1 00:00:01,375 --> 00:00:04,875 Le Syndicat des Pykes rassemble des soldats depuis quelques semaines. 2 00:00:05,208 --> 00:00:07,208 Le maire Mok Shaiz est leur employé, 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,000 et a fui hors-monde, 4 00:00:09,083 --> 00:00:12,750 ce qui suggère que la tempête approche. 5 00:00:13,083 --> 00:00:14,458 Il nous faut des fantassins. 6 00:00:15,875 --> 00:00:17,500 Je devrais pouvoir t'aider. 7 00:00:17,583 --> 00:00:19,291 Précédemment... 8 00:00:19,375 --> 00:00:21,250 Les Pykes sont plus nombreux. 9 00:00:21,333 --> 00:00:22,958 Je veux que tu diriges une garnison. 10 00:00:23,041 --> 00:00:26,083 Pourquoi risquer leur vie pour ce Boba Fett ? 11 00:00:26,666 --> 00:00:29,458 Dites à vos trafiquants que Tatooine leur ferme ses portes. 12 00:00:29,541 --> 00:00:31,416 Cette planète a vu assez de violence. 13 00:00:34,208 --> 00:00:36,875 Tatooine appartient au Syndicat. 14 00:00:37,541 --> 00:00:42,333 Tant que l'épice pourra y passer, tout le monde vivra en paix. 15 00:00:42,833 --> 00:00:45,708 Je vaincrai ces usurpateurs qui menacent notre planète. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,750 Je ramènerai la paix dans nos villes. 17 00:00:49,916 --> 00:00:53,166 En échange, je ne vous demande que votre neutralité 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,666 si le Syndicat des Pykes vous demande de me trahir. 19 00:00:56,750 --> 00:00:59,250 C'est acceptable. 20 00:01:00,583 --> 00:01:02,083 J'approuve. 21 00:01:03,041 --> 00:01:05,041 Nous devons nous préparer à la guerre. 22 00:01:09,041 --> 00:01:11,166 Vous oubliez votre camtono ! 23 00:02:01,333 --> 00:02:02,583 Nous sommes en guerre. 24 00:02:04,666 --> 00:02:05,958 C'était inévitable. 25 00:02:08,041 --> 00:02:09,375 Même si nous gagnons, 26 00:02:10,291 --> 00:02:12,708 cette ville pourrait être rasée. 27 00:02:20,250 --> 00:02:21,416 Tu as fait vite. 28 00:02:21,958 --> 00:02:23,875 Tu as engagé des fantassins ? 29 00:02:24,916 --> 00:02:25,750 Je crois. 30 00:02:26,958 --> 00:02:29,041 Cobb Vanth nous envoie une garnison. 31 00:02:29,625 --> 00:02:31,166 À quel prix ? 32 00:02:31,875 --> 00:02:32,875 C'est gratuit. 33 00:02:33,250 --> 00:02:34,083 Gratuit ? 34 00:02:34,458 --> 00:02:37,166 Il empêche le trafic d'épice à lui seul. 35 00:02:37,250 --> 00:02:39,041 Je lui ai dit qu'on y mettrait fin. 36 00:02:39,125 --> 00:02:40,208 Ce n'est pas gratuit. 37 00:02:40,875 --> 00:02:42,958 C'est le gagne-pain de Jabba le Hutt. 38 00:02:43,583 --> 00:02:45,291 C'est ce que veut sa ville. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,625 J'accepte ses conditions. 40 00:02:47,708 --> 00:02:51,000 Cette poudre orange peut rapporter des tas de crédits. 41 00:02:51,083 --> 00:02:53,333 Sur le long terme, c'est mieux pour nous. 42 00:02:53,416 --> 00:02:56,708 Mos Espa peut prospérer sous notre protection. 43 00:02:57,375 --> 00:02:59,208 L'épice tue notre peuple. 44 00:03:00,666 --> 00:03:02,625 Dis au marshal Vanth et à Mos Pelgo... 45 00:03:02,708 --> 00:03:04,208 C'est Freetown, maintenant. 46 00:03:05,125 --> 00:03:07,916 Dis aux habitants de Freetown qu'ils ont ma parole. 47 00:03:08,375 --> 00:03:09,958 Tu le diras à Cobb Vanth 48 00:03:10,041 --> 00:03:12,125 quand il arrivera avec les renforts. 49 00:03:12,375 --> 00:03:14,708 Tu es sûr qu'il viendra ? 50 00:03:15,416 --> 00:03:16,333 Oui. 51 00:03:18,041 --> 00:03:20,458 S'il ne vient pas, nous sommes perdus. 52 00:03:21,416 --> 00:03:24,083 Les Pykes sont trop nombreux pour nous. 53 00:03:24,458 --> 00:03:27,166 Il faut gagner du temps jusqu'à leur arrivée. 54 00:03:28,250 --> 00:03:29,708 Replions-nous au palais. 55 00:03:29,791 --> 00:03:30,958 Mauvaise idée. 56 00:03:32,166 --> 00:03:33,166 Vraiment ? 