايات ‫الذي عاش فيه الفرسان.‬ 117 00:08:01,899 --> 00:08:05,277 ‫لا يوجد سوى أدلة قليلة جدًا ‫على وجود "كاميلوت" أو الملك "آرثر" أصلًا.‬ 118 00:08:05,736 --> 00:08:07,237 ‫لكنه كان موجودًا.‬ 119 00:08:07,571 --> 00:08:09,448 ‫هذا ما نحتفل به.‬ 120 00:08:10,073 --> 00:08:14,161 ‫مرحبًا. أنا السيد "سوندرز"، ‫عمدة هذه المدينة الجميلة،‬ 121 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 ‫وهذه هي مساعدتي "ساندي".‬ 122 00:08:17,247 --> 00:08:19,124 ‫- مرحبًا. ‫- يسعدني لقاؤكما.‬ 123 00:08:19,249 --> 00:08:22,169 ‫أنا "دافني"، ‫وهذان صديقاي، "فيلما" و"فريد".‬ 124 00:08:22,252 --> 00:08:25,339 ‫- يسعدني لقاؤكم. ‫- ونحن أيضًا.‬ 125 00:08:25,422 --> 00:08:28,884 ‫بدوت متأكدًا جدًا ‫من أن الملك "آرثر" كان له وجود فعلًا.‬ 126 00:08:28,967 --> 00:08:30,010 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟‬ 127 00:08:30,093 --> 00:08:32,386 ‫بسبب اسمنا بالطبع.‬ 128 00:08:32,513 --> 00:08:35,933 ‫"نورفيل أور مورغانيا".‬ 129 00:08:38,059 --> 00:08:41,188 ‫ألا تعرفون القصة؟ لا يعرفها الكثيرون.‬ 130 00:08:41,313 --> 00:08:44,316 ‫لكن لا تقلقوا. سيعرفها الجميع قريبًا.‬ 131 00:08:44,441 --> 00:08:49,363 ‫بدأت القصة منذ زمن طويل هنا ‫في موقع "كاميلوت".‬ 132 00:08:49,446 --> 00:08:51,114 ‫هذا الصحيح. الملك "آرثر" الصالح‬ 133 00:08:51,198 --> 00:08:54,034 ‫تعرّض لهجوم ‫من قبل "مورغان لو فاي" الشريرة.‬ 134 00:08:54,117 --> 00:08:58,497 ‫بدا كل شيء قاتمًا ‫حتى ظهر فارسًا شجاعًا اسمه السير "نورفيل".‬ 135 00:08:58,789 --> 00:09:00,249 ‫معروف عنه أنه لا يخاف شيئًا،‬ 136 00:09:00,332 --> 00:09:03,168 ‫وأنه حارب الساحرة الشريرة وأنقذ "كاميلوت".‬ 137 00:09:03,627 --> 00:09:06,338 ‫ساحرات وسحرة؟ بحقك.‬ 138 00:09:06,421 --> 00:09:08,173 ‫تلك القصص من العصور المظلمة،‬ 139 00:09:08,298 --> 00:09:10,175 ‫حيث لا يمكن تصديق أي شيء منها.‬ 140 00:09:10,467 --> 00:09:13,554 ‫لا تصدقين القصص. لا بأس.‬ 141 00:09:13,637 --> 00:09:15,430 ‫ابقوا في هذه البلدة لبعض الوقت،‬ 142 00:09:15,514 --> 00:09:18,851 ‫وستختبرون السحر بأنفسكم.‬ 143 00:09:19,226 --> 00:09:20,936 ‫بذل العمدة قصارى جهده‬ 144 00:09:21,019 --> 00:09:23,188 ‫ليجعل هذا الاحتفال أعظم احتفال في التاريخ.‬ 145 00:09:23,272 --> 00:09:25,649 ‫سنقيم سباقات خيول وعروض رماية‬ 146 00:09:25,816 --> 00:09:29,194 ‫وعرض أضواء لا يُصدق ‫ومسابقة أكل فطائر أيضًا.‬ 147 00:09:29,361 --> 00:09:32,406 ‫هل قال أحدكم "أكل فطائر"؟‬ 148 00:09:33,073 --> 00:09:34,449 ‫ومن هذا؟‬ 149 00:09:34,533 --> 00:09:38,161 ‫اسمي "شاغي"، وهذا صديقي "سكوبي دو".‬ 150 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 ‫- مرحبًا. ‫- يسعدني لقاؤكما.‬ 151 00:09:40,163 --> 00:09:42,249 ‫"شاغي" هو سبب وجودنا هنا.‬ 152 00:09:42,624 --> 00:09:46,170 ‫اتضح أن أسلاف "شاغي" ‫من "نورفيل أور مورغانيا".‬ 153 00:09:46,253 --> 00:09:48,005 ‫"نورفيل" هو اسم "شاغي".‬ 154 00:09:48,172 --> 00:09:51,383 ‫أجل. اسمي "نورفيل"، ‫واسم عائلتي هو "روجرز".‬ 155 00:09:51,508 --> 00:09:54,845 ‫لكن لا أحد يلقبني بالسير. هذا اسم والدي.‬ 156 00:09:55,137 --> 00:09:57,222 ‫حقًا؟ هل أنت متأكد؟‬ 157 00:09:57,431 --> 00:10:00,184 ‫إنه من آل "نورفيل" طوال حياته، ‫واختبار الحمض النووي يثبت ذلك.‬ 158 00:10:00,350 --> 00:10:01,977 ‫اسم "نورفيل" يتنقل بين أجيال عائلتنا‬ 159 00:10:02,060 --> 00:10:04,688 ‫منذ زمن طويل.‬ 160 00:10:05,397 --> 00:10:07,357 ‫تمامًا مثل هذه القلادة.‬ 161 00:10:07,858 --> 00:10:08,984 ‫أعطتني أمي إياها كتميمة حظ.‬ 162 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 ‫"(نورفيل)، فارس الملك"‬ 163 00:10:14,406 --> 00:10:15,908 ‫يا لحسن الحظ!‬ 164 00:10:16,033 --> 00:10:17,367 ‫فكرنا في أن نتفقد أرجاء المدينة.‬ 165 00:10:17,451 --> 00:10:20,412 ‫من يدري؟ لعل أسلاف "شاغي" تركوا له شيئًا.‬ 166 00:10:20,704 --> 00:10:23,123 ‫أتمنى بيتزا من العصور الوسطى.‬ 167 00:10:23,207 --> 00:10:25,083 ‫أو هلام الأنقليس.‬ 168 00:10:25,542 --> 00:10:28,212 ‫حسنًا. علينا أن نرحل.‬ 169 00:10:30,547 --> 00:10:32,382 ‫- هذا مستحيل. ‫- "ساندي".‬ 170 00:10:33,759 --> 00:10:35,886 ‫لن تستطيع تخمين ما حدث للتو أبدًا...‬ 171 00:10:39,890 --> 00:10:41,391 ‫هل سمعت...‬ 172 00:10:44,144 --> 00:10:46,772 ‫- كان هذا غريبًا. ‫- للبلدات الصغيرة سلوكيات غريبة.‬ 173 00:10:46,897 --> 00:10:48,607 ‫هل تذكرين حين صبغت شعرك باللون الأشقر‬ 174 00:10:48,732 --> 00:10:51,401 ‫وكان ذلك حديث ‫كل سكان بلدة "نورثإيسترن" الصغيرة؟‬ 175 00:10:51,485 --> 00:10:55,197 ‫أجل. لم يكن ذلك اللون مسليًا في ذلك اليوم.‬ 176 00:10:55,280 --> 00:10:57,658 ‫وتحوّل كل السكان إلى أسماك بشرية ‫وحاولوا أكلنا.‬ 177 00:10:57,741 --> 00:10:59,535 ‫ليس للأمر علاقة بالبلدات الصغيرة،‬ 178 00:10:59,618 --> 00:11:01,995 ‫بل بطبيعة عمل فريقنا.‬ 179 00:11:02,079 --> 00:11:04,039 ‫هيا. المكتبة من هذا الطريق.‬ 180 00:11:04,122 --> 00:11:05,165 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 181 00:11:05,249 --> 00:11:08,544 ‫بالطريقة نفسها التي يجد بها ‫"شاغي" و"سكوبي" الطعام دائمًا.‬ 182 00:11:15,467 --> 00:11:17,052 ‫لست أدري يا "سكوبي دو".‬ 183 00:11:17,135 --> 00:11:20,764 ‫هل تشعر بأن المكان مسكون بالأشباح مثلي؟‬ 184 00:11:21,682 --> 00:11:23,892 ‫ألا تشعر بأن كل الأماكن مسكونة؟‬ 185 00:11:23,976 --> 00:11:25,936 ‫هذا يُدعى التحكم في التوقعات.‬ 186 00:11:26,186 --> 00:11:27,187 ‫لا تقلقا يا رفيقيّ.‬ 187 00:11:27,271 --> 00:11:29,439 ‫الشيء المخيف الوحيد المتعلق بهذه المكتبة‬ 188 00:11:29,523 --> 00:11:31,775 ‫هو أنهم ما زالوا يستخدمون ‫نظام تصنيف "ديوي" العشري.‬ 189 00:11:31,942 --> 00:11:33,777 ‫أجل، أفهم. إلى اللقاء.‬ 190 00:11:35,112 --> 00:11:35,988 ‫غير معقول.‬ 191 00:11:36,280 --> 00:11:37,364 ‫ستخبرني تاليًا‬ 192 00:11:37,447 --> 00:11:40,200 ‫بأنهم وضعوا قسم الرومانسية والرعب ‫جنبًا إلى جنب.‬ 193 00:11:46,456 --> 00:11:47,833 ‫مرحبًا. كنت أتساءل...‬ 194 00:11:48,792 --> 00:11:51,962 ‫هذا مكان للدراسة. ‫أخفضي صوتك في المكتبة من فضلك.‬ 195 00:11:52,129 --> 00:11:53,797 ‫بالطبع. أنا آسفة.‬ 196 00:11:58,302 --> 00:12:00,470 ‫هل أنا من يرى ذلك فقط، ‫أم أن هذا المكان خاو؟‬ 197 00:12:01,805 --> 00:12:02,973 ‫نحن في زيارة إلى البلدة‬ 198 00:12:03,056 --> 00:12:05,684 ‫وكنا نتساءل إن كان باستطاعتك ‫توجيهنا إلى كتب تاريخ بلدتكم.‬ 199 00:12:06,476 --> 00:12:09,396 ‫بالقرب من آخر المكتبة ‫قرب قسم الرعب والرومانسية.‬ 200 00:12:09,688 --> 00:12:11,732 ‫بجانب قسم الرعب والرومانسية؟‬ 201 00:12:11,815 --> 00:12:15,068 ‫بالطبع. فهذان التصنيفان الأدبيان ‫متشابهان جدًا.‬ 202 00:12:15,152 --> 00:12:16,111 ‫بالضبط.‬ 203 00:12:16,195 --> 00:12:20,115 ‫لكن عليكم أن تسرعوا. فسنغلق أبوابنا ‫بعد 20 دقيقة من أجل الحفلة الكبيرة.‬ 204 00:12:20,199 --> 00:12:23,744 ‫لن أعرف أبدًا ‫لماذا علينا الاحتفال بقصة غير منطقية كهذه،‬ 205 00:12:23,827 --> 00:12:26,163 ‫لكن يجب عليّ فعل ما يلزم.‬ 206 00:12:26,496 --> 00:12:29,583 ‫حسنًا. سنكون سريعين. شكرًا لك.‬ 207 00:12:38,091 --> 00:12:41,887 ‫حقائب يد، أدوات بناء، ‫أسواق تموينية ضخمة، سيقان الخنازير...‬ 208 00:12:41,970 --> 00:12:42,846 ‫"سيقان الخنازير"‬ 209 00:12:44,181 --> 00:12:47,184 ‫لا يمكنك معرفة ما يكفي عن موضوع تحبينه.‬ 210 00:12:52,689 --> 00:12:53,607 ‫ها هو.‬ 211 00:12:53,690 --> 00:12:56,235 ‫تاريخ السير "نورفيل" و"مورغان لو فاي".‬ 212 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 ‫هذا ليس فأل حسن.‬ 213 00:13:10,666 --> 00:13:12,292 ‫لا يكون حسنًا أبدًا.‬ 214 00:13:12,376 --> 00:13:14,711 ‫يبدو لي أنه نوع من كتب القصص المصورة.‬ 215 00:13:19,091 --> 00:13:22,386 ‫ذات مرة، كان هناك حاكم عظيم ‫يُدعى الملك "آرثر".‬ 216 00:13:23,470 --> 00:13:27,349 ‫لكن هذا الملك تعرّض للهجوم ‫من قبل "مورغان لو فاي" الشريرة.‬ 217 00:13:27,432 --> 00:13:29,434 ‫طالبت الملك "آرثر" بالتخلي عن عرشه،‬ 218 00:13:29,560 --> 00:13:32,229 ‫لكنه ما كان ليتركه لشريرة مثلها.‬ 219 00:13:32,396 --> 00:13:35,315 ‫بدا الوضع ميؤوسًا منه ‫إلى أن ظهر السير "نورفيل".‬ 220 00:13:35,440 --> 00:13:37,484 ‫ملوحًا بالسيف العظيم "إكسكاليبور"،‬ 221 00:13:37,568 --> 00:13:41,738 ‫أصبح "نورفيل" الملك الشرعي ‫لمدينة "كاميلوت" بعد بطولة قوية.‬ 222 00:13:44,408 --> 00:13:46,118 ‫لكن لم يمض وقت طويل على توليه الحكم‬ 223 00:13:46,243 --> 00:13:48,078 ‫حتى شنت "مورغان لو فاي" هجومًا آخر.