1 00:00:18,291 --> 00:00:25,208 Yardım edin. Lütfen yardım edin. Lütfen. Çok acıyor. Çok kötüyüm. Canım acıyor. 2 00:00:36,500 --> 00:00:37,500 Yardım et. 3 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Lütfen yardım et. 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,267 Yusuke ve diğerleri, Keiko ve Yukina'yı kurtarmak için Kubikukuri 5 00:00:49,291 --> 00:00:51,416 Adası'na gelmişlerdi. 6 00:00:52,208 --> 00:00:55,517 Genkai'nin öldüğünden hâlâ haberi olmayan Yusuke, Genç Toguro'yla dövüşmek üzereydi. 7 00:00:55,541 --> 00:00:58,500 Ustanın sana verdiği gücü haydi göster bakalım. 8 00:00:59,666 --> 00:01:00,916 Ne dedin sen? 9 00:01:01,000 --> 00:01:05,250 Bu arada, obrukta açılan geçitten bir Makaiçu sürüsü geçmeye başlamıştı. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,351 Sakyo, şeytan dünyasıyla insan dünyasını birleştirip, Yokai'leri çağırmayı 11 00:01:08,375 --> 00:01:09,666 denerken, 12 00:01:10,791 --> 00:01:12,583 acaba bizimkiler, çok geç kalmadan, 13 00:01:12,666 --> 00:01:15,875 onu durdurmayı başarabilecek mi? 14 00:01:26,208 --> 00:01:27,208 Seni pislik. 15 00:01:50,416 --> 00:01:52,333 Gelecek seferki daha sert olacak. 16 00:02:25,333 --> 00:02:28,083 Olamaz! Kaçın kaçın, kaçın! 17 00:02:36,250 --> 00:02:38,416 Bu yerin güvenli olduğunu sanıyordum. 18 00:02:39,458 --> 00:02:40,458 Demek, 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 değilmiş. 20 00:02:42,166 --> 00:02:44,500 - Değil miymiş? - Buraya mı geliyorlar? 21 00:02:44,583 --> 00:02:47,250 Hey! Çekil çekil! Koşun, hadi! Koş koş koş! 22 00:03:11,125 --> 00:03:12,875 Seni küçük parçalara ayıracağım. 23 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura! 24 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Beni şaşırttın küçük kız. 25 00:03:31,458 --> 00:03:34,291 Ölen ilk kişi olmayı bu kadar çok mu istiyorsun? 26 00:04:16,375 --> 00:04:18,708 Sonunda ruh kılıcım ortaya çıktı, 27 00:04:19,500 --> 00:04:20,500 usta. 28 00:04:21,125 --> 00:04:24,625 Madem böyle bir silahın vardı, neden en başında kullanmadın? 29 00:04:24,875 --> 00:04:27,000 Onu yendim ya, önemli olan bu. 30 00:04:36,250 --> 00:04:37,250 Kuwabara. 31 00:04:38,958 --> 00:04:39,958 Kuwabara. 32 00:04:50,375 --> 00:04:52,458 Senin gibi bir aptalı kandırmak, 33 00:04:57,708 --> 00:04:59,916 gerçekten çok eğlenceli. 34 00:05:24,083 --> 00:05:25,083 Lord Koenma! 35 00:05:44,375 --> 00:05:46,083 Fazla dayanacağını sanmam. 36 00:05:46,750 --> 00:05:47,750 Ama... 37 00:05:47,875 --> 00:05:49,791 Delik büyük bir hızla genişliyor. 38 00:05:52,041 --> 00:05:54,500 Bunun arkasında birinin olduğundan eminim. 39 00:06:39,375 --> 00:06:42,041 Çok yaklaştın. İyi nişan alıyorsun. 40 00:06:54,041 --> 00:06:56,083 Sonunda kendini gösterdin demek. 41 00:06:58,041 --> 00:06:59,041 Seni pislik. 