57 00:03:33,708 --> 00:03:34,791 Oui. 58 00:03:35,666 --> 00:03:37,875 Et où attendrons-nous ces renforts ? 59 00:03:38,833 --> 00:03:39,875 Ici. 60 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Ici ? 61 00:03:42,166 --> 00:03:43,458 Dans ces ruines ? 62 00:03:45,333 --> 00:03:46,375 Ridicule. 63 00:03:46,875 --> 00:03:48,708 Le palais est mieux protégé. 64 00:03:49,250 --> 00:03:52,500 Si tu veux abandonner Mos Espa et te cacher au palais, vas-y. 65 00:03:53,166 --> 00:03:54,458 On reste. 66 00:03:54,958 --> 00:03:57,875 Ceux qui vivent ici ont besoin de notre protection. 67 00:04:09,708 --> 00:04:10,666 On reste. 68 00:04:40,250 --> 00:04:41,541 Il faut que je riposte. 69 00:04:42,041 --> 00:04:44,000 D'une façon ou d'une autre. 70 00:04:44,083 --> 00:04:45,875 Je devrais au moins... 71 00:04:46,416 --> 00:04:47,625 Déjà de retour ? 72 00:04:48,250 --> 00:04:49,833 Vous avez réussi ? 73 00:04:50,208 --> 00:04:52,916 Ne vous en faites plus pour Freetown. 74 00:04:53,291 --> 00:04:55,750 Vous avez convaincu le marshal de rester neutre ? 75 00:04:58,958 --> 00:05:01,333 Bien. Finissons-en dès que possible. 76 00:05:02,208 --> 00:05:04,666 Fett a accès à d'autres ressources ? 77 00:05:05,166 --> 00:05:08,166 Il vivait au sein d'une tribu Tusken, dans le désert. 78 00:05:08,250 --> 00:05:10,291 Ils n'existent plus. 79 00:05:12,000 --> 00:05:13,333 Vous êtes sûr ? 80 00:05:13,416 --> 00:05:16,166 Nous les avons détruits nous-mêmes. 81 00:05:18,000 --> 00:05:19,666 Fett le sait ? 82 00:05:20,250 --> 00:05:21,625 Il ne se doute de rien. 83 00:05:22,541 --> 00:05:25,125 Il croit qu'ils ont été tués par des bikers Nikto. 84 00:05:25,833 --> 00:05:28,958 Nous avons laissé de fausses preuves dans ce sens. 85 00:05:30,000 --> 00:05:32,166 Il a déchaîné sa fureur sur eux. 86 00:05:32,666 --> 00:05:35,583 Dans son esprit, l'affaire est réglée. 87 00:05:36,125 --> 00:05:40,000 J'ignorais que le Syndicat était aussi impitoyable. 88 00:05:40,375 --> 00:05:41,541 Pragmatique. 89 00:05:42,250 --> 00:05:43,833 On payait leur protection. 90 00:05:44,625 --> 00:05:46,833 Nous devons préserver nos marges. 91 00:05:47,833 --> 00:05:49,500 Certes. 92 00:05:52,041 --> 00:05:53,833 Alors ce sera fini quand ? 93 00:05:54,791 --> 00:05:59,208 Ça dépend de ce que vos deux estomacs peuvent supporter. 94 00:06:01,333 --> 00:06:02,458 Finis les explosifs. 95 00:06:03,041 --> 00:06:05,541 Je ne voulais pas dynamiter le Sanctuaire de Garsa. 96 00:06:06,458 --> 00:06:10,583 J'accepte les frappes chirurgicales, pas la guerre ouverte. 97 00:06:10,666 --> 00:06:13,791 Excusez-moi, mais nous avons dépassé ce cap. 98 00:06:14,416 --> 00:06:18,708 Je suis toujours le maire de Mos Espa. Je ne veux pas la voir détruite. 99 00:06:19,083 --> 00:06:22,875 Le gotra Fett s'est réfugié dans les ruines du Sanctuaire. 100 00:06:23,583 --> 00:06:26,583 Il faudra des mesures extrêmes pour les déloger. 101 00:06:27,541 --> 00:06:29,791 Je crois que je sais 102 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 comment faire sortir Boba Fett. 103 00:06:34,333 --> 00:06:39,000 LE LIVRE DE BOBA FETT 104 00:06:39,541 --> 00:06:44,000 Chapitre 7 AU NOM DE L'HONNEUR 105 00:07:00,750 --> 00:07:03,375 C'est un X-Wing. Qu'est-ce qu'il fait ici ? 106 00:07:10,541 --> 00:07:12,333 Reste là et verrouille, d'accord ? 107 00:07:12,500 --> 00:07:14,000 Débarrasse-toi de ça. 108 00:07:17,083 --> 00:07:19,833 Allez, laisse-le là, OK ? 109 00:07:20,000 --> 00:07:22,833 Mets-le de l'autre côté. Compris ? Arrête ! 110 00:07:22,916 --> 00:07:24,208 Bonjour, capitaine. 111 00:07:24,958 --> 00:07:26,458 Cache ça. Capitaine ! 112 00:07:27,166 --> 00:07:30,083 J'ai demandé ma certification de la Nouvelle République 113 00:07:30,166 --> 00:07:31,791 juste avant votre atterrissage. 114 00:07:31,875 --> 00:07:34,041 Sacrée coïncidence, non ? 