‬ 224 00:13:48,954 --> 00:13:51,164 ‫نُقل "نورفيل" إلى قلعة "مورغان"،‬ 225 00:13:51,248 --> 00:13:53,834 ‫ولم يسمع الملك والملكة أي خبر عنه مجددًا.‬ 226 00:13:53,917 --> 00:13:57,754 ‫أعلن الملك "آرثر" أنه إن حدث يومًا ما ‫وعاد السير "نورفيل" أو أولاده،‬ 227 00:13:57,921 --> 00:14:01,175 ‫فسيُتوج العائد بتاج حكم المملكة كلها.‬ 228 00:14:02,759 --> 00:14:04,761 ‫لا عجب أنها سُميت بالعصور المظلمة.‬ 229 00:14:04,845 --> 00:14:08,182 ‫هل يمكنكم أن تتخيلوا ‫أن ثمة من يصدّق قصة كهذه؟‬ 230 00:14:08,265 --> 00:14:09,141 ‫صحيح أيها الفريق؟‬ 231 00:14:09,266 --> 00:14:10,851 ‫"سكوبي"؟ "شاغي"؟‬ 232 00:14:11,602 --> 00:14:13,103 ‫هل انتهت القصة؟‬ 233 00:14:16,440 --> 00:14:20,444 ‫أرأيت؟ كان الكتاب محقًا. ‫هذا مكان رائع للاختباء.‬ 234 00:14:22,571 --> 00:14:24,615 ‫"مكان رائع للاختباء"‬ 235 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 ‫مهلًا. أين الحفلة؟‬ 236 00:14:35,375 --> 00:14:38,420 ‫إذا كنت لا ترى حفلة، ‫فهذا يعني أن عليك الاحتفال بنفسك.‬ 237 00:14:38,504 --> 00:14:40,631 ‫هيا أيها الفريق. ‫فلنشعل الأجواء في هذا المكان.‬ 238 00:14:52,476 --> 00:14:54,478 ‫هيا. سيأتون إن رقصتم.‬ 239 00:14:55,354 --> 00:14:56,438 ‫لا.‬ 240 00:15:01,068 --> 00:15:03,654 ‫الأمر يجدي نفعًا! هيا يا زوار الحفل!‬ 241 00:15:05,030 --> 00:15:08,575 ‫لكن ألا يأتي زوار الحفل ‫عن طريق البر عادةً؟‬ 242 00:15:08,659 --> 00:15:10,410 ‫ليس إن كان حفلًا للقفز بالمظلات.‬ 243 00:15:10,494 --> 00:15:12,871 ‫المعذرة. هل أنت مدربة القفز بالمظلات؟‬ 244 00:15:13,038 --> 00:15:16,917 ‫أنا "مورغان لو فاي"، ‫حاكمة "كاميلوت" الشرعية!‬ 245 00:15:17,334 --> 00:15:21,505 ‫ولولا تدخل السير "نورفيل"، لانتزعت الحكم!‬ 246 00:15:22,005 --> 00:15:23,924 ‫لماذا تشير إليّ؟‬ 247 00:15:24,007 --> 00:15:25,926 ‫ألست مدربة القفز بالمظلات؟‬ 248 00:15:26,009 --> 00:15:29,805 ‫الآن سأنتقم أخيرًا!‬ 249 00:15:30,097 --> 00:15:31,682 ‫عليك أن تمسكي بنا أولًا.‬ 250 00:15:34,226 --> 00:15:35,352 ‫هيا أيها الفريق!‬ 251 00:16:04,923 --> 00:16:07,050 ‫إنها مفسدة للحفلات.‬ 252 00:16:07,134 --> 00:16:08,594 ‫ماذا كان ذلك الشيء؟‬ 253 00:16:08,927 --> 00:16:11,263 ‫قالت إنها شبح "مورغان لو فاي"،‬ 254 00:16:11,346 --> 00:16:13,557 ‫لكن هذا ليس معقولًا.‬ 255 00:16:13,640 --> 00:16:15,058 ‫على مقياس من واحد إلى...‬ 256 00:16:17,144 --> 00:16:19,146 ‫كم تظنين أنه كان غير معقول؟‬ 257 00:16:19,229 --> 00:16:21,940 ‫تفقدوا المكان أيها الفريق. ‫هذه دائرة صخرية قديمة.‬ 258 00:16:22,065 --> 00:16:26,069 ‫كانت تحمل معنى غامض في وقت ما.‬ 259 00:16:26,278 --> 00:16:27,487 ‫تفقدوا هذا.‬ 260 00:16:31,074 --> 00:16:32,659 ‫من هذا برأيك؟‬ 261 00:16:34,286 --> 00:16:38,373 ‫مكتوب هنا ‫أن هذا تمثال السير "نورفيل" الأسطوري.‬ 262 00:16:39,291 --> 00:16:43,629 ‫هل نطق أحدكم اسم السير "نورفيل"؟ ‫أنا أحتقر السير "نورفيل"!‬ 263 00:16:43,754 --> 00:16:46,089 ‫حسنًا، هذه أخبار سارة يا رجل. أنا لست هو.‬ 264 00:16:46,173 --> 00:16:48,717 ‫أنا "شاغي" والجميع يحبني.‬ 265 00:16:48,800 --> 00:16:49,801 ‫إنه صادق.‬ 266 00:16:49,927 --> 00:16:53,430 ‫ليس هناك وقت للحب، بل إنه وقت القصاص فقط.‬ 267 00:16:55,432 --> 00:16:58,101 ‫أستدعي نموذج الشعوذة.‬ 268 00:16:58,435 --> 00:17:03,023 ‫بهذه القافية الغريبة، ‫سأتركم لكل منهم ساقيه،‬ 269 00:17:03,106 --> 00:17:07,819 ‫لكنني سأعلّمهم التطفل وأرسلهم إلى الماضي.‬ 270 00:17:11,240 --> 00:17:12,991 ‫أنا خائف يا "شاغي".‬ 271 00:17:13,075 --> 00:17:16,954 ‫وأنا أيضًا يا صاح.‬ 272 00:17:18,372 --> 00:17:22,459 ‫هل يشعر أحد غيري ببعض التعب؟‬ 273 00:17:22,542 --> 00:17:25,878 ‫التعب؟ أجل.‬ 274 00:18:15,220 --> 00:18:18,182 ‫أين نحن يا "شاغي"؟‬ 275 00:18:18,432 --> 00:18:21,018 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 276 00:18:21,101 --> 00:18:23,228 ‫"شاغي"، "سكوبي"، أمسكا بيدي.‬ 277 00:18:30,360 --> 00:18:33,280 ‫يبدو أننا نسقط بسرعة قياسية ‫مقدارها 9.8 متر لكل ثانية،‬ 278 00:18:33,363 --> 00:18:35,949 ‫وهذه هي سرعة جاذبية الأرض، لكن أين الأرض؟‬ 279 00:18:36,033 --> 00:18:37,868 ‫القفز بالمظلات ليس حفلة يا رجل.‬ 280 00:18:38,202 --> 00:18:39,244 ‫عثرت على الأرض!‬ 281 00:18:41,914 --> 00:18:43,081 ‫استعدوا للاصطدام!‬ 282 00:18:47,211 --> 00:18:48,712 ‫هل هبطنا سالمين؟‬ 283 00:18:50,881 --> 00:18:52,508 ‫لا أشعر بساقيّ.‬ 284 00:18:55,552 --> 00:18:59,556 ‫يمكنني الشعور بساقيّ، ‫لكن لا يمكنني الشعور بأصابعي تتحسسهما.‬ 285 00:19:05,687 --> 00:19:07,147 ‫أين نحن؟‬ 286 00:19:12,653 --> 00:19:16,365 ‫لا يوجد تغطية. ‫كان علينا اختيار الباقة الدولية.‬ 287 00:19:18,075 --> 00:19:20,744 ‫هل تركت مكواة تمويج الشعر تعمل ‫بعد 1600 عام من الآن؟‬ 288 00:19:20,911 --> 00:19:22,955 ‫"مورغان لو فاي" ألقت علينا تعويذة.‬ 289 00:19:23,121 --> 00:19:24,289 ‫بحقك.‬ 290 00:19:24,414 --> 00:19:28,085 ‫أنا متأكدة من أن هذه مزحة ما ‫من بعض الأطفال.‬ 291 00:19:28,168 --> 00:19:29,586 ‫انظري حولك يا "فيلما".‬ 292 00:19:29,670 --> 00:19:32,965 ‫أتقولين لي إن السفر عبر الزمن ‫لا يمكن أن يحدث؟‬ 293 00:19:33,090 --> 00:19:37,010 ‫هناك ثقوب دودية وثقوب سوداء وأسطوانة تبلر.‬ 294 00:19:37,094 --> 00:19:39,429 ‫لكنها أحداث تقع على مستوى الكون.‬ 295 00:19:39,763 --> 00:19:43,767 ‫إذًا، ليس كما لو كانت هذه فانتازيا، ‫بل خيال علمي؟ مثل "ثندار"؟‬ 296 00:19:44,101 --> 00:19:47,271 ‫لا. يُعد "ثندار" مسلسل فانتازيا للحمقى ‫وليس خيالًا علميًا.‬ 297 00:19:47,354 --> 00:19:48,689 ‫لكنك تحبين "ثندار".‬ 298 00:19:48,772 --> 00:19:51,984 ‫أحب عضلات بطن "ثندار"، اتفقنا؟ ‫أشاهد المسلسل لأرى عضلات بطنه.‬ 299 00:19:52,276 --> 00:19:53,318 ‫وأنا أيضًا.‬ 300 00:19:53,777 --> 00:19:55,487 ‫مهلًا إذًا. هل سافرنا عبر الزمن؟‬ 301 00:19:55,612 --> 00:19:58,323 ‫حسنًا أيها الفريق، ‫يبدو أن لدينا لغز آخر علينا حله في...‬ 302 00:19:58,448 --> 00:20:00,534 ‫لا. هذا ليس لغزًا. هذه خدعة.‬ 303 00:20:00,617 --> 00:20:01,910 ‫كيف سافرنا عبر الزمن إذًا؟‬ 304 00:20:01,994 --> 00:20:03,579 ‫لم نسافر عبر الزمن.‬ 305 00:20:03,662 --> 00:20:05,998 ‫هذه مزحة أو عرض ألعاب ياباني.‬ 306 00:20:06,081 --> 00:20:08,667 ‫نحن جميعًا بحاجة إلى الهدوء ‫وأخذ نفس عميق فحسب...‬ 307 00:20:10,711 --> 00:20:12,212 ‫وكبح جماح خيول خيالنا.‬ 308 00:20:16,842 --> 00:20:19,469 ‫يجب أن تعترفوا، عادةً ما تكون "فيلما" ‫محقة بشأن هذه الأشياء.‬ 309 00:20:19,803 --> 00:20:23,974 ‫فلننتظر هنا قليلًا ‫ونرى ما سيحدث... أيها الفريق.‬ 310 00:20:24,141 --> 00:20:26,226 ‫أيها الفريق.‬ 311 00:20:26,310 --> 00:20:27,311 ‫أيها الفريق!‬ 312 00:20:28,478 --> 00:20:29,980 ‫الأمر حقيقي!‬ 313 00:20:55,464 --> 00:20:59,051 ‫هذا لا يمكن أن يكون حقيقيًا. ‫هذا غير منطقي.‬ 314 00:20:59,176 --> 00:21:00,928 ‫لا ينبغي أن يكون هذا ممكنًا.‬ 315 00:21:01,386 --> 00:21:04,389 ‫لو علمت أنني سأسافر عبر الزمن، ‫لأحضرت معي وشاح العنق الأنيق.‬ 316 00:21:04,681 --> 00:21:08,018 ‫أخبركم جميعًا دومًا ‫بأن الواقع هو مجرد محاكاة.‬ 317 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 ‫الآن ليس الوقت المناسب ‫للقلق حول ما هو حقيقي.‬ 318 00:21:10,562 --> 00:21:11,688 ‫هذا الوقت‬ 319 00:21:11,772 --> 00:21:14,274 ‫كان منذ مئات السنين ‫حيث يُفترض بنا أن نكون.‬ 320 00:21:14,358 --> 00:21:16,777 ‫حسنًا يا أيها الفريق، ‫يبدو أن لدينا لغرًا آخر...‬ 321 00:21:16,860 --> 00:21:17,986 ‫انتظر فحسب.‬ 322 00:21:18,070 --> 00:21:20,030 ‫سيظهر شخص في أي لحظة الآن‬ 323 00:21:20,113 --> 00:21:21,949 ‫ويصرخ قائلًا، "مفاجأة!" أو ينفخ في بوق.‬ 324 00:21:26,286 --> 00:21:27,287 ‫بوق!‬ 325 00:21:28,705 --> 00:21:31,041 ‫اسمعوا وعوا!‬ 326 00:21:31,875 --> 00:21:33,502 ‫أنا مناد البلاط الملكي،‬ 327 00:21:33,585 --> 00:21:36,588 ‫أطلب منكم أن تنحنوا أمام ملك "كاميلوت".‬ 328 00:21:36,713 --> 00:21:39,299 ‫إنه ملك الأرض. فارس...‬ 329 00:21:39,383 --> 00:21:40,884 ‫أسرع.‬ 330 00:21:40,968 --> 00:21:42,219 ‫حسنًا...‬ 331 00:21:42,427 --> 00:21:47,975 ‫أيها الفلاحون والعبيد، ‫أقدّم لكم الملك "آرثر" والملكة "غوينيفير".‬ 332 00:21:52,855 --> 00:21:54,064 ‫إنه مفتول العضلات.‬ 333 00:21:54,147 --> 00:21:57,025 ‫أظن ذلك إن كنت تغرمين ‫بالدكتاتوريين الاستبداديين.‬ 334 00:21:57,109 --> 00:21:59,152 ‫إنه يذكّرني بوالدي نوعًا ما.‬ 335 00:22:01,238 --> 00:22:05,617 ‫المعذرة. إنه وشاح جديد. لم أعتد عليه بعد.