42 00:06:59,750 --> 00:07:02,208 Ne yaptığın hakkında bir fikrin var mı ha? 43 00:07:03,625 --> 00:07:06,791 Deliği büyütmeye devam edersen, şehri Yokai'ler basacak. 44 00:07:08,458 --> 00:07:09,541 Farkındayım. 45 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Bu olursa, 46 00:07:11,166 --> 00:07:13,458 insanlığın hiçbir bir şansı kalmayacak! 47 00:07:15,375 --> 00:07:17,000 Neyi başarmaya çalışıyorsun? 48 00:07:19,916 --> 00:07:22,875 Dünyanın yeniden bütün olduğunu görmek istiyorum. 49 00:07:23,791 --> 00:07:26,583 Şu anda şeytan dünyası ve insan dünyası ayrılar. 50 00:07:27,208 --> 00:07:29,416 Ben bu yanlışı düzeltmeye çalışıyorum. 51 00:07:31,708 --> 00:07:33,458 Bunu bu küçük delikle yapamam. 52 00:07:34,500 --> 00:07:35,666 Daha büyüğü gerekli. 53 00:07:37,291 --> 00:07:40,625 İnsan dünyasıyla şeytan dünyası arasında bir kapı olmalı. 54 00:07:42,291 --> 00:07:44,166 Daha adil bir dünya kurmak için, 55 00:07:45,125 --> 00:07:47,500 aradaki sınırları kaldırmak gerekmez mi? 56 00:07:50,416 --> 00:07:51,833 Buna izin vermeyeceğim. 57 00:07:53,916 --> 00:07:54,916 Anlıyorum. 58 00:07:57,500 --> 00:07:58,708 Ama söyler misin... 59 00:07:59,958 --> 00:08:01,916 bu kalkan ne kadar dayanabilir ki? 60 00:08:04,541 --> 00:08:06,833 Burada bu şekilde karşıma çıkmış olman, 61 00:08:08,041 --> 00:08:11,208 kalkanın çok fazla dayanmayacağının kanıtı. 62 00:08:16,083 --> 00:08:17,083 Ne yapacaksın? 63 00:08:19,000 --> 00:08:20,916 Direnmeye devam mı edeceksin? 64 00:08:53,833 --> 00:08:54,833 Hiei! 65 00:08:57,958 --> 00:08:58,958 Özür dileriz. 66 00:09:00,166 --> 00:09:01,208 Biraz geciktik. 67 00:09:02,458 --> 00:09:03,458 Kurama! 68 00:09:04,833 --> 00:09:05,833 Teşekkür ederim. 69 00:09:06,541 --> 00:09:07,541 Yanlış anlama. 70 00:09:08,916 --> 00:09:10,750 Sana yardım etmekle ilgilenmiyorum. 71 00:09:13,708 --> 00:09:14,750 Ne diyorsun? 72 00:09:15,541 --> 00:09:16,750 Bir bahse girelim mi? 73 00:09:18,458 --> 00:09:19,458 Bahse mi? 74 00:09:21,208 --> 00:09:22,708 Senin adamların kazanırsa, 75 00:09:22,833 --> 00:09:24,125 makineyi durduracağım. 76 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 Ancak, Togura kazanacak olursa, 77 00:09:28,333 --> 00:09:30,541 sen de koyduğun kalkanı kaldıracaksın. 78 00:09:34,291 --> 00:09:35,291 Kazansam bile... 79 00:09:36,958 --> 00:09:40,250 daha sonra yeni bir makine yapmayacağının garantisi yok. 80 00:09:41,541 --> 00:09:42,541 Öyle diyorsan, 81 00:09:43,791 --> 00:09:45,708 bahse kendi canımı da koyuyorum. 82 00:09:54,250 --> 00:09:57,000 Ben hayatımı bu rüyayı gerçekleştirmeye adadım. 83 00:09:58,125 --> 00:09:59,125 Bu yüzden, 84 00:10:00,250 --> 00:10:02,250 kendi canımın üstüne bahse gireceğim. 85 00:10:05,791 --> 00:10:06,791 Bu sözlerini, 86 00:10:07,875 --> 00:10:08,875 sakın unutma. 87 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 {\an8}Toguro. 88 00:10:19,583 --> 00:10:21,583 {\an8}Acaba hepsine karşı dövüşebilir misin? 89 00:10:22,583 --> 00:10:24,666 Bu planın değiştiği anlamına mı geliyor? 90 00:10:25,333 --> 00:10:26,333 Evet. 91 00:10:26,875 --> 00:10:27,875 Doğru. 92 00:10:30,708 --> 00:10:32,000 Emredersiniz, efendim. 93 00:10:32,583 --> 00:10:33,708 Dinle, Yusuke. 94 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 İnsan dünyasının kaderini size emanet ediyorum. 95 00:10:40,916 --> 00:10:42,458 Bunun benimle ilgisi yok. 96 00:10:44,500 --> 00:10:47,583 Buraya bu adamın işini bitirip Keiko'yu kurtarmaya geldim. 97 00:10:51,166 --> 00:10:52,166 Göreceğiz. 98 00:11:39,666 --> 00:11:40,666 Güzel. 99 00:12:22,583 --> 00:12:24,583 Ben... Ben gidiyorum buradan! 100 00:12:26,416 --> 00:12:27,416 Ne? 101 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 Nereye gitmiş? 102 00:12:31,333 --> 00:12:32,333 Ha? 103 00:14:17,041 --> 00:14:19,083 Yani bütün gücünüz bu kadar mıymış? 104 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Sizden daha fazlasını beklemek aptallık. 105 00:14:27,875 --> 00:14:30,791 Hiçbiriniz gücümün yüzde yüzünü kullanmama değmez. 106 00:14:40,875 --> 00:14:42,458 Kahretsin, yetişemeyeceğiz! 107 00:14:46,083 --> 00:14:47,083 Lanet olsun. 108 00:15:15,916 --> 00:15:16,916 Yusuke! 109 00:15:18,125 --> 00:15:19,125 Geri çekilin! 110 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 Seni pislik! 111 00:15:28,791 --> 00:15:32,625 Hey, hey, hey! Görünüşe bakılırsa sen temizliğe başlamışsın bile. 112 00:15:40,458 --> 00:15:41,666 Zavallı şeyler. 113 00:15:44,083 --> 00:15:45,625 Şunun haline bakın. 114 00:15:47,083 --> 00:15:49,166 İşte benim küçük kardeşim. 115 00:15:50,333 --> 00:15:54,708 Anlaşılan, zavallı Genkai boş yere ölmüş. 116 00:15:58,875 --> 00:15:59,875 Usta mı? 117 00:16:02,208 --> 00:16:04,041 Ona, ne oldu dedin? 118 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Ha? 119 00:16:08,833 --> 00:16:09,833 Ciddi misiniz? 120 00:16:10,750 --> 00:16:12,166 Bilmiyor muydunuz? 121 00:16:16,458 --> 00:16:18,375 Öyleyse sizi aydınlatayım. 122 00:16:20,500 --> 00:16:21,666 Kuklayla anlatırsam, 123 00:16:23,125 --> 00:16:25,125 kafanızda daha iyi canlandırırsınız. 124 00:16:26,166 --> 00:16:27,375 Kes şunu! 125 00:16:27,458 --> 00:16:28,541 Evvel zaman içinde, 126 00:16:29,958 --> 00:16:32,416 genç bir adam ve genç bir kadın yaşarmış. 127 00:16:34,833 --> 00:16:35,875 Bu ikisi, 128 00:16:36,750 --> 00:16:39,875 birlikte dövüş sanatları eğitimi alan iki arkadaşmış. 129 00:16:41,916 --> 00:16:42,916 Ancak, 130 00:16:43,791 --> 00:16:44,791 yıllar geçmiş. 131 00:16:46,041 --> 00:16:49,291 Kadın yaşlanmış ve çirkinleşmiş. 132 00:16:51,791 --> 00:16:53,083 Bu arada adam, 133 00:16:53,791 --> 00:16:55,166 şeytani güçler kazanarak 134 00:16:55,791 --> 00:16:58,416 şeytan dünyasının yardımıyla bir Yokai olmuş. 135 00:16:59,708 --> 00:17:02,916 Bu onun gençliğini sonsuza dek korumasını mümkün kılmış. 