1 00:00:01,458 --> 00:00:05,208 派克集團過去幾週一直在集結人馬 2 00:00:05,291 --> 00:00:08,875 默克謝茲鎮長與他們勾結 且已飛到外星 3 00:00:08,958 --> 00:00:12,750 因此我們相信,大衝突即將爆發 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,458 我們需要步兵 5 00:00:15,875 --> 00:00:17,500 這我也許幫得上忙 6 00:00:17,583 --> 00:00:19,291 (《波巴費特之書》前情提要) 7 00:00:19,375 --> 00:00:21,291 派克集團人多勢眾 8 00:00:21,375 --> 00:00:22,958 我需要你帶領駐軍 9 00:00:23,041 --> 00:00:26,125 他們何必拿命去幫這位波巴費特? 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,458 告訴你的私運販,塔圖因不做香料生意 11 00:00:29,541 --> 00:00:31,416 這星球受夠暴力折磨了 12 00:00:34,208 --> 00:00:36,875 塔圖因星歸派克集團所有 13 00:00:37,541 --> 00:00:42,333 只要香料持續運送,人人都可相安無事 14 00:00:42,833 --> 00:00:45,708 我會打敗這群入侵我們星球的人 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,750 我將恢復街頭的安寧 16 00:00:49,916 --> 00:00:53,708 我只要求你們保持中立 17 00:00:53,791 --> 00:00:56,666 別為了派克集團而背叛我 18 00:00:56,750 --> 00:00:59,250 我接受 19 00:01:00,666 --> 00:01:02,083 我會遵守 20 00:01:03,041 --> 00:01:04,791 我們必須備戰 21 00:01:09,041 --> 00:01:11,416 等等,你忘了拿康托桶 22 00:01:35,250 --> 00:01:41,250 《星際大戰》 23 00:02:01,333 --> 00:02:02,583 戰爭開打了 24 00:02:04,791 --> 00:02:05,958 死傷難免 25 00:02:08,041 --> 00:02:09,375 就算我們獲勝 26 00:02:10,291 --> 00:02:12,708 這城市可能也殘破不堪了 27 00:02:20,250 --> 00:02:21,416 挺快的 28 00:02:22,083 --> 00:02:23,875 你僱到步兵了嗎? 29 00:02:24,916 --> 00:02:25,750 應該有 30 00:02:26,583 --> 00:02:29,041 柯布范思正為我們集結駐軍 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,166 你談到怎樣的價格? 32 00:02:31,875 --> 00:02:32,875 免費 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,083 免費? 34 00:02:34,166 --> 00:02:37,166 他一直獨力阻擋香料貿易 35 00:02:37,250 --> 00:02:39,041 我說我們能禁止香料 36 00:02:39,125 --> 00:02:40,166 這不叫免費 37 00:02:40,875 --> 00:02:42,958 那是赫特族賈霸的主要生意 38 00:02:43,583 --> 00:02:45,291 鎮民不要香料進入 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,625 我同意他們的條件 40 00:02:47,708 --> 00:02:51,000 那些橘色粉末可以創造很多商機 41 00:02:51,083 --> 00:02:53,333 長遠來看,這對我們也好 42 00:02:53,416 --> 00:02:56,958 有我們保護,摩斯艾斯巴能變得繁榮 43 00:02:57,041 --> 00:02:59,208 香料危害我們的人民 44 00:03:00,666 --> 00:03:02,625 告訴范思執法官和摩斯培爾戈… 45 00:03:02,708 --> 00:03:04,208 現在叫做自由鎮 46 00:03:05,125 --> 00:03:07,916 告訴自由鎮的人,我答應他們 47 00:03:08,375 --> 00:03:09,958 你可以當面告知 48 00:03:10,041 --> 00:03:12,291 柯布范思會帶援軍過來 49 00:03:12,375 --> 00:03:14,708 你有把握他會來? 50 00:03:15,416 --> 00:03:16,333 是的 51 00:03:18,041 --> 00:03:20,333 如果他不來,我們也完了 52 00:03:21,416 --> 00:03:24,208 我方戰力打不過派克集團 53 00:03:24,291 --> 00:03:27,166 必須設法拖到援軍趕來 54 00:03:28,250 --> 00:03:29,708 我們守在宮殿裡 55 00:03:29,791 --> 00:03:30,958 這主意不好 56 00:03:32,250 --> 00:03:33,125 是嗎? 57 00:03:33,791 --> 00:03:34,666 是的 58 00:03:35,125 --> 00:03:37,875 那你建議我們在哪裡等援軍? 59 00:03:38,916 --> 00:03:39,833 這裡 60 00:03:41,000 --> 00:03:42,083 這裡? 61 00:03:42,166 --> 00:03:43,458 在這廢墟? 62 00:03:45,375 --> 00:03:46,333 別胡鬧 63 00:03:46,875 --> 00:03:48,708 宮殿有更強的防護 64 00:03:48,791 --> 00:03:52,916 你想捨棄摩斯艾斯巴 躲在堡壘裡,那就去吧 65 00:03:53,000 --> 00:03:54,291 我們要留下 66 00:03:54,958 --> 00:03:57,875 這裡的居民需要我們保護 67 00:04:09,708 --> 00:04:10,666 我們留下 68 00:04:40,250 --> 00:04:41,541 我必須回應 69 00:04:42,041 --> 00:04:45,875 我必須找個方式回應,至少我該… 70 00:04:46,416 --> 00:04:47,625 你回來得真快 71 00:04:48,250 --> 00:04:49,833 你成功了嗎? 72 00:04:50,208 --> 00:04:52,916 你們不必擔心自由鎮 73 00:04:53,291 --> 00:04:55,750 你說服執法官保持中立? 74 00:04:56,666 --> 00:04:58,166 是的 75 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 很好,我要這事盡快結束 76 00:05:02,208 --> 00:05:04,666 費特還找得到別的幫手嗎? 77 00:05:05,166 --> 00:05:08,166 他曾和塔斯肯強盜一族住在沙漠 78 00:05:08,250 --> 00:05:10,083 那一族已經不在了 79 00:05:12,083 --> 00:05:13,333 你確定嗎? 80 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 是的,由我們親手消滅的 81 00:05:18,000 --> 00:05:19,666 費特知道這事嗎? 82 00:05:20,333 --> 00:05:21,791 他不曉得 83 00:05:22,541 --> 00:05:25,125 他以為是尼托飛車黨下的手 84 00:05:25,833 --> 00:05:28,958 我們布置假證據,讓他們背黑鍋 85 00:05:30,000 --> 00:05:32,166 費特去找他們報仇 86 00:05:32,666 --> 00:05:35,583 他以為那件事已經解決 87 00:05:36,125 --> 00:05:40,000 想不到派克集團如此殘酷 88 00:05:40,083 --> 00:05:41,250 是務實 89 00:05:42,250 --> 00:05:43,833 他們收取保護費 90 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 我們得保護自己的利潤 91 00:05:47,833 --> 00:05:49,500 的確 92 00:05:52,083 --> 00:05:53,833 這何時才會結束? 93 00:05:54,791 --> 00:05:59,250 這全看你能忍受到怎樣的程度 94 00:06:01,333 --> 00:06:02,458 別再用炸藥了 95 00:06:03,125 --> 00:06:05,541 我並不想炸毀佳莎的庇護所 96 00:06:06,458 --> 00:06:10,583 我同意精準打擊,而非全面開戰 97 00:06:10,666 --> 00:06:13,791 抱歉,開戰的界線已經跨越了 98 00:06:14,541 --> 00:06:18,708 我仍是摩斯艾斯巴鎮長 我不會讓城鎮被毀 99 00:06:18,791 --> 00:06:22,791 費特那幫人躲在庇護所的廢墟中 100 00:06:23,583 --> 00:06:26,583 要採取極端手段來清除他們 101 00:06:27,541 --> 00:06:33,000 我有辦法將波巴費特引出來 102 00:06:34,333 --> 00:06:39,000 《波巴費特之書》 103 00:06:39,541 --> 00:06:44,000 《第七章:以榮譽之名》 104 00:07:00,750 --> 00:07:03,541 X翼戰機來這兒做什麼? 105 00:07:10,541 --> 00:07:12,416 待在這裡,上鎖 106 00:07:12,500 --> 00:07:14,000 藏好,那不要了 107 00:07:17,083 --> 00:07:19,916 快走,丟在這裡就好 108 00:07:20,000 --> 00:07:21,916 移過去,我叫你快去 109 00:07:22,000 --> 00:07:22,833 夠了 110 00:07:22,916 --> 00:07:24,208 長官,你好 111 00:07:24,958 --> 00:07:26,458 藏好,長官 112 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 我剛申請新共和國認證章 113 00:07:30,166 --> 00:07:31,791 正好你就來了 114 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 我說呢,真是太巧了 115 00:07:44,166 --> 00:07:45,833 看看誰來了 116 00:07:48,833 --> 00:07:52,375 他們已經教你駕駛X翼戰機? 117 00:07:54,250 --> 00:07:57,041 我知道是宇航機器人駕駛的 118 00:08:06,375 --> 00:08:08,458 曼達洛人?