‬ 336 00:22:09,830 --> 00:22:11,999 ‫إنه يبدو مألوفًا بالتأكيد.‬ 337 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 ‫يا عامة الشعب المتسخون،‬ 338 00:22:15,002 --> 00:22:18,589 ‫أنا ملككم وفرساني الشجعان ‫من "فرسان المائدة المستديرة"‬ 339 00:22:18,672 --> 00:22:21,258 ‫استطعنا بجهد كبير وبتضحية عظيمة‬ 340 00:22:21,341 --> 00:22:26,013 ‫هزيمة السكسونيين الأشرار أخيرًا ‫وجلبنا السلام إلى الجزر.‬ 341 00:22:26,096 --> 00:22:27,681 ‫أحب شعرك!‬ 342 00:22:28,098 --> 00:22:31,268 ‫لذا، سأقيم حفلًا!‬ 343 00:22:35,939 --> 00:22:37,816 ‫لكنه ليس حفلًا لكم أيها الجمع.‬ 344 00:22:37,900 --> 00:22:40,611 ‫إنه حفل لي! أنا الملك الشرعي للبريطانيين‬ 345 00:22:40,861 --> 00:22:43,947 ‫الذي جعلكم شعبًا فخورًا كما أنتم اليوم.‬ 346 00:22:44,031 --> 00:22:46,700 ‫افرد ظهرك. ارفع رأسك. اغلق فمك.‬ 347 00:22:47,701 --> 00:22:50,621 ‫والآن سأدعو "فرسان المائدة المستديرة"‬ 348 00:22:50,704 --> 00:22:53,207 ‫لكي يأتوا ويجمعوا بعض الضرائب.‬ 349 00:22:59,129 --> 00:23:00,547 ‫هيّا. سددوا ما عليكم.‬ 350 00:23:00,631 --> 00:23:03,300 ‫"لانسيلوت"، سآخذ هذا المهر.‬ 351 00:23:06,637 --> 00:23:09,056 ‫إنه يشبه والدك. إنه شخص لئيم جدًا.‬ 352 00:23:09,139 --> 00:23:12,226 ‫لا يبدو أن الشعب المتسخ يحبه كثيرًا.‬ 353 00:23:13,101 --> 00:23:14,853 ‫رباه. أنت محقة يا "داف".‬ 354 00:23:14,978 --> 00:23:16,480 ‫حسنًا. سُررت بالتحدث معكم.‬ 355 00:23:21,026 --> 00:23:22,611 ‫ليس مجددًا.‬ 356 00:23:23,612 --> 00:23:25,447 ‫تحياتي يا "آرثر".‬ 357 00:23:25,531 --> 00:23:28,116 ‫هذه أنا، "مورغان لو فاي"،‬ 358 00:23:28,200 --> 00:23:32,162 ‫أتيت لآخذ مكاني الشرعي كحاكمة لـ"كاميلوت".‬ 359 00:23:34,206 --> 00:23:35,624 ‫إنها هي!‬ 360 00:23:40,254 --> 00:23:43,340 ‫عودي إلى حيث أتيت أيتها المشعوذة الحقيرة.‬ 361 00:23:43,632 --> 00:23:48,011 ‫تزعمين أن معشرك يتسم بالعدل، ‫لكنني أرى عكس ذلك.‬ 362 00:23:51,306 --> 00:23:53,517 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 363 00:23:55,185 --> 00:23:58,188 ‫المعذرة. تناولت الزبدة على الغداء.‬ 364 00:23:58,397 --> 00:24:01,608 ‫تنازل لي عن العرش يا ابن "أوثر بيندراغون"،‬ 365 00:24:01,692 --> 00:24:04,027 ‫وسأبقي على حياتك التعيسة.‬ 366 00:24:04,611 --> 00:24:06,780 ‫لعلمك، حياتي رائعة.‬ 367 00:24:06,864 --> 00:24:07,823 ‫أجل. انظري.‬ 368 00:24:07,906 --> 00:24:08,740 ‫"الملك الأنيق"‬ 369 00:24:08,824 --> 00:24:11,618 ‫كما أنني أختبئ خلف فرساني.‬ 370 00:24:11,702 --> 00:24:15,038 ‫سيكون عليك تمزيقهم إربًا لكي تصلي إليّ.‬ 371 00:24:19,042 --> 00:24:23,213 ‫إن لم تعطني العرش، فسأضطر إلى أخذه بنفسي.‬ 372 00:24:30,304 --> 00:24:32,890 ‫سقط الملك يا جماعة.‬ 373 00:24:55,245 --> 00:24:59,917 ‫قريبًا ستنحنون أمامي جميعًا، ‫فأنا ملكتكم الحقيقية.‬ 374 00:25:06,673 --> 00:25:09,218 ‫هذه الأحداث تشبه تمامًا ‫أحداث الكتاب الذي قرأناه في المكتبة.‬ 375 00:25:09,301 --> 00:25:10,427 ‫ماذا تقصدين؟‬ 376 00:25:10,511 --> 00:25:12,554 ‫أتذكر حين كانت تتفوه "فيلما" بالترهات‬ 377 00:25:12,638 --> 00:25:15,849 ‫وتقول إن "مورغان لو فاي" ‫ظلت تزعج "نورفيل أور مورغانيا"؟‬ 378 00:25:16,016 --> 00:25:18,685 ‫هذا صحيح. حتى ظهر السير "نورفيل".‬ 379 00:25:19,478 --> 00:25:21,230 ‫السير "نورفيل".‬ 380 00:25:21,313 --> 00:25:23,148 ‫- وجدتها. ‫- ماذا وجدت؟‬ 381 00:25:23,273 --> 00:25:24,858 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ 382 00:25:24,942 --> 00:25:29,947 ‫لأن السير "نورفيل" ‫قد يكون "شاغي" المسافر إلى الماضي.‬ 383 00:25:30,864 --> 00:25:33,575 ‫أنا؟ فارس؟ بلحية التيس هذه؟‬ 384 00:25:33,659 --> 00:25:36,620 ‫كما أنني لا أشبه التمثال في أي شيء.‬ 385 00:25:36,703 --> 00:25:39,540 ‫هل أصبحت تؤمنين بالسفر عبر الزمن ‫الآن يا "فيلما"؟‬ 386 00:25:39,831 --> 00:25:42,125 ‫قلت الأمر بنفسك يا "دافني". هذا خيال علمي.‬ 387 00:25:42,209 --> 00:25:45,337 ‫لا يمكن تفريق التكنولوجيا المتطورة ‫من السحر.‬ 388 00:25:45,462 --> 00:25:49,383 ‫يبدو أننا سافرنا عبر الزمن فعلًا. ‫علينا فقط أن نكتشف كيف حدث ذلك.‬ 389 00:25:49,466 --> 00:25:51,051 ‫يمكنك قولها الآن.‬ 390 00:25:51,134 --> 00:25:55,222 ‫حسنًا أيها الفريق. ‫يبدو أن لدينا لغزًا آخر علينا حله.‬ 391 00:25:55,305 --> 00:25:56,598 ‫إذا كنا في الماضي البعيد،‬ 392 00:25:56,682 --> 00:25:59,434 ‫فنحن حاليًا نعيش الأسطورة ‫التي قرأنا عنها في المستقبل.‬ 393 00:25:59,518 --> 00:26:01,854 ‫عقلي يؤلمني.‬ 394 00:26:01,937 --> 00:26:05,858 ‫وإذا كنا مسؤولين عن الأسطورة، ‫فعلينا أن نفعل ما تنص عليه بالضبط،‬ 395 00:26:05,983 --> 00:26:07,776 ‫وإلا سنتسبب في اضطراب الخط الزمني،‬ 396 00:26:07,860 --> 00:26:09,570 ‫وهذا قد يمحينا من الوجود،‬ 397 00:26:09,820 --> 00:26:13,907 ‫أو أسوأ، قد ينفجر الكون كله داخليًا ‫في مفارقة للكم.‬ 398 00:26:13,991 --> 00:26:16,410 ‫أقول لك إن الواقع محاكاة يا فتاة.‬ 399 00:26:16,493 --> 00:26:18,829 ‫لا يمكن للعالم أن ينفجر داخليًا ‫لأنه ليس حقيقيًا أصلًا.‬ 400 00:26:19,037 --> 00:26:20,873 ‫أنت لا تساعدين معدتي يا "دافني".‬ 401 00:26:20,998 --> 00:26:22,457 ‫حين أنظر إليكم يا رفاق لا أرى سوى‬ 402 00:26:22,541 --> 00:26:25,627 ‫011101110.‬ 403 00:26:25,711 --> 00:26:28,172 ‫"داف"، أعطني هاتفك.‬ 404 00:26:29,256 --> 00:26:30,090 ‫انظروا!‬ 405 00:26:30,507 --> 00:26:32,593 ‫ما دامت صورة قفل الشاشة ما زالت كما هي،‬ 406 00:26:32,676 --> 00:26:34,595 ‫هذا يعني أننا لم نغيّر الخط الزمني.‬ 407 00:26:34,678 --> 00:26:37,598 ‫إذًا، كل ما علينا فعله ‫هو الالتزام بأحداث الأسطورة، وسنكون بخير.‬ 408 00:26:39,183 --> 00:26:40,434 ‫إذًا، ماذا سنفعل تاليًا؟‬ 409 00:26:40,517 --> 00:26:44,229 ‫لديّ فكرة، ‫لكن سيكون علينا إيجاد ملابس مناسبة أكثر‬ 410 00:26:44,354 --> 00:26:46,523 ‫لكيلا نظهر بمظهر يسهل تمييزه.‬ 411 00:26:57,367 --> 00:26:59,870 ‫"(إكسكاليبور)"‬ 412 00:27:02,206 --> 00:27:03,874 ‫هذا أطرف شيء رأيته طوال الليل.‬ 413 00:27:13,550 --> 00:27:15,135 ‫اسمعوا وعوا!‬ 414 00:27:15,219 --> 00:27:19,973 ‫أقدّم لكم السير "نورفيل" ‫من "كريستال كوفيا" برفقة حاشيته.‬ 415 00:27:25,229 --> 00:27:28,315 ‫أنا السير "نورفيل" من "كريستال كوف"...‬ 416 00:27:28,398 --> 00:27:29,233 ‫"يا"!‬ 417 00:27:29,316 --> 00:27:34,154 ‫من "كريستال كوفيا"، أقدّم نفسي أمام الملك.‬ 418 00:27:34,571 --> 00:27:36,490 ‫"كريستال كوفيا"؟‬ 419 00:27:36,615 --> 00:27:38,951 ‫وقع هذا الاسم جديد على مسمعيّ. ‫يبدو اسمًا له علاقة بالسحر.‬ 420 00:27:39,076 --> 00:27:41,912 ‫أين هي؟ وماذا يرتدي شعبها؟ ‫هل يرتدون الملابس؟‬ 421 00:27:42,287 --> 00:27:45,374 ‫"كريستال كوفيا" تقع بعيدًا ‫على الجانب الآخر من البحر.‬ 422 00:27:45,457 --> 00:27:48,961 ‫لدينا كنوز عظيمة، مثل متاجر مشروبات الشعير ‫ومطعم "تاكو تيوزدايز".‬ 423 00:27:49,086 --> 00:27:50,629 ‫- و... ‫- "تاكو وينيزدايز".‬ 424 00:27:50,754 --> 00:27:51,713 ‫"تاكو وينيزدايز".‬ 425 00:27:51,797 --> 00:27:54,883 ‫وأجل، نرتدي الملابس في معظم الأوقات. ‫لكن أحيانًا، نرتدي الطعام أيضًا.‬ 426 00:27:54,967 --> 00:27:56,260 ‫إنهما ساذجين.‬ 427 00:27:56,593 --> 00:28:00,764 ‫يبدو هذا سحرًا بالنسبة إليّ. ‫صحيح؟ هل أنا محق؟‬ 428 00:28:03,433 --> 00:28:06,019 ‫أجل. حسنًا إذًا. رني إياه.‬ 429 00:28:06,103 --> 00:28:08,438 ‫فلنر. رنا ما لديك. رني السحر.‬ 430 00:28:08,522 --> 00:28:10,274 ‫مولاي، لا وجود...‬ 431 00:28:10,357 --> 00:28:11,900 ‫أعرف كيفية تأدية السحر!‬ 432 00:28:11,984 --> 00:28:16,113 ‫في موطني، تعلمت السحر ‫على يد 1000 شطيرة ساحرة.‬ 433 00:28:18,115 --> 00:28:19,950 ‫وأود أن ألقي عليك تعويذة‬ 434 00:28:20,033 --> 00:28:23,287 ‫من وحش آت من مستقبلك بعد 1500 سنة.‬ 435 00:28:23,537 --> 00:28:24,788 ‫إنه الـ"هوغي"!‬ 436 00:28:24,872 --> 00:28:27,040 ‫فلنكتب التاريخ يا "سكوبي".‬ 437 00:28:38,719 --> 00:28:41,346 ‫الآن، لا نحتاج إلا إلى سكين لكي نقطعها.‬ 438 00:28:41,471 --> 00:28:42,806 ‫"شاغي".‬ 439 00:28:44,308 --> 00:28:45,726 ‫هذا سيؤدي المهمة بامتياز.‬ 440 00:28:47,311 --> 00:28:50,147 ‫أحب حامل السكين الخاص بك. إنه ريفيّ جدًا.‬ 441 00:29:00,324 --> 00:29:04,369 ‫وهذه ما أسميها بشطيرة "شاغي" الخارقة.‬ 442 00:29:09,750 --> 00:29:13,837 ‫أعرف أنها شطيرة رائعة، لكن دعكم من هذا.‬ 443 00:29:14,254 --> 00:29:15,797 ‫هذا تمامًا مثل أحداث الأسطورة.‬ 444 00:29:15,881 --> 00:29:18,634 ‫سحبت الـ"إكسكاليبور" من الصخرة للتو.‬ 445 00:29:18,717 --> 00:29:21,512 ‫هذا يجعلك الوريث الشرعي لحكم "كاميلوت".