115 00:07:44,166 --> 00:07:45,833 Regardez qui voilà ! 116 00:07:48,833 --> 00:07:52,375 Ils t'ont déjà appris à piloter un X-Wing ? 117 00:07:54,166 --> 00:07:57,250 Je sais qu'un astromech le pilotait. 118 00:08:06,375 --> 00:08:08,458 Le Mandalorien ? Il n'est pas ici. 119 00:08:09,666 --> 00:08:11,541 Je ne sais pas, il est à Mos Espa. 120 00:08:11,625 --> 00:08:15,166 Mais laisse-moi une seconde, tu viens d'arriver. 121 00:08:15,250 --> 00:08:17,708 Laisse-moi dire bonjour à mon vieux copain. 122 00:08:18,791 --> 00:08:21,916 Bonjour, Yeux de Braise. Approche. 123 00:08:24,916 --> 00:08:25,958 Grogu ? 124 00:08:26,750 --> 00:08:28,458 Quel nom épouvantable. 125 00:08:28,833 --> 00:08:30,041 Je te plains, petit. 126 00:08:30,125 --> 00:08:31,541 Je ne t'appellerai pas comme ça. 127 00:08:33,083 --> 00:08:34,208 Qu'as-tu là ? 128 00:08:34,916 --> 00:08:36,250 Ça brille. 129 00:08:36,375 --> 00:08:38,083 Comme tu es élégant. 130 00:08:38,208 --> 00:08:39,916 Tu dois mourir de faim. 131 00:08:40,333 --> 00:08:42,083 Apporte-lui des vers de bouse ! 132 00:08:45,583 --> 00:08:47,250 Reste sous ton dôme. 133 00:08:47,333 --> 00:08:49,125 Je me fiche que tu sois pressé. 134 00:08:49,625 --> 00:08:51,000 Ce bébé doit manger. 135 00:08:59,125 --> 00:09:00,416 Voilà. 136 00:09:12,208 --> 00:09:16,375 Pendant qu'on attend Cobb Vanth et les renforts de Freetown, 137 00:09:17,000 --> 00:09:20,458 nos troupes patrouillent dans les rues de la vieille ville. 138 00:09:21,500 --> 00:09:24,458 Le Syndicat n'est pas encore là en masse, 139 00:09:24,583 --> 00:09:28,750 mais le moment venu, nous les verrons avant qu'ils nous voient. 140 00:09:30,000 --> 00:09:33,333 La trêve que tu as négociée avec les autres familles de Mos Espa 141 00:09:33,458 --> 00:09:35,708 nous assurera leur neutralité 142 00:09:35,791 --> 00:09:40,041 et nous donnera l'avantage en surprenant leurs troupes. 143 00:09:55,458 --> 00:09:58,041 Les Gamorréens sont postés en territoire klatooinien, 144 00:09:58,125 --> 00:09:59,250 à l'astroport, 145 00:09:59,333 --> 00:10:02,916 et nous alerteront dès l'arrivée du Syndicat des Pykes. 146 00:10:06,416 --> 00:10:08,916 Krrsantan est en territoire trandoshan 147 00:10:09,000 --> 00:10:12,750 et inspecte les rues, devant l'hôtel de ville. 148 00:10:28,791 --> 00:10:30,916 Drash et Skad sont avec les Modifiés, 149 00:10:31,375 --> 00:10:34,583 et surveillent le district ouvrier et le quartier aqualish. 150 00:10:35,416 --> 00:10:37,875 Comme vous voyez, nos flancs sont couverts. 151 00:10:38,000 --> 00:10:39,833 Personne ne nous surprendra. 152 00:10:40,500 --> 00:10:42,458 Quand les gens de Freetown arriveront, 153 00:10:42,625 --> 00:10:45,458 nous aurons assez d'hommes à envoyer 154 00:10:45,583 --> 00:10:49,375 dans toute région que les Pykes attaqueront. 155 00:10:49,708 --> 00:10:50,750 Et là ? 156 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 On attend. 157 00:10:56,083 --> 00:10:59,250 Seigneur Fett ? Quelqu'un vous demande. 158 00:11:00,416 --> 00:11:03,041 Je croyais que personne ne nous surprendrait. 159 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 Je trouvais que ça sentait mauvais. 160 00:11:32,958 --> 00:11:34,875 Si tu cherches du travail, trop tard. 161 00:11:36,541 --> 00:11:38,583 J'ai déjà un travail. 162 00:11:39,875 --> 00:11:44,125 Je viens négocier au nom du Syndicat des Pykes. 163 00:11:45,250 --> 00:11:47,291 Je ne négocie pas 164 00:11:47,500 --> 00:11:49,416 avec des assassins. 165 00:11:50,875 --> 00:11:55,708 C'est le Quacta qui dit au Stifling qu'il empeste. 166 00:11:55,791 --> 00:11:56,750 Va-t'en. 167 00:11:57,625 --> 00:12:00,291 Dis à tes patrons qu'on sait qu'ils sont en sous-nombre. 168 00:12:01,708 --> 00:12:07,291 Je ne compterais pas sur l'arrivée des gens de Freetown. 169 00:12:10,125 --> 00:12:12,750 J'ai rendu visite au Marshal Vanth. 170 00:12:14,250 --> 00:12:17,625 Tu n'aurais jamais dû le laisser sans armure. 171 00:12:24,291 --> 00:12:26,875 Avant que tu t'emportes, 172 00:12:27,166 --> 00:12:29,541 j'ai aussi des snipers. 173 00:12:39,208 --> 00:12:42,416 Laisse l'épice traverser Mos Espa, 174 00:12:42,583 --> 00:12:45,291 et tout cela pourra être évité. 175 00:12:54,458 --> 00:12:56,166 Tu proposes quoi, alors ? 176 00:12:57,125 --> 00:13:00,791 Je ne négocierai qu'avec le chef du Syndicat. 177 00:13:01,541 --> 00:13:04,875 Celui qui a massacré ta famille Tusken 178 00:13:04,958 --> 00:13:07,666 en faisant accuser des speed-bikers ? 179 00:13:20,583 --> 00:13:22,166 Tu sais que c'est vrai. 180 00:13:28,291 --> 00:13:31,416 Finissons-en ici 181 00:13:31,541 --> 00:13:32,750 et maintenant. 182 00:13:39,791 --> 00:13:40,875 Pas maintenant. 183 00:13:41,291 --> 00:13:42,625 Choisis ton heure. 184 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 Il a tué Vanth. 185 00:13:44,208 --> 00:13:46,125 Les renforts ne viendront pas. 186 00:13:46,250 --> 00:13:48,916 On se bat selon nos règles, pas les leurs. 187 00:13:50,916 --> 00:13:53,208 - Je peux l'abattre. - Tu es trop émotif. 188 00:13:53,333 --> 00:13:54,916 Je peux l'abattre. 189 00:13:55,333 --> 00:13:57,375 Révisons nos plans. 190 00:13:58,250 --> 00:13:59,500 Ton heure viendra. 191 00:14:12,708 --> 00:14:17,083 Dis à ton client que les négociations sont terminées. 192 00:14:20,541 --> 00:14:23,666 Tu t'avachis avec l'âge. 193 00:14:24,625 --> 00:14:25,750 Comme nous tous. 194 00:14:41,291 --> 00:14:44,833 Impressionnante démonstration de retenue. 195 00:14:45,541 --> 00:14:47,250 Un stratagème exemplaire. 196 00:14:47,333 --> 00:14:50,125 Si je puis offrir un conseil additionnel... 197 00:14:50,208 --> 00:14:52,083 Combien il paierait un Twi'lek ? 198 00:14:52,375 --> 00:14:55,083 Compris. Mille pardons, j'ai eu tort d'interférer. 199 00:14:55,166 --> 00:14:57,000 Tu me reçois, patron ? 200 00:14:57,958 --> 00:14:59,791 Il se passe quelque chose d'étrange. 201 00:14:59,875 --> 00:15:01,000 Les Pykes sont arrivés ? 202 00:15:01,083 --> 00:15:03,083 Pas encore, mais c'est bizarre. 203 00:15:16,791 --> 00:15:18,291 Les locaux attaquent. 204 00:15:19,000 --> 00:15:21,666 - Je croyais qu'on avait un traité. - Moi aussi. 205 00:15:24,416 --> 00:15:25,416 C'est un piège ! 206 00:15:28,166 --> 00:15:30,208 Santo ! Réponds ! 207 00:16:31,916 --> 00:16:33,541 Une attaque coordonnée. 208 00:16:33,625 --> 00:16:34,958 Rassemblons nos troupes. 209 00:16:35,041 --> 00:16:38,333 Peine perdue, ils ont l'avantage. Il faut détruire leur PC. 210 00:16:38,916 --> 00:16:41,208 Le Syndicat opère toujours de Mos Eisley ? 211 00:16:41,916 --> 00:16:44,166 Difficile à confirmer. 212 00:16:45,291 --> 00:16:46,500 Mos Eisley ? 213 00:16:46,583 --> 00:16:48,791 Maintenant que j'y pense, absolument. 214 00:16:48,875 --> 00:16:51,416 Spécifiquement, du bureau de surveillance du désert. 215 00:16:51,625 --> 00:16:53,375 Tu pourrais y arriver à temps ? 216 00:16:53,625 --> 00:16:54,541 Qui ne tente rien... 217 00:17:30,333 --> 00:17:32,958 - Combien ils sont ? - Au moins une douzaine. 218 00:17:34,375 --> 00:17:36,000 Repli impossible. On est coincés. 219 00:17:36,083 --> 00:17:36,916 Restez là. 220 00:17:37,541 --> 00:17:38,833 - Quoi ? - Ne bougez pas. 221 00:17:39,583 --> 00:17:41,416 Ils vont nous submerger. 222 00:17:41,500 --> 00:17:42,750 Faites profil bas. 223 00:18:05,291 --> 00:18:06,458 Allez au Sanctuaire. 224 00:18:09,916 --> 00:18:10,916 Merci. 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,041 De la courtoise. 226 00:18:13,333 --> 00:18:14,416 J'apprécie. 227 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 De rien. 228 00:18:59,000 --> 00:18:59,833 Les voilà. 229 00:19:01,166 --> 00:19:02,583 Question de temps. 230 00:19:05,125 --> 00:19:06,666 Cad Bane est avec eux ? 231 00:19:09,125 --> 00:19:10,250 Je ne le vois pas. 232 00:19:10,875 --> 00:19:12,291 Des nouvelles des autres ? 233 00:19:13,208 --> 00:19:15,750 Ce serait un miracle qu'il y ait des survivants. 234 00:19:16,166 --> 00:19:18,750 Les trois gotras de Mos Espa se sont retournés. 235 00:19:20,375 --> 00:19:21,708 Bonne tactique. 236 00:19:24,208 --> 00:19:25,041 C'est sûr. 237 00:19:28,166 --> 00:19:29,833 Tu vas reprendre la route ? 238 00:19:30,583 --> 00:19:31,583 Non. 239 00:19:32,333 --> 00:19:33,375 Tu devrais. 240 00:19:35,458 --> 00:19:36,958 C'est contraire au Credo. 241 00:19:38,083 --> 00:19:39,416 Je t'ai donné ma parole. 242 00:19:40,041 --> 00:19:41,833 Je suis avec toi jusqu'à la chute. 243 00:19:42,750 --> 00:19:45,458 Tu crois ces balivernes pour banthas ? 244 00:19:46,125 --> 00:19:47,125 Oui. 245 00:19:50,125 --> 00:19:51,041 Bien. 246 00:19:55,125 --> 00:19:57,458 À mon avis, nous avons deux choix. 247 00:19:58,458 --> 00:20:02,375 On attend qu'ils s'installent, et le siège débute à leurs conditions. 248 00:20:03,250 --> 00:20:04,250 Ou ? 249 00:20:04,791 --> 00:20:07,333 On attaque par surprise, 250 00:20:07,458 --> 00:20:09,750 et on s'échappe sur ton vaisseau, au palais. 251 00:20:10,833 --> 00:20:12,583 Je ne peux pas abandonner Mos Espa. 252 00:20:13,750 --> 00:20:15,416 Ces gens comptent sur moi. 253 00:20:16,333 --> 00:20:17,416 Dans ce cas, 254 00:20:18,625 --> 00:20:20,750 nous mourrons au nom de l'honneur. 255 00:20:22,083 --> 00:20:23,500 Tu veux vraiment rester ? 256 00:20:27,750 --> 00:20:28,791 Telle est la Voie. 257 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 Puis-je offrir une alternative ? 258 00:20:38,458 --> 00:20:39,458 Puis-je continuer ? 259 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Je continue. 260 00:20:43,916 --> 00:20:46,416 Vous ne le savez peut-être pas... Comment pourriez-vous ? 261 00:20:46,500 --> 00:20:49,791 À part quelques vestiges de mon accent, 262 00:20:50,791 --> 00:20:52,625 j'ai été élevé sur Coruscant. 263 00:20:52,708 --> 00:20:55,375 - Ça ne me rend pas supérieur. - Venez-en au fait. 264 00:20:57,541 --> 00:21:02,458 J'y ai terminé mes études. Mes parents n'étaient pas riches. 265 00:21:04,208 --> 00:21:08,625 Je me suis spécialisé dans la négociation civile. 266 00:21:10,125 --> 00:21:14,500 Si vous me faites confiance pour négocier pour vous, 267 00:21:15,250 --> 00:21:19,458 je suis presque sûr d'obtenir un passage hors-monde 268 00:21:19,625 --> 00:21:21,791 avec, au pire, quelques... 269 00:21:22,416 --> 00:21:26,208 prosternations théâtrales symboliques 270 00:21:26,291 --> 00:21:27,833 et un échange de fonds. 271 00:21:30,916 --> 00:21:31,916 Parfait. 272 00:21:32,833 --> 00:21:34,250 Donnez-moi cette tablette. 273 00:21:34,416 --> 00:21:36,791 J'y indiquerai ce que je suis prêt à payer. 274 00:21:40,583 --> 00:21:42,083 Je serai votre émissaire. 275 00:21:42,250 --> 00:21:44,333 Je n'ai aucun scrupule 276 00:21:44,416 --> 00:21:47,208 à me prosterner et ramper au besoin, 277 00:21:47,583 --> 00:21:52,250 ce qui épargnerait potentiellement votre ego, si je puis dire. 278 00:21:52,666 --> 00:21:54,416 Allez-y avant que je change d'avis. 279 00:21:54,500 --> 00:21:55,583 Excellent. 280 00:21:57,875 --> 00:22:00,250 Salutations ! 281 00:22:00,375 --> 00:22:01,958 Je ne porte pas d'arme ! 282 00:22:03,083 --> 00:22:06,708 À part cette tablette précisant les termes de notre reddition. 283 00:22:07,750 --> 00:22:10,666 J'aimerais en faire part à tout porte-parole 284 00:22:10,833 --> 00:22:14,958 habilité à discuter d'une issue acceptable au haut conseil d'Oba Diah. 285 00:22:15,791 --> 00:22:17,083 Lis-le, le poulpe. 