136 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Toguro... 137 00:17:05,083 --> 00:17:06,291 eskiden insan mıymış? 138 00:17:18,208 --> 00:17:21,208 Kadın, gücünü öğrencisine verdikten sonra, 139 00:17:22,791 --> 00:17:25,875 aptalca bir karar vererek 140 00:17:27,125 --> 00:17:30,125 adamı dövüşe davet etmiş. 141 00:17:37,041 --> 00:17:39,583 Ve sonunda elbette büyük bir hezimete uğramış. 142 00:17:39,666 --> 00:17:42,291 İşte Genkai usta, küçük kardeşim tarafından, 143 00:17:42,375 --> 00:17:45,416 bu şekilde öldürüldü ve yukarıya cennete gönderildi. 144 00:17:47,250 --> 00:17:48,791 Ne mutlu bir son. 145 00:18:08,333 --> 00:18:09,875 Yoluma çıktın, kardeşim. 146 00:18:13,000 --> 00:18:14,500 Vay, vay, vay. 147 00:18:15,583 --> 00:18:17,916 İnsan kendi kardeşine böyle mi davranır? 148 00:18:20,041 --> 00:18:22,375 Unutma, sen de benim gibi ruhunu sattın. 149 00:18:24,416 --> 00:18:25,583 Bunun bir önemi yok. 150 00:18:33,541 --> 00:18:35,500 Onurumu sattığımı hatırlamıyorum. 151 00:18:53,000 --> 00:18:54,750 Seni pislik! 152 00:18:57,666 --> 00:18:58,666 Neden? 153 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Söyle ustamı neden öldürdün? 154 00:19:14,708 --> 00:19:18,375 Gücünü öğrencisine teslim ettikten sonra bir değeri kalmamıştı. 155 00:19:18,916 --> 00:19:19,916 Ancak, 156 00:19:20,875 --> 00:19:23,333 görünüşe bakılırsa yanlış kişiye emanet etmiş. 157 00:19:25,250 --> 00:19:28,708 Genkai, kaçmanı sağlamak için elinden gelen her şeyi yaptı. 158 00:19:32,750 --> 00:19:34,875 Sana umudumu da emanet ediyorum. 159 00:19:49,791 --> 00:19:51,583 Artık eğitimin sona erdi. 160 00:19:52,750 --> 00:19:53,750 Dağdan aşağı in. 161 00:19:56,250 --> 00:19:58,166 Herkesi koruyabilmen için Yusuke, 162 00:19:59,625 --> 00:20:01,791 çok güçlü olmak zorundasın. 163 00:21:22,500 --> 00:21:23,916 Vay canına. 164 00:21:25,291 --> 00:21:28,750 Demek... ruh dalgası küresinin gücü buymuş. 165 00:21:29,625 --> 00:21:31,291 Bu kazanabilirsin demek. 166 00:21:33,125 --> 00:21:34,125 Ne yazık ki, 167 00:21:35,500 --> 00:21:37,791 bununla ilgili hiçbir olasılık kalmadı. 168 00:21:38,250 --> 00:21:39,250 Ne dedin? 169 00:22:45,208 --> 00:22:47,416 Biraz önce söylediklerimi geri alıyorum. 170 00:22:50,208 --> 00:22:52,250 Sen hayatım boyunca karşıma çıkan 171 00:22:54,416 --> 00:22:55,583 ilk gerçek rakipsin. 172 00:22:57,708 --> 00:22:59,041 İtiraf etmem gerekirse, 173 00:23:00,375 --> 00:23:03,458 başta Toguro'nun bu dövüşü kaybetmesini planlamıştım. 174 00:23:04,833 --> 00:23:08,750 Bu şekilde kumarbazlardan olabildiğince çok para sızdırabilecektim. 175 00:23:08,958 --> 00:23:09,958 Hile mi yaptın? 176 00:23:11,666 --> 00:23:12,666 Evet. 177 00:23:13,833 --> 00:23:15,625 Ama artık buna gerek kalmadı. 178 00:23:17,708 --> 00:23:19,291 Artık plan değiştiğine göre, 179 00:23:20,708 --> 00:23:22,875 asıl eğlence başlayabilir. 