‬ 446 00:29:21,845 --> 00:29:24,431 ‫مهلًا أيتها المتحمسة.‬ 447 00:29:24,556 --> 00:29:26,308 ‫هدئي من حماسك، اتفقنا؟‬ 448 00:29:26,517 --> 00:29:30,604 ‫سحب قطعة معدنية كبيرة من صخرة ‫لا يجعل من المرء قائدًا.‬ 449 00:29:30,687 --> 00:29:34,191 ‫مكتوب هنا بالحرف، ‫"أيًا كان من يسحب السيف من الصخرة،‬ 450 00:29:34,274 --> 00:29:36,276 ‫سيكون الملك الشرعي لـ(كاميلوت)."‬ 451 00:29:36,610 --> 00:29:39,571 ‫أتيتم إلى هنا بسحر الشطائر،‬ 452 00:29:39,696 --> 00:29:42,908 ‫وسرقتم سيفي، ثم تحاولون سلبي عرشي؟‬ 453 00:29:43,033 --> 00:29:47,287 ‫هذه وقاحة صريحة يا سيدي أو سيدتي.‬ 454 00:29:47,371 --> 00:29:50,499 ‫يجب أن أعطيك قطعة من حلوى "كاميلوت" ‫لكي تتذوقها.‬ 455 00:29:50,582 --> 00:29:51,708 ‫تمهلا يا أولاد.‬ 456 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 ‫لا بد أن هناك طريقة نحسم بها هذا الجدال.‬ 457 00:29:54,044 --> 00:29:56,421 ‫- تناسبني الفطيرة. ‫- سنفعل ذلك.‬ 458 00:29:56,547 --> 00:29:59,550 ‫سنحسم الجدال كما يفعل الرجال!‬ 459 00:30:00,133 --> 00:30:01,426 ‫توقفوا!‬ 460 00:30:08,642 --> 00:30:09,726 ‫من هذا؟‬ 461 00:30:10,060 --> 00:30:12,479 ‫هذا أنا. أنا "ميرلين".‬ 462 00:30:12,563 --> 00:30:13,522 ‫"ميرلين"؟‬ 463 00:30:13,605 --> 00:30:15,148 ‫"ميرلين"؟ أين هو؟‬ 464 00:30:17,568 --> 00:30:19,152 ‫أجل. هذا أنا مجددًا.‬ 465 00:30:19,236 --> 00:30:20,821 ‫أنا "ميرلين الساحر"،‬ 466 00:30:20,904 --> 00:30:23,365 ‫سيد المعرفة والأسرار الغامضة.‬ 467 00:30:23,448 --> 00:30:27,411 ‫"ميرلين"، تفسد عليّ متعتي دائمًا. ‫أنت مثل أمي تمامًا.‬ 468 00:30:27,578 --> 00:30:28,829 ‫لديك لحية مثلها.‬ 469 00:30:30,789 --> 00:30:34,626 ‫إن كان هناك شيء واحد لا أطيقه، ‫فهو البالغون الذين يتصرفون كالأطفال.‬ 470 00:30:38,255 --> 00:30:41,175 ‫هبطت إلى هنا بسبب كل هذا الجدال الصاخب.‬ 471 00:30:41,258 --> 00:30:43,886 ‫أنا ساحر منشغل وأحتاج إلى التركيز، اتفقنا؟‬ 472 00:30:43,969 --> 00:30:45,012 ‫المعذرة يا سيد "ميرلين".‬ 473 00:30:45,095 --> 00:30:46,221 ‫لكن صديقنا "شاغي" هذا،‬ 474 00:30:46,305 --> 00:30:48,307 ‫سحب السيف من الصخرة، لذا...‬ 475 00:30:51,435 --> 00:30:53,896 ‫أجل. كيف يمكن تواجد ملكين في آن واحد؟‬ 476 00:30:53,979 --> 00:30:57,566 ‫حسنًا، هذا لا يمكن أن يحدث، صحيح؟ ‫يا لكم من حفنة أغبياء!‬ 477 00:30:57,649 --> 00:31:00,861 ‫عليكم حل هذه المشكلة كما يفعل الكبار.‬ 478 00:31:04,615 --> 00:31:07,534 ‫بمبارزة يفوز من يفوز بها بالتاج.‬ 479 00:31:11,705 --> 00:31:13,373 ‫اسمعوا وعوا!‬ 480 00:31:13,457 --> 00:31:15,459 ‫لكي نحدد الملك الحقيقي،‬ 481 00:31:15,542 --> 00:31:18,587 ‫يجب أن يختبر المتنافسان مهارتهما ‫أمام بعضهما البعض.‬ 482 00:31:18,670 --> 00:31:22,216 ‫سيصبح البطل ملكًا لـ"كاميلوت".‬ 483 00:31:24,885 --> 00:31:26,553 ‫هل يجب أن أنافس؟‬ 484 00:31:26,720 --> 00:31:29,806 ‫لانه بصراحة، ‫أنا متأكد جدًا من أنك ستقدر على هزيمتي.‬ 485 00:31:31,850 --> 00:31:33,810 ‫نحن نبيلان.‬ 486 00:31:33,894 --> 00:31:36,188 ‫ولا يبارز النبلاء بعضهم البعض.‬ 487 00:31:36,271 --> 00:31:39,483 ‫لدينا العامة المتسخون، ‫وهم من سيتبارزون نيابة عنا.‬ 488 00:31:40,776 --> 00:31:45,239 ‫التلويح بيدينا سيجعلنا نتعرق؟ أتتصور ذلك؟‬ 489 00:31:45,697 --> 00:31:46,657 ‫أتريد قطعة دجاج؟‬ 490 00:31:46,823 --> 00:31:49,076 ‫يبدو أنكما اتفقتما.‬ 491 00:31:49,159 --> 00:31:51,286 ‫هناك ترسانة كاملة بالأسفل لتختارا منها.‬ 492 00:31:51,370 --> 00:31:54,665 ‫ترسانة!‬ 493 00:32:07,261 --> 00:32:09,012 ‫حسنًا. فلنبدأ الاختيار.‬ 494 00:32:09,346 --> 00:32:13,183 ‫أختار... السير "غالاهاد".‬ 495 00:32:17,855 --> 00:32:18,814 ‫أختار...‬ 496 00:32:18,897 --> 00:32:21,108 ‫مهلًا يا صاح. لم أنته بعد.‬ 497 00:32:21,441 --> 00:32:25,654 ‫السير "بيرسيفال" والسير "تريستان" ‫و"غاوين" والسير "كاي" والسير "كاي"...‬ 498 00:32:25,737 --> 00:32:27,781 ‫ماذا لو... من فضلك...‬ 499 00:32:27,865 --> 00:32:29,449 ‫و"بيديفر" والسير "كاي"...‬ 500 00:32:29,533 --> 00:32:31,493 ‫- سيدي... ‫- وأريد هذا المهر.‬ 501 00:32:32,870 --> 00:32:33,912 ‫سأختار...‬ 502 00:32:34,037 --> 00:32:35,497 ‫- "بورس" الأصغر. ‫- سيكون من الرائع...‬ 503 00:32:35,581 --> 00:32:36,748 ‫السير "لاموراك"...‬ 504 00:32:36,874 --> 00:32:38,208 ‫- أختار... ‫- و...‬ 505 00:32:54,474 --> 00:32:57,102 ‫حسنًا. أظنني سأختار السير "لانسيلوت".‬ 506 00:32:57,394 --> 00:32:58,562 ‫أجل!‬ 507 00:33:01,106 --> 00:33:04,109 ‫أريد فارسًا يقاتل من أجل الحق،‬ 508 00:33:04,276 --> 00:33:05,986 ‫لكنني لا أرى أي فارس أمامي.‬ 509 00:33:07,613 --> 00:33:10,949 ‫أنا "فريد" من "وشاح"،‬ 510 00:33:11,033 --> 00:33:14,161 ‫أتطوع للمبارزة نيابة عن السير "نورفيل".‬ 511 00:33:14,745 --> 00:33:16,747 ‫أمتأكد أنك ستفعل ذلك يا "فريد"؟‬ 512 00:33:16,830 --> 00:33:20,584 ‫أنت رجل قوي وضخم، ‫لكن هؤلاء رجال مفتولو العضلات.‬ 513 00:33:24,421 --> 00:33:25,672 ‫بالطبع يا "داف".‬ 514 00:33:25,756 --> 00:33:28,592 ‫سنكون بخير ما دمت تشجعينني.‬ 515 00:33:28,675 --> 00:33:32,846 ‫وعلى حد معلوماتي، ‫لقد فزنا مسبقًا وفقًا للأسطورة.‬ 516 00:33:32,930 --> 00:33:34,306 ‫ما الذي قد نخشاه؟‬ 517 00:33:35,807 --> 00:33:41,480 ‫الطاعون الأسود ومخابيل الطرق السريعة ‫والدببة البنية العملاقة‬ 518 00:33:41,605 --> 00:33:44,525 ‫والإسهال وجيوش العفاريت الغاضبة...‬ 519 00:33:50,280 --> 00:33:51,990 ‫فارس واحد فقط؟‬ 520 00:33:54,952 --> 00:33:57,412 ‫على الأقل تظن أمك أنك رائع.‬ 521 00:33:57,496 --> 00:34:00,374 ‫هيا يا "فيلما". ‫جدي طريقة لإخراجنا من هذا المأزق.‬ 522 00:34:00,457 --> 00:34:03,794 ‫سأعمل على ذلك. "ميرلين" هو الوحيد ‫الذي يعرف خبايا هذا الزمن.‬ 523 00:34:43,750 --> 00:34:46,253 ‫- "ميرلين"؟ ‫- مرحبًا.‬ 524 00:34:46,837 --> 00:34:51,007 ‫المعذرة. لم أسمعك تدخلين ‫لأنني كنت أتجشأ نارًا.‬ 525 00:34:57,222 --> 00:34:59,057 ‫أتيت طالبة المعرفة.‬ 526 00:35:00,809 --> 00:35:03,854 ‫لا بد أنك صديقة أختي "كارين". ‫يمكنني أن أعلّمك.‬ 527 00:35:06,064 --> 00:35:07,065 ‫هذا رائع.‬ 528 00:35:07,191 --> 00:35:09,359 ‫فـ"كارين" هي من أعطتني هذه الفكرة.‬ 529 00:35:09,443 --> 00:35:12,154 ‫قالت، "أيمكنك أن تلفظ النار من فمك؟" ‫فقلت لها، "أجل."‬ 530 00:35:12,237 --> 00:35:14,114 ‫ثم قالت، "أيمكنك تتجشأ الحروف الأبجدية؟"‬ 531 00:35:14,198 --> 00:35:16,575 ‫فقلت لها، "يا إلهي! أجل، يمكنني ذلك."‬ 532 00:35:16,867 --> 00:35:19,536 ‫لماذا لم يجمع أحد بين هذين الأمرين من قبل؟‬ 533 00:35:20,037 --> 00:35:25,375 ‫ألف، باء، تاء، ثاء، جيم، حاء، خاء.‬ 534 00:35:26,585 --> 00:35:28,504 ‫أعلق عند حرف الخاء.‬ 535 00:35:29,046 --> 00:35:33,759 ‫يا "ميرلين" أو أيًا كان ما تسمي به نفسك، ‫أمر بيوم عصيب.‬ 536 00:35:34,760 --> 00:35:36,595 ‫الشاي هو الحل يا عزيزتي.‬ 537 00:35:40,432 --> 00:35:43,769 ‫أظن أنك ربما تمتلك آلة سفر عبر الزمن ‫أو ما شابه.‬ 538 00:35:44,102 --> 00:35:45,562 ‫جهاز...‬ 539 00:35:45,687 --> 00:35:47,439 ‫حسنًا. لعلك تصفها بالسحر.‬ 540 00:35:47,564 --> 00:35:49,399 ‫أيًا كان، أحتاج إلى تعلّم كيفية استخدامها،‬ 541 00:35:49,483 --> 00:35:51,568 ‫لكي أرسل نفسي وأصدقائي إلى ديارنا.‬ 542 00:35:52,986 --> 00:35:55,489 ‫تريدين أن تصبحي مساعدة ساحر إذًا؟‬ 543 00:35:55,572 --> 00:35:59,284 ‫لمعرفة الأسرار الغامضة ‫الذي تجعل العالم يدور كصحن طعام.‬ 544 00:35:59,743 --> 00:36:02,454 ‫هنا يبدأ مسعاك نحو المعرفة.‬ 545 00:36:04,581 --> 00:36:06,750 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ 546 00:36:07,084 --> 00:36:10,462 ‫عندما يحين الوقت المناسب، ‫ستعرفين ماذا ستفعلين به.‬ 547 00:36:11,129 --> 00:36:14,174 ‫ألا يمكنني استخدام ‫آلتك للسفر عبر الزمن فحسب؟‬ 548 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 ‫أهذا كل ما تريدينه؟‬ 549 00:36:17,219 --> 00:36:20,430 ‫اسميها قرص الشمس.‬ 550 00:36:21,515 --> 00:36:24,017 ‫سأحتاج إلى السحر لاجتياز هذا اليوم فقط.‬ 551 00:36:28,939 --> 00:36:30,691 ‫حسنًا، كيف أبدو؟‬ 552 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 ‫كفارسي الذي يرتدي درعًا لامعًا.‬ 553 00:36:35,445 --> 00:36:36,947 ‫وفارسي أيضًا.‬ 554 00:36:37,698 --> 00:36:40,909 ‫شكرًا يا "سكوب". حسنًا، حان وقت الذهاب.‬ 555 00:36:43,120 --> 00:36:45,038 ‫لا أظن ذلك.‬ 556 00:36:45,122 --> 00:36:46,373 ‫"مورغان"!‬ 557 00:36:46,832 --> 00:36:49,543 ‫- لماذا يجب عليّ... ‫- تجمّد!