他不在這兒 119 00:08:09,666 --> 00:08:11,541 不知道,他去摩斯艾斯巴工作 120 00:08:11,625 --> 00:08:15,166 別急,給我點時間,你才剛到 121 00:08:15,250 --> 00:08:17,583 讓我跟老朋友問好 122 00:08:18,791 --> 00:08:21,916 你好,大眼仔,過來 123 00:08:24,916 --> 00:08:25,833 古古? 124 00:08:26,750 --> 00:08:28,750 好爛的名字 125 00:08:28,833 --> 00:08:30,041 抱歉,小伙子 126 00:08:30,125 --> 00:08:31,666 我不會那樣叫你 127 00:08:33,083 --> 00:08:34,208 這是什麼東西? 128 00:08:34,916 --> 00:08:36,250 閃亮亮的 129 00:08:36,333 --> 00:08:38,125 看你多時髦 130 00:08:38,208 --> 00:08:40,250 你一定餓壞了 131 00:08:40,333 --> 00:08:41,875 拿些蛆蟲過來 132 00:08:45,583 --> 00:08:47,250 你冷靜點 133 00:08:47,333 --> 00:08:49,541 我才不管你有多趕時間 134 00:08:49,625 --> 00:08:50,916 寶寶得吃東西 135 00:08:59,125 --> 00:09:00,416 開動囉 136 00:09:01,375 --> 00:09:02,291 好的 137 00:09:12,208 --> 00:09:16,833 等待柯布范思帶來自由鎮援軍的同時 138 00:09:16,916 --> 00:09:20,458 我們的人在舊城街道悄悄巡邏 139 00:09:21,500 --> 00:09:24,500 派克集團的大隊人馬還沒到 140 00:09:24,583 --> 00:09:28,750 但只要人一出現,我們會先看到他們 141 00:09:30,166 --> 00:09:33,625 你與摩斯艾斯巴其他組織談好的休戰 142 00:09:33,708 --> 00:09:35,708 可確保他們維持中立 143 00:09:35,791 --> 00:09:40,083 敵方抵達時,我們就能以突襲獲得優勢 144 00:09:55,458 --> 00:09:58,041 蓋摩倫護衛被派往克拉圖因族 145 00:09:58,125 --> 00:09:59,250 領地的星際港 146 00:09:59,333 --> 00:10:02,916 派克集團的人一到,我們會接獲通知 147 00:10:06,416 --> 00:10:08,916 剋桑坦在川多夏族的地盤 148 00:10:09,000 --> 00:10:12,750 負責看著市政廳前的自治區街道 149 00:10:28,916 --> 00:10:30,958 卓希及斯加德跟其他改造人 150 00:10:31,041 --> 00:10:34,583 盯著工人區和阿夸利希族的地方 151 00:10:35,416 --> 00:10:37,875 如你所見,防護滴水不漏 152 00:10:37,958 --> 00:10:40,416 誰也別想溜進來 153 00:10:40,500 --> 00:10:42,541 等自由鎮的人抵達 154 00:10:42,625 --> 00:10:45,458 我們就有人馬轉移武力 155 00:10:45,583 --> 00:10:49,375 到派克集團選擇攻擊的區域 156 00:10:49,708 --> 00:10:50,750 那現在呢? 157 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 按兵不動 158 00:10:56,083 --> 00:10:59,250 費特大人?有人來見你 159 00:11:00,416 --> 00:11:03,041 妳才說沒人溜得進來 160 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 難怪有股味道 161 00:11:32,958 --> 00:11:34,875 若想找工作,你來晚了 162 00:11:36,541 --> 00:11:38,583 我已經有工作了 163 00:11:39,875 --> 00:11:44,125 我是代表派克集團前來談判的 164 00:11:45,250 --> 00:11:49,416 我不跟窩囊的殺人犯談判 165 00:11:50,875 --> 00:11:55,708 你倒是很有臉說這種話 166 00:11:55,791 --> 00:11:56,750 你走吧 167 00:11:57,708 --> 00:12:00,375 告訴你的老大,他們寡不敵眾 168 00:12:01,708 --> 00:12:07,291 勸你別指望自由鎮的人會趕來幫你 169 00:12:10,125 --> 00:12:12,750 我拜訪了范思執法官 170 00:12:14,250 --> 00:12:17,625 你不該任由他沒盔甲可穿 171 00:12:24,291 --> 00:12:27,083 在你想耍手段前 172 00:12:27,166 --> 00:12:29,541 我也安排了狙擊手 173 00:12:39,208 --> 00:12:42,500 讓香料通過摩斯艾斯巴 174 00:12:42,583 --> 00:12:45,291 這一切都可避免 175 00:12:50,166 --> 00:12:51,000 不 176 00:12:54,458 --> 00:12:56,208 那你有何提議? 177 00:12:57,250 --> 00:13:00,916 我只跟派克集團的首領談判 178 00:13:01,541 --> 00:13:04,875 你是指屠殺你熟識的塔斯肯族 179 00:13:04,958 --> 00:13:07,666 再嫁禍給飛車黨的那個人? 180 00:13:20,583 --> 00:13:22,166 你知道這是真的 181 00:13:24,833 --> 00:13:25,750 波巴 182 00:13:28,291 --> 00:13:32,791 就在此時此地解決吧 183 00:13:39,833 --> 00:13:40,958 不要現在 184 00:13:41,041 --> 00:13:42,625 由你挑時間 185 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 他殺了范思 186 00:13:44,208 --> 00:13:46,125 援軍不會來了 187 00:13:46,208 --> 00:13:48,916 照我們步調作戰,別被牽著走 188 00:13:51,000 --> 00:13:52,208 我能解決他 189 00:13:52,291 --> 00:13:53,250 別意氣用事 190 00:13:53,333 --> 00:13:54,916 我能解決他 191 00:13:55,333 --> 00:13:57,375 我們需要調整 192 00:13:58,291 --> 00:13:59,500 你會如願以償的 193 00:14:12,750 --> 00:14:17,083 轉告你的委託人,談判到此結束 194 00:14:20,541 --> 00:14:23,666 你越老越軟弱 195 00:14:24,625 --> 00:14:25,750 我們都是 196 00:14:41,291 --> 00:14:44,833 閣下剛才的自制力令人佩服 197 00:14:45,541 --> 00:14:47,250 可謂策略典範 198 00:14:47,333 --> 00:14:50,125 請容我斗膽提出一點建議… 199 00:14:50,208 --> 00:14:52,291 不曉得他認為泰勒克族值多少 200 00:14:52,375 --> 00:14:55,083 明白了,請見諒,我不該多嘴 201 00:14:55,166 --> 00:14:57,000 老大,回答 202 00:14:57,958 --> 00:14:59,791 這邊不太對勁 203 00:14:59,875 --> 00:15:01,000 派克集團到了嗎? 204 00:15:01,083 --> 00:15:03,166 還沒,但情況不對 205 00:15:16,791 --> 00:15:18,291 當地人展開攻擊 206 00:15:19,041 --> 00:15:20,291 我以為談好協議了 207 00:15:20,750 --> 00:15:21,666 我也以為 208 00:15:24,416 --> 00:15:25,416 他們設下陷阱 209 00:15:28,166 --> 00:15:30,208 桑坦,桑坦,回答 210 00:16:31,916 --> 00:16:33,541 這是協同攻擊 211 00:16:33,625 --> 00:16:34,958 我們得集中人馬 212 00:16:35,041 --> 00:16:36,875 我們贏不了對方的優勢 213 00:16:36,958 --> 00:16:38,833 得除掉指揮控制階層 214 00:16:38,916 --> 00:16:41,208 派克集團仍在摩斯艾斯里外活動? 215 00:16:41,916 --> 00:16:44,166 這點很難說… 216 00:16:45,291 --> 00:16:46,500 摩斯艾斯里? 217 00:16:46,583 --> 00:16:48,791 我想到了,確實是的 218 00:16:48,875 --> 00:16:51,541 更精確地說,在沙漠調查辦公室 219 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 妳能及時趕到嗎? 220 00:16:53,625 --> 00:16:54,541 值得一試 221 00:17:30,333 --> 00:17:31,166 有多少人? 222 00:17:31,250 --> 00:17:32,958 不確定,至少十幾人 223 00:17:34,375 --> 00:17:36,000 無法撤退,我們被困住了 224 00:17:36,083 --> 00:17:36,916 留在原地 225 00:17:37,541 --> 00:17:38,833 - 什麼? - 別動 226 00:17:39,583 --> 00:17:41,416 但對方要攻進來了 227 00:17:41,500 --> 00:17:42,750 躲好,別出來 228 00:18:05,291 --> 00:18:06,458 去庇護所 229 00:18:10,000 --> 00:18:10,916 謝謝 230 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 有禮貌 231 00:18:13,333 --> 00:18:14,166 我喜歡 232 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 不客氣 233 00:18:59,000 --> 00:18:59,833 他們來了 234 00:19:01,166 --> 00:19:02,583 遲早的事 235 00:19:05,250 --> 00:19:06,416 卡德班恩也在嗎? 236 00:19:09,125 --> 00:19:10,041 沒看到他 237 00:19:11,000 --> 00:19:12,208 其他人有消息嗎? 238 00:19:13,375 --> 00:19:15,583 還有人活著就是奇跡了 239 00:19:16,333 --> 00:19:19,208 摩斯艾斯巴的三個組織都背叛我們 240 00:19:20,375 --> 00:19:21,708 這一步很高明 241 00:19:24,208 --> 00:19:25,250 確實 242 00:19:28,166 --> 00:19:29,833 所以你要退出了? 243 00:19:30,666 --> 00:19:31,541 並沒有 244 00:19:32,666 --> 00:19:33,541 你該走的 245 00:19:35,458 --> 00:19:36,625 這違反信條 246 00:19:38,125 --> 00:19:39,291 我答應了你 247 00:19:40,041 --> 00:19:41,875 我會陪你到最後一刻 248 00:19:42,750 --> 00:19:45,458 你還真的相信那一套? 249 00:19:46,166 --> 00:19:47,083 我相信 250 00:19:50,125 --> 00:19:51,041 好 251 00:19:55,125 --> 00:19:57,375 在我看來,我們有兩個選擇 252 00:19:58,208 --> 00:20:02,375 等候對方就位,任憑他們發動圍攻 253 00:20:03,333 --> 00:20:04,250 或者? 254 00:20:04,791 --> 00:20:07,416 我們往外衝,趁其不備 255 00:20:07,500 --> 00:20:09,750 逃回你的宮殿,搭船離開 256 00:20:10,833 --> 00:20:12,583 我不能拋下摩斯艾斯巴 257 00:20:13,750 --> 00:20:15,416 這些人全指望我 258 00:20:16,333 --> 00:20:17,166 那好吧 259 00:20:18,750 --> 00:20:20,583 我們以榮譽之名戰死 260 00:20:22,083 --> 00:20:23,500 你確定要留下? 261 00:20:27,750 --> 00:20:28,791 我輩之道 262 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 我能提出替代方案嗎? 263 00:20:38,541 --> 00:20:39,416 要我繼續說? 264 00:20:42,083 --> 00:20:43,000 那我繼續了 265 00:20:43,916 --> 00:20:45,500 你們大概不知道… 266 00:20:45,583 --> 00:20:46,416 當然囉 267 00:20:46,500 --> 00:20:49,791 除非我的口音透露出蛛絲馬跡 268 00:20:50,791 --> 00:20:52,625 但我在科羅森受過教育 269 00:20:52,708 --> 00:20:55,375 - 倒不是說我高人一等 - 講重點 270 00:20:55,458 --> 00:20:56,291 好的… 271 00:20:57,666 --> 00:21:02,458 我上過進修學院,但我父母絕不富裕 272 00:21:04,208 --> 00:21:08,625 我專門研究市議會談判 273 00:21:09,333 --> 00:21:15,166 如果你願意授權,由我代表你去談判 274 00:21:15,250 --> 00:21:19,541 我有把握我們能獲准離開這星球 275 00:21:19,625 --> 00:21:26,291 最糟的情況,得做些象徵性的卑躬屈膝 276 00:21:26,375 --> 00:21:27,833 以及資金兌換 277 00:21:31,083 --> 00:21:31,916 好吧 278 00:21:32,708 --> 00:21:33,833 把平板給我 279 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 我會寫下聲明及願意付出的代價 280 00:21:40,583 --> 00:21:42,125 我會擔任你的特使 281 00:21:42,208 --> 00:21:44,333 我不會有絲毫愧疚 282 00:21:44,416 --> 00:21:47,500 必要時,叫我屈服或跪拜都行 283 00:21:47,583 --> 00:21:52,458 這可使你避免任何可能的自尊受損 284 00:21:52,541 --> 00:21:54,416 快走,免得我後悔了 285 00:21:54,500 --> 00:21:55,416 是,大人 286 00:21:57,875 --> 00:22:00,291 向各位問好 287 00:22:00,375 --> 00:22:01,958 我手無寸鐵 288 00:22:02,583 --> 00:22:06,791 我只帶著記錄投降條件的平板 289 00:22:07,750 --> 00:22:10,708 我想呈給貴方的發言人 290 00:22:10,791 --> 00:22:12,958 也就是歐巴迪亞高層的代表 291 00:22:13,041 --> 00:22:14,958 商討出可接受的結果 292 00:22:15,583 --> 00:22:16,875 念給我聽,尾巴頭 293 00:22:18,041 --> 00:22:23,208 這迷人的綽號,讓我百聽不厭 294 00:22:24,166 --> 00:22:25,000 是的 295 00:22:25,500 --> 00:22:30,000 我希望有一天能目睹傳說中的歐巴迪亞 296 00:22:30,083 --> 00:22:31,125 黑曜岩懸崖 297 00:22:31,208 --> 00:22:32,083 快念 298 00:22:32,166 --> 00:22:34,958 好,我們免了客套話 299 00:22:37,791 --> 00:22:39,708 「本人,波巴費特 300 00:22:40,541 --> 00:22:42,750 「身為塔圖因領地的大名主 301 00:22:42,833 --> 00:22:45,375 「赫特族賈霸的繼任者 302 00:22:45,458 --> 00:22:47,666 「開出以下提議」 303 00:22:55,875 --> 00:22:58,333 也許我們該談談閣下的意願… 304 00:22:58,416 --> 00:22:59,541 繼續念 305 00:23:01,750 --> 00:23:02,583 「以下提議 306 00:23:03,958 --> 00:23:04,791 「沒得商量 307 00:23:08,750 --> 00:23:10,416 「你們要離開這星球 308 00:23:11,875 --> 00:23:13,958 「連同你們的香料貿易 309 00:23:15,000 --> 00:23:17,041 「如果拒絕這些條件 310 00:23:18,958 --> 00:23:21,041 「塔圖因星的乾旱沙漠 311 00:23:21,125 --> 00:23:24,666 「將再度繁花盛開 312 00:23:24,750 --> 00:23:27,541 「因為有你們的屍體當肥料」 313 00:23:34,375 --> 00:23:36,125 是他寫的 314 00:24:51,958 --> 00:24:53,000 他們不斷湧上 315 00:25:22,458 --> 00:25:23,916 自由鎮的人民 316 00:25:36,666 --> 00:25:38,125 有掩護就幫手 317 00:25:38,375 --> 00:25:39,250 快,走啊 318 00:25:39,333 --> 00:25:40,250 快點 319 00:25:46,291 --> 00:25:47,666 動作快 320 00:25:51,916 --> 00:25:52,833 讓我來 321 00:25:52,916 --> 00:25:53,791 在那邊 322 00:25:53,875 --> 00:25:54,791 找掩護 323 00:26:05,000 --> 00:26:06,583 執法官的事我很遺憾 324 00:26:07,541 --> 00:26:09,458 他們無情射殺他 325 00:26:12,083 --> 00:26:13,625 你們實在不必來的 326 00:26:13,708 --> 00:26:14,750 我們必須來 327 00:26:16,666 --> 00:26:18,291 這星球不該被糟蹋 328 00:26:45,166 --> 00:26:46,750 快點,跑起來 329 00:26:47,458 --> 00:26:48,375 我們走 330 00:26:51,083 --> 00:26:52,000 還行嗎? 331 00:26:52,083 --> 00:26:53,416 情況很棘手 332 00:26:53,500 --> 00:26:55,333 這群沙漠捷足鼠哪來的? 333 00:26:55,416 --> 00:26:57,500 我們來拯救市區老鼠 334 00:26:58,666 --> 00:26:59,958 省點力氣給敵人 335 00:27:35,666 --> 00:27:36,583 掩護我 336 00:27:53,541 --> 00:27:54,666 歡迎回來,桑坦 337 00:27:55,416 --> 00:27:57,375 坦白說,我以為你死了 338 00:27:58,375 --> 00:28:01,541 打完這一仗,我招待你泡生元槽 339 00:28:01,625 --> 00:28:02,791 他們撤退了 340 00:28:11,458 --> 00:28:12,375 自由鎮 341 00:28:12,458 --> 00:28:13,333 好啊 342 00:28:21,625 --> 00:28:23,333 別急著慶祝 343 00:28:23,416 --> 00:28:24,583 麻煩來了 344 00:28:31,708 --> 00:28:33,416 真正的麻煩 345 00:29:39,916 --> 00:29:41,500 快跑,我們引開對方 346 00:30:37,333 --> 00:30:38,416 我攻不進去 347 00:30:41,375 --> 00:30:43,166 這兩隻會毀了全城 348 00:30:43,250 --> 00:30:44,791 能量武器無法突破 349 00:30:44,875 --> 00:30:46,958 實彈武器的速度又太快 350 00:30:47,041 --> 00:30:47,875 走 351 00:30:49,375 --> 00:30:50,666 你能保護其他人嗎? 352 00:30:50,750 --> 00:30:52,625 我能暫時引開它們,怎麼? 353 00:30:52,708 --> 00:30:53,625 小心 354 00:30:55,708 --> 00:30:56,875 我們需要援軍 355 00:30:56,958 --> 00:30:59,000 從哪來?你沒有朋友了 356 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 保護其他人 357 00:32:13,666 --> 00:32:14,666 匪類 358 00:32:23,666 --> 00:32:24,500 好的,來 359 00:32:25,458 --> 00:32:26,291 我們扶你 360 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 老曼 361 00:32:41,625 --> 00:32:42,458 找到你了 362 00:32:42,541 --> 00:32:44,000 給你個驚喜 363 00:32:44,125 --> 00:32:45,750 - 掉頭 - 什麼? 364 00:32:45,833 --> 00:32:47,958 - 掉頭 - 我聽不見 365 00:32:52,000 --> 00:32:53,625 掉頭 366 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 能再跑快一點嗎? 367 00:33:09,791 --> 00:33:11,916 跑快點,破銅爛鐵 368 00:33:22,041 --> 00:33:23,125 找掩護 369 00:33:29,916 --> 00:33:32,833 不能再退,必須守住這裡 370 00:33:36,083 --> 00:33:36,958 撤退 371 00:33:38,000 --> 00:33:39,125 我們快被淹沒了 372 00:33:39,791 --> 00:33:40,916 她說留在這裡 373 00:33:41,000 --> 00:33:42,916 胡扯,我們會死的 374 00:33:43,000 --> 00:33:44,500 我在這附近長大 375 00:33:44,583 --> 00:33:47,875 如果再退,我們會被圍困且失去掩護 376 00:33:48,625 --> 00:33:49,875 所以要死在這兒? 377 00:33:49,958 --> 00:33:51,000 不 378 00:33:51,416 --> 00:33:52,291 我們奮戰 379 00:34:05,208 --> 00:34:08,458 斯加德,你跟威魁族守住 我上去往下狙擊 380 00:34:08,541 --> 00:34:09,583 讓我瞧瞧 381 00:34:10,791 --> 00:34:11,625 用那個? 382 00:34:13,166 --> 00:34:14,666 湯蒂,拿土製步槍來 383 00:34:21,208 --> 00:34:22,125 祝好運 384 00:34:23,000 --> 00:34:23,833 我們走 385 00:34:23,916 --> 00:34:24,875 掩護我們 386 00:34:29,958 --> 00:34:31,291 老曼 387 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 看看誰來了 388 00:34:34,250 --> 00:34:35,083 什麼? 389 00:34:36,833 --> 00:34:38,375 你怎麼來了? 390 00:34:41,250 --> 00:34:42,458 好的,小傢伙 391 00:34:43,291 --> 00:34:44,791 我也很高興見到你 392 00:34:45,666 --> 00:34:47,541 想不到還能再見面 393 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 沒事 394 00:34:50,500 --> 00:34:52,875 對,我也很想你,小子 395 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 但我們現在遇到一些狀況 396 00:35:00,666 --> 00:35:02,625 你小心,自己躲好 397 00:35:02,708 --> 00:35:04,666 打鬥結束再出來 398 00:35:05,625 --> 00:35:06,875 那件衣服 399 00:35:07,958 --> 00:35:09,000 你拿到了 400 00:35:10,916 --> 00:35:12,458 先別耍感性了 401 00:35:12,541 --> 00:35:14,583 一部蠍形機器人跟在後頭 402 00:35:20,125 --> 00:35:21,583 他來這兒做什麼? 403 00:35:21,666 --> 00:35:23,958 原力的安排難以捉摸 404 00:37:00,375 --> 00:37:01,625 別動 405 00:37:01,708 --> 00:37:02,750 讓我來處理 406 00:38:51,833 --> 00:38:52,750 動手 407 00:39:25,583 --> 00:39:27,625 好,她們到屋頂了 408 00:39:27,708 --> 00:39:28,541 我們要挺住 409 00:39:29,333 --> 00:39:30,333 攻擊 410 00:39:36,666 --> 00:39:38,083 妳能解決一些戰士嗎? 411 00:39:38,166 --> 00:39:39,958 我習慣沙漠打獵 412 00:39:40,041 --> 00:39:41,541 這距離不會失手 413 00:39:41,625 --> 00:39:42,958 我引開機器人 414 00:41:53,458 --> 00:41:55,541 乘勝追擊,他們要逃了 415 00:41:56,916 --> 00:41:58,666 解決派克集團 416 00:42:08,458 --> 00:42:09,583 我並非威脅 417 00:42:09,666 --> 00:42:11,000 不錯,尾巴頭 418 00:42:11,625 --> 00:42:13,000 到我後面,帥哥 419 00:42:13,083 --> 00:42:14,958 派麗掩護你 420 00:42:15,041 --> 00:42:16,583 請多指教 421 00:42:16,666 --> 00:42:17,875 沒空說這些 422 00:43:42,416 --> 00:43:43,583 離開吧 423 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 帶走你那群無賴 424 00:43:47,583 --> 00:43:50,250 我認識你很久了,波巴 425 00:43:52,000 --> 00:43:54,083 有件事我想不通… 426 00:43:58,458 --> 00:43:59,833 你是為了什麼? 427 00:44:01,666 --> 00:44:02,791 這是我的城市 428 00:44:03,500 --> 00:44:04,708 這些是我的人民 429 00:44:05,625 --> 00:44:07,041 我不會拋下他們 430 00:44:08,083 --> 00:44:10,125 像塔斯肯族 431 00:44:12,375 --> 00:44:14,208 別戲耍我 432 00:44:14,291 --> 00:44:16,333 我不再是小孩子 433 00:44:16,833 --> 00:44:18,458 而你老了 434 00:44:19,333 --> 00:44:21,583 我依然比你快 435 00:44:23,291 --> 00:44:24,375 也許吧 436 00:44:25,375 --> 00:44:26,583 但我有盔甲 437 00:44:28,666 --> 00:44:30,208 那就比比看 438 00:44:44,916 --> 00:44:48,875 你該飛回去泡生元槽了 439 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 這是我的城市 440 00:44:57,791 --> 00:44:59,541 你試過了 441 00:44:59,625 --> 00:45:01,875 你想改邪歸正 442 00:45:01,958 --> 00:45:06,625 但你體內流著你父親的血 443 00:45:07,208 --> 00:45:08,500 你是殺手 444 00:45:11,458 --> 00:45:14,500 這不是我第一次在工作中打敗你 445 00:45:18,958 --> 00:45:20,583 這並不丟臉 446 00:45:30,000 --> 00:45:32,875 幫你上最後一堂課 447 00:45:34,625 --> 00:45:36,791 只要顧好自己 448 00:45:38,208 --> 00:45:42,208 多一分顧慮,就多一個弱點 449 00:45:57,958 --> 00:46:00,125 我就知道你是殺手 450 00:46:34,208 --> 00:46:35,750 我們走,這邊 451 00:46:38,166 --> 00:46:39,583 藍恐獸失控了 452 00:47:01,750 --> 00:47:02,625 你們嚇著牠了 453 00:47:02,708 --> 00:47:05,250 放下爆能槍,停止射擊 454 00:47:23,750 --> 00:47:24,625 保護他 455 00:47:24,708 --> 00:47:26,333 誰來保護我? 456 00:47:28,333 --> 00:47:29,166 來 457 00:47:29,958 --> 00:47:30,958 拿著這個 458 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 不會有事的 459 00:47:55,791 --> 00:47:58,125 別怕,孩子,你家大叔罩得住 460 00:48:01,208 --> 00:48:02,291 說太早了 461 00:48:35,291 --> 00:48:36,708 別擔心,孩子,我… 462 00:48:36,791 --> 00:48:38,250 孩子去哪了? 463 00:50:26,458 --> 00:50:28,458 我猜沒有燒烤了 464 00:50:29,166 --> 00:50:30,125 大家做得好 465 00:50:30,208 --> 00:50:32,166 - 非常感謝 - 結束了 466 00:50:52,083 --> 00:50:54,875 派克集團勢力已撤出摩斯艾斯巴 467 00:50:55,500 --> 00:50:58,416 很快會來到摩斯艾斯里 468 00:50:58,500 --> 00:51:00,125 我們也可離開 469 00:51:01,166 --> 00:51:02,958 你不能一走了之 470 00:51:03,041 --> 00:51:04,916 我們也損失人馬 471 00:51:05,000 --> 00:51:06,583 我們說好了 472 00:51:07,625 --> 00:51:12,541 我們說好的是塔圖因 將會歡迎大家來做生意 473 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 很歡迎啊 474 00:51:13,916 --> 00:51:17,375 我的半數手下死於槍戰和藍恐獸 475 00:51:17,458 --> 00:51:19,375 這算哪門子歡迎? 476 00:51:22,041 --> 00:51:22,958 護衛 477 00:52:56,250 --> 00:52:57,208 波巴大人 478 00:52:58,750 --> 00:53:00,625 為何一定要右臂? 479 00:53:01,666 --> 00:53:03,666 你該去泡一泡生元槽 480 00:53:04,083 --> 00:53:05,291 有人在用 481 00:53:08,333 --> 00:53:09,250 謝謝 482 00:53:09,708 --> 00:53:11,416 為何大家向我鞠躬? 483 00:53:11,875 --> 00:53:13,291 總比開槍好 484 00:53:14,458 --> 00:53:16,375 只有這兩種給我選? 485 00:53:16,458 --> 00:53:17,916 管理城鎮就是這樣 486 00:53:19,333 --> 00:53:20,291 美蘆瓜? 487 00:53:20,375 --> 00:53:21,541 謝謝 488 00:53:21,625 --> 00:53:22,666 謝謝 489 00:53:25,208 --> 00:53:26,833 這不適合我們 490 00:53:29,916 --> 00:53:32,333 不然還有誰適合? 491 00:53:47,041 --> 00:53:49,083 武技族有瓜,我們卻沒有? 492 00:53:49,333 --> 00:53:50,708 剋桑坦,要分享嗎? 493 00:53:52,375 --> 00:53:53,500 好,好 494 00:54:20,333 --> 00:54:21,166 不行 495 00:54:31,541 --> 00:54:32,458 不行 496 00:54:37,041 --> 00:54:37,875 好吧 497 00:54:38,458 --> 00:54:39,875 但沒有下次了 498 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 字幕翻譯:簡芝樺