180 00:23:45,500 --> 00:23:47,250 İşte bu saf güçtür. 181 00:23:48,500 --> 00:23:52,083 Parmağımı şıklatarak oluşturduğum basınç bile silah olabilir. 182 00:24:19,750 --> 00:24:22,250 Eski bir insan olarak tecrübelerim bana sende 183 00:24:22,833 --> 00:24:25,041 eksik bir şeyler olduğunu söylüyor. 184 00:24:29,333 --> 00:24:30,333 Tehlike duygusu. 185 00:24:36,541 --> 00:24:38,416 Yoksa sebebi, 186 00:24:39,625 --> 00:24:42,291 hâlâ ölmeyeceğini düşünüyor olman olabilir mi? 187 00:24:45,708 --> 00:24:46,875 Sanırım... 188 00:24:48,291 --> 00:24:50,458 bugün çok tehlikeli bir bahse girdim. 189 00:25:04,125 --> 00:25:05,125 Lord Koenma, 190 00:25:06,541 --> 00:25:07,541 buldum! 191 00:25:08,291 --> 00:25:11,291 Toguro'nun yokai olmasını tetikleyen olayı belirledim. 192 00:25:12,458 --> 00:25:13,625 Elli yıl önceymiş, 193 00:25:13,708 --> 00:25:15,375 Toguro'nun kendi öğrencileri, 194 00:25:15,833 --> 00:25:18,708 Kairen adındaki bir Yokai tarafından öldürülmüş. 195 00:25:18,791 --> 00:25:21,541 Yokai, Toguro'yla dövüşmeye gelmiş ve kazanmış. 196 00:25:22,041 --> 00:25:23,041 Sonunda 197 00:25:24,916 --> 00:25:26,250 Toguro'nun 198 00:25:27,791 --> 00:25:29,041 öğrencilerini öldürmüş. 199 00:25:29,125 --> 00:25:31,625 Ve denilene göre... Daha sonra... onları yemiş. 200 00:25:40,000 --> 00:25:43,541 Bana karşı maksimum potansiyelini kullanman için ne gerekecek? 201 00:25:44,375 --> 00:25:45,375 Acı mı? 202 00:25:45,958 --> 00:25:47,125 Ölüm korkusu mu? 203 00:25:51,041 --> 00:25:53,333 O gücü içinden çıkarmak için... 204 00:25:56,208 --> 00:25:57,958 onurumdan bile vazgeçebilirim. 205 00:26:17,041 --> 00:26:18,041 İşte böyle. 206 00:26:20,500 --> 00:26:21,791 Bir sonraki isabet edecek. 207 00:26:29,666 --> 00:26:31,458 Öfke, beklediğim gibi. 208 00:26:39,875 --> 00:26:41,291 Ama hâlâ yeterli değil. 209 00:26:46,000 --> 00:26:47,750 Sadece öfke yeterli olmayacak. 210 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Dediğim gibi... 211 00:27:00,708 --> 00:27:01,708 Yapma. 212 00:27:02,583 --> 00:27:03,583 Yapma. 213 00:27:05,000 --> 00:27:06,041 Iskalamayacağım. 214 00:27:17,750 --> 00:27:20,250 - Olamaz! - Olamaz! 215 00:27:36,333 --> 00:27:37,333 Çekil yolumdan. 216 00:28:07,500 --> 00:28:08,500 Hiei! 217 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Kurama! 218 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Sana hâlâ, 219 00:28:17,583 --> 00:28:18,583 borçluyum. 220 00:28:27,291 --> 00:28:28,291 Kurama! 221 00:28:41,458 --> 00:28:42,500 İzin vermeyeceğim. 222 00:28:45,750 --> 00:28:47,791 Urameshi'nin gücü ortaya çıkacaksa... 223 00:28:48,666 --> 00:28:50,625 seni hiç düşünmeden öldürürüm. 224 00:28:57,458 --> 00:28:59,250 Ne trajik, değil mi, Urameshi? 225 00:29:01,208 --> 00:29:02,208 Sen de... 226 00:29:04,916 --> 00:29:05,916 çaresizsin. 