‬ 558 00:36:52,337 --> 00:36:54,339 ‫لا يمكنني أن أتحرك.‬ 559 00:36:55,257 --> 00:36:56,508 ‫دعيه يذهب.‬ 560 00:36:56,800 --> 00:36:59,094 ‫لا تقلقي. مفعولها مؤقت.‬ 561 00:36:59,178 --> 00:37:02,347 ‫لكنه طويل بما يكفي لكي يمنعه من المنافسة.‬ 562 00:37:02,431 --> 00:37:06,018 ‫الآن، لا يمكن لشيء إيقافي ‫من سلب عرش "آرثر"!‬ 563 00:37:12,149 --> 00:37:14,943 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- لا يمكن لـ"فريد" المبارزة هكذا.‬ 564 00:37:15,027 --> 00:37:16,236 ‫سيكون عليه أن ينسحب،‬ 565 00:37:16,320 --> 00:37:19,406 ‫وسيفوز الملك "آرثر"، وهذا يعني أننا قد...‬ 566 00:37:20,199 --> 00:37:21,325 ‫نختفي من الوجود.‬ 567 00:37:21,533 --> 00:37:25,037 ‫لا. علينا أن نوفّر لـ"فيلما" ‫المزيد من الوقت لكي تجد الحلول.‬ 568 00:37:25,287 --> 00:37:28,999 ‫لديّ خطة. ‫إنها خطة مجنونة لدرجة أنها قد تنجح.‬ 569 00:37:29,374 --> 00:37:33,045 ‫"فريد"!‬ 570 00:37:35,756 --> 00:37:36,840 ‫أين فارسك؟‬ 571 00:37:37,633 --> 00:37:38,717 ‫لا أعرف.‬ 572 00:37:49,019 --> 00:37:50,896 ‫هل هذه سيدة على حصان؟‬ 573 00:37:51,063 --> 00:37:53,190 ‫أليست رجلًا؟‬ 574 00:37:53,273 --> 00:37:56,068 ‫لا. هذه "دافني". أين "فريد"؟‬ 575 00:37:56,360 --> 00:37:58,654 ‫أسقطه السحر الأسود. سأحل محله.‬ 576 00:37:58,737 --> 00:38:02,032 ‫جنس آخر غير الرجال يمارس الرياضة؟‬ 577 00:38:02,115 --> 00:38:03,408 ‫هذا مضحك، صحيح؟‬ 578 00:38:03,534 --> 00:38:05,911 ‫حسنًا، بعدما تخسر يا "نورفيل"،‬ 579 00:38:06,036 --> 00:38:07,996 ‫ربما يمكنني إيجاد وظيفة لك في حاشيتي.‬ 580 00:38:08,080 --> 00:38:10,666 ‫ما رأيك بتولي التخلص من الفضلات؟‬ 581 00:38:10,749 --> 00:38:12,793 ‫لديّ بعض الدلاء التي تحتوي على...‬ 582 00:38:12,876 --> 00:38:16,046 ‫في الواقع أيها الملك "آرثر"، ‫في أرضي، غير الرجال...‬ 583 00:38:16,213 --> 00:38:18,549 ‫يمكن للنساء فعل ما يريدنه.‬ 584 00:38:18,632 --> 00:38:20,092 ‫وبعضهن مخيفات جدًا.‬ 585 00:39:21,904 --> 00:39:23,614 ‫اضربيه يا "داف"!‬ 586 00:39:24,281 --> 00:39:26,742 ‫اضربي هذا الفارس في أنفه مباشرةً.‬ 587 00:39:27,159 --> 00:39:29,328 ‫"دافني"!‬ 588 00:39:33,540 --> 00:39:34,625 ‫احترسي يا "دافني"!‬ 589 00:39:42,799 --> 00:39:45,969 ‫تقاتلين كالفتيات، لذا سأترفق بك.‬ 590 00:39:51,808 --> 00:39:54,353 ‫كنت أتفادى ضرباتك فحسب. ‫هل كان من المفترض أن أقاتلك؟‬ 591 00:39:54,478 --> 00:39:57,022 ‫اسمعي يا صغيرة، أولًا، أنت نحيفة مثل...‬ 592 00:40:02,945 --> 00:40:04,821 ‫- العصا. ‫- لا تقلق.‬ 593 00:40:05,197 --> 00:40:07,115 ‫هذه الانبعاجات ستعود كما كانت.‬ 594 00:40:07,658 --> 00:40:09,660 ‫أجل!‬ 595 00:40:10,035 --> 00:40:12,871 ‫هُزم "لانسيلوت" على يد فتاة للتو!‬ 596 00:40:14,456 --> 00:40:16,875 ‫أحرزت نقطة، لكنني استمتعت بما حدث.‬ 597 00:40:17,000 --> 00:40:18,627 ‫- جبن؟ ‫- جبن.‬ 598 00:40:21,839 --> 00:40:24,550 ‫سير "دافني"، أنت فارستي ذات الدرع اللامع.‬ 599 00:40:24,633 --> 00:40:27,511 ‫"دافني"!‬ 600 00:40:46,363 --> 00:40:48,156 ‫مرحى!‬ 601 00:41:00,460 --> 00:41:01,420 ‫أجل!‬ 602 00:41:01,503 --> 00:41:03,463 ‫الفول السوداني. ‫هل يريد أحدكم الفول السوداني؟‬ 603 00:41:03,547 --> 00:41:05,424 ‫أعطني 2. لا أحمل مالًا.‬ 604 00:41:18,687 --> 00:41:22,357 ‫هذه هي اللحظة الحاسمة. ‫إنه آخر فرسان "آرثر".‬ 605 00:41:22,441 --> 00:41:26,820 ‫أريد أن تفوز "داف"، ‫لكنني أريدها أن تخسر في الوقت نفسه.‬ 606 00:41:26,904 --> 00:41:28,530 ‫نالي منه يا "داف".‬ 607 00:41:30,073 --> 00:41:31,617 ‫تفضلي. هذا من أجل الحظ الجيد.‬ 608 00:41:34,203 --> 00:41:35,746 ‫نالي منه يا "دافني".‬ 609 00:41:38,582 --> 00:41:39,875 ‫لا يمكنني أن أشاهد.‬ 610 00:41:53,889 --> 00:41:55,390 ‫لا.‬ 611 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 ‫- أنت ربحت! ‫- أنت ربحت!‬ 612 00:41:57,768 --> 00:42:00,062 ‫هذا أسوأ شيء حدث على الإطلاق.‬ 613 00:42:00,145 --> 00:42:01,813 ‫أخيرًا!‬ 614 00:42:03,732 --> 00:42:05,609 ‫الآن، بعدما اُختير الملك،‬ 615 00:42:05,692 --> 00:42:08,987 ‫أرسلت مبعوثًا ليحضره إليّ.‬ 616 00:42:18,789 --> 00:42:21,583 ‫هذا الطقس القديم الذي سأؤديه‬ 617 00:42:21,667 --> 00:42:24,419 ‫سيتسبب في شجار بشع.‬ 618 00:42:24,795 --> 00:42:28,674 ‫تشتبك السيوف، وسيُقضى عليك بقوة.‬ 619 00:42:28,757 --> 00:42:32,219 ‫سيقضي عليك فارسي الأسود الشرير!‬ 620 00:42:49,903 --> 00:42:51,738 ‫ما هذا؟‬ 621 00:42:51,822 --> 00:42:53,949 ‫هذا هلاكك.‬ 622 00:42:54,032 --> 00:42:56,702 ‫أيها الفارس الأسود، هجوم!‬ 623 00:43:01,415 --> 00:43:02,958 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء.‬ 624 00:43:27,816 --> 00:43:28,984 ‫اقض عليها!‬ 625 00:43:29,067 --> 00:43:30,777 ‫ليس بهذه السرعة!‬ 626 00:43:35,032 --> 00:43:38,535 ‫عدت يا "فيلما"، وتعلمت أساليب السحر.‬ 627 00:43:39,203 --> 00:43:41,121 ‫انظر. إنها ترتدي بيجامة سحرية.‬ 628 00:43:41,205 --> 00:43:45,209 ‫أجل، أعطاني "ميرلين" هذا الجلباب، ‫لكنني لم أتعلّم أي شيء هناك.‬ 629 00:43:46,877 --> 00:43:48,128 ‫السحر هراء.‬ 630 00:43:48,212 --> 00:43:50,255 ‫أنا هنا لأنقذكم بالطريقة الجديدة.‬ 631 00:43:50,339 --> 00:43:51,757 ‫بالعلم.‬ 632 00:43:53,509 --> 00:43:55,260 ‫الأمر متعلق بالفيزياء.‬ 633 00:43:55,385 --> 00:43:57,596 ‫أبرا... أو أيًا كان ما يقوله ‫مهووسو الفنتازيا.‬ 634 00:44:15,030 --> 00:44:18,116 ‫الجسم المتحرك يبقى في حالة الحركة ‫في الاتجاه نفسه والسرعة نفسها...‬ 635 00:44:31,046 --> 00:44:33,966 ‫إلا إذا تعرّض لقوة غير متزنة.‬ 636 00:44:36,802 --> 00:44:39,680 ‫حان دورك يا "داف". ‫فلننزع القناع عن شريرنا.‬ 637 00:44:39,763 --> 00:44:41,306 ‫"شاغي"، السيف!‬ 638 00:44:41,765 --> 00:44:43,183 ‫السيف؟‬ 639 00:44:45,936 --> 00:44:48,230 ‫أمسكي به يا "داف"!‬ 640 00:44:53,944 --> 00:44:56,071 ‫والفارس الأسود هو في الواقع...‬ 641 00:45:02,953 --> 00:45:03,912 ‫هذا مقرف.‬ 642 00:45:06,456 --> 00:45:09,918 ‫هل لدى أحدكم خوذة احتياطية؟ أو حقيبة ورقي؟‬ 643 00:45:11,753 --> 00:45:14,423 ‫هيا. ساعدني.‬ 644 00:45:14,506 --> 00:45:15,924 ‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 645 00:45:17,801 --> 00:45:19,761 ‫"حين يفشل المتدربون في مسعاهم،‬ 646 00:45:20,179 --> 00:45:22,055 ‫ولم يبذلوا قصارى جهدهم.‬ 647 00:45:22,139 --> 00:45:24,850 ‫حين يكون هناك مشكلة مع السحر، ‫لا تسمح بأن يصبح الوضع مأساويًا.‬ 648 00:45:24,975 --> 00:45:27,186 ‫فقط نادوا (ميرلين) وستجدونه تحت أمركم."‬ 649 00:45:28,562 --> 00:45:30,105 ‫هل كل تعويذات السحر قصائد فكاهية؟‬ 650 00:45:37,362 --> 00:45:40,616 ‫يبدو أننا أوقعنا أنفسنا في "بارني"، صحيح؟‬ 651 00:45:42,868 --> 00:45:43,702 ‫"بارني".‬ 652 00:45:43,785 --> 00:45:45,704 ‫مثل "بارني رابل" حين يقع في مشكلة.‬ 653 00:45:46,121 --> 00:45:48,123 ‫كيف عرف "بارني رابل"؟‬ 654 00:45:48,207 --> 00:45:49,374 ‫إنه من المستقبل.‬ 655 00:45:49,750 --> 00:45:51,627 ‫إنه رجل كهف.‬ 656 00:45:56,173 --> 00:45:57,132 ‫"ميرلين"! ساعدنا!‬ 657 00:45:57,841 --> 00:45:58,967 ‫لا عليكم.‬ 658 00:46:10,562 --> 00:46:12,272 ‫كيف يمكنني تعلم كيفية القيام بذلك؟‬ 659 00:46:12,356 --> 00:46:13,565 ‫يقول إن هذا سحر.‬ 660 00:46:13,649 --> 00:46:15,108 ‫لكنني أظن أنه‬ 661 00:46:15,192 --> 00:46:17,736 ‫عبقري خارق من القرن الـ27.‬ 662 00:46:17,819 --> 00:46:19,738 ‫إذ لديه بنادق إشعاعية ‫وإمكانية التنقل الجزيئي.‬ 663 00:46:23,534 --> 00:46:25,077 ‫أو كما ترين.‬ 664 00:46:25,536 --> 00:46:26,620 ‫أيتها المتدربة اليافعة،‬ 665 00:46:26,703 --> 00:46:29,790 ‫يجب عليك أن تدرسي بكد أكبر ‫إن أردت أن تصبحي ساحرة جيدة.‬ 666 00:46:29,873 --> 00:46:32,668 ‫وماذا سأدرس؟ هذا الكتاب يحتوي على ترهات.‬ 667 00:46:33,001 --> 00:46:34,795 ‫أريد العودة عبر الزمن إلى دياري فحسب.‬ 668 00:46:34,878 --> 00:46:37,256 ‫ليس في الكتاب إلا قصائد فكاهية وكلام مبهم.‬ 669 00:46:37,339 --> 00:46:40,968 ‫بالنسبة إلى الساحر، ‫الكلام المبهم هو أهم كلام.‬ 670 00:46:41,051 --> 00:46:45,264 ‫في الوقت المناسب أيتها اليافعة، ‫ستعرفين كيفية استخدام هذا الكتاب.‬ 671 00:46:45,347 --> 00:46:46,932 ‫لكن من فضلك يا "ميرلين"، أنا فقط...‬ 672 00:46:52,396 --> 00:46:54,606 ‫ساحر درجة ثانية. يجب أن يُجرّم سحره.‬ 673 00:46:55,023 --> 00:46:56,483 ‫هذا الرجل يقدّم عرضًا رائعًا.‬ 674 00:46:56,567 --> 00:46:57,609 ‫هيا.‬ 675 00:46:57,734 --> 00:46:59,403 ‫نريد استخدام آلتك للسفر عبر الزمن فحسب‬ 676 00:46:59,486 --> 00:47:02,239 ‫لكي نعود إلى ديارنا ‫ونشاهد "ثندار البربري".‬ 677 00:47:02,739 --> 00:47:03,574 ‫الخط الزمني.‬ 678 00:47:06,785 --> 00:47:09,997 ‫بصفتي ساحرة، "أعدك بأنني سأدرس بكد أكبر."‬ 679 00:47:10,080 --> 00:47:11,498 ‫أظن أن هذا هو الرد المناسب.‬ 680 00:47:11,582 --> 00:47:13,750 ‫لا أظن ذلك!‬ 681 00:47:15,335 --> 00:47:16,920 ‫ماذا يحدث يا رجل؟‬ 682 00:47:17,921 --> 00:47:21,383 ‫بما إنك الملك الشرعي، فأنت لي.‬ 683 00:47:21,800 --> 00:47:23,844 ‫وداعًا أيها الأوغاد.‬ 684 00:47:23,927 --> 00:47:27,890 ‫حين نتقابل في المرة المقبلة، ‫سيحين موعد هلاككم.‬ 685 00:47:30,767 --> 00:47:33,604 ‫"شاغي"!‬ 686 00:47:37,357 --> 00:47:39,860 ‫لا تقلق يا "سكووب". سنعيده.‬ 687 00:47:39,943 --> 00:47:41,528 ‫من الأفضل أن نسرع. انظروا!‬ 688 00:47:41,612 --> 00:47:43,614 ‫مستقبلنا يتلاشى من الوجود.‬ 689 00:47:43,697 --> 00:47:46,575 ‫إذا لم نعرف أين ذهب "شاغي"، ‫فسنُمحى من الوجود‬ 690 00:47:46,658 --> 00:47:49,244 ‫وسنخلق مفارقة زمنية ستدمر العالم.‬ 691 00:47:51,330 --> 00:47:53,874 ‫أعرف الإجابة. أعرف إلى أين ذهب.‬ 692 00:47:53,957 --> 00:47:56,502 ‫إلى حصن "مورغان". ليس بعيدًا عن هنا.‬ 693 00:47:56,585 --> 00:47:58,378 ‫إنه مخيف حقًا.‬ 694 00:47:58,462 --> 00:48:02,216 ‫وهناك ممر من الفخاخ القاتلة ‫قبل أن تتمكنوا من الدخول حتى.‬ 695 00:48:02,299 --> 00:48:03,467 ‫هل قال أحدكم "فخاخ"؟‬ 696 00:48:04,259 --> 00:48:05,385 ‫فخاخ قاتلة؟‬ 697 00:48:05,969 --> 00:48:09,306 ‫أجل. فخاخ قاتلة. رائع. حظًا موفقًا.‬ 698 00:48:09,473 --> 00:48:10,641 ‫آمل أن تستعيدوا صديقكم.‬ 699 00:48:10,724 --> 00:48:11,975 ‫إنه صديقك أيضًا.‬ 700 00:48:12,726 --> 00:48:17,189 ‫لا أحتاج إلى صديق. ‫أنا ملك. لديّ شطائر الـ"هوغي".‬ 701 00:48:18,065 --> 00:48:19,316 ‫شطائر الـ"هوغي"!‬ 702 00:48:22,945 --> 00:48:25,364 ‫كيف يمكنك أن تأكل في وقت كهذا؟‬ 703 00:48:25,489 --> 00:48:28,116 ‫أجل. حتى "سكوبي" يعلم ‫أنه حين يكون هناك صديق في محنة،‬ 704 00:48:28,200 --> 00:48:29,701 ‫تترك كل شيء من أجله.‬ 705 00:48:29,785 --> 00:48:30,911 ‫حتى الوجبات الخفيفة.‬ 706 00:48:31,453 --> 00:48:34,706 ‫قلت لكم. "شاغي" ليس...‬ 707 00:48:55,394 --> 00:48:57,646 ‫"شاغي" صديقي.‬ 708 00:48:57,729 --> 00:49:00,274 ‫أو أقرب ما يكون لصديق.‬ 709 00:49:01,942 --> 00:49:04,027 ‫حياتي كلها أكذوبة.‬ 710 00:49:05,404 --> 00:49:07,531 ‫إذًا، أستنضم إلى فريق "سكوبي" وتنقذه؟‬ 711 00:49:07,614 --> 00:49:08,949 ‫لا. هل جُننت؟‬ 712 00:49:09,032 --> 00:49:11,869 ‫لن أغادر هذه القلعة ‫من دون حفنة من الفرسان.‬ 713 00:49:12,244 --> 00:49:14,037 ‫لا. أظن أنني حطمتهم كلهم.‬ 714 00:49:17,165 --> 00:49:19,751 ‫سأتولى الأمر... اركعوا.‬ 715 00:49:22,045 --> 00:49:26,383 ‫أنا "آرثر بيندراغون"، ملك "كاميلوت"،‬ 716 00:49:27,217 --> 00:49:30,220 ‫وحامل سيف "إكسكاليبور" الشرعي،‬ 717 00:49:30,554 --> 00:49:34,725 ‫أعلن أنكم أصبحتم ‫من "فرسان المائدة المستديرة".‬ 718 00:49:39,521 --> 00:49:41,231 ‫فلنذهب وننقذ صديقنا.‬ 719 00:49:46,153 --> 00:49:48,113 ‫أحب شعرك!‬ 720 00:50:30,656 --> 00:50:33,742 ‫إذًا، أهذه هو المكان؟ هذا غريب.‬ 721 00:50:33,825 --> 00:50:35,035 ‫ما الأمر يا "فيلما"؟‬ 722 00:50:35,118 --> 00:50:38,372 ‫لا شيء. ‫أنا فقط أكاد أقسم إننا تواجدنا هنا مسبقًا.‬ 723 00:50:38,455 --> 00:50:40,207 ‫لا، كنت ستتذكرين لو تواجدت هنا.‬ 724 00:50:40,290 --> 00:50:42,709 ‫مرحبًا بكم في حصن "مورغان".‬ 725 00:50:43,001 --> 00:50:45,879 ‫هذا الكهف يؤدي إلى أحشاء الأرض‬ 726 00:50:45,963 --> 00:50:49,258 ‫حيث تمارس "مورغان لو فاي" سحرها.‬ 727 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 ‫لا تخف يا "سكوبي".‬ 728 00:50:51,552 --> 00:50:53,720 ‫تذكّر، نحن هنا لإنقاذ "شاغي".‬ 729 00:50:53,804 --> 00:50:57,474 ‫"آرثر"، كيف سنعبر ذلك الخندق؟‬ 730 00:50:59,476 --> 00:51:01,645 ‫حسنًا، هذا ليس مخيفًا.‬ 731 00:51:05,607 --> 00:51:07,651 ‫هناك. في نهاية هذا الممر.‬ 732 00:51:08,318 --> 00:51:09,903 ‫ماذا ننتظر؟‬ 733 00:51:15,868 --> 00:51:18,412 ‫إنه ممر الفخاخ القاتلة.‬ 734 00:51:18,745 --> 00:51:20,247 ‫صحيح. نسيت.‬ 735 00:51:20,330 --> 00:51:23,584 ‫"فيلما"، هل يمكنك أن تعبري بنا ‫بقوى طالبة السحر الخاصة بك؟‬ 736 00:51:23,667 --> 00:51:25,002 ‫يمكنني أن أحاول.‬ 737 00:51:25,669 --> 00:51:27,004 ‫هذا سخيف جدًا.‬ 738 00:51:28,338 --> 00:51:30,716 ‫"أطلب من القوى الخارقة المنيرة‬ 739 00:51:30,799 --> 00:51:33,260 ‫أن تمهد معبرًَا لفرسان الدائرة المستديرة.‬ 740 00:51:33,844 --> 00:51:36,388 ‫إذ سيحاول هذا الممر سلخنا‬ 741 00:51:36,471 --> 00:51:39,266 ‫أو طهونا أو جعلنا شطيرة."‬ 742 00:51:39,349 --> 00:51:41,393 ‫- هل نجح الأمر؟ ‫- لست أدري.‬ 743 00:51:45,522 --> 00:51:46,732 ‫لا أظن ذلك.‬ 744 00:51:46,815 --> 00:51:48,275 ‫حاولنا محاولة جيدة.‬ 745 00:51:48,358 --> 00:51:49,443 ‫إذا عدنا الآن،‬ 746 00:51:49,526 --> 00:51:51,361 ‫فسنصل في وقت تقديم الشاي وهلام الأنقليس.‬ 747 00:51:51,445 --> 00:51:52,779 ‫لا يمكننا الرحيل.‬ 748 00:51:52,863 --> 00:51:54,823 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 749 00:51:54,907 --> 00:51:56,867 ‫أنت سيد الفخاخ يا "فريد".‬ 750 00:51:56,950 --> 00:51:58,285 ‫يمكنك إيجاد حل.‬ 751 00:52:23,685 --> 00:52:26,647 ‫هل أنا ساحر؟ لا. هل أنا فنان؟‬ 752 00:52:29,399 --> 00:52:31,318 ‫لم أفكر في هذا الأمر حقًا.‬ 753 00:52:31,401 --> 00:52:33,237 ‫المعذرة. ما وظيفة هذا الشيء مجددًا؟‬ 754 00:52:33,612 --> 00:52:36,740 ‫استخدمت العربة التي أتينا بها لصنع منجنيق‬ 755 00:52:36,823 --> 00:52:40,410 ‫سيلقي بصخرة في الردهة، فيُشد الزلاجات‬ 756 00:52:40,494 --> 00:52:43,747 ‫التي ستنزلق بنا عبر الفخاخ ‫قبل أن تصيبنا بأي شيء.‬ 757 00:52:43,830 --> 00:52:46,208 ‫إنه فخ مضاد للفخاخ.‬ 758 00:52:46,333 --> 00:52:48,502 ‫فكرة عبقرية. سنموت جميعًا.‬ 759 00:52:48,585 --> 00:52:50,754 ‫- مستعدون أيها الفريق؟ ‫- مستعدون!‬ 760 00:53:42,222 --> 00:53:45,225 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. لقد نجحنا.‬ 761 00:53:45,309 --> 00:53:48,395 ‫السير "فريد"، أنت ألمعي.‬ 762 00:53:48,478 --> 00:53:52,149 ‫في الواقع، أظن أنني نصف هولندي ‫أو نصف نرويجي أو ما شابه.‬ 763 00:54:10,250 --> 00:54:11,835 ‫كنت أعرف أنك ستنجح.‬ 764 00:54:12,836 --> 00:54:16,590 ‫شكرًا يا رفاق، لكن هيا. ‫علينا إنقاذ "شاغي".‬ 765 00:54:39,071 --> 00:54:41,365 ‫المعذرة. ما هذا الضجيج الفظيع؟‬ 766 00:54:41,448 --> 00:54:44,159 ‫- المزيد من الفخاخ القاتلة؟ ‫- إنه "شاغي".‬ 767 00:54:53,377 --> 00:54:56,213 ‫"سكوبي دو". من الرائع رؤيتك يا صاح.‬ 768 00:54:56,296 --> 00:54:59,800 ‫- "شاغي"، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير الآن بعدما أتيتم.‬ 769 00:55:00,342 --> 00:55:01,677 ‫هل تريدون المقبلات؟‬ 770 00:55:02,803 --> 00:55:04,638 ‫هيا. علينا أن نخرج من هنا.‬ 771 00:55:04,721 --> 00:55:06,056 ‫إنه محق.‬ 772 00:55:06,139 --> 00:55:08,725 ‫عدم الأكل خسارة. هذا ما أقوله دائمًا.‬ 773 00:55:09,560 --> 00:55:10,727 ‫ابتعدوا.‬ 774 00:55:52,769 --> 00:55:56,023 ‫- أيمكننا الرحيل الآن؟ ‫- أجل. نفد الطعام.‬ 775 00:55:57,608 --> 00:55:58,859 ‫فات الأوان.‬ 776 00:55:58,942 --> 00:56:01,111 ‫اختفت الصورة.‬ 777 00:56:01,195 --> 00:56:03,780 ‫ما فعلناه أضر بالخط الزمني.‬ 778 00:56:03,864 --> 00:56:05,782 ‫الآن لا يعمل الهاتف حتى.‬ 779 00:56:05,866 --> 00:56:08,619 ‫كما لو أن التكنولوجيا في حد ذاتها تختفي.‬ 780 00:56:08,702 --> 00:56:09,912 ‫فشلنا.‬ 781 00:56:09,995 --> 00:56:11,788 ‫أجل، فشلتم!‬ 782 00:56:19,880 --> 00:56:21,256 ‫أخيرًا!‬ 783 00:56:21,340 --> 00:56:23,592 ‫الآن بعدما أصبح الـ"إكسكاليبور" في يدي‬ 784 00:56:23,675 --> 00:56:26,803 ‫وتنازل لي السير "نورفيل" عن العرش...‬ 785 00:56:26,887 --> 00:56:28,222 ‫تنازل عن العرش؟‬ 786 00:56:28,305 --> 00:56:30,724 ‫أجل. مقابل أكبر قدر من الطعام ‫يمكنه تناوله.‬ 787 00:56:31,350 --> 00:56:33,393 ‫بنود العقد مدونة هنا. هذا عقد قانوني.‬ 788 00:56:33,477 --> 00:56:35,270 ‫ماذا فعلت يا "شاغي"؟‬ 789 00:56:35,354 --> 00:56:39,483 ‫لماذا قد أريد الجلوس على العرش ‫بينما أمتلك الشاي والكعك؟‬ 790 00:56:39,566 --> 00:56:41,818 ‫والآن بعد هذا التنازل وحملي للسيف،‬ 791 00:56:41,902 --> 00:56:45,405 ‫أصبحت الحاكمة الشرعية لـ"كاميلوت" بأسرها.‬ 792 00:56:52,663 --> 00:56:54,581 ‫فقط إن استطعت التمسك به.‬ 793 00:56:54,665 --> 00:56:56,500 ‫هل تظن أن بوسعك هزيمتي؟‬ 794 00:56:58,126 --> 00:57:01,213 ‫أنا أعظم مشعوذة في كل العصور،‬ 795 00:57:01,505 --> 00:57:04,842 ‫لكن هذه المعركة ستستمر بتنين.‬ 796 00:57:04,967 --> 00:57:06,969 ‫هل لاحظتم كلمة "تنين"؟‬ 797 00:57:07,177 --> 00:57:08,762 ‫أتلاعب بالكلمات‬ 798 00:57:08,846 --> 00:57:12,349 ‫بما أنكم تحبون التلاعب بالكلمات ‫إلى هذه الدرجة.‬ 799 00:57:16,061 --> 00:57:17,688 ‫لا تعجبني هذه التورية.‬ 800 00:57:23,151 --> 00:57:24,236 ‫تنين!‬ 801 00:57:25,529 --> 00:57:26,738 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 802 00:57:39,042 --> 00:57:45,048 ‫أنا "مورغان لو فاي" حاكمة "كاميلوت"، ‫وأنا جائعة.‬ 803 00:57:50,137 --> 00:57:52,764 ‫يا رفاق، صُنعت هذه الطاولة بشكل جيد جدًا،‬ 804 00:57:52,890 --> 00:57:54,641 ‫لكن لا أظن أنها قد تتحمل انفجارًا آخر.‬ 805 00:57:59,730 --> 00:58:02,316 ‫سنحتاج إلى سحر حقيقي ‫لكي نخرج من هذا المأزق.‬ 806 00:58:02,399 --> 00:58:03,942 ‫هل أصبحت تجيدين السحر بعد يا "فيلما"؟‬ 807 00:58:04,026 --> 00:58:06,987 ‫لا. لكنني أعرف كلمة ‫تنفع هذا الفريق دائمًا.‬ 808 00:58:11,491 --> 00:58:14,494 ‫- وما هي؟ ‫- اركضوا! اتبعوني!‬ 809 00:58:15,746 --> 00:58:19,583 ‫إن كنتم لا تستطيعون تحمّل الحرارة، ‫فاخرجوا من عرين التنين.‬ 810 00:58:37,518 --> 00:58:40,145 ‫لا يمكنكم الهرب مني.‬ 811 00:59:57,931 --> 01:00:01,101 ‫هيا أيها الملك "آرثر". فلنهرب من التنين.‬ 812 01:00:01,185 --> 01:00:02,686 ‫ارحل يا "شاغي".‬ 813 01:00:03,729 --> 01:00:06,273 ‫لا أستطيع سد هذا الباب إلى الأبد.‬ 814 01:00:07,191 --> 01:00:08,567 ‫اقفز يا "شاغي"!‬ 815 01:00:14,031 --> 01:00:16,366 ‫كلاب شيطانية يا "شاغي". ارحل!‬ 816 01:00:28,337 --> 01:00:29,755 ‫الملك "آرثر".‬ 817 01:00:29,838 --> 01:00:31,256 ‫أنا واثق من أنه بخير.‬ 818 01:00:48,357 --> 01:00:51,276 ‫أظننتم أن بوسعكم الهرب مني أيها الحمقي؟‬ 819 01:00:51,777 --> 01:00:55,864 ‫حان الوقت لتتلوا كلماتكم الأخيرة.‬ 820 01:00:57,074 --> 01:00:59,493 ‫عندما يحين الوقت المناسب أيتها اليافعة،‬ 821 01:00:59,576 --> 01:01:02,246 ‫ستعرفين كيف تستخدمين الكتاب.‬ 822 01:01:46,373 --> 01:01:51,378 ‫شكرًا لكم. بفضلكم سنتمكن من الاستيقاظ ‫على غد أكثر إشراقًا.‬ 823 01:01:51,461 --> 01:01:55,591 ‫الغد؟ الصورة يا "فيلما". هل عادت؟‬ 824 01:01:57,467 --> 01:01:59,178 ‫- لا. ‫- بئسًا!‬ 825 01:01:59,261 --> 01:02:01,180 ‫أتقصدين أننا دمرنا المستقبل؟‬ 826 01:02:01,263 --> 01:02:04,683 ‫لا مزيد من ألعاب الفيديو؟ ‫لا مزيد من شطيرة بشريحتي البرغر؟‬ 827 01:02:04,766 --> 01:02:07,019 ‫لا مزيد من كعك "سكوبي"؟‬ 828 01:02:10,147 --> 01:02:12,858 ‫ولا طريقة للعودة إلى ديارنا.‬ 829 01:02:12,941 --> 01:02:14,318 ‫لا تقلق يا سير "فريد".‬ 830 01:02:14,401 --> 01:02:16,904 ‫يمكنك الانضمام إليّ ‫و"فرسان الطاولة المستديرة".‬ 831 01:02:16,987 --> 01:02:18,405 ‫يمكنكم جميعًا الانضمام.‬ 832 01:02:18,488 --> 01:02:21,825 ‫معًا، يمكننا أن نجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 833 01:02:21,909 --> 01:02:24,536 ‫يمكننا أن ننشئ مملكة ترحب بالجميع‬ 834 01:02:24,620 --> 01:02:27,206 ‫ما داموا يقاتلون من أجل الحق.‬ 835 01:02:27,497 --> 01:02:31,752 ‫معًا، يمكننا جعل "كاميلوت" منارة على التلة‬ 836 01:02:31,835 --> 01:02:35,130 ‫تنير بضوئها أكثر الأماكن ظلمة.‬ 837 01:02:36,048 --> 01:02:38,383 ‫أحسنت.‬ 838 01:02:38,842 --> 01:02:40,594 ‫"فيلما"، ماذا تفعلين؟‬ 839 01:02:40,677 --> 01:02:43,597 ‫أقوم بتحية هؤلاء الممثلين البارعين.‬ 840 01:02:43,680 --> 01:02:46,808 ‫أظن أن هذه نهاية مسرحيتكم الصغيرة، صحيح؟‬ 841 01:02:56,735 --> 01:02:58,445 ‫السيدة "وينتوورث"؟‬ 842 01:02:58,529 --> 01:03:00,739 ‫هل علقت في الماضي هي الأخرى؟‬ 843 01:03:00,822 --> 01:03:02,032 ‫لا يا "شاغي".‬ 844 01:03:02,115 --> 01:03:04,743 ‫لم تعد عبر الزمن، ولا نحن عدنا.‬ 845 01:03:04,826 --> 01:03:06,745 ‫لكن الصورة التي على الهاتف.‬ 846 01:03:06,828 --> 01:03:08,956 ‫نسيت أن أشحنه. نفدت بطاريته فحسب.‬ 847 01:03:09,039 --> 01:03:11,625 ‫لكن السحر الذي رأيناه والطيران والأضواء...‬ 848 01:03:11,708 --> 01:03:13,919 ‫وتلك التعويذة التي جمدتني بها.‬ 849 01:03:14,002 --> 01:03:16,588 ‫كانوا كما ظننت. لم يكن هناك سحرًا.‬ 850 01:03:16,672 --> 01:03:18,757 ‫كان كل شيء عبارة عن أسلاك وغاز منوم‬ 851 01:03:18,841 --> 01:03:20,634 ‫وعرض الأضواء الذي قال العمدة‬ 852 01:03:20,717 --> 01:03:22,177 ‫إن البلدة ستريه لنا في وقت لاحق.‬ 853 01:03:22,261 --> 01:03:23,595 ‫أما بالنسبة لتجمدك،‬ 854 01:03:23,679 --> 01:03:25,514 ‫جميعنا نعرف أنك تتأثر بالإيحاء‬ 855 01:03:25,597 --> 01:03:27,307 ‫حين يصرخ أحد في وجهك.‬ 856 01:03:27,391 --> 01:03:29,351 ‫- ماذا؟ هذا ليس... ‫- اقفز!‬ 857 01:03:30,561 --> 01:03:32,396 ‫حسنًا. من الجيد معرفة ذلك.‬ 858 01:03:34,398 --> 01:03:37,734 ‫إذًا، أكان هؤلاء الناس ممثلين؟‬ 859 01:03:37,818 --> 01:03:39,653 ‫ليسوا ممثلين عاديين.‬ 860 01:03:39,736 --> 01:03:43,073 ‫هذا هو الممثل البريطاني الرائع،‬ 861 01:03:43,156 --> 01:03:44,741 ‫"وينستون بيلكينغستونشاير".‬ 862 01:03:44,825 --> 01:03:47,077 ‫"وينستون بيلكينغستونشاير"؟‬ 863 01:03:47,578 --> 01:03:50,998 ‫إنه الممثل الذي يؤدي ‫دور "ثندار البربري" على شاشة التلفاز.‬ 864 01:03:51,081 --> 01:03:52,332 ‫- صحيح؟ ‫- أجل.‬ 865 01:03:52,416 --> 01:03:55,669 ‫ازدادت ريبتي أكثر حين قال "آرثر"، ‫"كلاب شيطانية"،‬ 866 01:03:55,752 --> 01:03:57,546 ‫وهي إحدى عبارات "ثندار" الآسرة.‬ 867 01:03:57,629 --> 01:04:00,132 ‫كما تعلمين، أقول العبارة نفسها ‫منذ 30 عامًا،‬ 868 01:04:00,215 --> 01:04:01,633 ‫يصعب عليّ التخلص منها.‬ 869 01:04:01,717 --> 01:04:03,927 ‫لكن ما كشف أمامي الأمر هي عضلات بطنه.‬ 870 01:04:04,011 --> 01:04:06,054 ‫كنت لأعرف هذه العضلات في أي مكان.‬ 871 01:04:06,680 --> 01:04:08,098 ‫أيمكنك أن توقّع على سترتي؟‬ 872 01:04:08,182 --> 01:04:10,517 ‫أجل، هذه أنا مع عضلات بطني.‬ 873 01:04:12,686 --> 01:04:14,354 ‫لكن ما كنا لننجح‬ 874 01:04:14,438 --> 01:04:16,940 ‫لولا هؤلاء الممثلين الرائعين ‫الذين حاكوا عصر النهضة الأوسطي.‬ 875 01:04:17,274 --> 01:04:20,027 ‫فلينحن الجميع من فضلكم.‬ 876 01:04:21,945 --> 01:04:24,198 ‫أحسنت الاستنتاج يا "فيلما".‬ 877 01:04:24,281 --> 01:04:28,368 ‫هذا صحيح. عُينت لأؤدي دور الملك "آرثر" ‫في العرض الافتتاحي‬ 878 01:04:28,452 --> 01:04:31,330 ‫لمسرحية "نورفيل أور مورغانيا" ‫لجذب السياح الجديدة،‬ 879 01:04:31,413 --> 01:04:33,457 ‫"إعادة تصور (كاميلوت)."‬ 880 01:04:35,209 --> 01:04:38,378 ‫"إعادة تصور (كاميلوت)"؟ ما هذا؟‬ 881 01:04:38,462 --> 01:04:40,214 ‫يُفترض أن يكون الأمر واضحًا يا "دافني".‬ 882 01:04:40,297 --> 01:04:43,300 ‫أتتذكرين حين وصلنا ‫إلى "نورفيل أور مورغانيا"؟‬ 883 01:04:43,383 --> 01:04:44,885 ‫وصلنا إلى مفترق الطرق ذاك‬ 884 01:04:45,010 --> 01:04:47,304 ‫لذا كان فيه طريق مغلق لأنه تحت الإنشاء‬ 885 01:04:47,387 --> 01:04:50,265 ‫لا بد أنه عامل جذب غامر‬ 886 01:04:50,349 --> 01:04:52,809 ‫بُني جانب البلدة لجذب السياح.‬ 887 01:04:52,893 --> 01:04:56,188 ‫في الحقيقة، من طريقة تمركز "كاميلوت" ‫في منتصف هذا الوادي الصغير‬ 888 01:04:56,271 --> 01:04:59,066 ‫لإخفاء ما يقع على الجانب ‫الذي يحتوي على الأشجار‬ 889 01:04:59,149 --> 01:05:02,402 ‫ومن إطلال كل نوافذ القلعة على الجانب نفسه،‬ 890 01:05:02,486 --> 01:05:05,072 ‫أنا على استعداد للمراهنة ‫على أن "نورفيل أور مورغانيا"‬ 891 01:05:05,155 --> 01:05:07,324 ‫تبعد بضعة كيلومترات فقط.‬ 892 01:05:07,574 --> 01:05:12,371 ‫إنها محقة. وأنتم الـ5 أول ضيوف‬ 893 01:05:12,454 --> 01:05:16,250 ‫يشاركون فيما نأمل أن يكون ‫تجربة ترفيهية مثمرة.‬ 894 01:05:16,333 --> 01:05:19,586 ‫أجل، لكن هل كان عليهم البطش بنا ‫لكي يزيدوا من واقعية الأمر؟‬ 895 01:05:19,670 --> 01:05:21,713 ‫لقد فعلوا ذلك بالفعل يا "شاغي".‬ 896 01:05:21,797 --> 01:05:24,091 ‫- وهذا كله بسببك. ‫- أنا؟‬ 897 01:05:24,174 --> 01:05:26,343 ‫أتذكر أسطورة السير "نورفيل"؟‬ 898 01:05:26,426 --> 01:05:29,263 ‫تنص على أنه في حالة عودة "نورفيل" ‫أو أي أحد من سلالته،‬ 899 01:05:29,346 --> 01:05:31,682 ‫فسيمكنهم المطالبة بأرض "كاميلوت".‬ 900 01:05:31,765 --> 01:05:33,684 ‫وحين عرف رئيس البلدية بشأن نسبك‬ 901 01:05:33,767 --> 01:05:36,562 ‫ورأى قلادتك القديمة ‫المنقوش عليها رمز "كاميلوت"،‬ 902 01:05:36,687 --> 01:05:39,731 ‫اقتنع بأنك أتيت لتطالب بالبلدة.‬ 903 01:05:39,815 --> 01:05:42,025 ‫بالضبط. بعدما قابل "شاغي"،‬ 904 01:05:42,109 --> 01:05:44,611 ‫عقد اجتماعًا لسكان البلدة وأخبر الجميع‬ 905 01:05:44,695 --> 01:05:46,280 ‫بأن عليهم فعل كل ما يلزمه الأمر‬ 906 01:05:46,363 --> 01:05:49,783 ‫لكي يجعلك توقّع عقد التنازل عن الأرض ‫لصالح البلدة.‬ 907 01:05:49,867 --> 01:05:52,035 ‫لا أريد امتلاك العقارات.‬ 908 01:05:52,119 --> 01:05:55,038 ‫- حقًا؟ ‫- هذا محال يا سيدتي.‬ 909 01:05:55,122 --> 01:05:57,499 ‫هل تعرفين كم عدد الأشرار المريبين ‫الذين التقينا بهم‬ 910 01:05:57,583 --> 01:06:00,002 ‫ويفعلون أشياء غريبة من أجل قطعة أرض؟‬ 911 01:06:00,544 --> 01:06:04,047 ‫لا أقصد الإهانة، ‫لكنني سأوقّع على التنازل بكل سرور.‬ 912 01:06:04,131 --> 01:06:05,632 ‫أعطني العقد فحسب.‬ 913 01:06:05,924 --> 01:06:07,926 ‫هذا لطف شديد منك يا "شاغي".‬ 914 01:06:08,010 --> 01:06:11,972 ‫لحسن الحظ، ‫أنت وقّعت على التنازل مسبقًا... لصالحي.‬ 915 01:06:16,476 --> 01:06:19,646 ‫هذا ليس جزءًا من النص بالتأكيد.‬ 916 01:06:19,730 --> 01:06:22,608 ‫أعرف ذلك لأنني حفظت النص كله، ‫حفظت أدوار الجميع.‬ 917 01:06:22,691 --> 01:06:23,984 ‫أفعل ذلك دائمًا. أهوى ذلك.‬ 918 01:06:24,067 --> 01:06:25,527 ‫سكان هذه البلدة الجاهلون‬ 919 01:06:25,611 --> 01:06:28,614 ‫بذلوا قصارى جهدهم ‫لصنع تجربة الملك "آرثر" هذه،‬ 920 01:06:28,697 --> 01:06:31,408 ‫وتقسيم أرباحها على الجميع.‬ 921 01:06:31,491 --> 01:06:32,743 ‫لكن أتعلمون ما هو أفضل‬ 922 01:06:32,826 --> 01:06:35,037 ‫من تقسيم الأرباح على مئات الأشخاص؟‬ 923 01:06:35,120 --> 01:06:36,914 ‫عدم تقسيمها أصلًا!‬ 924 01:06:37,414 --> 01:06:39,833 ‫حين أرسل هذا العقد للسلطات المسؤولة،‬ 925 01:06:39,917 --> 01:06:43,128 ‫هذه البلدة والمال الذي تجنيه سيكونان ملكي!‬ 926 01:06:45,297 --> 01:06:47,466 ‫إنها تحاول الهرب. أمسكوا بها!‬ 927 01:06:49,259 --> 01:06:50,427 ‫انتبهوا!‬ 928 01:06:58,477 --> 01:07:00,646 ‫وها قد خُربت خطة تقاعدي.‬ 929 01:07:00,729 --> 01:07:03,315 ‫كل ما عليها هو إرسال ذلك التنازل ‫عبر البريد وستصبح البلدة ملكها.‬ 930 01:07:03,398 --> 01:07:04,816 ‫يحب أن نوقفها.‬ 931 01:07:04,900 --> 01:07:06,527 ‫أين أقرب صندوق بريد؟‬ 932 01:07:06,610 --> 01:07:09,154 ‫ما هو صندوق البريد يا سير "فريد"؟‬ 933 01:07:09,238 --> 01:07:11,156 ‫لم نعد نمثّل أيها الأحمق.‬ 934 01:07:11,657 --> 01:07:13,575 ‫حسنًا يا صاح. المعذرة.‬ 935 01:07:13,659 --> 01:07:17,829 ‫إنه على بعد كيلومترين في هذا الاتجاه ‫في وسط "نورفيل أور مورغانيا".‬ 936 01:07:17,913 --> 01:07:21,166 ‫لكنها بعيدة جدًا. لا توجد طريقة لنلحق بها.‬ 937 01:07:21,500 --> 01:07:23,001 ‫لا، هناك طريقة.‬ 938 01:07:30,425 --> 01:07:32,928 ‫"آرييل"، "أوكلا"، اركبا!‬ 939 01:07:38,308 --> 01:07:39,601 ‫هل تريدين فعل ذلك؟‬ 940 01:07:39,685 --> 01:07:41,311 ‫لا. العبي دور "آرييل".‬ 941 01:07:41,687 --> 01:07:43,438 ‫أنا "أوكلا" بطبيعة شخصيتي.‬ 942 01:08:00,497 --> 01:08:03,375 ‫هؤلاء الحمقى. ‫بهذا التنازل، لا يمكن لشيء إيقافي‬ 943 01:08:03,458 --> 01:08:06,295 ‫عن امتلاك هذه البلدة إلى الأبد.‬ 944 01:08:13,177 --> 01:08:14,636 ‫أهذه فكرتك؟‬ 945 01:08:14,720 --> 01:08:16,889 ‫لا تقلق يا عزيزي. ‫إنها مجرد شاحنة نقل معدلة.‬ 946 01:08:16,971 --> 01:08:18,557 ‫يمكن لطفل أن يقودها.‬ 947 01:08:20,975 --> 01:08:23,604 ‫أترى؟ ماذا قلت لك؟ سهلة للغاية.‬ 948 01:08:24,229 --> 01:08:26,189 ‫هذا رائع!‬ 949 01:08:39,203 --> 01:08:41,121 ‫إنها تهرب!‬ 950 01:09:05,729 --> 01:09:07,481 ‫يجب علينا إيقافها.‬ 951 01:09:07,564 --> 01:09:09,233 ‫حسنًا. سيتولى "وينستون" الأمر.‬ 952 01:09:20,577 --> 01:09:21,953 ‫تشبثوا يا جماعة!‬ 953 01:09:30,879 --> 01:09:33,590 ‫كان هذا ممتعًا يا أسياد النور!‬ 954 01:09:33,674 --> 01:09:36,009 ‫- فلنفعلها مجددًا. ‫- عاشت "آرييل"!‬ 955 01:09:36,093 --> 01:09:38,804 ‫نجحنا. لقد نجونا.‬ 956 01:09:42,850 --> 01:09:45,143 ‫لكنكم فشلتم في تكملة مسعاكم!‬ 957 01:09:46,395 --> 01:09:49,939 ‫ليس بعد أيتها المشعوذة الشريرة.‬ 958 01:09:53,861 --> 01:09:56,280 ‫طر بحرية يا جميل!‬ 959 01:09:59,825 --> 01:10:01,618 ‫ومن أجل التأكد...‬ 960 01:10:08,750 --> 01:10:11,837 ‫ماذا؟ لا يوجد عدل!‬ 961 01:10:11,920 --> 01:10:14,798 ‫رباه. ماذا يجري هنا؟‬ 962 01:10:15,799 --> 01:10:17,342 ‫حسنًا أيها العمدة،‬ 963 01:10:17,426 --> 01:10:19,636 ‫نعرف بشأن خداعك لنا أنت وسكان البلدة‬ 964 01:10:19,720 --> 01:10:23,473 ‫لكي نظن أننا علقنا في العصور المظلمة ‫لتتملكوا هذه الأرض.‬ 965 01:10:23,557 --> 01:10:26,143 ‫لكنك لم تكن تظن أن أمينة مكتبة البلدة‬ 966 01:10:26,226 --> 01:10:28,520 ‫ستحاول سرقة عقد التنازل لصالحها.‬ 967 01:10:28,604 --> 01:10:30,439 ‫كنت لأهرب به أيضًا‬ 968 01:10:30,522 --> 01:10:32,816 ‫لولا تدخلكم أيها الأولاد.‬ 969 01:10:32,900 --> 01:10:34,693 ‫و...‬ 970 01:10:34,860 --> 01:10:37,404 ‫القليل من سحر فريق "سكوبي".‬ 971 01:10:39,489 --> 01:10:40,824 ‫حسنًا، أفترض‬ 972 01:10:40,908 --> 01:10:43,035 ‫أنك تريد المطالبة بملكية الأرض إذًا.‬ 973 01:10:43,118 --> 01:10:44,745 ‫مستحيل.‬ 974 01:10:44,828 --> 01:10:47,748 ‫هذه الأرض ملك لك وبقية سكان البلدة.‬ 975 01:10:47,831 --> 01:10:50,125 ‫أنا فخور جدًا بمعرفة أن أسلافي‬ 976 01:10:50,209 --> 01:10:53,378 ‫كانوا من قوم لهم خيال واسع وعقلية ريادية.‬ 977 01:10:53,462 --> 01:10:55,714 ‫حسنًا، لم يتبق إلا فعل شيء واحد إذًا.‬ 978 01:10:55,797 --> 01:10:57,132 ‫وما هو أيها العمدة؟‬ 979 01:10:57,508 --> 01:10:58,759 ‫الاحتفال!‬ 980 01:11:04,181 --> 01:11:05,933 ‫ليست طريقة سيئة لقضاء عطلتنا.‬ 981 01:11:06,016 --> 01:11:07,935 ‫ألا تظن ذلك يا سير "فريد"؟‬ 982 01:11:08,018 --> 01:11:10,771 ‫ليست سيئة على الإطلاق يا سير "دافني".‬ 983 01:11:11,146 --> 01:11:14,233 ‫إذًا، هل كان هذا حقيقيًا ‫يا سيد "بيلكينغستونشاير"؟‬ 984 01:11:14,316 --> 01:11:17,110 ‫صداقتنا الأخوية؟ الشطائر؟‬ 985 01:11:17,194 --> 01:11:19,071 ‫- أو أيًا مما حدث؟ ‫- أنا ممثل يا "شاغي"،‬ 986 01:11:19,154 --> 01:11:22,324 ‫لكن ثمة أشياء لا يمكن للمرء أن يزيفها.‬ 987 01:11:22,407 --> 01:11:25,536 ‫وحب الشطائر هو أحد هذه الأشياء.‬ 988 01:11:25,869 --> 01:11:28,830 ‫شاهد مشهد الشطيرة في فيلم "سيتيزن كاين". ‫ستعرف ما أقصده.‬ 989 01:11:30,707 --> 01:11:32,751 ‫الصداقة ضمن هذه الأشياء يا "شاغي".‬ 990 01:11:32,835 --> 01:11:35,212 ‫أنتم أيها الأولاد لستم بهذا السوء، ‫بالنسبة إلى أهل بلدكم.‬ 991 01:11:36,004 --> 01:11:38,757 ‫أقصد سلالة اليانكي.‬ 992 01:11:38,841 --> 01:11:41,093 ‫لديّ منزل رائع على الشاطئ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 993 01:11:41,176 --> 01:11:42,803 ‫يجب أن تأتي في وقت ما.‬ 994 01:11:42,886 --> 01:11:44,847 ‫وتبيت في فندق.‬ 995 01:11:44,930 --> 01:11:46,807 ‫- جبن. ‫- جبن.‬ 996 01:11:47,391 --> 01:11:49,643 ‫ما زلت غير متأكدة من كيفية فعلك لذلك.‬ 997 01:11:49,726 --> 01:11:52,771 ‫أقصد انفجارات الهواء البارد ‫وكرات النار والطيران...‬ 998 01:11:52,855 --> 01:11:54,648 ‫شعرت بأنها حقيقية جدًا.‬ 999 01:11:54,731 --> 01:11:56,692 ‫السحر حقيقي يا "فيلما".‬ 1000 01:11:57,067 --> 01:11:59,570 ‫عليك فقط أن تمعني النظر لكي تجديه.‬ 1001 01:12:01,280 --> 01:12:02,406 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1002 01:12:02,489 --> 01:12:04,908 ‫لا يكشف الساحر عن خدعه أبدًا.‬ 1003 01:12:05,909 --> 01:12:08,120 ‫والآن عليّ الرحيل أيتها المتدربة اليافعة.‬ 1004 01:12:08,203 --> 01:12:09,997 ‫أتذكرين الدروس التي علمتك إياها؟‬ 1005 01:12:10,080 --> 01:12:13,458 ‫حين تجيدين السحر، ‫لن يوجد شيء لا يمكنك فعله.‬ 1006 01:12:13,542 --> 01:12:15,961 ‫بالطبع. شكرًا يا "ميرلين".‬ 1007 01:12:16,044 --> 01:12:17,796 ‫كانت تجربة سريالية.‬ 1008 01:12:19,590 --> 01:12:20,966 ‫إلى اللقاء.‬ 1009 01:12:22,092 --> 01:12:25,596 ‫إلى أين يذهب صديقك؟ ‫سيفوّت عرض الألعاب النارية.‬ 1010 01:12:25,679 --> 01:12:27,639 ‫صديقي؟ أتقصد "ميرلين"؟‬ 1011 01:12:27,723 --> 01:12:29,558 ‫أليس واحدًا من سكان البلدة؟‬ 1012 01:12:29,641 --> 01:12:32,186 ‫لا. لم أره في حياتي من قبل.‬ 1013 01:12:32,269 --> 01:12:35,022 ‫- ظننا أنه معك. ‫- ليس معي.‬ 1014 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 ‫وإن لم يكن معكم، فهو...‬ 1015 01:12:38,275 --> 01:12:40,611 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 1016 01:12:47,701 --> 01:12:49,786 ‫قلت لك إن الواقع محاكاة.‬ 1017 01:12:50,287 --> 01:12:52,956 ‫"سكوبي دوبي دو"!‬ 1018 01:13:01,000 --> 01:14:30,000 Extraction By: DawoodTv