1 00:00:01,458 --> 00:00:05,208 過去幾週,派克族組織 一直在招兵買馬 2 00:00:05,291 --> 00:00:08,875 馬克沙伊茲市長是他們的人 現在已不知所終 3 00:00:08,958 --> 00:00:12,750 所以我們有理由相信 大戰一觸即發 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,458 我們需要前線步兵 5 00:00:15,875 --> 00:00:17,500 我應該可以幫手找 6 00:00:17,583 --> 00:00:19,291 《波巴費特之書》上集提要 7 00:00:19,375 --> 00:00:21,291 派克族組織人多勢眾 8 00:00:21,375 --> 00:00:22,958 我想你帶領一支部隊 9 00:00:23,041 --> 00:00:26,125 他們為何要為 波巴費特冒生命危險? 10 00:00:26,666 --> 00:00:29,458 告訴你的手下 塔圖因不容你們走私草藥 11 00:00:29,541 --> 00:00:31,416 這星球已歷盡滄桑 12 00:00:34,208 --> 00:00:36,875 塔圖因歸屬組織 13 00:00:37,541 --> 00:00:42,333 只要草藥生意暢通無阻 所有人便會安全 14 00:00:42,833 --> 00:00:45,708 我會剷除這些威脅星球的外來人 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,750 我會讓城市恢復秩序 16 00:00:49,916 --> 00:00:53,708 我唯一的要求是,若派克族組織 17 00:00:53,791 --> 00:00:56,666 要求你們背叛我,你們要保持中立 18 00:00:56,750 --> 00:00:59,250 這樣可以接受 19 00:01:00,666 --> 00:01:02,083 一言為定 20 00:01:03,041 --> 00:01:04,791 我們必須備戰 21 00:01:09,041 --> 00:01:11,416 等等,你忘了你的夾萬 22 00:01:35,250 --> 00:01:41,250 《星球大戰》 23 00:02:01,333 --> 00:02:02,583 我們在打仗 24 00:02:04,791 --> 00:02:05,958 這是無可避免 25 00:02:08,041 --> 00:02:09,375 就算我們會贏 26 00:02:10,291 --> 00:02:12,708 恐怕這城也會滿目瘡痍 27 00:02:20,250 --> 00:02:21,416 那麼快回來 28 00:02:22,083 --> 00:02:23,875 有成功僱用步兵嗎? 29 00:02:24,916 --> 00:02:25,750 應該無問題 30 00:02:26,583 --> 00:02:29,041 葛華會為我們組一支部隊 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,166 你傾了什麼價錢? 32 00:02:31,875 --> 00:02:32,875 免費 33 00:02:32,958 --> 00:02:34,083 免費? 34 00:02:34,166 --> 00:02:37,166 他一直獨力打擊草藥走私 35 00:02:37,250 --> 00:02:39,041 我告訴他,我們可以剷除它 36 00:02:39,125 --> 00:02:40,166 這不是免費 37 00:02:40,875 --> 00:02:42,958 這差不多是赫特人渣巴的全部生意 38 00:02:43,583 --> 00:02:45,291 這就是那城鎮的要求 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,625 我答應他們的要求 40 00:02:47,708 --> 00:02:51,000 草藥是盤賺大錢的生意 41 00:02:51,083 --> 00:02:53,333 長遠來看,這也對我們有利 42 00:02:53,416 --> 00:02:56,958 摩斯埃斯帕在我們的監管下 能繁榮發展 43 00:02:57,041 --> 00:02:59,208 草藥塗炭生靈 44 00:03:00,666 --> 00:03:02,625 通知葛華首領和莫斯帕高的人民… 45 00:03:02,708 --> 00:03:04,208 現在叫自由城 46 00:03:05,125 --> 00:03:07,916 通知自由城的人民,我答應他們 47 00:03:08,375 --> 00:03:09,958 當葛華和他的人來到 48 00:03:10,041 --> 00:03:12,291 你可以親自告訴他 49 00:03:12,375 --> 00:03:14,708 你肯定他會來? 50 00:03:15,416 --> 00:03:16,333 我肯定 51 00:03:18,041 --> 00:03:20,333 若他不來,我們就玩完 52 00:03:21,416 --> 00:03:24,208 我們的實力抵抗不了組織的大軍 53 00:03:24,291 --> 00:03:27,166 在他們來之前,我們必須拖延時間 54 00:03:28,250 --> 00:03:29,708 我們回宮殿封鎖起來 55 00:03:29,791 --> 00:03:30,958 這是個壞主意 56 00:03:32,250 --> 00:03:33,125 是嗎? 57 00:03:33,791 --> 00:03:34,666 是 58 00:03:35,125 --> 00:03:37,875 你認為我們應該在哪裡等候援兵? 59 00:03:38,916 --> 00:03:39,833 這裡 60 00:03:41,000 --> 00:03:42,083 這裡? 61 00:03:42,166 --> 00:03:43,458 在這廢墟? 62 00:03:45,375 --> 00:03:46,333 荒謬 63 00:03:46,875 --> 00:03:48,708 宮殿安全得多 64 00:03:48,791 --> 00:03:52,916 若你想棄摩斯埃斯帕不顧 而躲於宮殿中,隨便你 65 00:03:53,000 --> 00:03:54,291 我們會留低 66 00:03:54,958 --> 00:03:57,875 這裡的居民需要我們去保護 67 00:04:09,708 --> 00:04:10,666 我們留低 68 00:04:40,250 --> 00:04:41,541 我必須回應 69 00:04:42,041 --> 00:04:45,875 我需作出某些回應,至少我應該… 70 00:04:46,416 --> 00:04:47,625 你這麼快就回來 71 00:04:48,250 --> 00:04:49,833 事情辦妥了? 72 00:04:50,208 --> 00:04:52,916 你不用擔心自由城 73 00:04:53,291 --> 00:04:55,750 你說服了首領去保持中立? 74 00:04:56,666 --> 00:04:58,166 是 75 00:04:58,708 --> 00:05:01,333 很好,事情越快完結越好 76 00:05:02,208 --> 00:05:04,666 費特還有其他援兵可召喚嗎? 77 00:05:05,166 --> 00:05:08,166 他曾經跟沙漠的沙人部族為伍 78 00:05:08,250 --> 00:05:10,083 他們不再存在 79 00:05:12,083 --> 00:05:13,333 你肯定? 80 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 是,我們親手解決他們 81 00:05:18,000 --> 00:05:19,666 費特知道嗎? 82 00:05:20,333 --> 00:05:21,791 他不知情 83 00:05:22,541 --> 00:05:25,125 他以為是尼克托騎黨做的 84 00:05:25,833 --> 00:05:28,958 我們插贓嫁禍去誤導他 85 00:05:30,000 --> 00:05:32,166 他向他們報復 86 00:05:32,666 --> 00:05:35,583 他以為事情已經解決 87 00:05:36,125 --> 00:05:40,000 我沒想過,派克族組織會如此殘酷 88 00:05:40,083 --> 00:05:41,250 是務實 89 00:05:42,250 --> 00:05:43,833 他們向我們收取保護費 90 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 我們只是為利潤著想 91 00:05:47,833 --> 00:05:49,500 你的確需要 92 00:05:52,083 --> 00:05:53,833 這一切何時了結? 93 00:05:54,791 --> 00:05:59,250 這會視乎你可否 隻眼開隻眼閉 94 00:06:01,333 --> 00:06:02,458 不可再有爆炸襲擊 95 00:06:03,125 --> 00:06:05,541 我沒同意炸掉加剎的聖殿酒吧 96 00:06:06,458 --> 00:06:10,583 我同意製造混亂,而不是去開戰 97 00:06:10,666 --> 00:06:13,791 很抱歉,恐怕大戰已經開始 98 00:06:14,541 --> 00:06:18,708 我是摩斯埃斯帕的市長 我不會看著它被摧毀 99 00:06:18,791 --> 00:06:22,791 費特和同黨現正躲於 聖殿酒吧的廢墟中 100 00:06:23,583 --> 00:06:26,583 必須不擇手段去剷除他們 101 00:06:27,541 --> 00:06:33,000 我有辦法引費特出來 102 00:06:34,333 --> 00:06:39,000 《波巴費特之書》 103 00:06:39,541 --> 00:06:44,000 (第七集) (光榮之戰) 104 00:07:00,750 --> 00:07:03,541 是X-Wing戰機,來這裡做什麼? 105 00:07:10,541 --> 00:07:12,416 留在這裡,鎖好門,行嗎? 106 00:07:12,500 --> 00:07:14,000 收起它,拿走這個 107 00:07:17,083 --> 00:07:19,916 去,放在這裡,行嗎? 108 00:07:20,000 --> 00:07:21,916 搬過去,快手!聽話! 109 00:07:22,000 --> 00:07:22,833 算吧! 110 00:07:22,916 --> 00:07:24,208 你好,長官! 111 00:07:24,958 --> 00:07:26,458 收起來!長官! 112 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 我剛在申請新共和國的認證印章 113 00:07:30,166 --> 00:07:31,791 你就剛好降落了 114 00:07:31,875 --> 00:07:34,125 真巧合,你說是不是 115 00:07:44,166 --> 00:07:45,833 看看是誰! 116 00:07:48,833 --> 00:07:52,375 他們已經教曉你駕駛X-Wing戰機? 117 00:07:54,250 --> 00:07:57,041 我識得有個維修機械人駕這艘船 118 00:08:06,375 --> 00:08:08,458 曼達洛人?他不在這裡 119 00:08:09,666 --> 00:08:11,541 我不知道,他去了摩斯埃斯帕工作 120 00:08:11,625 --> 00:08:15,166 慢慢來,等等,你剛到步 121 00:08:15,250 --> 00:08:17,583 讓我跟老朋友聚舊 122 00:08:18,791 --> 00:08:21,916 你好嗎,大眼仔,快過來 123 00:08:24,916 --> 00:08:25,833 古古? 124 00:08:26,750 --> 00:08:28,750 個名好難聽 125 00:08:28,833 --> 00:08:30,041 對不起,老友 126 00:08:30,125 --> 00:08:31,666 我絕不會這樣叫你 127 00:08:33,083 --> 00:08:34,208 你這裡有什麼? 128 00:08:34,916 --> 00:08:36,250 閃亮的東西 129 00:08:36,333 --> 00:08:38,125 看看你,多高檔 130 00:08:38,208 --> 00:08:40,250 你一定肚餓了 131 00:08:40,333 --> 00:08:41,875 給他一點糞蟲 132 00:08:45,583 --> 00:08:47,250 別囉嗦 133 00:08:47,333 --> 00:08:49,541 我不管你有多趕時間 134 00:08:49,625 --> 00:08:50,916 孩子需要吃東西 135 00:08:59,125 --> 00:09:00,416 給你的 136 00:09:01,375 --> 00:09:02,291 好吧 137 00:09:12,208 --> 00:09:16,833 當我們在等候葛華和 自由城的援兵時 138 00:09:16,916 --> 00:09:20,458 我們的部隊會秘密地巡視市內周圍 139 00:09:21,500 --> 00:09:24,500 派克族組織的人 仍未大批到達 140 00:09:24,583 --> 00:09:28,750 他們一到,我們可以早著先機 141 00:09:30,166 --> 00:09:33,625 你跟摩斯埃斯帕其他家族的協定 142 00:09:33,708 --> 00:09:35,708 會確保他們保持中立 143 00:09:35,791 --> 00:09:40,083 讓我們佔了上風,去突擊到步的士兵 144 00:09:55,458 --> 00:09:58,041 加莫人的侍衛在守著港口的 145 00:09:58,125 --> 00:09:59,250 克拉圖因人區域 146 00:09:59,333 --> 00:10:02,916 當派克族組織的部隊到達 便會通知我們 147 00:10:06,416 --> 00:10:08,916 克爾桑坦在特蘭多沙人的區域 148 00:10:09,000 --> 00:10:12,750 監視著市政廳範圍的一舉一動 149 00:10:28,916 --> 00:10:30,958 德拉什、傑斯和其他兄弟 150 00:10:31,041 --> 00:10:34,583 會監視工人區和阿夸利西人的區域 151 00:10:35,416 --> 00:10:37,875 如你所見,我們已駐守在每個角落 152 00:10:37,958 --> 00:10:40,416 無人能夠潛入來 153 00:10:40,500 --> 00:10:42,541 當自由城的人來到 154 00:10:42,625 --> 00:10:45,458 我們便會有足夠人手去調動 155 00:10:45,583 --> 00:10:49,375 去任何地方迎戰派克族 156 00:10:49,708 --> 00:10:50,750 現在呢? 157 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 我們靜候 158 00:10:56,083 --> 00:10:59,250 費特大人,有人要見你 159 00:11:00,416 --> 00:11:03,041 我以為你話無人能夠潛入來 160 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 我早就感應到什麼 161 00:11:32,958 --> 00:11:34,875 若你想找工作,太遲了 162 00:11:36,541 --> 00:11:38,583 我已經有工作 163 00:11:39,875 --> 00:11:44,125 我代表派克族組織來談判 164 00:11:45,250 --> 00:11:49,416 我不會跟無膽匪類的兇手談判 165 00:11:50,875 --> 00:11:55,708 你有口話人,無口話自己 166 00:11:55,791 --> 00:11:56,750 快滾 167 00:11:57,708 --> 00:12:00,375 告訴你的老大,我們知他們寡不敵眾 168 00:12:01,708 --> 00:12:07,291 別指望自由城的人會快將到達 169 00:12:10,125 --> 00:12:12,750 我去見過葛華首領 170 00:12:14,250 --> 00:12:17,625 沒有盔甲的他不堪一擊 171 00:12:24,291 --> 00:12:27,083 在你有任何舉動前 172 00:12:27,166 --> 00:12:29,541 我已埋伏了狙擊手 173 00:12:39,208 --> 00:12:42,500 批准草藥走私 通行摩斯埃斯帕 174 00:12:42,583 --> 00:12:45,291 這樣一切便可避免 175 00:12:50,166 --> 00:12:51,000 不可以 176 00:12:54,458 --> 00:12:56,208 那你有什麼建議? 177 00:12:57,250 --> 00:13:00,916 我只會跟派克族組織的老大談判 178 00:13:01,541 --> 00:13:04,875 你是指屠殺了你的沙人家族 179 00:13:04,958 --> 00:13:07,666 並插贓嫁禍騎黨的那個人? 180 00:13:20,583 --> 00:13:22,166 你知道這是事實 181 00:13:24,833 --> 00:13:25,750 波巴 182 00:13:28,291 --> 00:13:32,791 我們現在就解決吧 183 00:13:39,833 --> 00:13:40,958 現在不行 184 00:13:41,041 --> 00:13:42,625 由你決定何時 185 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 他殺了葛華 186 00:13:44,208 --> 00:13:46,125 不會有援兵 187 00:13:46,208 --> 00:13:48,916 我們依自己的計劃行事,不是依從他們 188 00:13:51,000 --> 00:13:52,208 我可以殺了他 189 00:13:52,291 --> 00:13:53,250 你太激動 190 00:13:53,333 --> 00:13:54,916 我可以殺死他 191 00:13:55,333 --> 00:13:57,375 我們要從長計議 192 00:13:58,291 --> 00:13:59,500 等待時機成熟 193 00:14:12,750 --> 00:14:17,083 告訴你的僱主,談判終結 194 00:14:20,541 --> 00:14:23,666 你越老越軟弱 195 00:14:24,625 --> 00:14:25,750 我們都是 196 00:14:41,291 --> 00:14:44,833 很佩服你剛才的克制表現 197 00:14:45,541 --> 00:14:47,250 模範策略 198 00:14:47,333 --> 00:14:50,125 容許我大膽給點意見… 199 00:14:50,208 --> 00:14:52,291 我好奇他會出多少錢買提列克人 200 00:14:52,375 --> 00:14:55,083 明白,很抱歉,我不應該插嘴 201 00:14:55,166 --> 00:14:57,000 老大,請回應 202 00:14:57,958 --> 00:14:59,791 這裡有點不對勁 203 00:14:59,875 --> 00:15:01,000 派克族來了嗎? 204 00:15:01,083 --> 00:15:03,166 不是,總之很不對勁 205 00:15:16,791 --> 00:15:18,291 當地人開始襲擊 206 00:15:19,041 --> 00:15:20,291 我以爲我們達成協議 207 00:15:20,750 --> 00:15:21,666 我也以為是 208 00:15:24,416 --> 00:15:25,416 是他們設的局! 209 00:15:28,166 --> 00:15:30,208 桑托,請回應! 210 00:16:31,916 --> 00:16:33,541 這是目標性攻擊 211 00:16:33,625 --> 00:16:34,958 我們要集合自己人 212 00:16:35,041 --> 00:16:36,875 無法可以扭轉劣勢 213 00:16:36,958 --> 00:16:38,833 我們要反攻,取控制權 214 00:16:38,916 --> 00:16:41,208 派克族組織在莫斯艾利斯 還有基地嗎? 215 00:16:41,916 --> 00:16:44,166 真的很難說… 216 00:16:45,291 --> 00:16:46,500 莫斯艾利斯? 217 00:16:46,583 --> 00:16:48,791 對,我想起來了,他們有個基地 218 00:16:48,875 --> 00:16:51,541 具體來說,是在沙漠的勘測中心 219 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 你做得到嗎?你能及時去到嗎? 220 00:16:53,625 --> 00:16:54,541 值得一試 221 00:17:30,333 --> 00:17:31,166 有幾多人? 222 00:17:31,250 --> 00:17:32,958 不清楚,起碼有十幾人 223 00:17:34,375 --> 00:17:36,000 我們被包圍,無法撤退 224 00:17:36,083 --> 00:17:36,916 留在原地 225 00:17:37,541 --> 00:17:38,833 - 什麼? - 別走開 226 00:17:39,583 --> 00:17:41,416 他們很快便會攻陷這裡 227 00:17:41,500 --> 00:17:42,750 找地方匿埋 228 00:18:05,291 --> 00:18:06,458 去聖殿酒吧 229 00:18:07,125 --> 00:18:07,958 嘿 230 00:18:10,000 --> 00:18:10,916 謝謝你 231 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 有禮貌 232 00:18:13,333 --> 00:18:14,166 我喜歡 233 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 不必客氣 234 00:18:59,000 --> 00:18:59,833 他們來了 235 00:19:01,166 --> 00:19:02,583 遲早的事 236 00:19:05,250 --> 00:19:06,416 凱德貝恩來了嗎? 237 00:19:09,125 --> 00:19:10,041 沒見到他 238 00:19:11,000 --> 00:19:12,208 其他人有消息嗎? 239 00:19:13,375 --> 00:19:15,583 若他們倖存,會是個奇蹟 240 00:19:16,333 --> 00:19:19,208 摩斯埃斯帕的 三大家族出賣我們 241 00:19:20,375 --> 00:19:21,708 這是個明智的選擇 242 00:19:24,208 --> 00:19:25,250 是的 243 00:19:28,166 --> 00:19:29,833 我想你也將要離去? 244 00:19:30,666 --> 00:19:31,541 我不會 245 00:19:32,666 --> 00:19:33,541 你應該 246 00:19:35,458 --> 00:19:36,625 這樣有違信條 247 00:19:38,125 --> 00:19:39,291 我答應過你 248 00:19:40,041 --> 00:19:41,875 我會與你共同進退 249 00:19:42,750 --> 00:19:45,458 你真的相信那些虛無縹緲的信條? 250 00:19:46,166 --> 00:19:47,083 我相信 251 00:19:50,125 --> 00:19:51,041 很好 252 00:19:55,125 --> 00:19:57,375 依我所見,現在有兩條路可揀 253 00:19:58,208 --> 00:20:02,375 我們等他們到齊 然後根據他們的陣勢圍攻 254 00:20:03,333 --> 00:20:04,250 或者? 255 00:20:04,791 --> 00:20:07,416 我們趁他們不為意時衝出去 256 00:20:07,500 --> 00:20:09,750 然後逃到宮殿開你的船走 257 00:20:10,833 --> 00:20:12,583 我不能棄摩斯埃斯帕不顧 258 00:20:13,750 --> 00:20:15,416 這裡的人指望我 259 00:20:16,333 --> 00:20:17,166 那麼好吧 260 00:20:18,750 --> 00:20:20,583 讓我們光榮地戰死 261 00:20:22,083 --> 00:20:23,500 你真的想留低? 262 00:20:27,750 --> 00:20:28,791 這是宗旨 263 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 我可否提議另一個方案呢? 264 00:20:38,541 --> 00:20:39,416 我可以繼續嗎? 265 00:20:42,083 --> 00:20:43,000 那麼我繼續 266 00:20:43,916 --> 00:20:45,500 你可能不知道關於我的事… 267 00:20:45,583 --> 00:20:46,416 你怎會知呢? 268 00:20:46,500 --> 00:20:49,791 除非我的口音仍帶點痕跡 269 00:20:50,791 --> 00:20:52,625 我在哥拉桑讀書 270 00:20:52,708 --> 00:20:55,375 - 這不代表我勝人一籌 - 說重點 271 00:20:55,458 --> 00:20:56,291 是… 272 00:20:57,666 --> 00:21:02,458 雖然我不是生於大富之家 我也完成學位畢業 273 00:21:04,208 --> 00:21:08,625 我主修市政事務談判 274 00:21:09,333 --> 00:21:15,166 若你對我有信心 授權我代表你去談判 275 00:21:15,250 --> 00:21:19,541 我有信心我們可以順利離開 276 00:21:19,625 --> 00:21:26,291 最多只會有些戲劇性的 象徵性的低聲下氣 277 00:21:26,375 --> 00:21:27,833 還有要付一點錢 278 00:21:31,083 --> 00:21:31,916 很好 279 00:21:32,708 --> 00:21:33,833 把你的電腦板給我 280 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 我會寫下聲明及願意付出的金額 281 00:21:40,583 --> 00:21:42,125 我會以密使的身分而去 282 00:21:42,208 --> 00:21:44,333 任何情況,我絲毫不會露出歉意 283 00:21:44,416 --> 00:21:47,500 屈服或卑微 284 00:21:47,583 --> 00:21:52,458 正所謂不能有損你的自尊 285 00:21:52,541 --> 00:21:54,416 在我改變主意之前,馬上去 286 00:21:54,500 --> 00:21:55,416 是的,非常好 287 00:21:57,875 --> 00:22:00,291 敬禮! 288 00:22:00,375 --> 00:22:01,958 我沒有武器 289 00:22:02,583 --> 00:22:06,791 電腦板上是投降聲明 290 00:22:07,750 --> 00:22:10,708 我希望呈上給那位 291 00:22:10,791 --> 00:22:12,958 在奧巴達亞高級議會眼中 292 00:22:13,041 --> 00:22:14,958 有話事權去達成共識的人 293 00:22:15,583 --> 00:22:16,875 讀給我聽,長尾頭 294 00:22:18,041 --> 00:22:23,208 多麼迷人的暱稱 還要是我最心愛的 295 00:22:24,166 --> 00:22:25,000 好吧 296 00:22:25,500 --> 00:22:30,000 有一天,我希望可以親眼看到奧巴達亞 297 00:22:30,083 --> 00:22:31,125 著名的黑曜石懸崖 298 00:22:31,208 --> 00:22:32,083 讀吧 299 00:22:32,166 --> 00:22:34,958 同意,那麼就不多說客套話 300 00:22:37,791 --> 00:22:39,708 「我,波巴費特」 301 00:22:40,541 --> 00:22:42,750 「塔圖因區域的領主」 302 00:22:42,833 --> 00:22:45,375 「前領主為赫特人渣巴」 303 00:22:45,458 --> 00:22:47,666 「現給予以下提議」 304 00:22:55,875 --> 00:22:58,333 也許我們先談你會願意… 305 00:22:58,416 --> 00:22:59,541 讀下去 306 00:23:01,750 --> 00:23:02,583 「以下提議」 307 00:23:03,958 --> 00:23:04,791 「什麼也沒有」 308 00:23:08,750 --> 00:23:10,416 「你們馬上離開這星球」 309 00:23:11,875 --> 00:23:13,958 「及結束草藥貿易」 310 00:23:15,000 --> 00:23:17,041 「若你們拒絕這些條款」 311 00:23:18,958 --> 00:23:21,041 「塔圖人乾旱的沙漠」 312 00:23:21,125 --> 00:23:24,666 「會被你們的屍首滋養」 313 00:23:24,750 --> 00:23:27,541 「而再次遍地開花」 314 00:23:34,375 --> 00:23:36,125 這是他的話 315 00:24:51,958 --> 00:24:53,000 他們不停進攻 316 00:25:22,458 --> 00:25:23,916 是自由城的人 317 00:25:36,666 --> 00:25:38,125 幫手,同時找掩護! 318 00:25:38,375 --> 00:25:39,250 來吧,上! 319 00:25:39,333 --> 00:25:40,250 上! 320 00:25:46,291 --> 00:25:47,666 我們上!去吧! 321 00:25:51,916 --> 00:25:52,833 我打中他們 322 00:25:52,916 --> 00:25:53,791 在那裡! 323 00:25:53,875 --> 00:25:54,791 找掩護! 324 00:26:05,000 --> 00:26:06,583 首領的事我很難過 325 00:26:07,541 --> 00:26:09,458 他們冷血地槍殺了他 326 00:26:12,083 --> 00:26:13,625 你無必要來這裡 327 00:26:13,708 --> 00:26:14,750 我們絕對要來 328 00:26:16,666 --> 00:26:18,291 這星球值得擁有更好的 329 00:26:45,166 --> 00:26:46,750 來吧!上! 330 00:26:47,458 --> 00:26:48,375 我們去吧! 331 00:26:51,083 --> 00:26:52,000 你還好嗎? 332 00:26:52,083 --> 00:26:53,416 剛才戰況激烈 333 00:26:53,500 --> 00:26:55,333 哪裡來這麼多敵軍? 334 00:26:55,416 --> 00:26:57,500 我們來打救你們這班城市人 335 00:26:58,666 --> 00:26:59,958 留給派克族吧 336 00:27:35,666 --> 00:27:36,583 掩護我! 337 00:27:53,541 --> 00:27:54,666 歡迎回來,桑托 338 00:27:55,416 --> 00:27:57,375 我必須承認,我以為你死了 339 00:27:58,375 --> 00:28:01,541 我欠你一個漫長舒適的 巴克塔艙浸浴 340 00:28:01,625 --> 00:28:02,791 他們在撤退! 341 00:28:11,458 --> 00:28:12,375 自由城! 342 00:28:12,458 --> 00:28:13,333 好! 343 00:28:21,625 --> 00:28:23,333 別高興得太早 344 00:28:23,416 --> 00:28:24,583 我們有麻煩 345 00:28:31,708 --> 00:28:33,416 很大的麻煩 346 00:29:39,916 --> 00:29:41,500 走!我們會引開它們 347 00:30:37,333 --> 00:30:38,416 我無法射毀它們 348 00:30:41,375 --> 00:30:43,166 它們將摧毀整個城市! 349 00:30:43,250 --> 00:30:44,791 我們的大炮射不穿 350 00:30:44,875 --> 00:30:46,958 而我們的導彈速率太高 351 00:30:47,041 --> 00:30:47,875 走! 352 00:30:49,375 --> 00:30:50,666 你可以保護其他人嗎? 353 00:30:50,750 --> 00:30:52,625 我可以暫時引開它們,為什麼? 354 00:30:52,708 --> 00:30:53,625 小心! 355 00:30:55,708 --> 00:30:56,875 我們需要增援 356 00:30:56,958 --> 00:30:59,000 哪裡有?我們再無盟友 357 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 保護其他人 358 00:32:13,666 --> 00:32:14,666 該死的! 359 00:32:23,666 --> 00:32:24,500 好吧,來 360 00:32:25,458 --> 00:32:26,291 我們扶你 361 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 曼達佬! 362 00:32:41,625 --> 00:32:42,458 我們找到你了! 363 00:32:42,541 --> 00:32:44,000 我有個驚喜給你 364 00:32:44,125 --> 00:32:45,750 - 調頭! - 什麼? 365 00:32:45,833 --> 00:32:47,958 - 調頭! - 聽不到你說什麼! 366 00:32:52,000 --> 00:32:53,625 調頭! 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 這架東西可開快點嗎? 368 00:33:09,791 --> 00:33:11,916 開快點,笨機械人! 369 00:33:22,041 --> 00:33:23,125 找掩護! 370 00:33:29,916 --> 00:33:32,833 我們必須停止撤退,要留守這裡! 371 00:33:36,083 --> 00:33:36,958 後退! 372 00:33:38,000 --> 00:33:39,125 我們被困住了 373 00:33:39,791 --> 00:33:40,916 她說我們應該留守 374 00:33:41,000 --> 00:33:42,916 荒謬!我們會被炸死 375 00:33:43,000 --> 00:33:44,500 我在這裡附近長大 376 00:33:44,583 --> 00:33:47,875 若我們再後退 就會被迫到無掩護的地方 377 00:33:48,625 --> 00:33:49,875 那麼我們在這裡等死? 378 00:33:49,958 --> 00:33:51,000 不 379 00:33:51,416 --> 00:33:52,291 我們還擊 380 00:34:05,208 --> 00:34:08,458 傑斯,跟威奎人緊守陣線 我會上去,向下狙擊 381 00:34:08,541 --> 00:34:09,583 讓我看看那東西 382 00:34:10,791 --> 00:34:11,625 用這個? 383 00:34:13,166 --> 00:34:14,666 坦蒂,我們需要長槍 384 00:34:21,208 --> 00:34:22,125 祝你好運 385 00:34:23,000 --> 00:34:23,833 我們走吧 386 00:34:23,916 --> 00:34:24,875 掩護我們 387 00:34:29,958 --> 00:34:31,291 嘿,曼達佬! 388 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 看誰來了 389 00:34:34,250 --> 00:34:35,083 什麼? 390 00:34:36,833 --> 00:34:38,375 嘿,你在這裡做什麼? 391 00:34:41,250 --> 00:34:42,458 好吧,小傢伙 392 00:34:43,291 --> 00:34:44,791 我也很開心見到你 393 00:34:45,666 --> 00:34:47,541 我不知道何時再見到你 394 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 沒關係 395 00:34:50,500 --> 00:34:52,875 是啊,我也想你,老友 396 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 可是我們現在處於險境 397 00:35:00,666 --> 00:35:02,625 你要小心,趴低 398 00:35:02,708 --> 00:35:04,666 躲起來,直至戰鬥完結 399 00:35:05,625 --> 00:35:06,875 嘿,你穿了盔甲 400 00:35:07,958 --> 00:35:09,000 你拿到了盔甲 401 00:35:10,916 --> 00:35:12,458 別再卿卿我我 402 00:35:12,541 --> 00:35:14,583 蠍子機械人正在追上來 403 00:35:20,125 --> 00:35:21,583 他為何來了? 404 00:35:21,666 --> 00:35:23,958 原力是深不可測的 405 00:37:00,375 --> 00:37:01,625 別動 406 00:37:01,708 --> 00:37:02,750 等我來 407 00:38:51,833 --> 00:38:52,750 動手 408 00:39:25,583 --> 00:39:27,625 很好,他們已到屋頂 409 00:39:27,708 --> 00:39:28,541 我們要穩守 410 00:39:29,333 --> 00:39:30,333 別放過他們 411 00:39:36,666 --> 00:39:38,083 你可以搞掂這些士兵嗎? 412 00:39:38,166 --> 00:39:39,958 我最拿手沙漠狩獵 413 00:39:40,041 --> 00:39:41,541 這距離絕不會射失 414 00:39:41,625 --> 00:39:42,958 我會引開機械人 415 00:41:53,458 --> 00:41:55,541 攻擊它們的腳,它們在逃跑 416 00:41:56,916 --> 00:41:58,666 來吧,我們追殺派克族 417 00:42:08,458 --> 00:42:09,583 我不是個威脅 418 00:42:09,666 --> 00:42:11,000 很好,長尾頭 419 00:42:11,625 --> 00:42:13,000 跟在我身後,靚仔 420 00:42:13,083 --> 00:42:14,958 佩里會睇住你 421 00:42:15,041 --> 00:42:16,583 很高興認識你 422 00:42:16,666 --> 00:42:17,875 別囉嗦 423 00:43:42,416 --> 00:43:43,583 撤退吧 424 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 跟你的流氓同黨離開 425 00:43:47,583 --> 00:43:50,250 波巴,我們認識很久 426 00:43:52,000 --> 00:43:54,083 有一件事,我始終不明白… 427 00:43:58,458 --> 00:43:59,833 你的動機是什麼? 428 00:44:01,666 --> 00:44:02,791 這是我的城市 429 00:44:03,500 --> 00:44:04,708 他們是我的人民 430 00:44:05,625 --> 00:44:07,041 我不會拋棄他們 431 00:44:08,083 --> 00:44:10,125 就像沙人一樣 432 00:44:12,375 --> 00:44:14,208 別再用激將法 433 00:44:14,291 --> 00:44:16,333 我已不是小孩 434 00:44:16,833 --> 00:44:18,458 而你已是個老人 435 00:44:19,333 --> 00:44:21,583 但我仍比你快 436 00:44:23,291 --> 00:44:24,375 有可能 437 00:44:25,375 --> 00:44:26,583 但我有盔甲 438 00:44:28,666 --> 00:44:30,208 看看怎樣 439 00:44:44,916 --> 00:44:48,875 你是時候回去你的巴克塔艙 440 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 這是我的城市! 441 00:44:57,791 --> 00:44:59,541 你已經努力過 442 00:44:59,625 --> 00:45:01,875 你試過金盤洗手 443 00:45:01,958 --> 00:45:06,625 但你體內流著你父親的血 444 00:45:07,208 --> 00:45:08,500 你是個殺手 445 00:45:11,458 --> 00:45:14,500 這不是我第一次在工作上打敗你 446 00:45:18,958 --> 00:45:20,583 不需感到羞恥 447 00:45:30,000 --> 00:45:32,875 就當這是我給你的最後一課 448 00:45:34,625 --> 00:45:36,791 你自己小心 449 00:45:38,208 --> 00:45:42,208 別的東西都是弱點 450 00:45:57,958 --> 00:46:00,125 我就知道你是個殺手 451 00:46:34,208 --> 00:46:35,750 我們走吧!來,這邊! 452 00:46:38,166 --> 00:46:39,583 兇獸走了出來! 453 00:47:01,750 --> 00:47:02,625 你們在嚇怕牠 454 00:47:02,708 --> 00:47:05,250 放低槍,停止開槍! 455 00:47:23,750 --> 00:47:24,625 保護他 456 00:47:24,708 --> 00:47:26,333 嗯,誰來保護我? 457 00:47:28,333 --> 00:47:29,166 這裡 458 00:47:29,958 --> 00:47:30,958 拿著這個 459 00:47:32,583 --> 00:47:33,750 不會有事 460 00:47:55,791 --> 00:47:58,125 小孩,別擔心,你的老爸會有計 461 00:48:01,208 --> 00:48:02,291 衰多口 462 00:48:35,291 --> 00:48:36,708 別擔心,小孩,我… 463 00:48:36,791 --> 00:48:38,250 小孩,你去了哪裡? 464 00:50:26,458 --> 00:50:28,458 看來不會有燒烤了 465 00:50:29,166 --> 00:50:30,125 大家做得好 466 00:50:30,208 --> 00:50:32,166 - 非常感謝你 - 沒事了,結束了 467 00:50:52,083 --> 00:50:54,875 組織的部隊已撤離摩斯埃斯帕 468 00:50:55,500 --> 00:50:58,416 應該很快來到莫斯艾利斯 469 00:50:58,500 --> 00:51:00,125 之後我們便可離開 470 00:51:01,166 --> 00:51:02,958 你們不可一走了之 471 00:51:03,041 --> 00:51:04,916 我們也損兵折將 472 00:51:05,000 --> 00:51:06,583 我們有協議在先 473 00:51:07,625 --> 00:51:12,541 我們的協議是讓塔圖因成為一個 合適的地方去做生意 474 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 它是 475 00:51:13,916 --> 00:51:17,375 我有一半人馬被槍殺,或被兇獸吃掉 476 00:51:17,458 --> 00:51:19,375 你稱之為合適? 477 00:51:22,041 --> 00:51:22,958 守衞! 478 00:52:56,250 --> 00:52:57,208 波巴大人 479 00:52:58,750 --> 00:53:00,625 為何要是右臂? 480 00:53:01,666 --> 00:53:03,666 你應該去巴克塔艙好好浸浴 481 00:53:04,083 --> 00:53:05,291 有人在用 482 00:53:08,333 --> 00:53:09,250 謝謝你 483 00:53:09,708 --> 00:53:11,416 為何每人都要向我鞠躬? 484 00:53:11,875 --> 00:53:13,291 這比向你開槍好 485 00:53:14,458 --> 00:53:16,375 這是我唯一的兩個選擇嗎? 486 00:53:16,458 --> 00:53:17,916 正是,當你要管治一個地方 487 00:53:19,333 --> 00:53:20,291 尼路溫果? 488 00:53:20,375 --> 00:53:21,541 謝謝 489 00:53:21,625 --> 00:53:22,666 謝謝 490 00:53:25,208 --> 00:53:26,833 這樣不適合我們 491 00:53:29,916 --> 00:53:32,333 若不是我們,有誰可以? 492 00:53:47,041 --> 00:53:49,083 伍基人有水果,我們呢? 493 00:53:49,333 --> 00:53:50,708 克爾桑坦,可以分享嗎? 494 00:53:52,375 --> 00:53:53,500 好吧 495 00:54:20,333 --> 00:54:21,166 不 496 00:54:31,541 --> 00:54:32,458 不可以 497 00:54:37,041 --> 00:54:37,875 好吧 498 00:54:38,458 --> 00:54:39,875 這是最後一次 499 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 字幕翻譯: 張美