227 00:29:26,916 --> 00:29:27,916 Bundan 228 00:29:28,833 --> 00:29:31,250 daha güçlü olduğunu biliyorum. 229 00:30:45,916 --> 00:30:46,916 Affedilemez. 230 00:30:49,291 --> 00:30:51,375 Kendimi asla affetmeyeceğim. 231 00:31:02,208 --> 00:31:05,541 Yusuke'nin ruh enerjisi Toguro'nunkine yaklaşmaya başladı. 232 00:31:05,625 --> 00:31:06,625 Ama, 233 00:31:06,708 --> 00:31:09,375 ruh enerjisini bu ruh halinde kullanabilir mi? 234 00:31:09,458 --> 00:31:10,458 Bilmiyorum. 235 00:31:11,041 --> 00:31:14,666 Şu anda, Yusuke'ye gücünü veren şey hissettiği büyük üzüntü. 236 00:31:16,083 --> 00:31:17,250 İnanılmaz güçlü. 237 00:31:18,416 --> 00:31:19,416 Ama çok dengesiz. 238 00:31:34,291 --> 00:31:35,833 Ustam Genkai'ye herkesi, 239 00:31:37,833 --> 00:31:39,208 koruyacağıma söz verdim. 240 00:31:43,166 --> 00:31:46,000 Artık senin de arkadaşa ihtiyacın yok. 241 00:31:49,208 --> 00:31:50,333 İkimiz aynıyız. 242 00:31:52,250 --> 00:31:55,000 Güçlü olmak için, her şeyi geride bırakmalısın. 243 00:31:55,083 --> 00:31:56,500 Ben senin gibi değilim. 244 00:31:58,583 --> 00:31:59,666 Onları terk edemem. 245 00:32:01,083 --> 00:32:02,916 Onları her koşulda koruyacağım. 246 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Çok safsın. 247 00:32:08,000 --> 00:32:09,625 O kadar safsın ki. 248 00:32:10,666 --> 00:32:13,250 Sen de Genkai'nin öğrencilerinden birisin. 249 00:32:16,416 --> 00:32:20,750 Anlaman için birini daha öldürmem yeter mi, yoksa herkesi mi öldüreyim? 250 00:32:36,541 --> 00:32:39,625 Artık reddettiğin o yükün ağırlığını anlayabiliyorum. 251 00:32:42,416 --> 00:32:44,083 Tıpkı ustanın söylediği gibi... 252 00:32:46,458 --> 00:32:48,125 sendeki şey güç değil. 253 00:32:58,750 --> 00:33:01,083 Hiç kimseyi öldürmene izin vermeyeceğim. 254 00:33:03,000 --> 00:33:04,666 Bu yüzden seni yeneceğim. 255 00:33:10,083 --> 00:33:11,083 Bu bakış. 256 00:33:14,333 --> 00:33:16,000 Şimdi bütün gücümü... 257 00:33:18,333 --> 00:33:19,625 bir kerede kullanacağım. 258 00:33:32,958 --> 00:33:34,041 Sonuç belli olacak. 259 00:33:35,500 --> 00:33:36,500 Toguro... 260 00:33:36,541 --> 00:33:39,375 Yapabilirsin, Yusuke! 261 00:34:00,958 --> 00:34:01,958 Yusuke! 262 00:34:04,708 --> 00:34:06,166 Ruh silahı! 263 00:34:48,541 --> 00:34:49,541 Yusuke! 264 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Sana minnettarım, Urameshi. 265 00:35:27,416 --> 00:35:29,541 Hayatım boyunca ilk kez bu kadar... 266 00:35:31,708 --> 00:35:32,708 zorlandım. 267 00:35:42,833 --> 00:35:45,416 Demek gücün buydu, ha? 268 00:35:49,916 --> 00:35:51,375 Hiç fena değil. 269 00:36:09,583 --> 00:36:10,583 Ka... 270 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 kazandı. 271 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Yu, Yukina. 272 00:37:04,041 --> 00:37:05,041 İyi olmana, 273 00:37:05,500 --> 00:37:06,500 sevindim. 274 00:37:10,000 --> 00:37:11,208 Bu benim suçumdu. 275 00:37:11,833 --> 00:37:12,833 Affet beni. 276 00:37:18,750 --> 00:37:20,375 Özür dilemesi gereken benim. 277 00:37:25,125 --> 00:37:27,416 Bu korkunç şeyleri sana insanlar yaptı. 278 00:37:35,750 --> 00:37:36,750 Ama, 279 00:37:39,041 --> 00:37:40,500 insanların arasında bile, 280 00:37:42,000 --> 00:37:43,250 iyi olanlar var. 281 00:37:48,958 --> 00:37:50,833 Ne olur, hepimizden nefret etme. 282 00:38:02,375 --> 00:38:03,375 Ben... 283 00:38:05,416 --> 00:38:07,000 hepinizi çok seviyorum. 284 00:38:15,291 --> 00:38:15,708 Ah. 285 00:38:16,291 --> 00:38:20,250 İyi misin? Ha? Ne oldu? Neyin var? Neren acıyor? 286 00:38:24,916 --> 00:38:26,416 Ah, ah, ah, ah. 287 00:38:26,500 --> 00:38:29,750 Ha? Dikkatli ol lütfen. Neresi olduğunu söyle. Neyin var? 288 00:38:40,166 --> 00:38:41,541 Artık ihtiyacım kalmadı. 289 00:38:42,250 --> 00:38:43,458 Ne istersen yapabilirsin. 290 00:39:41,000 --> 00:39:42,458 Bu bahsi kaybettim. 291 00:39:45,125 --> 00:39:46,125 Sebebi... 292 00:39:47,458 --> 00:39:49,958 Toguro'nun gerçek doğasını görememiş olmam. 293 00:39:51,125 --> 00:39:52,500 Böyle demekle yetinelim. 294 00:40:05,125 --> 00:40:09,208 İki dünya arasında açılacak ve insanlığa cehennemi getirecek bir kapı. 295 00:40:11,166 --> 00:40:12,625 Görebilmeyi çok isterdim. 296 00:40:50,541 --> 00:40:51,541 Bekle! 297 00:40:58,750 --> 00:40:59,750 Ben- 298 00:41:01,250 --> 00:41:04,750 ben aslında, uzun zaman önce kaybettiğim ağabeyimi arıyorum. 299 00:41:05,333 --> 00:41:06,333 Ancak, 300 00:41:06,833 --> 00:41:08,833 ne yazık ki onunla hiç tanışmadım. 301 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Bu... 302 00:41:30,041 --> 00:41:31,333 Sen yoksa 303 00:41:31,416 --> 00:41:32,166 sen benim... 304 00:41:32,250 --> 00:41:33,416 Beni yanlış anlama. 305 00:41:35,375 --> 00:41:36,375 O ben değilim. 306 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Anlıyorum. 307 00:41:46,375 --> 00:41:47,375 Öyleyse, 308 00:41:47,833 --> 00:41:48,833 sen kimsin? 309 00:41:53,125 --> 00:41:54,125 Sadece onların... 310 00:41:57,500 --> 00:41:58,500 bir arkadaşıyım. 311 00:42:14,166 --> 00:42:17,333 Belki de Toguro'nun asıl istediği sonuç buydu. 312 00:42:20,333 --> 00:42:24,041 Gerçekten güçlü birini bulup ona hakkıyla yenilmek. 313 00:42:26,958 --> 00:42:28,000 Yine de, 314 00:42:29,208 --> 00:42:32,625 bence kendisi için en kötü cehennemi seçmiş oldu. 315 00:42:33,958 --> 00:42:34,958 Ama neden? 316 00:42:38,166 --> 00:42:40,500 Sanırım kendini cezalandırmak istiyordu. 317 00:42:41,458 --> 00:42:42,458 Ha? 318 00:42:44,375 --> 00:42:47,541 Ona yakın olanlardan vaz geçtiğini söylemişti. 319 00:42:49,375 --> 00:42:50,976 Ama aslında öğrencilerini koruyamamış olma suçluluğunu hiç 320 00:42:51,000 --> 00:42:52,458 unutamadı. 321 00:42:56,375 --> 00:42:57,916 Seçtiği yol kefaret değil, 322 00:42:58,541 --> 00:43:00,375 kendine işkence yolu oldu. 323 00:43:03,291 --> 00:43:06,875 Daha güçlü olmak istiyorum diyordu, ama kendini kandırıyordu. 324 00:43:10,500 --> 00:43:12,291 Ne hüzünlü bir adam. 325 00:43:33,375 --> 00:43:34,875 Bu yolu seçeceğimi bilmene 326 00:43:35,041 --> 00:43:36,291 şaşırdım doğrusu. 327 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 İçime doğdu. 328 00:43:43,916 --> 00:43:45,250 Gerçekten gidiyor musun? 329 00:43:49,041 --> 00:43:52,083 Günahlarının bedelini zaten yeterince ödemedin mi? 330 00:43:53,750 --> 00:43:55,375 İntikam aldıktan sonra bile, 331 00:43:56,291 --> 00:43:59,291 kendi kendini suçlamaya ve acı çekmeye devam ettin. 332 00:44:00,083 --> 00:44:01,666 Yeterince acı çekmedin mi? 333 00:44:01,750 --> 00:44:02,750 Yanılıyorsun. 334 00:44:04,083 --> 00:44:05,583 Hepsini unutmayı başardım. 335 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Olanlar için minnettarım, çünkü bu güç arayışıma odaklanmamı sağlamış oldu. 336 00:44:12,333 --> 00:44:13,416 Bu bir yalan! 337 00:44:13,500 --> 00:44:14,500 Genkai. 338 00:44:16,125 --> 00:44:17,291 Artık beni unut. 339 00:44:35,333 --> 00:44:36,791 Koenma'ya söyle... 340 00:44:39,500 --> 00:44:40,583 Yusuke Urameshi, 341 00:44:42,125 --> 00:44:44,125 çok daha güçlü bir savaşçı olacak. 342 00:44:46,083 --> 00:44:47,291 Ama dikkatli olmazsa... 343 00:44:50,125 --> 00:44:51,333 sonu benimki gibi olur. 344 00:44:54,125 --> 00:44:55,583 Yani, bunca şeyden sonra, 345 00:44:56,708 --> 00:44:58,791 seni yenen için mi endişeleniyorsun? 346 00:45:00,083 --> 00:45:02,875 Bunun ne kadar aptalca olduğunun farkında mısın? 347 00:45:06,416 --> 00:45:08,083 Bunu ölüm bile iyileştiremez. 348 00:45:16,333 --> 00:45:18,083 Sebep olduklarım için üzgünüm. 349 00:45:58,208 --> 00:45:59,291 Seni bütün bunlara... 350 00:46:00,333 --> 00:46:02,208 bulaştırdığım için özür dilerim. 351 00:46:06,333 --> 00:46:07,333 Önemli değil. 352 00:46:08,375 --> 00:46:10,583 Beni kurtarmaya geleceğini biliyordum. 353 00:46:13,166 --> 00:46:15,041 Ayrıca o kadar kötü değildi. 354 00:46:20,208 --> 00:46:21,375 Bir arkadaş edindim. 355 00:46:23,416 --> 00:46:27,500 - Evet kesinlikle. - Haklısın. 356 00:46:41,666 --> 00:46:44,583 Onunla konuşmayı bırak. Pisliğin ona da bulaşacak. 357 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Seni piç kurusu! 358 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 Ne dedin lan sen bana? 359 00:46:49,583 --> 00:46:52,166 - Sakin. Sen bakma ona. - Kurama sen bu işe karışma. 360 00:46:52,250 --> 00:46:53,250 Hiei! 361 00:47:00,625 --> 00:47:01,625 Teşekkür ederim. 362 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Beni koruduğun için. 363 00:47:14,708 --> 00:47:15,708 Usta! 364 00:47:17,291 --> 00:47:18,875 Verdiğim sözü tuttum usta! 365 00:49:17,916 --> 00:49:19,958 Git buradan! Kışt!