286 00:22:19,958 --> 00:22:24,041 Quel sobriquet enchanteur. Je ne m'en lasse pas. 287 00:22:25,500 --> 00:22:28,791 J'espère voir un jour les falaises d'obsidienne 288 00:22:28,916 --> 00:22:32,000 - d'Oba Diah de mes propres yeux. - Lis. 289 00:22:32,208 --> 00:22:34,958 D'accord. Dispensons-nous des préliminaires. 290 00:22:37,791 --> 00:22:39,708 "Moi, Boba Fett, 291 00:22:40,541 --> 00:22:42,750 "en tant que Daimyo de Tatooine, 292 00:22:42,833 --> 00:22:45,375 "anciennement gérée par Jabba le Hutt, 293 00:22:45,458 --> 00:22:47,666 "présente l'offre suivante." 294 00:22:56,250 --> 00:22:58,333 Nous devrions parler de ce que vous... 295 00:22:58,416 --> 00:22:59,541 Lis. 296 00:23:01,750 --> 00:23:02,916 "... l'offre suivante. 297 00:23:03,958 --> 00:23:05,083 "Rien." 298 00:23:08,750 --> 00:23:10,416 "Vous abandonnerez cette planète" 299 00:23:11,875 --> 00:23:13,958 "et votre trafic d'épice. 300 00:23:15,000 --> 00:23:17,041 "Si vous refusez, 301 00:23:18,958 --> 00:23:21,041 "les sables arides de Tatooine 302 00:23:21,125 --> 00:23:24,666 "fleuriront à nouveau de plantes florales 303 00:23:24,750 --> 00:23:27,541 "fertilisées par les cadavres des vôtres". 304 00:23:34,375 --> 00:23:36,125 C'est de lui. 305 00:24:51,916 --> 00:24:53,041 Ils arrivent de partout. 306 00:25:22,458 --> 00:25:23,916 Les gens de Freetown. 307 00:25:36,583 --> 00:25:38,166 Aidez-les en restant à couvert. 308 00:25:38,375 --> 00:25:39,666 Allez ! Vite ! 309 00:25:51,916 --> 00:25:53,791 - Je les tiens ! - Ici ! 310 00:25:53,875 --> 00:25:54,958 Abritez-vous ! 311 00:26:05,000 --> 00:26:06,583 Navré pour le marshal. 312 00:26:07,541 --> 00:26:09,458 Ils l'ont abattu de sang-froid. 313 00:26:12,083 --> 00:26:13,625 Vous n'aviez pas à venir. 314 00:26:13,708 --> 00:26:14,750 Bien sûr que si. 315 00:26:16,666 --> 00:26:18,291 Cette planète mérite mieux. 316 00:26:45,458 --> 00:26:46,750 Dépêchez-vous ! 317 00:26:50,958 --> 00:26:51,833 Ça va ? 318 00:26:52,083 --> 00:26:53,416 On a failli y rester. 319 00:26:53,500 --> 00:26:55,166 D'où sortent ces rats des sables ? 320 00:26:55,416 --> 00:26:57,708 On vient sauver les rats des villes. 321 00:26:58,666 --> 00:26:59,958 Garde ça pour les Pykes. 322 00:27:36,125 --> 00:27:37,333 Couvrez-moi ! 323 00:27:53,416 --> 00:27:54,708 Bienvenue, Santo. 324 00:27:55,416 --> 00:27:57,375 Je te croyais mort. 325 00:27:58,375 --> 00:28:01,541 Je te dois un bain de bacta quand ce sera fini. 326 00:28:01,625 --> 00:28:02,791 Ils se replient ! 327 00:28:11,458 --> 00:28:12,666 Freetown ! 328 00:28:21,625 --> 00:28:23,333 Je ne crierais pas victoire. 329 00:28:23,416 --> 00:28:24,583 On a des problèmes. 330 00:28:31,708 --> 00:28:33,416 De gros problèmes. 331 00:29:39,916 --> 00:29:41,500 Courez ! On va faire diversion. 332 00:30:37,208 --> 00:30:38,500 Je ne peux pas passer. 333 00:30:41,375 --> 00:30:43,166 Ils vont détruire la ville ! 334 00:30:43,250 --> 00:30:44,791 Nos canons sont impuissants, 335 00:30:44,875 --> 00:30:46,958 nos armes cinétiques ont trop de vélocité. 336 00:30:47,041 --> 00:30:47,875 Dégagez ! 337 00:30:49,375 --> 00:30:50,666 Protège les autres. 338 00:30:50,750 --> 00:30:52,625 Je les distrairai un moment. Pourquoi ? 339 00:30:52,708 --> 00:30:53,625 Attention ! 340 00:30:55,708 --> 00:30:56,875 Il faut des renforts. 341 00:30:56,958 --> 00:30:59,000 D'où ? On n'a plus d'amis. 342 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 Protège les autres. 343 00:32:13,666 --> 00:32:14,666 Sleemo ! 344 00:32:25,458 --> 00:32:26,541 Je te tiens. 345 00:32:40,291 --> 00:32:42,458 Mando ! On vous a trouvé ! 346 00:32:42,541 --> 00:32:44,000 J'ai une surprise. 347 00:32:44,125 --> 00:32:45,750 - Demi-tour ! - Quoi ? 348 00:32:46,583 --> 00:32:47,958 Je n'entends rien ! 349 00:32:52,000 --> 00:32:53,625 Demi-tour ! 350 00:33:08,000 --> 00:33:09,625 Ce truc peut aller plus vite ? 351 00:33:09,791 --> 00:33:11,916 Accélère, tas de boulons ! 352 00:33:22,041 --> 00:33:23,125 À couvert ! 353 00:33:30,541 --> 00:33:32,833 Arrêtons de nous replier, battons-nous ici ! 354 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 Repli ! 355 00:33:37,750 --> 00:33:39,125 On va être submergés. 356 00:33:39,791 --> 00:33:40,916 Elle dit de rester. 357 00:33:41,000 --> 00:33:42,916 Ridicule ! On va se faire vaporiser. 358 00:33:43,000 --> 00:33:44,500 J'ai grandi à deux pas d'ici. 359 00:33:44,583 --> 00:33:47,875 Si on se replie encore, on sera coincés à découvert. 360 00:33:48,625 --> 00:33:49,875 On va mourir ici ? 361 00:33:51,416 --> 00:33:52,500 On va se battre. 362 00:34:05,208 --> 00:34:08,458 Skad, monte la garde avec le Weequay, je vais jouer les snipers. 363 00:34:08,541 --> 00:34:09,583 Fais voir ça. 364 00:34:10,791 --> 00:34:11,875 C'est tout ? 365 00:34:13,166 --> 00:34:14,666 Taanti, il faut un cycleur. 366 00:34:21,125 --> 00:34:22,125 Bonne chance. 367 00:34:22,708 --> 00:34:24,583 - Allons-y. - Couvrez-nous. 368 00:34:31,791 --> 00:34:33,083 Regardez qui est là. 369 00:34:34,250 --> 00:34:35,083 Quoi ? 370 00:34:36,833 --> 00:34:38,250 Que fais-tu ici ? 371 00:34:41,250 --> 00:34:42,458 Oui, mon bonhomme. 372 00:34:43,291 --> 00:34:44,791 Je suis content aussi. 373 00:34:45,666 --> 00:34:47,750 Je ne savais pas quand je te reverrais. 374 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 Ça va aller. 375 00:34:51,541 --> 00:34:53,000 Tu m'as manqué aussi. 376 00:34:57,000 --> 00:34:59,291 Mais on a un problème, ici. 377 00:35:00,500 --> 00:35:02,625 Sois prudent, ne te montre pas. 378 00:35:02,708 --> 00:35:04,833 Cache-toi jusqu'à la fin des combats. 379 00:35:05,625 --> 00:35:06,875 C'est la cote de mailles. 380 00:35:07,833 --> 00:35:09,125 Tu as la cote de mailles. 381 00:35:10,916 --> 00:35:12,250 Trêve d'effusions. 382 00:35:12,541 --> 00:35:14,541 Un droïde Scorpenek est à nos trousses. 383 00:35:20,125 --> 00:35:21,583 Que fait-il là ? 384 00:35:21,666 --> 00:35:23,958 Les voies de la Force sont impénétrables. 385 00:37:00,375 --> 00:37:01,416 Ne bouge pas. 386 00:37:01,708 --> 00:37:02,750 Laisse-moi gérer ça. 387 00:38:51,666 --> 00:38:52,625 Vas-y. 388 00:39:25,583 --> 00:39:27,375 Bon, ils ont atteint le toit. 389 00:39:27,708 --> 00:39:28,750 À nous de jouer ! 390 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 À l'attaque ! 391 00:39:36,666 --> 00:39:38,083 Vous pouvez en abattre ? 392 00:39:38,166 --> 00:39:41,000 Je chassais dans le désert. Inratable à cette distance. 393 00:39:41,583 --> 00:39:43,083 Je distrairai le droïde. 394 00:41:53,458 --> 00:41:55,500 Suivez-les, ils prennent la fuite ! 395 00:41:56,875 --> 00:41:58,625 Dégommons les Pykes. 396 00:42:08,458 --> 00:42:11,000 - Je ne suis pas une menace. - Jolie coiffure. 397 00:42:11,458 --> 00:42:13,000 Monte derrière, mon joli. 398 00:42:13,500 --> 00:42:14,833 Peli te couvre. 399 00:42:15,041 --> 00:42:16,416 Ravi de vous connaître. 400 00:42:16,666 --> 00:42:17,833 Pas le temps pour ça. 401 00:43:42,416 --> 00:43:43,583 Dégage, 402 00:43:44,250 --> 00:43:46,083 et emmène ton gang de voyous. 403 00:43:47,583 --> 00:43:50,250 Je te connais depuis longtemps, Boba. 404 00:43:52,000 --> 00:43:54,083 Une chose m'échappe. 405 00:43:58,458 --> 00:43:59,833 Quel est ton intérêt ? 406 00:44:01,666 --> 00:44:02,791 C'est ma ville. 407 00:44:03,500 --> 00:44:04,708 C'est mon peuple. 408 00:44:05,625 --> 00:44:07,041 Je ne les abandonnerai pas. 409 00:44:08,083 --> 00:44:10,125 Comme les Tuskens. 410 00:44:12,375 --> 00:44:14,208 Ne joue pas avec moi. 411 00:44:14,291 --> 00:44:16,333 Je ne suis plus un petit garçon, 412 00:44:16,833 --> 00:44:18,458 et tu es un vieillard. 413 00:44:19,333 --> 00:44:21,583 Toujours plus rapide que toi. 414 00:44:23,291 --> 00:44:24,375 Possible, 415 00:44:25,375 --> 00:44:26,583 mais j'ai une armure. 416 00:44:28,666 --> 00:44:30,208 On va voir ça. 417 00:44:45,541 --> 00:44:48,875 Il est temps de retourner dans ta cuve à bacta. 418 00:44:49,500 --> 00:44:50,416 C'est ma ville ! 419 00:44:57,791 --> 00:44:59,541 Tu auras essayé. 420 00:44:59,625 --> 00:45:01,875 Essayé de te ranger. 421 00:45:01,958 --> 00:45:06,333 Mais le sang de ton père coule dans tes veines. 422 00:45:07,208 --> 00:45:08,500 Tu es un tueur. 423 00:45:11,458 --> 00:45:14,500 Ce n'est pas la première fois que je te bats. 424 00:45:18,958 --> 00:45:20,583 Aucune honte à avoir. 425 00:45:30,000 --> 00:45:32,833 Prends ça pour ma dernière leçon. 426 00:45:34,625 --> 00:45:36,750 Pense à survivre. 427 00:45:38,208 --> 00:45:42,208 Le reste n'est que faiblesse. 428 00:45:57,958 --> 00:46:00,125 Je savais que tu étais un tueur. 429 00:46:34,208 --> 00:46:35,750 Allons-nous-en ! 430 00:46:38,166 --> 00:46:39,583 Le rancor s'est échappé ! 431 00:47:01,666 --> 00:47:02,625 Vous l'effrayez ! 432 00:47:02,708 --> 00:47:05,375 Rengainez vos blasters, arrêtez de tirer ! 433 00:47:23,625 --> 00:47:24,583 Veillez sur lui. 434 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 Et qui va veiller sur moi ? 435 00:47:28,333 --> 00:47:29,333 Tenez. 436 00:47:29,958 --> 00:47:30,958 Gardez ça. 437 00:47:32,500 --> 00:47:33,833 Tout se passera bien. 438 00:47:55,791 --> 00:47:58,125 Ne t'en fais pas, petit. Ton vieux est rusé. 439 00:48:01,208 --> 00:48:02,291 J'ai parlé trop tôt. 440 00:48:35,291 --> 00:48:36,708 Pas de souci, petit. 441 00:48:36,791 --> 00:48:38,250 Où tu es passé ? 442 00:50:26,458 --> 00:50:28,458 Pas de barbecue, je suppose. 443 00:50:29,166 --> 00:50:30,125 Bien joué ! 444 00:50:30,208 --> 00:50:32,166 - Merci infiniment. - C'est terminé. 445 00:50:52,083 --> 00:50:54,875 Les forces du Syndicat ont quitté Mos Espa 446 00:50:55,500 --> 00:50:58,416 et devraient arriver sous peu à Mos Eisley 447 00:50:58,500 --> 00:51:00,125 pour qu'on puisse désembarquer. 448 00:51:01,166 --> 00:51:02,958 On ne peut pas seulement fuir. 449 00:51:03,041 --> 00:51:04,916 On a aussi perdu des soldats. 450 00:51:05,166 --> 00:51:06,541 On avait un marché. 451 00:51:07,625 --> 00:51:11,666 Tatooine devait redevenir hospitalière pour les affaires. 452 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 Elle l'est. 453 00:51:14,083 --> 00:51:17,375 La moitié de mes hommes ont été tués ou mangés par un rancor. 454 00:51:17,458 --> 00:51:19,375 Tu appelles ça "hospitalier" ? 455 00:51:22,041 --> 00:51:23,125 Gardes ! 456 00:52:56,250 --> 00:52:57,208 Seigneur Boba. 457 00:52:58,750 --> 00:53:00,750 Pourquoi toujours le bras droit ? 458 00:53:01,666 --> 00:53:03,666 Tu as besoin de la cuve à bacta. 459 00:53:04,083 --> 00:53:05,291 Elle est occupée. 460 00:53:08,333 --> 00:53:09,250 Merci. 461 00:53:09,708 --> 00:53:11,416 Pourquoi ils se prosternent tous ? 462 00:53:11,875 --> 00:53:13,291 Tu préfères qu'ils tirent ? 463 00:53:14,458 --> 00:53:16,375 Ce sont les seules options ? 464 00:53:16,458 --> 00:53:18,166 Quand on dirige une ville, oui. 465 00:53:19,333 --> 00:53:20,666 Un meiloorun ? 466 00:53:25,208 --> 00:53:26,916 On n'est pas faits pour ça. 467 00:53:29,916 --> 00:53:32,375 Qui le ferait, à part nous ? 468 00:53:47,041 --> 00:53:49,083 Alors le Wookiee a un melon, et pas nous ? 469 00:53:49,333 --> 00:53:50,708 Krrsantan, tu partages ? 470 00:53:52,375 --> 00:53:53,500 D'accord. 471 00:54:37,041 --> 00:54:38,166 D'accord. 472 00:54:38,458 --> 00:54:39,958 Mais c'est la dernière fois. 473 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé