1
00:00:01,375 --> 00:00:04,875
Le Syndicat des Pykes rassemble
des soldats depuis quelques semaines.
2
00:00:05,208 --> 00:00:07,208
Le maire Mok Shaiz est leur employé,
3
00:00:07,291 --> 00:00:09,000
et a fui hors-monde,
4
00:00:09,083 --> 00:00:12,750
ce qui suggère que la tempête approche.
5
00:00:13,083 --> 00:00:14,458
Il nous faut des fantassins.
6
00:00:15,875 --> 00:00:17,500
Je devrais pouvoir t'aider.
7
00:00:17,583 --> 00:00:19,291
Précédemment...
8
00:00:19,375 --> 00:00:21,250
Les Pykes sont plus nombreux.
9
00:00:21,333 --> 00:00:22,958
Je veux que tu diriges une garnison.
10
00:00:23,041 --> 00:00:26,083
Pourquoi risquer leur vie
pour ce Boba Fett ?
11
00:00:26,666 --> 00:00:29,458
Dites à vos trafiquants
que Tatooine leur ferme ses portes.
12
00:00:29,541 --> 00:00:31,416
Cette planète a vu assez de violence.
13
00:00:34,208 --> 00:00:36,875
Tatooine appartient au Syndicat.
14
00:00:37,541 --> 00:00:42,333
Tant que l'épice pourra y passer,
tout le monde vivra en paix.
15
00:00:42,833 --> 00:00:45,708
Je vaincrai ces usurpateurs
qui menacent notre planète.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,750
Je ramènerai la paix dans nos villes.
17
00:00:49,916 --> 00:00:53,166
En échange, je ne vous demande
que votre neutralité
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,666
si le Syndicat des Pykes
vous demande de me trahir.
19
00:00:56,750 --> 00:00:59,250
C'est acceptable.
20
00:01:00,583 --> 00:01:02,083
J'approuve.
21
00:01:03,041 --> 00:01:05,041
Nous devons nous préparer à la guerre.
22
00:01:09,041 --> 00:01:11,166
Vous oubliez votre camtono !
23
00:02:01,333 --> 00:02:02,583
Nous sommes en guerre.
24
00:02:04,666 --> 00:02:05,958
C'était inévitable.
25
00:02:08,041 --> 00:02:09,375
Même si nous gagnons,
26
00:02:10,291 --> 00:02:12,708
cette ville pourrait être rasée.
27
00:02:20,250 --> 00:02:21,416
Tu as fait vite.
28
00:02:21,958 --> 00:02:23,875
Tu as engagé des fantassins ?
29
00:02:24,916 --> 00:02:25,750
Je crois.
30
00:02:26,958 --> 00:02:29,041
Cobb Vanth nous envoie une garnison.
31
00:02:29,625 --> 00:02:31,166
À quel prix ?
32
00:02:31,875 --> 00:02:32,875
C'est gratuit.
33
00:02:33,250 --> 00:02:34,083
Gratuit ?
34
00:02:34,458 --> 00:02:37,166
Il empêche le trafic d'épice à lui seul.
35
00:02:37,250 --> 00:02:39,041
Je lui ai dit qu'on y mettrait fin.
36
00:02:39,125 --> 00:02:40,208
Ce n'est pas gratuit.
37
00:02:40,875 --> 00:02:42,958
C'est le gagne-pain de Jabba le Hutt.
38
00:02:43,583 --> 00:02:45,291
C'est ce que veut sa ville.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,625
J'accepte ses conditions.
40
00:02:47,708 --> 00:02:51,000
Cette poudre orange
peut rapporter des tas de crédits.
41
00:02:51,083 --> 00:02:53,333
Sur le long terme, c'est mieux pour nous.
42
00:02:53,416 --> 00:02:56,708
Mos Espa peut prospérer
sous notre protection.
43
00:02:57,375 --> 00:02:59,208
L'épice tue notre peuple.
44
00:03:00,666 --> 00:03:02,625
Dis au marshal Vanth et à Mos Pelgo...
45
00:03:02,708 --> 00:03:04,208
C'est Freetown, maintenant.
46
00:03:05,125 --> 00:03:07,916
Dis aux habitants de Freetown
qu'ils ont ma parole.
47
00:03:08,375 --> 00:03:09,958
Tu le diras à Cobb Vanth
48
00:03:10,041 --> 00:03:12,125
quand il arrivera avec les renforts.
49
00:03:12,375 --> 00:03:14,708
Tu es sûr qu'il viendra ?
50
00:03:15,416 --> 00:03:16,333
Oui.
51
00:03:18,041 --> 00:03:20,458
S'il ne vient pas, nous sommes perdus.
52
00:03:21,416 --> 00:03:24,083
Les Pykes sont trop nombreux pour nous.
53
00:03:24,458 --> 00:03:27,166
Il faut gagner du temps
jusqu'à leur arrivée.
54
00:03:28,250 --> 00:03:29,708
Replions-nous au palais.
55
00:03:29,791 --> 00:03:30,958
Mauvaise idée.
56
00:03:32,166 --> 00:03:33,166
Vraiment ?
57
00:03:33,708 --> 00:03:34,791
Oui.
58
00:03:35,666 --> 00:03:37,875
Et où attendrons-nous ces renforts ?
59
00:03:38,833 --> 00:03:39,875
Ici.
60
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Ici ?
61
00:03:42,166 --> 00:03:43,458
Dans ces ruines ?
62
00:03:45,333 --> 00:03:46,375
Ridicule.
63
00:03:46,875 --> 00:03:48,708
Le palais est mieux protégé.
64
00:03:49,250 --> 00:03:52,500
Si tu veux abandonner Mos Espa
et te cacher au palais, vas-y.
65
00:03:53,166 --> 00:03:54,458
On reste.
66
00:03:54,958 --> 00:03:57,875
Ceux qui vivent ici
ont besoin de notre protection.
67
00:04:09,708 --> 00:04:10,666
On reste.
68
00:04:40,250 --> 00:04:41,541
Il faut que je riposte.
69
00:04:42,041 --> 00:04:44,000
D'une façon ou d'une autre.
70
00:04:44,083 --> 00:04:45,875
Je devrais au moins...
71
00:04:46,416 --> 00:04:47,625
Déjà de retour ?
72
00:04:48,250 --> 00:04:49,833
Vous avez réussi ?
73
00:04:50,208 --> 00:04:52,916
Ne vous en faites plus pour Freetown.
74
00:04:53,291 --> 00:04:55,750
Vous avez convaincu le marshal
de rester neutre ?
75
00:04:58,958 --> 00:05:01,333
Bien. Finissons-en dès que possible.
76
00:05:02,208 --> 00:05:04,666
Fett a accès à d'autres ressources ?
77
00:05:05,166 --> 00:05:08,166
Il vivait au sein d'une tribu Tusken,
dans le désert.
78
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
Ils n'existent plus.
79
00:05:12,000 --> 00:05:13,333
Vous êtes sûr ?
80
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
Nous les avons détruits nous-mêmes.
81
00:05:18,000 --> 00:05:19,666
Fett le sait ?
82
00:05:20,250 --> 00:05:21,625
Il ne se doute de rien.
83
00:05:22,541 --> 00:05:25,125
Il croit qu'ils ont été tués
par des bikers Nikto.
84
00:05:25,833 --> 00:05:28,958
Nous avons laissé
de fausses preuves dans ce sens.
85
00:05:30,000 --> 00:05:32,166
Il a déchaîné sa fureur sur eux.
86
00:05:32,666 --> 00:05:35,583
Dans son esprit, l'affaire est réglée.
87
00:05:36,125 --> 00:05:40,000
J'ignorais que le Syndicat
était aussi impitoyable.
88
00:05:40,375 --> 00:05:41,541
Pragmatique.
89
00:05:42,250 --> 00:05:43,833
On payait leur protection.
90
00:05:44,625 --> 00:05:46,833
Nous devons préserver nos marges.
91
00:05:47,833 --> 00:05:49,500
Certes.
92
00:05:52,041 --> 00:05:53,833
Alors ce sera fini quand ?
93
00:05:54,791 --> 00:05:59,208
Ça dépend de ce que vos deux estomacs
peuvent supporter.
94
00:06:01,333 --> 00:06:02,458
Finis les explosifs.
95
00:06:03,041 --> 00:06:05,541
Je ne voulais pas dynamiter
le Sanctuaire de Garsa.
96
00:06:06,458 --> 00:06:10,583
J'accepte les frappes chirurgicales,
pas la guerre ouverte.
97
00:06:10,666 --> 00:06:13,791
Excusez-moi,
mais nous avons dépassé ce cap.
98
00:06:14,416 --> 00:06:18,708
Je suis toujours le maire de Mos Espa.
Je ne veux pas la voir détruite.
99
00:06:19,083 --> 00:06:22,875
Le gotra Fett s'est réfugié
dans les ruines du Sanctuaire.
100
00:06:23,583 --> 00:06:26,583
Il faudra des mesures extrêmes
pour les déloger.
101
00:06:27,541 --> 00:06:29,791
Je crois que je sais
102
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
comment faire sortir Boba Fett.
103
00:06:34,333 --> 00:06:39,000
LE LIVRE DE BOBA FETT
104
00:06:39,541 --> 00:06:44,000
Chapitre 7
AU NOM DE L'HONNEUR
105
00:07:00,750 --> 00:07:03,375
C'est un X-Wing.
Qu'est-ce qu'il fait ici ?
106
00:07:10,541 --> 00:07:12,333
Reste là et verrouille, d'accord ?
107
00:07:12,500 --> 00:07:14,000
Débarrasse-toi de ça.
108
00:07:17,083 --> 00:07:19,833
Allez, laisse-le là, OK ?
109
00:07:20,000 --> 00:07:22,833
Mets-le de l'autre côté. Compris ?
Arrête !
110
00:07:22,916 --> 00:07:24,208
Bonjour, capitaine.
111
00:07:24,958 --> 00:07:26,458
Cache ça. Capitaine !
112
00:07:27,166 --> 00:07:30,083
J'ai demandé ma certification
de la Nouvelle République
113
00:07:30,166 --> 00:07:31,791
juste avant votre atterrissage.
114
00:07:31,875 --> 00:07:34,041
Sacrée coïncidence, non ?
115
00:07:44,166 --> 00:07:45,833
Regardez qui voilà !
116
00:07:48,833 --> 00:07:52,375
Ils t'ont déjà appris
à piloter un X-Wing ?
117
00:07:54,166 --> 00:07:57,250
Je sais qu'un astromech le pilotait.
118
00:08:06,375 --> 00:08:08,458
Le Mandalorien ? Il n'est pas ici.
119
00:08:09,666 --> 00:08:11,541
Je ne sais pas, il est à Mos Espa.
120
00:08:11,625 --> 00:08:15,166
Mais laisse-moi une seconde,
tu viens d'arriver.
121
00:08:15,250 --> 00:08:17,708
Laisse-moi dire bonjour
à mon vieux copain.
122
00:08:18,791 --> 00:08:21,916
Bonjour, Yeux de Braise. Approche.
123
00:08:24,916 --> 00:08:25,958
Grogu ?
124
00:08:26,750 --> 00:08:28,458
Quel nom épouvantable.
125
00:08:28,833 --> 00:08:30,041
Je te plains, petit.
126
00:08:30,125 --> 00:08:31,541
Je ne t'appellerai pas comme ça.
127
00:08:33,083 --> 00:08:34,208
Qu'as-tu là ?
128
00:08:34,916 --> 00:08:36,250
Ça brille.
129
00:08:36,375 --> 00:08:38,083
Comme tu es élégant.
130
00:08:38,208 --> 00:08:39,916
Tu dois mourir de faim.
131
00:08:40,333 --> 00:08:42,083
Apporte-lui des vers de bouse !
132
00:08:45,583 --> 00:08:47,250
Reste sous ton dôme.
133
00:08:47,333 --> 00:08:49,125
Je me fiche que tu sois pressé.
134
00:08:49,625 --> 00:08:51,000
Ce bébé doit manger.
135
00:08:59,125 --> 00:09:00,416
Voilà.
136
00:09:12,208 --> 00:09:16,375
Pendant qu'on attend Cobb Vanth
et les renforts de Freetown,
137
00:09:17,000 --> 00:09:20,458
nos troupes patrouillent
dans les rues de la vieille ville.
138
00:09:21,500 --> 00:09:24,458
Le Syndicat n'est pas encore là en masse,
139
00:09:24,583 --> 00:09:28,750
mais le moment venu, nous les verrons
avant qu'ils nous voient.
140
00:09:30,000 --> 00:09:33,333
La trêve que tu as négociée
avec les autres familles de Mos Espa
141
00:09:33,458 --> 00:09:35,708
nous assurera leur neutralité
142
00:09:35,791 --> 00:09:40,041
et nous donnera l'avantage
en surprenant leurs troupes.
143
00:09:55,458 --> 00:09:58,041
Les Gamorréens sont postés
en territoire klatooinien,
144
00:09:58,125 --> 00:09:59,250
à l'astroport,
145
00:09:59,333 --> 00:10:02,916
et nous alerteront dès l'arrivée
du Syndicat des Pykes.
146
00:10:06,416 --> 00:10:08,916
Krrsantan est en territoire trandoshan
147
00:10:09,000 --> 00:10:12,750
et inspecte les rues,
devant l'hôtel de ville.
148
00:10:28,791 --> 00:10:30,916
Drash et Skad sont avec les Modifiés,
149
00:10:31,375 --> 00:10:34,583
et surveillent le district ouvrier
et le quartier aqualish.
150
00:10:35,416 --> 00:10:37,875
Comme vous voyez,
nos flancs sont couverts.
151
00:10:38,000 --> 00:10:39,833
Personne ne nous surprendra.
152
00:10:40,500 --> 00:10:42,458
Quand les gens de Freetown arriveront,
153
00:10:42,625 --> 00:10:45,458
nous aurons assez d'hommes à envoyer
154
00:10:45,583 --> 00:10:49,375
dans toute région
que les Pykes attaqueront.
155
00:10:49,708 --> 00:10:50,750
Et là ?
156
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
On attend.
157
00:10:56,083 --> 00:10:59,250
Seigneur Fett ? Quelqu'un vous demande.
158
00:11:00,416 --> 00:11:03,041
Je croyais que personne
ne nous surprendrait.
159
00:11:26,916 --> 00:11:29,000
Je trouvais que ça sentait mauvais.
160
00:11:32,958 --> 00:11:34,875
Si tu cherches du travail, trop tard.
161
00:11:36,541 --> 00:11:38,583
J'ai déjà un travail.
162
00:11:39,875 --> 00:11:44,125
Je viens négocier
au nom du Syndicat des Pykes.
163
00:11:45,250 --> 00:11:47,291
Je ne négocie pas
164
00:11:47,500 --> 00:11:49,416
avec des assassins.
165
00:11:50,875 --> 00:11:55,708
C'est le Quacta
qui dit au Stifling qu'il empeste.
166
00:11:55,791 --> 00:11:56,750
Va-t'en.
167
00:11:57,625 --> 00:12:00,291
Dis à tes patrons
qu'on sait qu'ils sont en sous-nombre.
168
00:12:01,708 --> 00:12:07,291
Je ne compterais pas
sur l'arrivée des gens de Freetown.
169
00:12:10,125 --> 00:12:12,750
J'ai rendu visite au Marshal Vanth.
170
00:12:14,250 --> 00:12:17,625
Tu n'aurais jamais dû
le laisser sans armure.
171
00:12:24,291 --> 00:12:26,875
Avant que tu t'emportes,
172
00:12:27,166 --> 00:12:29,541
j'ai aussi des snipers.
173
00:12:39,208 --> 00:12:42,416
Laisse l'épice traverser Mos Espa,
174
00:12:42,583 --> 00:12:45,291
et tout cela pourra être évité.
175
00:12:54,458 --> 00:12:56,166
Tu proposes quoi, alors ?
176
00:12:57,125 --> 00:13:00,791
Je ne négocierai
qu'avec le chef du Syndicat.
177
00:13:01,541 --> 00:13:04,875
Celui qui a massacré ta famille Tusken
178
00:13:04,958 --> 00:13:07,666
en faisant accuser des speed-bikers ?
179
00:13:20,583 --> 00:13:22,166
Tu sais que c'est vrai.
180
00:13:28,291 --> 00:13:31,416
Finissons-en ici
181
00:13:31,541 --> 00:13:32,750
et maintenant.
182
00:13:39,791 --> 00:13:40,875
Pas maintenant.
183
00:13:41,291 --> 00:13:42,625
Choisis ton heure.
184
00:13:42,708 --> 00:13:44,125
Il a tué Vanth.
185
00:13:44,208 --> 00:13:46,125
Les renforts ne viendront pas.
186
00:13:46,250 --> 00:13:48,916
On se bat selon nos règles, pas les leurs.
187
00:13:50,916 --> 00:13:53,208
- Je peux l'abattre.
- Tu es trop émotif.
188
00:13:53,333 --> 00:13:54,916
Je peux l'abattre.
189
00:13:55,333 --> 00:13:57,375
Révisons nos plans.
190
00:13:58,250 --> 00:13:59,500
Ton heure viendra.
191
00:14:12,708 --> 00:14:17,083
Dis à ton client
que les négociations sont terminées.
192
00:14:20,541 --> 00:14:23,666
Tu t'avachis avec l'âge.
193
00:14:24,625 --> 00:14:25,750
Comme nous tous.
194
00:14:41,291 --> 00:14:44,833
Impressionnante démonstration de retenue.
195
00:14:45,541 --> 00:14:47,250
Un stratagème exemplaire.
196
00:14:47,333 --> 00:14:50,125
Si je puis offrir
un conseil additionnel...
197
00:14:50,208 --> 00:14:52,083
Combien il paierait un Twi'lek ?
198
00:14:52,375 --> 00:14:55,083
Compris.
Mille pardons, j'ai eu tort d'interférer.
199
00:14:55,166 --> 00:14:57,000
Tu me reçois, patron ?
200
00:14:57,958 --> 00:14:59,791
Il se passe quelque chose d'étrange.
201
00:14:59,875 --> 00:15:01,000
Les Pykes sont arrivés ?
202
00:15:01,083 --> 00:15:03,083
Pas encore, mais c'est bizarre.
203
00:15:16,791 --> 00:15:18,291
Les locaux attaquent.
204
00:15:19,000 --> 00:15:21,666
- Je croyais qu'on avait un traité.
- Moi aussi.
205
00:15:24,416 --> 00:15:25,416
C'est un piège !
206
00:15:28,166 --> 00:15:30,208
Santo ! Réponds !
207
00:16:31,916 --> 00:16:33,541
Une attaque coordonnée.
208
00:16:33,625 --> 00:16:34,958
Rassemblons nos troupes.
209
00:16:35,041 --> 00:16:38,333
Peine perdue, ils ont l'avantage.
Il faut détruire leur PC.
210
00:16:38,916 --> 00:16:41,208
Le Syndicat opère toujours de Mos Eisley ?
211
00:16:41,916 --> 00:16:44,166
Difficile à confirmer.
212
00:16:45,291 --> 00:16:46,500
Mos Eisley ?
213
00:16:46,583 --> 00:16:48,791
Maintenant que j'y pense, absolument.
214
00:16:48,875 --> 00:16:51,416
Spécifiquement,
du bureau de surveillance du désert.
215
00:16:51,625 --> 00:16:53,375
Tu pourrais y arriver à temps ?
216
00:16:53,625 --> 00:16:54,541
Qui ne tente rien...
217
00:17:30,333 --> 00:17:32,958
- Combien ils sont ?
- Au moins une douzaine.
218
00:17:34,375 --> 00:17:36,000
Repli impossible. On est coincés.
219
00:17:36,083 --> 00:17:36,916
Restez là.
220
00:17:37,541 --> 00:17:38,833
- Quoi ?
- Ne bougez pas.
221
00:17:39,583 --> 00:17:41,416
Ils vont nous submerger.
222
00:17:41,500 --> 00:17:42,750
Faites profil bas.
223
00:18:05,291 --> 00:18:06,458
Allez au Sanctuaire.
224
00:18:09,916 --> 00:18:10,916
Merci.
225
00:18:11,000 --> 00:18:12,041
De la courtoise.
226
00:18:13,333 --> 00:18:14,416
J'apprécie.
227
00:18:15,250 --> 00:18:16,166
De rien.
228
00:18:59,000 --> 00:18:59,833
Les voilà.
229
00:19:01,166 --> 00:19:02,583
Question de temps.
230
00:19:05,125 --> 00:19:06,666
Cad Bane est avec eux ?
231
00:19:09,125 --> 00:19:10,250
Je ne le vois pas.
232
00:19:10,875 --> 00:19:12,291
Des nouvelles des autres ?
233
00:19:13,208 --> 00:19:15,750
Ce serait un miracle
qu'il y ait des survivants.
234
00:19:16,166 --> 00:19:18,750
Les trois gotras de Mos Espa
se sont retournés.
235
00:19:20,375 --> 00:19:21,708
Bonne tactique.
236
00:19:24,208 --> 00:19:25,041
C'est sûr.
237
00:19:28,166 --> 00:19:29,833
Tu vas reprendre la route ?
238
00:19:30,583 --> 00:19:31,583
Non.
239
00:19:32,333 --> 00:19:33,375
Tu devrais.
240
00:19:35,458 --> 00:19:36,958
C'est contraire au Credo.
241
00:19:38,083 --> 00:19:39,416
Je t'ai donné ma parole.
242
00:19:40,041 --> 00:19:41,833
Je suis avec toi jusqu'à la chute.
243
00:19:42,750 --> 00:19:45,458
Tu crois ces balivernes pour banthas ?
244
00:19:46,125 --> 00:19:47,125
Oui.
245
00:19:50,125 --> 00:19:51,041
Bien.
246
00:19:55,125 --> 00:19:57,458
À mon avis, nous avons deux choix.
247
00:19:58,458 --> 00:20:02,375
On attend qu'ils s'installent,
et le siège débute à leurs conditions.
248
00:20:03,250 --> 00:20:04,250
Ou ?
249
00:20:04,791 --> 00:20:07,333
On attaque par surprise,
250
00:20:07,458 --> 00:20:09,750
et on s'échappe
sur ton vaisseau, au palais.
251
00:20:10,833 --> 00:20:12,583
Je ne peux pas abandonner Mos Espa.
252
00:20:13,750 --> 00:20:15,416
Ces gens comptent sur moi.
253
00:20:16,333 --> 00:20:17,416
Dans ce cas,
254
00:20:18,625 --> 00:20:20,750
nous mourrons au nom de l'honneur.
255
00:20:22,083 --> 00:20:23,500
Tu veux vraiment rester ?
256
00:20:27,750 --> 00:20:28,791
Telle est la Voie.
257
00:20:32,416 --> 00:20:34,666
Puis-je offrir une alternative ?
258
00:20:38,458 --> 00:20:39,458
Puis-je continuer ?
259
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Je continue.
260
00:20:43,916 --> 00:20:46,416
Vous ne le savez peut-être pas...
Comment pourriez-vous ?
261
00:20:46,500 --> 00:20:49,791
À part quelques vestiges de mon accent,
262
00:20:50,791 --> 00:20:52,625
j'ai été élevé sur Coruscant.
263
00:20:52,708 --> 00:20:55,375
- Ça ne me rend pas supérieur.
- Venez-en au fait.
264
00:20:57,541 --> 00:21:02,458
J'y ai terminé mes études.
Mes parents n'étaient pas riches.
265
00:21:04,208 --> 00:21:08,625
Je me suis spécialisé
dans la négociation civile.
266
00:21:10,125 --> 00:21:14,500
Si vous me faites confiance
pour négocier pour vous,
267
00:21:15,250 --> 00:21:19,458
je suis presque sûr d'obtenir
un passage hors-monde
268
00:21:19,625 --> 00:21:21,791
avec, au pire, quelques...
269
00:21:22,416 --> 00:21:26,208
prosternations théâtrales symboliques
270
00:21:26,291 --> 00:21:27,833
et un échange de fonds.
271
00:21:30,916 --> 00:21:31,916
Parfait.
272
00:21:32,833 --> 00:21:34,250
Donnez-moi cette tablette.
273
00:21:34,416 --> 00:21:36,791
J'y indiquerai
ce que je suis prêt à payer.
274
00:21:40,583 --> 00:21:42,083
Je serai votre émissaire.
275
00:21:42,250 --> 00:21:44,333
Je n'ai aucun scrupule
276
00:21:44,416 --> 00:21:47,208
à me prosterner et ramper au besoin,
277
00:21:47,583 --> 00:21:52,250
ce qui épargnerait potentiellement
votre ego, si je puis dire.
278
00:21:52,666 --> 00:21:54,416
Allez-y avant que je change d'avis.
279
00:21:54,500 --> 00:21:55,583
Excellent.
280
00:21:57,875 --> 00:22:00,250
Salutations !
281
00:22:00,375 --> 00:22:01,958
Je ne porte pas d'arme !
282
00:22:03,083 --> 00:22:06,708
À part cette tablette
précisant les termes de notre reddition.
283
00:22:07,750 --> 00:22:10,666
J'aimerais en faire part
à tout porte-parole
284
00:22:10,833 --> 00:22:14,958
habilité à discuter d'une issue
acceptable au haut conseil d'Oba Diah.
285
00:22:15,791 --> 00:22:17,083
Lis-le, le poulpe.
286
00:22:19,958 --> 00:22:24,041
Quel sobriquet enchanteur.
Je ne m'en lasse pas.
287
00:22:25,500 --> 00:22:28,791
J'espère voir un jour
les falaises d'obsidienne
288
00:22:28,916 --> 00:22:32,000
- d'Oba Diah de mes propres yeux.
- Lis.
289
00:22:32,208 --> 00:22:34,958
D'accord.
Dispensons-nous des préliminaires.
290
00:22:37,791 --> 00:22:39,708
"Moi, Boba Fett,
291
00:22:40,541 --> 00:22:42,750
"en tant que Daimyo de Tatooine,
292
00:22:42,833 --> 00:22:45,375
"anciennement gérée par Jabba le Hutt,
293
00:22:45,458 --> 00:22:47,666
"présente l'offre suivante."
294
00:22:56,250 --> 00:22:58,333
Nous devrions parler de ce que vous...
295
00:22:58,416 --> 00:22:59,541
Lis.
296
00:23:01,750 --> 00:23:02,916
"... l'offre suivante.
297
00:23:03,958 --> 00:23:05,083
"Rien."
298
00:23:08,750 --> 00:23:10,416
"Vous abandonnerez cette planète"
299
00:23:11,875 --> 00:23:13,958
"et votre trafic d'épice.
300
00:23:15,000 --> 00:23:17,041
"Si vous refusez,
301
00:23:18,958 --> 00:23:21,041
"les sables arides de Tatooine
302
00:23:21,125 --> 00:23:24,666
"fleuriront à nouveau de plantes florales
303
00:23:24,750 --> 00:23:27,541
"fertilisées par les cadavres des vôtres".
304
00:23:34,375 --> 00:23:36,125
C'est de lui.
305
00:24:51,916 --> 00:24:53,041
Ils arrivent de partout.
306
00:25:22,458 --> 00:25:23,916
Les gens de Freetown.
307
00:25:36,583 --> 00:25:38,166
Aidez-les en restant à couvert.
308
00:25:38,375 --> 00:25:39,666
Allez ! Vite !
309
00:25:51,916 --> 00:25:53,791
- Je les tiens !
- Ici !
310
00:25:53,875 --> 00:25:54,958
Abritez-vous !
311
00:26:05,000 --> 00:26:06,583
Navré pour le marshal.
312
00:26:07,541 --> 00:26:09,458
Ils l'ont abattu de sang-froid.
313
00:26:12,083 --> 00:26:13,625
Vous n'aviez pas à venir.
314
00:26:13,708 --> 00:26:14,750
Bien sûr que si.
315
00:26:16,666 --> 00:26:18,291
Cette planète mérite mieux.
316
00:26:45,458 --> 00:26:46,750
Dépêchez-vous !
317
00:26:50,958 --> 00:26:51,833
Ça va ?
318
00:26:52,083 --> 00:26:53,416
On a failli y rester.
319
00:26:53,500 --> 00:26:55,166
D'où sortent ces rats des sables ?
320
00:26:55,416 --> 00:26:57,708
On vient sauver les rats des villes.
321
00:26:58,666 --> 00:26:59,958
Garde ça pour les Pykes.
322
00:27:36,125 --> 00:27:37,333
Couvrez-moi !
323
00:27:53,416 --> 00:27:54,708
Bienvenue, Santo.
324
00:27:55,416 --> 00:27:57,375
Je te croyais mort.
325
00:27:58,375 --> 00:28:01,541
Je te dois un bain de bacta
quand ce sera fini.
326
00:28:01,625 --> 00:28:02,791
Ils se replient !
327
00:28:11,458 --> 00:28:12,666
Freetown !
328
00:28:21,625 --> 00:28:23,333
Je ne crierais pas victoire.
329
00:28:23,416 --> 00:28:24,583
On a des problèmes.
330
00:28:31,708 --> 00:28:33,416
De gros problèmes.
331
00:29:39,916 --> 00:29:41,500
Courez ! On va faire diversion.
332
00:30:37,208 --> 00:30:38,500
Je ne peux pas passer.
333
00:30:41,375 --> 00:30:43,166
Ils vont détruire la ville !
334
00:30:43,250 --> 00:30:44,791
Nos canons sont impuissants,
335
00:30:44,875 --> 00:30:46,958
nos armes cinétiques
ont trop de vélocité.
336
00:30:47,041 --> 00:30:47,875
Dégagez !
337
00:30:49,375 --> 00:30:50,666
Protège les autres.
338
00:30:50,750 --> 00:30:52,625
Je les distrairai un moment.
Pourquoi ?
339
00:30:52,708 --> 00:30:53,625
Attention !
340
00:30:55,708 --> 00:30:56,875
Il faut des renforts.
341
00:30:56,958 --> 00:30:59,000
D'où ? On n'a plus d'amis.
342
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
Protège les autres.
343
00:32:13,666 --> 00:32:14,666
Sleemo !
344
00:32:25,458 --> 00:32:26,541
Je te tiens.
345
00:32:40,291 --> 00:32:42,458
Mando !
On vous a trouvé !
346
00:32:42,541 --> 00:32:44,000
J'ai une surprise.
347
00:32:44,125 --> 00:32:45,750
- Demi-tour !
- Quoi ?
348
00:32:46,583 --> 00:32:47,958
Je n'entends rien !
349
00:32:52,000 --> 00:32:53,625
Demi-tour !
350
00:33:08,000 --> 00:33:09,625
Ce truc peut aller plus vite ?
351
00:33:09,791 --> 00:33:11,916
Accélère, tas de boulons !
352
00:33:22,041 --> 00:33:23,125
À couvert !
353
00:33:30,541 --> 00:33:32,833
Arrêtons de nous replier,
battons-nous ici !
354
00:33:36,208 --> 00:33:37,208
Repli !
355
00:33:37,750 --> 00:33:39,125
On va être submergés.
356
00:33:39,791 --> 00:33:40,916
Elle dit de rester.
357
00:33:41,000 --> 00:33:42,916
Ridicule ! On va se faire vaporiser.
358
00:33:43,000 --> 00:33:44,500
J'ai grandi à deux pas d'ici.
359
00:33:44,583 --> 00:33:47,875
Si on se replie encore,
on sera coincés à découvert.
360
00:33:48,625 --> 00:33:49,875
On va mourir ici ?
361
00:33:51,416 --> 00:33:52,500
On va se battre.
362
00:34:05,208 --> 00:34:08,458
Skad, monte la garde avec le Weequay,
je vais jouer les snipers.
363
00:34:08,541 --> 00:34:09,583
Fais voir ça.
364
00:34:10,791 --> 00:34:11,875
C'est tout ?
365
00:34:13,166 --> 00:34:14,666
Taanti, il faut un cycleur.
366
00:34:21,125 --> 00:34:22,125
Bonne chance.
367
00:34:22,708 --> 00:34:24,583
- Allons-y.
- Couvrez-nous.
368
00:34:31,791 --> 00:34:33,083
Regardez qui est là.
369
00:34:34,250 --> 00:34:35,083
Quoi ?
370
00:34:36,833 --> 00:34:38,250
Que fais-tu ici ?
371
00:34:41,250 --> 00:34:42,458
Oui, mon bonhomme.
372
00:34:43,291 --> 00:34:44,791
Je suis content aussi.
373
00:34:45,666 --> 00:34:47,750
Je ne savais pas quand je te reverrais.
374
00:34:49,166 --> 00:34:50,416
Ça va aller.
375
00:34:51,541 --> 00:34:53,000
Tu m'as manqué aussi.
376
00:34:57,000 --> 00:34:59,291
Mais on a un problème, ici.
377
00:35:00,500 --> 00:35:02,625
Sois prudent, ne te montre pas.
378
00:35:02,708 --> 00:35:04,833
Cache-toi jusqu'à la fin des combats.
379
00:35:05,625 --> 00:35:06,875
C'est la cote de mailles.
380
00:35:07,833 --> 00:35:09,125
Tu as la cote de mailles.
381
00:35:10,916 --> 00:35:12,250
Trêve d'effusions.
382
00:35:12,541 --> 00:35:14,541
Un droïde Scorpenek est à nos trousses.
383
00:35:20,125 --> 00:35:21,583
Que fait-il là ?
384
00:35:21,666 --> 00:35:23,958
Les voies de la Force sont impénétrables.
385
00:37:00,375 --> 00:37:01,416
Ne bouge pas.
386
00:37:01,708 --> 00:37:02,750
Laisse-moi gérer ça.
387
00:38:51,666 --> 00:38:52,625
Vas-y.
388
00:39:25,583 --> 00:39:27,375
Bon, ils ont atteint le toit.
389
00:39:27,708 --> 00:39:28,750
À nous de jouer !
390
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
À l'attaque !
391
00:39:36,666 --> 00:39:38,083
Vous pouvez en abattre ?
392
00:39:38,166 --> 00:39:41,000
Je chassais dans le désert.
Inratable à cette distance.
393
00:39:41,583 --> 00:39:43,083
Je distrairai le droïde.
394
00:41:53,458 --> 00:41:55,500
Suivez-les, ils prennent la fuite !
395
00:41:56,875 --> 00:41:58,625
Dégommons les Pykes.
396
00:42:08,458 --> 00:42:11,000
- Je ne suis pas une menace.
- Jolie coiffure.
397
00:42:11,458 --> 00:42:13,000
Monte derrière, mon joli.
398
00:42:13,500 --> 00:42:14,833
Peli te couvre.
399
00:42:15,041 --> 00:42:16,416
Ravi de vous connaître.
400
00:42:16,666 --> 00:42:17,833
Pas le temps pour ça.
401
00:43:42,416 --> 00:43:43,583
Dégage,
402
00:43:44,250 --> 00:43:46,083
et emmène ton gang de voyous.
403
00:43:47,583 --> 00:43:50,250
Je te connais depuis longtemps, Boba.
404
00:43:52,000 --> 00:43:54,083
Une chose m'échappe.
405
00:43:58,458 --> 00:43:59,833
Quel est ton intérêt ?
406
00:44:01,666 --> 00:44:02,791
C'est ma ville.
407
00:44:03,500 --> 00:44:04,708
C'est mon peuple.
408
00:44:05,625 --> 00:44:07,041
Je ne les abandonnerai pas.
409
00:44:08,083 --> 00:44:10,125
Comme les Tuskens.
410
00:44:12,375 --> 00:44:14,208
Ne joue pas avec moi.
411
00:44:14,291 --> 00:44:16,333
Je ne suis plus un petit garçon,
412
00:44:16,833 --> 00:44:18,458
et tu es un vieillard.
413
00:44:19,333 --> 00:44:21,583
Toujours plus rapide que toi.
414
00:44:23,291 --> 00:44:24,375
Possible,
415
00:44:25,375 --> 00:44:26,583
mais j'ai une armure.
416
00:44:28,666 --> 00:44:30,208
On va voir ça.
417
00:44:45,541 --> 00:44:48,875
Il est temps de retourner
dans ta cuve à bacta.
418
00:44:49,500 --> 00:44:50,416
C'est ma ville !
419
00:44:57,791 --> 00:44:59,541
Tu auras essayé.
420
00:44:59,625 --> 00:45:01,875
Essayé de te ranger.
421
00:45:01,958 --> 00:45:06,333
Mais le sang de ton père
coule dans tes veines.
422
00:45:07,208 --> 00:45:08,500
Tu es un tueur.
423
00:45:11,458 --> 00:45:14,500
Ce n'est pas la première fois
que je te bats.
424
00:45:18,958 --> 00:45:20,583
Aucune honte à avoir.
425
00:45:30,000 --> 00:45:32,833
Prends ça pour ma dernière leçon.
426
00:45:34,625 --> 00:45:36,750
Pense à survivre.
427
00:45:38,208 --> 00:45:42,208
Le reste n'est que faiblesse.
428
00:45:57,958 --> 00:46:00,125
Je savais que tu étais un tueur.
429
00:46:34,208 --> 00:46:35,750
Allons-nous-en !
430
00:46:38,166 --> 00:46:39,583
Le rancor s'est échappé !
431
00:47:01,666 --> 00:47:02,625
Vous l'effrayez !
432
00:47:02,708 --> 00:47:05,375
Rengainez vos blasters, arrêtez de tirer !
433
00:47:23,625 --> 00:47:24,583
Veillez sur lui.
434
00:47:24,666 --> 00:47:26,333
Et qui va veiller sur moi ?
435
00:47:28,333 --> 00:47:29,333
Tenez.
436
00:47:29,958 --> 00:47:30,958
Gardez ça.
437
00:47:32,500 --> 00:47:33,833
Tout se passera bien.
438
00:47:55,791 --> 00:47:58,125
Ne t'en fais pas, petit.
Ton vieux est rusé.
439
00:48:01,208 --> 00:48:02,291
J'ai parlé trop tôt.
440
00:48:35,291 --> 00:48:36,708
Pas de souci, petit.
441
00:48:36,791 --> 00:48:38,250
Où tu es passé ?
442
00:50:26,458 --> 00:50:28,458
Pas de barbecue, je suppose.
443
00:50:29,166 --> 00:50:30,125
Bien joué !
444
00:50:30,208 --> 00:50:32,166
- Merci infiniment.
- C'est terminé.
445
00:50:52,083 --> 00:50:54,875
Les forces du Syndicat ont quitté Mos Espa
446
00:50:55,500 --> 00:50:58,416
et devraient arriver sous peu à Mos Eisley
447
00:50:58,500 --> 00:51:00,125
pour qu'on puisse désembarquer.
448
00:51:01,166 --> 00:51:02,958
On ne peut pas seulement fuir.
449
00:51:03,041 --> 00:51:04,916
On a aussi perdu des soldats.
450
00:51:05,166 --> 00:51:06,541
On avait un marché.
451
00:51:07,625 --> 00:51:11,666
Tatooine devait redevenir
hospitalière pour les affaires.
452
00:51:12,625 --> 00:51:13,833
Elle l'est.
453
00:51:14,083 --> 00:51:17,375
La moitié de mes hommes ont été tués
ou mangés par un rancor.
454
00:51:17,458 --> 00:51:19,375
Tu appelles ça "hospitalier" ?
455
00:51:22,041 --> 00:51:23,125
Gardes !
456
00:52:56,250 --> 00:52:57,208
Seigneur Boba.
457
00:52:58,750 --> 00:53:00,750
Pourquoi toujours le bras droit ?
458
00:53:01,666 --> 00:53:03,666
Tu as besoin de la cuve à bacta.
459
00:53:04,083 --> 00:53:05,291
Elle est occupée.
460
00:53:08,333 --> 00:53:09,250
Merci.
461
00:53:09,708 --> 00:53:11,416
Pourquoi ils se prosternent tous ?
462
00:53:11,875 --> 00:53:13,291
Tu préfères qu'ils tirent ?
463
00:53:14,458 --> 00:53:16,375
Ce sont les seules options ?
464
00:53:16,458 --> 00:53:18,166
Quand on dirige une ville, oui.
465
00:53:19,333 --> 00:53:20,666
Un meiloorun ?
466
00:53:25,208 --> 00:53:26,916
On n'est pas faits pour ça.
467
00:53:29,916 --> 00:53:32,375
Qui le ferait, à part nous ?
468
00:53:47,041 --> 00:53:49,083
Alors le Wookiee a un melon, et pas nous ?
469
00:53:49,333 --> 00:53:50,708
Krrsantan, tu partages ?
470
00:53:52,375 --> 00:53:53,500
D'accord.
471
00:54:37,041 --> 00:54:38,166
D'accord.
472
00:54:38,458 --> 00:54:39,958
Mais c'est la dernière fois.
473
00:58:33,708 --> 00:58:35,708
Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé