1 00:00:07,298 --> 00:00:08,428 ‎Tôi mệt quá. 2 00:00:13,430 --> 00:00:15,310 ‎Tony Tiềm năng gọi này. 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,730 ‎- Thề có Chúa. Tony Tiềm năng… ‎- Ôi… Hả? 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,229 ‎Xin chào, Kevin đây. 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,016 ‎Tony. 6 00:00:22,939 --> 00:00:24,609 ‎- Chào, Kevin. ‎- Chào. 7 00:00:26,109 --> 00:00:29,149 ‎Cậu đang tìm Tony phải không? 8 00:00:29,237 --> 00:00:30,947 ‎Dạ, cháu đang tìm Tony, vâng. 9 00:00:31,614 --> 00:00:32,994 ‎Sao cậu biết Tony? 10 00:00:33,575 --> 00:00:37,535 ‎Ờ, cháu biết Tony vì bạn cháu là Kim. 11 00:00:38,788 --> 00:00:41,618 ‎Kim là con gái ông ấy, phải không? 12 00:00:42,125 --> 00:00:43,835 ‎- Vâng ạ! ‎- Vâng. 13 00:00:44,419 --> 00:00:47,209 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Kim là, ừ, con gái của Tony.‎ 14 00:00:47,297 --> 00:00:49,667 ‎- Cô ấy sống ở California. ‎- Vâng. 15 00:00:49,758 --> 00:00:50,678 ‎Vâng. 16 00:00:50,759 --> 00:00:52,219 ‎Tôi là vợ của Tony. 17 00:00:52,302 --> 00:00:54,012 ‎Cô là vợ của Tony ạ. 18 00:00:54,596 --> 00:00:56,346 ‎- Chúa ơi. ‎- Thế chú Tony đâu? 19 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 ‎Chú Tony đâu ạ? 20 00:01:01,352 --> 00:01:02,352 ‎Ông ấy mất rồi. 21 00:01:03,438 --> 00:01:06,188 ‎- Mất rồi ạ? ‎- Mất rồi. Mất hai năm trước rồi. 22 00:01:06,274 --> 00:01:08,074 ‎Ôi không! 23 00:01:10,653 --> 00:01:12,783 ‎- Sao lại mất ạ? ‎- Ôi, tôi không thể. 24 00:01:12,864 --> 00:01:16,704 ‎Ông ấy bị ốm.‎ ‎Ông ấy có vấn đề về thận. ‎Họ cho chạy thận. 25 00:01:16,785 --> 00:01:19,695 ‎Rồi cuối cùng, ‎ông ấy bị đau tim và qua đời. 26 00:01:20,205 --> 00:01:24,375 ‎- Chết tiệt. ‎- Chú Tony có kể gì về Kim không ạ? 27 00:01:26,294 --> 00:01:27,174 ‎Có. 28 00:01:27,253 --> 00:01:28,303 ‎Ôi Chúa ơi. 29 00:01:30,048 --> 00:01:33,428 ‎Ông ấy nhớ cô ấy và các con. Chỉ thế thôi. 30 00:01:33,510 --> 00:01:36,260 ‎Ừ, ông ấy rất nhớ các con. 31 00:01:36,346 --> 00:01:39,426 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Cậu biết đó, mà ông ấy làm gì được? 32 00:01:39,933 --> 00:01:41,063 ‎Cậu hiểu chứ? 33 00:01:41,726 --> 00:01:44,556 ‎Ừm, thế cô ấy vẫn sống ở California à? 34 00:01:44,646 --> 00:01:45,556 ‎- Rất tốt. ‎- Cô ấy ở… 35 00:01:45,647 --> 00:01:49,727 ‎Cô ấy sống rất tốt ở California. ‎Cô ấy đang ở Los Angeles, vâng. 36 00:01:51,152 --> 00:01:54,112 ‎Bảo với cô ấy rằng bố cô ấy mất rồi. 37 00:01:54,197 --> 00:01:57,827 ‎- Vâng. Không, cháu sẽ nói. Cảm ơn nhiều. ‎- Nhé? Không có gì. 38 00:01:57,909 --> 00:01:58,829 ‎- Ngủ ngon. ‎- Cảm ơn. 39 00:01:58,910 --> 00:02:00,040 ‎- Rồi. Chào. ‎- Chào. 40 00:02:00,954 --> 00:02:01,874 ‎Chết tiệt. 41 00:02:04,457 --> 00:02:06,127 ‎- Điên quá. ‎- Ông ấy mất rồi. 42 00:02:06,668 --> 00:02:10,088 ‎Làm sao để nói với ai điều đó, Kevin? ‎Làm sao? Tôi còn chả… 43 00:02:11,047 --> 00:02:14,547 ‎Tôi chịu. Tôi không thể… ‎Chỉ là tôi không làm được. 44 00:02:15,510 --> 00:02:16,760 ‎Ta phải bảo cô ấy. 45 00:02:16,845 --> 00:02:17,885 ‎Ta phải làm thế. 46 00:02:18,888 --> 00:02:20,268 ‎Chúa ơi. Tôi không thể. 47 00:02:22,267 --> 00:02:23,477 ‎Điên thật đấy. 48 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 ‎Tôi rất muốn ghé qua gặp cô. ‎Giờ cô rảnh chứ? 49 00:02:45,331 --> 00:02:46,921 ‎- Được. Sao, gì thế? ‎- Ừ. 50 00:02:48,168 --> 00:02:49,538 ‎- Ai đó? ‎- Kane bảo tới. 51 00:02:49,627 --> 00:02:50,917 ‎- Ai cơ? ‎- Kane ấy! 52 00:02:53,423 --> 00:02:56,633 ‎Trở về từ Nam Carolina, ‎ai lại muốn báo tin 53 00:02:56,718 --> 00:02:58,928 ‎rằng bố em đã mất? Chả ai muốn thế. 54 00:02:59,012 --> 00:03:00,722 ‎- Chào, Kim. ‎- Chào cô Lee. 55 00:03:00,805 --> 00:03:03,265 ‎- Tưởng cậu đùa là sẽ đến cơ. ‎- Khỏe chứ? 56 00:03:03,349 --> 00:03:04,349 ‎Tôi đến mà. 57 00:03:04,434 --> 00:03:08,444 ‎Chả rõ Kane sẽ nói gì. Chắc cậu ấy ‎chả biết. Tôi còn chả biết nói gì! 58 00:03:08,521 --> 00:03:09,651 ‎- Ngồi đi. ‎- Cô ạ. 59 00:03:09,731 --> 00:03:10,821 ‎- Hân… ‎- Hân hạnh. 60 00:03:10,899 --> 00:03:11,729 ‎Cảm ơn cô. 61 00:03:12,400 --> 00:03:14,360 ‎- Chuyện là… ‎- Cái quái gì thế? 62 00:03:15,153 --> 00:03:16,913 ‎- Ta bắt đầu nhé? ‎- Ừ, được. 63 00:03:18,239 --> 00:03:24,199 ‎Cô biết đó, bọn tôi đã bàn bạc ‎về việc tìm kiếm… bố của cô, biết chứ. 64 00:03:24,287 --> 00:03:28,537 ‎Bọn tôi thực sự đã muốn đến, biết đó, ‎thay mặt cô, đến Nam Carolina. 65 00:03:28,625 --> 00:03:34,085 ‎Hai người đã đến đó và lấy thông tin của ‎thám tử tư mà không hỏi tôi hay mẹ tôi? 66 00:03:34,839 --> 00:03:38,799 ‎Chỉ là cảm giác như kiểu, ‎em biết đó, để bọn anh biết được 67 00:03:39,761 --> 00:03:41,551 ‎liệu ông ấy có ở đó. Hiểu chứ? 68 00:03:42,472 --> 00:03:46,142 ‎Bọn anh đến cửa, mà ông ấy không ở đó, ‎và bọn anh qua hàng xóm. 69 00:03:46,226 --> 00:03:50,436 ‎Và anh ấy nói rằng ở đó không có Tony. ‎Ở đó có Michael. 70 00:03:50,521 --> 00:03:53,611 ‎Và hàng xóm bảo bọn tôi ‎Michael làm ở tiệm làm móng. 71 00:03:53,691 --> 00:03:54,651 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 72 00:03:54,734 --> 00:03:56,954 ‎Và bọn tôi cứ thế đến tiệm làm móng. 73 00:03:57,028 --> 00:03:59,818 ‎- Thật tình cờ là Michael ở đó. ‎- Michael ở đó. 74 00:03:59,906 --> 00:04:02,696 ‎- Và tuổi tác rồi mọi thứ đều hợp lý. ‎- Ừ. 75 00:04:02,784 --> 00:04:06,204 ‎Và bọn tôi tưởng đó là bố cô và ờm, 76 00:04:06,287 --> 00:04:10,877 ‎bọn tôi cứ… Bọn tôi cứ hỏi ông ấy, ‎biết đó, có phải bố Kim không. Và bọn tôi… 77 00:04:11,542 --> 00:04:16,802 ‎Ông ấy chả muốn… Ông ấy nói: "Chả biết ai. ‎Chả biết Kim. Tôi chả biết cô này là ai". 78 00:04:16,880 --> 00:04:18,510 ‎Mà bọn tôi thấy có gì lạ. 79 00:04:18,591 --> 00:04:22,141 ‎Và bọn anh coi đó là vì ‎chỉ là ông không muốn bị tìm thấy, 80 00:04:22,220 --> 00:04:25,640 ‎dù bọn anh nghĩ đó có thể là Tony ‎và chắc ông ấy đổi tên. 81 00:04:26,349 --> 00:04:30,849 ‎Khi bọn anh về nhà, ‎Tony đã gọi điện lại cho anh. 82 00:04:30,937 --> 00:04:33,687 ‎- Rốt cuộc số đó gọi lại? ‎- Rốt cuộc gọi lại. 83 00:04:33,773 --> 00:04:34,613 ‎- Im đi! ‎- Bọn anh… 84 00:04:34,691 --> 00:04:36,191 ‎Đó là bà vợ. 85 00:04:38,152 --> 00:04:39,822 ‎Và bà ấy biết em là ai. 86 00:04:41,072 --> 00:04:42,572 ‎Tại sao? Ông ấy ở đâu? 87 00:04:46,119 --> 00:04:48,499 ‎- Tony không ở bên vợ. ‎- Tony đã mất hai năm. 88 00:04:48,997 --> 00:04:49,827 ‎Gì cơ? 89 00:04:50,331 --> 00:04:54,541 ‎Ừ, tôi nghĩ ông ấy đã qua đời vì, ‎kiểu, tôi nghĩ là hai năm trước. 90 00:04:55,253 --> 00:04:56,843 ‎- Vì cái gì? ‎- Ờm, vì… 91 00:04:56,921 --> 00:04:59,471 ‎Suy thận, và ông ấy bị đau tim. 92 00:04:59,549 --> 00:05:00,799 ‎Thế nên bà ấy đã gọi. 93 00:05:02,343 --> 00:05:03,183 ‎Không. 94 00:05:04,887 --> 00:05:07,307 ‎- Ừ. ‎- Ừ, anh rất tiếc. 95 00:05:08,641 --> 00:05:12,521 ‎Bọn tôi… Tôi đã chả biết phải kể thế nào ‎với cô hôm nay, và kiểu… 96 00:05:12,603 --> 00:05:17,323 ‎Anh đã hỏi vợ ông ấy ‎liệu có lời nhắn gửi hay bất cứ thứ gì 97 00:05:17,400 --> 00:05:19,820 ‎hay điều gì mà anh có thể nói với em, 98 00:05:19,902 --> 00:05:23,822 ‎và bà ấy nói với anh là ông ấy nhớ em ‎trước khi ông ấy qua đời. 99 00:05:24,324 --> 00:05:25,334 ‎Ông ấy đã nhớ em. 100 00:05:28,703 --> 00:05:29,873 ‎Em không tin đâu. 101 00:05:34,208 --> 00:05:35,588 ‎- Ổn mà, Kim. ‎- Con ổn. 102 00:05:35,668 --> 00:05:36,748 ‎- Con ổn mà. ‎- Ừ. 103 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 ‎Chà, cảm ơn. Rất cảm ơn hai người. 104 00:05:42,383 --> 00:05:46,013 ‎Đã rất nhiều lần, mẹ đã… Mẹ đã nghĩ về… 105 00:05:48,181 --> 00:05:49,021 ‎về ông ấy. 106 00:05:50,641 --> 00:05:52,601 ‎- Mẹ chỉ mong ông ấy ổn. ‎- Vâng. 107 00:05:53,394 --> 00:05:54,734 ‎Mà mẹ đã có cảm giác. 108 00:05:57,065 --> 00:05:59,065 ‎Ông ấy không còn ở thế gian này. 109 00:06:00,193 --> 00:06:03,363 ‎Ông ấy mất mà mẹ không bảo con… ‎Mẹ chả nói gì với con. 110 00:06:03,863 --> 00:06:05,033 ‎Nên là… 111 00:06:06,240 --> 00:06:07,160 ‎Không sao ạ. 112 00:06:07,241 --> 00:06:09,791 ‎Tôi thấy như mất mát ‎một phần nhỏ trong tôi. 113 00:06:09,869 --> 00:06:12,789 ‎Bạn biết đấy, ‎khi bạn mất đi bố hay mẹ, nó… 114 00:06:13,915 --> 00:06:15,625 ‎Nó sẽ chẳng bao giờ như xưa. 115 00:06:17,585 --> 00:06:20,875 ‎Đó là một kiểu nỗi đau khác. Nó kiểu… 116 00:06:26,719 --> 00:06:28,009 ‎Cảm ơn nhiều lắm. 117 00:06:28,930 --> 00:06:31,640 ‎- Đừng ngồi lên em, mà cảm ơn. Ừ. ‎- Đâu cố ý. Nay thôi. 118 00:06:31,724 --> 00:06:34,064 ‎- Chào. Cô giữ gìn ạ. ‎- Cảm ơn cháu. 119 00:06:48,408 --> 00:06:49,448 ‎Cảm ơn. 120 00:06:50,118 --> 00:06:53,288 ‎Cô vui lòng từ từ ‎ngâm cả hai bàn chân vào chậu nhé? 121 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 ‎- Vừa chứ? ‎- Vừa, cảm ơn. 122 00:06:54,914 --> 00:06:56,624 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn. 123 00:06:56,707 --> 00:06:59,037 ‎Có hai đứa khác có một đứa đến vậy à? 124 00:06:59,127 --> 00:07:01,207 ‎Chúa ơi. Nó thực sự bận rộn đến mức 125 00:07:01,295 --> 00:07:05,255 ‎tôi còn chả nghĩ về nó, ‎như đi ra ngoài hay thậm chí mua sắm. 126 00:07:05,341 --> 00:07:07,841 ‎- Mua sắm thì có nghĩ. ‎- Cô kiểu: "Khoan". 127 00:07:07,927 --> 00:07:10,467 ‎Mà không, tôi nghĩ đến sắm cho con trước. 128 00:07:10,555 --> 00:07:12,555 ‎- Ừ. ‎- Biết đó, hẳn cô cũng thế ha? 129 00:07:12,640 --> 00:07:16,770 ‎Kiểu: "Ôi. Phải mua nó cho Bé G", ‎rồi nó mau lớn vượt cả quần áo, nhỉ? 130 00:07:16,853 --> 00:07:20,903 ‎- Nó mau lớn vượt hết mọi thứ chứ? ‎- Đôi khi nó còn chả mặc cái đó. 131 00:07:20,982 --> 00:07:23,072 ‎Ý là, đồ mùa đông của nó cực xinh. 132 00:07:23,151 --> 00:07:26,651 ‎Nó chả mặc nổi, ‎dù tôi cố nhét cái đùi bụ bẫm của nó vào. 133 00:07:26,737 --> 00:07:29,527 ‎- Ô! Jevon có thể mặc nó. ‎- Thời gian nhanh quá. 134 00:07:31,325 --> 00:07:33,485 ‎Khi gặp Jessey, ấn tượng của cô 135 00:07:33,578 --> 00:07:37,038 ‎là anh ấy hiện đại hay Tây hóa hơn, 136 00:07:37,123 --> 00:07:39,503 ‎hay cô nghĩ anh ấy ‎là trai châu Á truyền thống? 137 00:07:39,584 --> 00:07:41,544 ‎Anh ấy hẳn là Tây hóa. 138 00:07:41,627 --> 00:07:46,297 ‎Cô có nghĩ anh ấy bàn với mẹ anh ấy ‎về việc cầu hôn không? 139 00:07:46,382 --> 00:07:48,592 ‎Ừ, tôi chỉ nghĩ anh ấy chưa sẵn sàng. 140 00:07:48,676 --> 00:07:50,676 ‎Và cô nghĩ mẹ anh ấy nói gì? 141 00:07:51,971 --> 00:07:53,971 ‎À, bà ấy bảo mẹ tôi: "Năm 2020". 142 00:07:55,391 --> 00:07:58,771 ‎Nhưng, ý tôi là, nếu như vậy ‎thì anh ấy nên cầu hôn sớm. 143 00:07:58,853 --> 00:08:00,403 ‎Kiểu đeo nhẫn vào tay cô. 144 00:08:00,480 --> 00:08:01,400 ‎Ừ. 145 00:08:01,481 --> 00:08:05,361 ‎Năm năm trước, tôi chả bao giờ ‎tưởng tượng nổi tôi sẽ ở đây 146 00:08:06,360 --> 00:08:07,360 ‎và chưa cưới. 147 00:08:07,445 --> 00:08:10,235 ‎Jessey, tôi nghe nói ‎anh có bất ngờ cho Cherie. 148 00:08:10,323 --> 00:08:16,163 ‎Đã nhiều lần tôi tưởng Jessey sẽ cầu hôn ‎tôi, như ở tiệc sinh nhật bất ngờ của tôi. 149 00:08:17,538 --> 00:08:19,788 ‎- Đây, em yêu. ‎- Cảm ơn anh. 150 00:08:19,874 --> 00:08:22,964 ‎Thay vào đó, ‎anh ấy làm tôi bất ngờ với túi Hermès. 151 00:08:24,712 --> 00:08:27,172 ‎- Màu em thích đó. ‎- Ừ. 152 00:08:27,256 --> 00:08:30,796 ‎Anh ấy luôn tặng, kiểu, bạn biết đó, ‎các món quà rất xịn. 153 00:08:30,885 --> 00:08:32,085 ‎- Cưng ơi. ‎- Hả? 154 00:08:32,178 --> 00:08:34,678 ‎- Anh có cái này cho em. ‎- Cái gì thế? 155 00:08:34,764 --> 00:08:37,274 ‎- Anh chịu, mở đi. ‎- Anh có gì cho em đó? 156 00:08:37,975 --> 00:08:40,805 ‎- Ôi. ‎- Ôi Chúa ơi. Lại đồng hồ nữa à? 157 00:08:40,895 --> 00:08:42,765 ‎- Ừ. ‎- Cái nữa à? Trả lại đi. 158 00:08:42,855 --> 00:08:43,935 ‎- Không. ‎- Đâu, thật đó. 159 00:08:44,023 --> 00:08:47,823 ‎Mà rõ là tôi thà có, kiểu, ‎một cái nhẫn đính hôn thực sự còn hơn. 160 00:08:49,695 --> 00:08:51,235 ‎Nó có hơi bực mình đấy. 161 00:08:51,864 --> 00:08:54,414 ‎Kiểu, tôi đã có một ý tưởng là 162 00:08:56,035 --> 00:08:58,655 ‎có lẽ tôi nên là người cầu hôn anh ấy. 163 00:09:00,331 --> 00:09:01,421 ‎Cherie! 164 00:09:02,416 --> 00:09:05,036 ‎Tôi nghĩ cô đã uống nhầm trà rồi. 165 00:09:05,545 --> 00:09:07,125 ‎- Nó có tequila à? ‎- Ý là… 166 00:09:07,213 --> 00:09:12,513 ‎Ý tôi là, có chuyện gì thế? Một ngày nọ, ‎cô thức dậy và nghĩ ra điều đó à? 167 00:09:13,261 --> 00:09:14,891 ‎Tôi không thể chờ thêm nữa, 168 00:09:14,971 --> 00:09:18,981 ‎và tôi sẽ đẩy nhanh tiến độ và cầu hôn. 169 00:09:19,058 --> 00:09:22,808 ‎Và có lẽ bọn tôi sẽ sớm tổ chức đám cưới. 170 00:09:22,895 --> 00:09:25,565 ‎Được rồi. Rồi, hãy… Chà! 171 00:09:25,648 --> 00:09:30,438 ‎Ờm, được rồi, hãy nghĩ đến ‎khía cạnh thực tế của mọi việc. 172 00:09:31,320 --> 00:09:35,830 ‎Cô cảm thấy thế nào khi sống với sự thật 173 00:09:35,908 --> 00:09:38,868 ‎là cô đã cầu hôn anh ấy? 174 00:09:39,579 --> 00:09:41,579 ‎Anh ấy sẽ mãi không thoải mái chứ? 175 00:09:42,373 --> 00:09:43,793 ‎Tôi hiểu rõ anh ấy. 176 00:09:43,874 --> 00:09:46,884 ‎Anh ấy sẽ rất giận tôi đó. 177 00:09:46,961 --> 00:09:49,711 ‎Chắc chắn anh ấy sẽ giận. Phải. 178 00:09:49,797 --> 00:09:52,837 ‎Vậy là cô sẽ hy sinh 179 00:09:52,925 --> 00:09:57,045 ‎hạnh phúc của anh ấy ‎vì hạnh phúc của cô sao? 180 00:09:58,431 --> 00:09:59,391 ‎Chả biết nữa. 181 00:09:59,473 --> 00:10:01,313 ‎Cô có nghĩ nó sẽ mất đi sự… 182 00:10:01,392 --> 00:10:04,402 ‎Vì mọi cô gái nhỏ đều mơ mộng ‎về một vài việc nhỉ? 183 00:10:04,478 --> 00:10:06,358 ‎- Ừ. ‎- Lời cầu hôn, đám cưới. 184 00:10:06,439 --> 00:10:07,439 ‎Đám cưới, phải. 185 00:10:07,523 --> 00:10:12,613 ‎Cô có nghĩ nó làm mất đi ‎sự đặc biệt của tất cả việc đó không? 186 00:10:13,404 --> 00:10:15,704 ‎Tôi chưa nghĩ về nó, kiểu, sâu thế. 187 00:10:16,198 --> 00:10:18,578 ‎Vì đó không phải việc cô có thể làm lại. 188 00:10:18,659 --> 00:10:20,619 ‎- Cầu hôn là cầu hôn. ‎- Phải. 189 00:10:21,829 --> 00:10:24,999 ‎Vậy, Cherie, cô định làm thế thật à? 190 00:10:25,082 --> 00:10:26,672 ‎Nếu tôi làm, tôi sẽ làm. 191 00:10:27,460 --> 00:10:29,420 ‎Và nếu không, tôi sẽ không làm. 192 00:10:29,920 --> 00:10:31,420 ‎Tôi chả muốn nghĩ về nó. 193 00:10:32,715 --> 00:10:33,585 ‎Ôi Chúa ơi! 194 00:10:34,216 --> 00:10:35,426 ‎Tim tôi đập mạnh đó. 195 00:10:52,401 --> 00:10:54,651 ‎Tôi chưa bao giờ đi phi cơ. 196 00:10:55,321 --> 00:10:59,741 ‎Có một công ty này thích đưa dân châu Á ‎giàu có đến Las Vegas để mua sắm. 197 00:10:59,825 --> 00:11:01,235 ‎Mua đến khi cháy túi ấy. 198 00:11:01,327 --> 00:11:03,697 ‎- Nó ít tinh bột à? ‎- Toàn tinh bột đó. 199 00:11:03,788 --> 00:11:05,668 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. 200 00:11:06,540 --> 00:11:08,880 ‎Và tôi có một lời mời. Tôi chả định đi, 201 00:11:08,959 --> 00:11:11,749 ‎mà Cherie nói cô ấy sẽ đi ‎và muốn tôi đến đó. 202 00:11:11,837 --> 00:11:17,757 ‎Nên tôi quyết định thuê một phi cơ và tóm ‎Kane và Kevin đi cho vui, rồi lên đường. 203 00:11:18,594 --> 00:11:22,264 ‎Khoan, có phép tắc trên phi cơ riêng ‎mà tôi chưa rõ không? 204 00:11:22,348 --> 00:11:25,558 ‎- Ờ, không được ân ái. ‎- Không được ân ái trên phi cơ? 205 00:11:25,643 --> 00:11:27,143 ‎Được. Một phần của nó mà. 206 00:11:27,228 --> 00:11:29,358 ‎- Ừ. ‎- Thế nên họ mới thuê phi cơ. 207 00:11:29,438 --> 00:11:30,268 ‎Không sao đâu. 208 00:11:30,356 --> 00:11:31,436 ‎Há miệng nào. 209 00:11:36,195 --> 00:11:37,695 ‎Bé G à! 210 00:11:45,496 --> 00:11:46,866 ‎- Chơi trò này đi. ‎- Ừ. 211 00:11:46,956 --> 00:11:47,956 ‎"A" bắt đầu từ… 212 00:11:48,040 --> 00:11:49,000 ‎- Armani. ‎- ‎Anal‎. 213 00:11:49,083 --> 00:11:50,083 ‎Armani… 214 00:11:50,584 --> 00:11:51,964 ‎- "B". ‎- Azzedine Alaïa. 215 00:11:52,044 --> 00:11:53,924 ‎- Ừ. ‎- "B" là chữ đầu của… 216 00:11:54,588 --> 00:11:55,838 ‎- Boyds. ‎- Birkin. 217 00:11:55,923 --> 00:11:57,933 ‎Đâu. Kể một hãng bắt đầu với "B". 218 00:11:58,426 --> 00:11:59,836 ‎- Balenciaga. ‎- Boss. 219 00:11:59,927 --> 00:12:00,847 ‎- Tốt. ‎- Boss, tốt. 220 00:12:00,928 --> 00:12:03,678 ‎- Tốt. À, nó kiểu hãng tầm thấp hơn. ‎- Tốt. 221 00:12:04,223 --> 00:12:06,023 ‎- "C" là chữ đầu của… ‎- Canali. 222 00:12:06,684 --> 00:12:09,854 ‎- Ồ, không tệ nhỉ. ‎- Vì tuần trước anh ấy mặc nó. 223 00:12:09,937 --> 00:12:14,227 ‎- Anh học thêm về thời trang khi làm. ‎- Anh ấy: "Canali! Anh có nè cưng". 224 00:12:14,859 --> 00:12:16,279 ‎- "D". ‎- Dolce & Gabbana. 225 00:12:18,612 --> 00:12:19,492 ‎"E". 226 00:12:20,197 --> 00:12:21,277 ‎Hermès. 227 00:12:24,076 --> 00:12:24,906 ‎Sao? 228 00:12:26,495 --> 00:12:27,325 ‎Sao hả? 229 00:12:28,664 --> 00:12:30,834 ‎- Trời. Anh… ‎- Vú em của em cười kìa! 230 00:12:30,916 --> 00:12:34,496 ‎E-R-M-E-S. Được rồi. ‎Sao? Chữ "E" là âm câm à? 231 00:12:35,838 --> 00:12:36,838 ‎Ôi Chúa ơi! 232 00:12:46,140 --> 00:12:48,020 ‎Cậu tới đây lần cuối khi nào? 233 00:12:48,100 --> 00:12:49,310 ‎- Năm ngoái. ‎- Thế à? 234 00:12:49,393 --> 00:12:52,733 ‎Trước đó là để xem Mariah. ‎Tôi thấy cô ấy ở hậu trường. 235 00:12:53,230 --> 00:12:55,480 ‎- Cậu thích chứ? ‎- Ôi, tôi mê nó lắm. 236 00:12:55,566 --> 00:12:59,696 ‎Mục đích của chuyến đi này là để ‎bọn tôi vui vẻ và mua sắm giải tỏa ấy? 237 00:12:59,779 --> 00:13:02,569 ‎Dân ở Beverly Hills, họ mệt mỏi. ‎Họ chán nản. 238 00:13:02,656 --> 00:13:05,276 ‎Đây là lối thoát của họ. ‎Họ tiêu pha. Vui vẻ. 239 00:13:14,710 --> 00:13:15,540 ‎Xin chào. 240 00:13:16,462 --> 00:13:21,132 ‎- Cái này có giá 79.800 đô. ‎- Nó rất hợp để đi bộ đường dài nhỉ. 241 00:13:21,217 --> 00:13:22,797 ‎- Ồ, vâng, hợp lắm. ‎- Nhỉ? 242 00:13:23,385 --> 00:13:25,295 ‎Tôi mê sự kiện mua sắm riêng. 243 00:13:25,387 --> 00:13:30,347 ‎Nhiều năm trước, vào ngày đầu, ai đó đã ‎chi 50.000 đô mua áo khoác Fendi cực đẹp. 244 00:13:30,434 --> 00:13:33,444 ‎Tôi đã kiểu: "Ả này là ai?" ‎Rồi hóa ra đó là Jamie. 245 00:13:33,521 --> 00:13:35,731 ‎Và tôi kiểu: "Ôi. Bạn bè, bạn thân". 246 00:13:35,815 --> 00:13:37,265 ‎Trông nó rất xinh với… 247 00:13:37,358 --> 00:13:40,148 ‎- Ừ. Mong vàng sẽ không lỗi mốt. ‎- Ai thiết kế? 248 00:13:40,236 --> 00:13:44,486 ‎Tôi thích mua sắm, và tôi thích mua sắm ‎từ khi còn là một cô bé. 249 00:13:44,990 --> 00:13:48,830 ‎Chắc tôi có thể sắm năm hôm liền ‎từ khi mở đến khi đóng cửa hàng. 250 00:13:48,911 --> 00:13:51,581 ‎Mà chả phải "chắc". ‎Tôi biết vì đã từng thế. 251 00:13:51,664 --> 00:13:53,464 ‎- Ta xem gì thế? ‎- Trời ơi. 252 00:13:53,541 --> 00:13:54,921 ‎- Nó cỡ… ‎- Khởi đầu tốt. 253 00:13:55,000 --> 00:13:58,800 ‎- Đây là quầy đắt nhất của bên cô à? ‎- Vâng. 254 00:14:10,432 --> 00:14:13,522 ‎- Rồi, các bạn. Sẵn sàng chứ? ‎- Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 255 00:14:13,602 --> 00:14:15,982 ‎- Một chút mì ống tủy xương. ‎- Cảm ơn! 256 00:14:16,772 --> 00:14:17,822 ‎Đây là gì? 257 00:14:18,858 --> 00:14:20,648 ‎- Em chưa từng ăn tủy. ‎- Nhìn em kìa! 258 00:14:20,734 --> 00:14:21,654 ‎- Gì? ‎- Chúa ơi! 259 00:14:21,735 --> 00:14:25,105 ‎- Tôi bị mê đắm tủy xương ấy. ‎- Tôi từng mê món đó. 260 00:14:25,197 --> 00:14:26,777 ‎- Gì thế? ‎- Tủy xương đó. 261 00:14:26,866 --> 00:14:29,536 ‎Sao chị… Eo. ‎Em thấy nó như kiểu đồ cho chó ý. 262 00:14:31,078 --> 00:14:33,498 ‎- Không. ‎- Không phải xương, mà là tủy. 263 00:14:34,081 --> 00:14:36,631 ‎Em 21 tuổi rồi. ‎Bố em muốn em làm việc chứ? 264 00:14:37,334 --> 00:14:39,464 ‎Vì giờ bố anh rất khắt khe với anh. 265 00:14:39,545 --> 00:14:40,585 ‎Ừ. 266 00:14:40,671 --> 00:14:42,511 ‎- Nó đang làm mà. ‎- Em đang làm. 267 00:14:42,590 --> 00:14:45,300 ‎- Làm việc ảnh hưởng. ‎- Làm người ảnh hưởng. 268 00:14:45,384 --> 00:14:48,684 ‎- Hợp tác và mọi việc em làm. ‎- Mà nó chỉ đủ mua cái túi. 269 00:14:48,762 --> 00:14:53,682 ‎- Em kiếm được bao nhiêu? ‎- Em nghĩ là khoảng 40.000 đô gì đó. 270 00:14:53,767 --> 00:14:55,017 ‎Không đời nào. 271 00:14:55,102 --> 00:14:56,692 ‎- Ừ. Thật đấy. ‎- Khoan. 272 00:14:56,770 --> 00:15:00,940 ‎Nó còn chả đủ để em mua cả cây đồ. ‎chưa kể đến mặc đồ Couture. 273 00:15:01,025 --> 00:15:04,565 ‎Nó chỉ bằng em bay ba ngày đến Paris. ‎Bố em ủng hộ chứ? 274 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 ‎Bố em… 275 00:15:06,614 --> 00:15:10,954 ‎Ông ấy chẳng, kiểu, bận tâm ‎đến bất kể em làm gì, bất kể em tiêu gì. 276 00:15:11,035 --> 00:15:16,285 ‎- Em mua đồ với bố và kiểu, gì cũng được. ‎- Nói nè Jamie, hồi bằng em, anh còn tiêu… 277 00:15:16,373 --> 00:15:19,173 ‎Ý là, không hơn nhiều, ‎mà cũng ngang ngửa ấy. 278 00:15:19,251 --> 00:15:22,501 ‎- Chả phải để so kè, nhưng kiểu, biết đó… ‎- Anh tiêu… 279 00:15:22,588 --> 00:15:27,928 ‎Không, thật, ở tuổi đó, anh có mức mua sắm ‎rất cao, và bố anh rất chặt chẽ với anh. 280 00:15:28,010 --> 00:15:30,100 ‎Kiểu, anh phải tiêu chừng mực ấy. 281 00:15:30,179 --> 00:15:32,469 ‎- Cậu có tiền tiêu mỗi tháng chứ? ‎- Có. 282 00:15:32,556 --> 00:15:36,686 ‎- Hồi cô lớn lên, bố cô thế nào? ‎- Ừ, em chưa nghe chị nhắc đến bố mẹ. 283 00:15:36,769 --> 00:15:39,269 ‎Chắc mười năm rồi tôi chả nói với bố. Nên… 284 00:15:39,355 --> 00:15:41,265 ‎- Thật á? Không! ‎- Mười năm? 285 00:15:41,899 --> 00:15:43,279 ‎- Vì sao? ‎- Bố cô ở đây? 286 00:15:43,359 --> 00:15:45,029 ‎Không. Ông ấy ở Đài Loan. 287 00:15:45,110 --> 00:15:47,320 ‎Ông ấy còn chưa gặp Bé G. 288 00:15:47,404 --> 00:15:49,114 ‎- Ông biết về Bé G chứ? ‎- Hả? 289 00:15:49,198 --> 00:15:52,078 ‎Chà, có, ông ấy biết về Bé G, nhưng… 290 00:15:52,159 --> 00:15:53,409 ‎Sao lại thế ạ? 291 00:15:53,494 --> 00:15:58,674 ‎Chị không biết nữa. Có một số chuyện ‎xảy ra hồi chị học đại học, 292 00:15:58,749 --> 00:16:02,839 ‎và đó là một câu chuyện rất dài, ‎mà về cơ bản chị đã bị ngừng chu cấp. 293 00:16:03,420 --> 00:16:07,680 ‎Christine, chuyện của chị và giờ là ‎chuyện của Kane, kiểu làm em sợ ấy. 294 00:16:07,758 --> 00:16:09,638 ‎- Nó nên làm em sợ. ‎- Em thấy… 295 00:16:09,718 --> 00:16:11,598 ‎- Không. Dọa thôi. ‎- Là thật đó. 296 00:16:12,096 --> 00:16:15,096 ‎- Nói từ kinh… ‎- Nghe người lớn và khôn ngoan hơn. 297 00:16:15,724 --> 00:16:17,064 ‎Tiếp tục kiếm tiền đi. 298 00:16:17,142 --> 00:16:20,312 ‎Em kiểu, cầu nguyện là ‎điều đó sẽ không xảy ra sớm. 299 00:16:20,396 --> 00:16:23,516 ‎- Đâu thể cầu. Có khi tối nay. ‎- Có khi mai xảy ra. 300 00:16:23,607 --> 00:16:25,777 ‎Quay lại và bán thêm vài thứ đi. 301 00:16:27,194 --> 00:16:28,614 ‎Cạn ly vì vấn đề với bố! 302 00:16:28,696 --> 00:16:30,406 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly vì vấn đề! Cạn ly! 303 00:16:54,930 --> 00:16:55,930 ‎Trời ơi. 304 00:16:56,557 --> 00:16:58,927 ‎Ôi, Kane. Không tệ nhỉ. 305 00:17:04,272 --> 00:17:06,192 ‎Chà. Nơi này đẹp quá. 306 00:17:06,275 --> 00:17:10,235 ‎Tiệc mừng 100 ngày ‎là khi đứa bé tròn 100 ngày tuổi. 307 00:17:10,319 --> 00:17:12,529 ‎Ôi, cưng à. 308 00:17:12,656 --> 00:17:17,406 ‎Nó là để ăn mừng cuộc sống, và Cherie đã ‎làm tiệc mừng 100 ngày rất hoành tráng. 309 00:17:17,493 --> 00:17:18,493 ‎- Cherie! ‎- Chào. 310 00:17:18,579 --> 00:17:20,369 ‎Ôi Chúa ơi! Nhìn em kìa! 311 00:17:22,082 --> 00:17:24,082 ‎Tôi mê tiệc Trung Hoa. Cực mê. 312 00:17:29,173 --> 00:17:31,303 ‎Thật cảm ơn vì đã tổ chức mọi thứ. 313 00:17:31,383 --> 00:17:35,013 ‎Tôi rất vui vì đã làm được nó. ‎Hẳn là mẹ cô ở trên đang cười. 314 00:17:35,095 --> 00:17:37,805 ‎Tôi tổ chức hoành tráng hết cỡ cho Jevon. 315 00:17:37,890 --> 00:17:41,730 ‎Cả bữa tiệc mừng 100 ngày ‎sẽ bắt đầu với một giờ uống cocktail. 316 00:17:42,269 --> 00:17:44,099 ‎Và rồi nó sẽ dẫn đến bàn tiệc. 317 00:17:44,188 --> 00:17:46,318 ‎- Nhìn cô như một… ‎- Trời. Xinh quá! 318 00:17:46,815 --> 00:17:51,065 ‎Bất cứ khi nào bọn tôi có thể tụ tập ‎ăn nhiều đồ ăn ngon và vui vẻ, 319 00:17:51,153 --> 00:17:52,073 ‎bọn tôi đều mê. 320 00:17:56,366 --> 00:17:57,866 ‎Ố la la. 321 00:17:57,951 --> 00:17:59,411 ‎- Chào. ‎- Chào cô. 322 00:18:00,162 --> 00:18:01,292 ‎Kim ơi. 323 00:18:01,872 --> 00:18:03,292 ‎Le Moulin Rouge‎ đến kìa. 324 00:18:04,958 --> 00:18:07,458 ‎- Hân hạnh gặp chính thức. ‎- Nhà cô ấy đó. 325 00:18:07,544 --> 00:18:09,514 ‎Ôi! Chà, tuyệt quá. 326 00:18:09,588 --> 00:18:12,258 ‎- Ôi chao! Jamie đây rồi. ‎- Chào! 327 00:18:14,718 --> 00:18:16,008 ‎Tôi mừng cho cô quá. 328 00:18:16,095 --> 00:18:19,175 ‎Chịu. Tôi thấy rất lo ‎vì sắp làm một việc rất điên. 329 00:18:19,264 --> 00:18:20,854 ‎Cầu hôn Jessey à? 330 00:18:21,558 --> 00:18:23,188 ‎- Tối nay à? ‎- Ừ. 331 00:18:23,268 --> 00:18:25,268 ‎- Chúa ơi, thật á? ‎- Ngay bây giờ. 332 00:18:27,481 --> 00:18:30,231 ‎- Chúa ơi. Cô định làm gì? ‎- Tôi chả biết nữa. 333 00:18:32,569 --> 00:18:33,609 ‎Tôi chịu đấy. 334 00:18:37,950 --> 00:18:39,160 ‎- Chào Kelly. ‎- Ổn chứ? 335 00:18:39,243 --> 00:18:40,453 ‎Nhìn em xinh lắm. 336 00:18:40,536 --> 00:18:44,076 ‎- Anh vẫn mặc áo len đó à? ‎- Ừ, sao em biết? Đoán được à? 337 00:18:44,164 --> 00:18:48,254 ‎- Em để ý thời trang của anh. ‎- Ừ, mà nó có cúc, áo vét rộng ở ngoài. 338 00:18:48,919 --> 00:18:50,799 ‎- Em hỏi anh cái này nhé? ‎- Sao? 339 00:18:50,879 --> 00:18:55,129 ‎Chuyện là, anh biết đó, ‎có tin đồn em và Andrew đang ngủ với nhau. 340 00:18:55,217 --> 00:18:56,047 ‎Phải. 341 00:18:56,802 --> 00:19:00,262 ‎- Em đã gặp anh ấy. ‎- Để làm gì? Chia đồ của hai người à? 342 00:19:00,764 --> 00:19:01,974 ‎Và bọn em hôn hít. 343 00:19:02,057 --> 00:19:04,347 ‎- Bọn em hôn hít á? ‎- Chúa ơi, Kelly. 344 00:19:04,434 --> 00:19:05,854 ‎- Giờ anh… ‎- Ôi Chúa ơi! 345 00:19:06,645 --> 00:19:07,685 ‎Anh biết ngay mà! 346 00:19:08,397 --> 00:19:11,937 ‎Tôi cảm thấy tôi nên thú nhận ‎vì bọn tôi là bạn bè rất tốt 347 00:19:12,025 --> 00:19:14,985 ‎và tôi ghét cảm giác ‎rằng tôi đang giấu giếm họ. 348 00:19:15,070 --> 00:19:18,370 ‎Tôi biết họ rất bối rối. ‎Thậm chí họ có thể giận tôi, 349 00:19:18,448 --> 00:19:22,948 ‎nhưng các mối quan hệ đều phức tạp ‎và bối rối. Đến cả tôi cũng hay bối rối. 350 00:19:23,579 --> 00:19:24,909 ‎Vậy tin đồn không sai. 351 00:19:24,997 --> 00:19:26,667 ‎- Sai mà. ‎- Không, không sai! 352 00:19:26,748 --> 00:19:29,538 ‎Anh bảo bọn em ngủ với nhau, mà chưa. ‎Chưa, nên… 353 00:19:29,626 --> 00:19:31,876 ‎- Đâu, anh bảo bọn em nối lại. ‎- Không! 354 00:19:32,588 --> 00:19:34,838 ‎Bọn em không nối lại với nhau đâu. 355 00:19:35,424 --> 00:19:37,894 ‎Bọn em tưởng có thể làm bạn, nhưng không. 356 00:19:44,141 --> 00:19:46,061 ‎- Trước khi vào, ờ… ‎- Cô đây rồi. 357 00:19:46,143 --> 00:19:48,313 ‎…tôi đã thấy là tôi ngồi cạnh Anna. 358 00:19:48,395 --> 00:19:53,225 ‎Tôi chỉ muốn biết rõ ‎về toàn bộ vụ bơm dương vật 359 00:19:53,317 --> 00:19:56,317 ‎vì tôi không muốn nói gì đó ‎mà tôi không nên nói. 360 00:19:57,988 --> 00:20:01,528 ‎Này, giờ tôi đang có nhiều chuyện. ‎Tôi vừa biết bố tôi mất. 361 00:20:01,617 --> 00:20:03,367 ‎Bố đẻ của tôi ấy. 362 00:20:03,452 --> 00:20:04,492 ‎Ôi Chúa ơi. 363 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 ‎- Cô biết thế từ bao giờ? ‎- Hôm qua. 364 00:20:08,749 --> 00:20:13,879 ‎Nên tôi chả muốn để mấy chuyện nhỏ nhặt đó ‎và ai đó làu bàu vào tai tôi quấy rầy. 365 00:20:15,172 --> 00:20:18,842 ‎Suốt nhiều năm qua tôi ôm hận: ‎"Khoan, sao ông ấy chả tìm tôi?" 366 00:20:18,926 --> 00:20:21,676 ‎Hiểu chứ? ‎Cái tôi, sự kiêu hãnh, tức giận đó. 367 00:20:21,762 --> 00:20:24,222 ‎Nhưng kiểu, giờ đã quá muộn cho tất cả. 368 00:20:24,306 --> 00:20:26,926 ‎Cô hiểu chứ. Nên, ừ, nó rất khó khăn. 369 00:20:27,017 --> 00:20:28,137 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Ừ. 370 00:20:28,644 --> 00:20:30,104 ‎Cô sẽ làm gì tiếp theo? 371 00:20:31,480 --> 00:20:32,360 ‎Tôi chịu. 372 00:20:34,149 --> 00:20:35,609 ‎Xin lỗi, Kim. 373 00:20:37,402 --> 00:20:40,412 ‎Cô biết đó, ‎tôi chả nói chuyện với bố rất lâu rồi. 374 00:20:41,448 --> 00:20:45,328 ‎Và kiểu, tôi không kể với ai, ‎nhưng nó cũng giống thế. 375 00:20:45,410 --> 00:20:47,870 ‎Tôi cảm thấy ông ấy nên liên lạc với tôi. 376 00:20:47,955 --> 00:20:51,035 ‎- Và tôi còn chả bao giờ… ‎- Học từ tôi đây này. 377 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 ‎Cô chả muốn nó xảy ra. 378 00:20:56,672 --> 00:21:00,382 ‎Đến một ngày, khi rốt cuộc cô quyết định, ‎và nó đã quá muộn… 379 00:21:03,512 --> 00:21:05,222 ‎Mọi thứ Kim nói đều đúng. 380 00:21:05,722 --> 00:21:11,692 ‎Tôi thực sự nên cố gắng liên lạc ‎và hàn gắn mối quan hệ của tôi với bố tôi 381 00:21:11,770 --> 00:21:13,150 ‎trước khi quá muộn. 382 00:21:13,647 --> 00:21:15,437 ‎Tôi rất tiếc khi nghe tất cả. 383 00:21:16,733 --> 00:21:22,073 ‎Có lẽ đây là cách vũ trụ thúc giục tôi ‎hành động, bất cứ động thái nào. 384 00:21:26,201 --> 00:21:27,331 ‎Tôi rất tiếc. 385 00:21:28,870 --> 00:21:29,710 ‎Thế… 386 00:21:29,788 --> 00:21:31,918 ‎- Uống sâm-panh không cưng? ‎- Có. 387 00:21:31,999 --> 00:21:33,079 ‎Được rồi, đi thôi. 388 00:21:39,506 --> 00:21:40,416 ‎MỘT TRĂM NGÀY 389 00:21:40,507 --> 00:21:42,837 ‎- Này, em có ý này. ‎- Ừ? 390 00:21:42,926 --> 00:21:45,926 ‎Nếu bọn em cưới, ‎anh sẽ hát ở đám cưới bọn em chứ? 391 00:21:46,054 --> 00:21:47,434 ‎Ồ, có chứ! Tất nhiên. 392 00:21:47,514 --> 00:21:48,894 ‎Nếu bọn em cưới thôi. 393 00:21:49,599 --> 00:21:52,229 ‎Em chả biết khi nào cưới. ‎Bọn em chưa cưới. 394 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 ‎- Ừ. ‎- Mà có hai đứa rồi. 395 00:21:53,895 --> 00:21:56,225 ‎- Cứ từ từ. ‎- Ừ, "cứ từ từ" kìa. 396 00:21:56,315 --> 00:21:58,685 ‎- Anh nói vậy đó. ‎- Thì giờ sắp hết rồi. 397 00:21:58,775 --> 00:22:00,145 ‎Em là con gái. Già đi. 398 00:22:01,445 --> 00:22:03,235 ‎Ừ, vậy… 399 00:22:04,281 --> 00:22:07,121 ‎- Kiểu, ý anh là, ừ. ‎- "Cứ từ từ". Ừ. 400 00:22:11,496 --> 00:22:14,666 ‎- Rồi, đi đón con đi. ‎- Ừ, đi đón… Rồi. Quay lại ngay. 401 00:22:16,585 --> 00:22:19,085 ‎- Jevon! ‎- Bé cưng của tôi đây, Jevon. 402 00:22:21,256 --> 00:22:23,256 ‎Jevon, nhìn bánh của con kìa. 403 00:22:25,719 --> 00:22:30,679 ‎Chào mừng sinh nhật của con 404 00:22:30,766 --> 00:22:33,226 ‎Chào mừng sinh nhật của con 405 00:22:33,310 --> 00:22:37,270 ‎Năm nay Cherie đã trải qua ‎rất nhiều chuyện khi mẹ cô ấy qua đời. 406 00:22:37,356 --> 00:22:38,816 ‎Cô ấy đã rất khó khăn. 407 00:22:38,899 --> 00:22:42,359 ‎Nên có thể thấy ‎Cherie ở nơi tuyệt vời thế này thật tuyệt. 408 00:22:42,444 --> 00:22:46,114 ‎Cô ấy rất tốt, là bạn tốt, ‎và xứng đáng mọi hạnh phúc trên đời. 409 00:22:46,198 --> 00:22:51,828 ‎Chào mừng sinh nhật của con 410 00:22:54,373 --> 00:22:57,503 ‎- Cảm ơn, Harry. ‎- Hoan hô! Jevon. 411 00:22:57,584 --> 00:23:00,554 ‎- Vậy, anh là chuyên gia trang sức nhỉ? ‎- Ừ. 412 00:23:00,629 --> 00:23:04,009 ‎Anh đánh giá sao ‎về trang sức của mọi người ở bàn này? 413 00:23:09,388 --> 00:23:11,888 ‎Đẹp, không đẹp, đánh giá sao cũng được. 414 00:23:15,394 --> 00:23:16,484 ‎Có một, ờm, 415 00:23:17,979 --> 00:23:18,809 ‎cái là giả. 416 00:23:19,356 --> 00:23:20,226 ‎Hàng giả à? 417 00:23:20,315 --> 00:23:21,855 ‎Ừ, tôi đoán là vậy. 418 00:23:22,984 --> 00:23:24,244 ‎Một, hai. 419 00:23:24,319 --> 00:23:26,069 ‎- Người mà… ‎- Một, hai. 420 00:23:29,199 --> 00:23:30,329 ‎Anh đoán được à? 421 00:23:33,537 --> 00:23:35,787 ‎- Tôi cần nhiều rượu. ‎- Cô đeo chỗ đó nặng chứ? 422 00:23:37,290 --> 00:23:38,790 ‎Nhiều cara quá. 423 00:23:38,875 --> 00:23:40,125 ‎CHỢ ĐÊM GIA ĐÌNH LEE 424 00:23:47,551 --> 00:23:48,841 ‎TÌNH YÊU 425 00:23:50,220 --> 00:23:53,470 ‎Nhân tiện, tôi nghĩ hai cậu… 426 00:23:56,059 --> 00:24:00,519 ‎đã làm điều tuyệt vời nhất ‎khi đã dành thời gian tìm bố của Kim. 427 00:24:00,605 --> 00:24:01,685 ‎Cảm ơn. 428 00:24:02,357 --> 00:24:04,607 ‎- Tôi thấy nay Kim nhu mì hơn đó. ‎- Ừ. 429 00:24:04,693 --> 00:24:06,823 ‎Chắc cô nên nói với cô ấy. Tôi chịu. 430 00:24:07,737 --> 00:24:08,907 ‎Cô nghĩ sao? 431 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 ‎Đi nói với Kim đi. 432 00:24:17,998 --> 00:24:19,498 ‎- Kim ơi! ‎- Ai đó? 433 00:24:19,583 --> 00:24:20,923 ‎- Sao? ‎- Kim, lại đây. 434 00:24:21,460 --> 00:24:23,960 ‎- Nay thì không, quỷ. Nay thì không. ‎- Kim! 435 00:24:24,045 --> 00:24:26,085 ‎- Nay thì không, sa-tăng. ‎- Kim! 436 00:24:26,173 --> 00:24:29,183 ‎Tôi chưa gặp Anna ‎kể từ khi vụ bơm dương vật xảy ra. 437 00:24:29,259 --> 00:24:30,719 ‎Kim, cô làm gì thế? 438 00:24:30,802 --> 00:24:31,852 ‎Kim không có đây! 439 00:24:31,928 --> 00:24:36,848 ‎Tôi cảm thấy tốt nhất bọn tôi nên giữ ‎khoảng cách vì ai lại muốn bị lên lớp nữa? 440 00:24:36,933 --> 00:24:40,403 ‎- Đừng có lục lọi nhà người khác. ‎- Đâu có. Đâu phải tôi. 441 00:24:40,479 --> 00:24:42,189 ‎- Đừng đổ lỗi cho cậu ấy. ‎- Đâu có! 442 00:24:42,689 --> 00:24:49,239 ‎Tôi là phụ nữ trưởng thành. Chả cần một ả ‎già đời khác dạy tôi cách sống đời mình. 443 00:24:49,321 --> 00:24:50,411 ‎Chỉ vậy thôi. 444 00:24:50,489 --> 00:24:51,359 ‎Xin chào. 445 00:24:54,075 --> 00:24:55,485 ‎Rất tiếc về mất mát của cô. 446 00:24:56,495 --> 00:24:57,325 ‎Cảm ơn. 447 00:24:58,121 --> 00:25:00,041 ‎Tôi biết mất bố mẹ là thế nào. 448 00:25:03,835 --> 00:25:06,085 ‎Tôi cũng muốn chính thức xin lỗi 449 00:25:06,796 --> 00:25:09,586 ‎vì đã vào nhà cô, ‎vô lễ với cô theo cách nào đó. 450 00:25:10,258 --> 00:25:11,548 ‎Từ tận đáy lòng mình, 451 00:25:12,844 --> 00:25:13,684 ‎tôi xin lỗi. 452 00:25:14,596 --> 00:25:15,806 ‎Cảm ơn. 453 00:25:18,225 --> 00:25:22,015 ‎Kiểu tôi là kiểu người mà khá là, ‎kiểu thận trọng ấy. 454 00:25:22,103 --> 00:25:26,403 ‎Và nếu bạn làm tổn thương tôi, có thể ‎tôi sẽ không cho bạn cơ hội thứ hai. 455 00:25:26,483 --> 00:25:30,783 ‎Nhưng tin tức về bố tôi, bạn biết đó, ‎chắc chắn là một sự thức tỉnh, 456 00:25:30,862 --> 00:25:33,662 ‎và giờ tôi đang cố ‎cải thiện bản thân mỗi ngày 457 00:25:33,740 --> 00:25:36,240 ‎để trở nên tốt hơn ‎và cải thiện mối quan hệ 458 00:25:36,326 --> 00:25:40,076 ‎với người tôi quan tâm, ‎vì thử nghĩ đời mà thiếu tình yêu đi. 459 00:25:40,163 --> 00:25:42,423 ‎Thế thì sẽ buồn lắm. 460 00:25:47,254 --> 00:25:48,384 ‎Cảm ơn. 461 00:25:52,842 --> 00:25:55,052 ‎Ơn Chúa là váy này không dài như…  462 00:25:55,136 --> 00:25:56,096 ‎cái kia. 463 00:25:56,179 --> 00:25:57,929 ‎Hả? Ta sẽ đứng trên đó à? 464 00:26:03,728 --> 00:26:04,558 ‎Ôi Chúa ơi. 465 00:26:06,106 --> 00:26:09,986 ‎- Em đâu bảo anh ta phải phát biểu. ‎- Không, anh đâu cần nói. Em. 466 00:26:10,068 --> 00:26:11,698 ‎- Ừ, tốt. ‎- Anh chả cần nói. 467 00:26:11,778 --> 00:26:13,908 ‎- Cảm ơn. ‎- À, chắc đến cuối thì có. 468 00:26:17,367 --> 00:26:20,827 ‎Chào cả nhà. Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎vì đã đến tối nay. 469 00:26:22,872 --> 00:26:27,462 ‎Và, ờm, tôi rất biết ơn vì 470 00:26:29,004 --> 00:26:32,014 ‎mọi thứ trong năm nay, ‎dù nó rất khó khăn với tôi. 471 00:26:32,090 --> 00:26:33,510 ‎Rồi, tôi không nên khóc. 472 00:26:35,677 --> 00:26:38,427 ‎Nay là ngày trọng đại ‎vì 100 ngày là lễ kỷ niệm 473 00:26:38,513 --> 00:26:42,063 ‎đại diện cho ước nguyện rằng ‎bé Jevon sẽ sống đến 100 tuổi. 474 00:26:42,559 --> 00:26:45,849 ‎Jessey, ta đã cùng nhau ‎xây dựng một gia đình tuyệt vời. 475 00:26:49,316 --> 00:26:52,106 ‎Và thật sự là, em yêu anh rất nhiều. 476 00:26:55,030 --> 00:26:57,490 ‎Nên nó khiến em hỏi anh câu này. 477 00:26:57,574 --> 00:26:58,454 ‎Anh sẽ cư… 478 00:27:01,036 --> 00:27:04,076 ‎Jessey Lee, ‎anh sẽ yêu em vô điều kiện mãi mãi chứ? 479 00:27:05,290 --> 00:27:06,290 ‎Ôi Chúa ơi! 480 00:27:07,459 --> 00:27:09,999 ‎- Anh sẽ yêu em mãi mãi chứ? ‎- Ừ, dĩ nhiên. 481 00:27:10,712 --> 00:27:12,092 ‎Và… 482 00:27:13,465 --> 00:27:15,175 ‎- Gì? ‎- Và anh sẽ cưới em chứ? 483 00:27:21,640 --> 00:27:22,890 ‎Và em đã đem hộp này. 484 00:27:23,808 --> 00:27:26,138 ‎- Quỳ xuống! ‎- Anh phải quỳ xuống! 485 00:27:26,227 --> 00:27:28,897 ‎- Khi nào anh sẵn sàng. Đây. ‎- Ôi trời! Tuyệt! 486 00:27:30,607 --> 00:27:33,277 ‎Chà, ý anh là… Ờm, chà. 487 00:27:33,360 --> 00:27:34,780 ‎- Ờm… ‎- Tôi chả thở nổi. 488 00:27:36,780 --> 00:27:37,910 ‎Hoàn toàn bất ngờ. 489 00:27:41,242 --> 00:27:45,332 ‎Tôi nhìn vào khuôn mặt của Jessey, ‎và tôi thấy, kiểu, 490 00:27:45,413 --> 00:27:49,173 ‎nụ cười trên khuôn mặt anh ấy ‎trở thành không cười. 491 00:27:52,420 --> 00:27:54,170 ‎Và tôi nghĩ: "Ôi trời ơi. 492 00:27:54,673 --> 00:27:57,843 ‎Làm ơn đừng nói không, ‎Jessey, vì tôi sẽ giết anh". 493 00:28:03,890 --> 00:28:05,060 ‎Anh có thể là… 494 00:28:05,141 --> 00:28:08,521 ‎Chắc anh là gã đầu tiên ở Trái Đất ‎được bạn gái cầu hôn. 495 00:28:12,607 --> 00:28:14,527 ‎Anh không chắc anh là người đầu, 496 00:28:15,360 --> 00:28:17,740 ‎nhưng chắc chắn anh là kẻ may mắn nhất. 497 00:28:17,821 --> 00:28:18,741 ‎Tuyệt! 498 00:28:20,240 --> 00:28:21,700 ‎Và, em biết không… 499 00:28:21,783 --> 00:28:24,373 ‎Ừ, anh rất háo hức ‎để dành cả đời ở bên em. 500 00:28:25,161 --> 00:28:29,791 ‎Và em xứng đáng với điều mà ‎mọi cô gái đều xứng đáng và hơn thế nữa. 501 00:28:29,874 --> 00:28:33,424 ‎- Cảm ơn. ‎- Và nếu anh có thể thực hiện điều đó… 502 00:28:34,295 --> 00:28:38,755 ‎Ý anh là, chắc đó là điều tuyệt nhất ‎anh làm được trong đời và, cảm ơn em. 503 00:28:40,009 --> 00:28:41,339 ‎- Ừ. ‎- Yêu hai người! 504 00:28:41,428 --> 00:28:44,308 ‎Đó là "đồng ý" hả? 505 00:28:44,389 --> 00:28:46,679 ‎Ừ, tất nhiên, đó là "đồng ý". 506 00:28:47,767 --> 00:28:50,267 ‎Nói "đồng ý" đi! 507 00:28:54,315 --> 00:28:55,975 ‎- Hôn cô ấy đi! ‎- Hôn đi! 508 00:28:56,067 --> 00:28:57,607 ‎Ăn mừng đi! 509 00:28:57,694 --> 00:29:00,364 ‎Được. Được rồi. 510 00:29:00,447 --> 00:29:03,197 ‎- Lên nào! Tuyệt! ‎- Tuyệt! 511 00:29:06,161 --> 00:29:08,661 ‎Ôi Chúa ơi! 512 00:29:09,664 --> 00:29:14,174 ‎Nhìn Cherie, tôi nghĩ ‎mình được truyền cảm hứng để kiểu, 513 00:29:14,252 --> 00:29:18,012 ‎phá vỡ các truyền thống ‎và cứ sống cuộc đời mình. 514 00:29:18,631 --> 00:29:20,801 ‎Florent, anh có iMessage không? 515 00:29:22,552 --> 00:29:23,552 ‎Được rồi. 516 00:29:23,636 --> 00:29:26,716 ‎Đứa bé trong tôi, ‎nó không muốn làm bố mẹ thất vọng. 517 00:29:26,806 --> 00:29:31,016 ‎Nhưng có lẽ đã đến lúc bắt đầu ‎một mối quan hệ mới, hẹn hò với ai đó. 518 00:29:31,102 --> 00:29:33,232 ‎Sống đời mình mà không cần xin lỗi. 519 00:29:33,313 --> 00:29:36,023 ‎- Độc thân và rất sẵn sàng. ‎- Cảm ơn. 520 00:29:36,816 --> 00:29:37,856 ‎Hơn cả tôi. 521 00:29:40,195 --> 00:29:41,275 ‎Kevin. 522 00:29:42,238 --> 00:29:44,238 ‎- Kevin! ‎- Em cần tâm sự với anh. 523 00:29:44,991 --> 00:29:47,041 ‎- Kevin! ‎- Mượn anh ấy tí đi? Trời! 524 00:29:47,118 --> 00:29:49,408 ‎Kane cứ: "Kevin". Kevin dính lấy Kane. 525 00:29:50,455 --> 00:29:51,915 ‎- Này, nghe này. ‎- Gì cơ? 526 00:29:52,874 --> 00:29:53,794 ‎Sao thế? 527 00:29:57,128 --> 00:29:58,838 ‎Sao ta chả nghiêm túc nổi? 528 00:29:58,922 --> 00:30:01,052 ‎- Anh chịu. ‎- Nhìn em nghiêm túc đi? 529 00:30:01,132 --> 00:30:03,642 ‎Anh đang cố, mà em làm anh cười. Anh chịu. 530 00:30:04,177 --> 00:30:07,807 ‎Lạ thật đấy. Được rồi. ‎Nào, nghe này, em chỉ muốn nói 531 00:30:08,932 --> 00:30:10,852 ‎cảm ơn anh rất nhiều vì… 532 00:30:14,771 --> 00:30:15,941 ‎Có gì đâu. 533 00:30:18,858 --> 00:30:19,688 ‎Em xin lỗi. 534 00:30:20,276 --> 00:30:22,816 ‎Và em xin lỗi vì đã luôn bắt nạt anh. 535 00:30:23,905 --> 00:30:26,315 ‎Và em nghĩ anh là một người tuyệt vời. 536 00:30:27,158 --> 00:30:28,118 ‎Thế à? 537 00:30:28,201 --> 00:30:29,741 ‎Em nghĩ ta rất hợp về… 538 00:30:31,246 --> 00:30:32,076 ‎Là gì nhỉ? 539 00:30:33,164 --> 00:30:35,124 ‎- Cảm xúc à? ‎- "Cảm xúc" á? 540 00:30:40,171 --> 00:30:42,881 ‎- Anh thấy… ‎- Đừng nhìn anh như muốn hôn anh. 541 00:30:42,966 --> 00:30:46,086 ‎- Em nhìn anh kiểu… Có mà ngược lại ấy. ‎- Lạ thật đấy! 542 00:30:46,177 --> 00:30:47,797 ‎- Kevin! ‎- Anh chịu, có thể. 543 00:30:47,887 --> 00:30:49,717 ‎Em say nắng anh. Anh hiểu mà. 544 00:30:49,806 --> 00:30:51,266 ‎- Không sao đâu. ‎- Kevin. 545 00:30:52,100 --> 00:30:53,600 ‎- Cạn ly! ‎- Ôi Chúa ơi. 546 00:30:54,143 --> 00:30:56,273 ‎Vậy khi nào đám cưới? Anh đến nhé? 547 00:30:56,354 --> 00:30:58,614 ‎- Bọn anh được mời chứ? ‎- Được mời chứ? 548 00:30:58,690 --> 00:31:01,990 ‎Thật tuyệt khi Cherie cầu hôn tôi, 549 00:31:02,068 --> 00:31:06,568 ‎nhưng tôi biết đây không phải điều ‎cô ấy từng nghĩ về một lời cầu hôn. 550 00:31:06,656 --> 00:31:10,156 ‎Giờ, tôi chỉ biết rằng ‎tôi sẽ phải cho Cherie 551 00:31:10,243 --> 00:31:13,123 ‎đám cưới cổ tích ‎mà cô ấy xứng đáng có được. 552 00:31:13,204 --> 00:31:16,714 ‎Cherie, anh không ngờ em sẽ làm vậy. ‎Không ngờ luôn. 553 00:31:16,791 --> 00:31:18,921 ‎Mấy đứa im im là mấy đứa điên nhất. 554 00:31:19,419 --> 00:31:22,089 ‎Khi tìm thấy nhóm này, ‎tôi kiểu: "Đây là nhà". 555 00:31:22,171 --> 00:31:26,051 ‎- Vào đi. Tất cả hãy… ‎- Tôi vẫn cảm thấy mình lạc lõng. 556 00:31:26,134 --> 00:31:29,804 ‎Nhưng tôi cảm thấy như thể ‎họ đã chấp nhận con người tôi. 557 00:31:30,847 --> 00:31:35,347 ‎Và tôi đang đeo vương miện vì bạn bè ‎luôn bảo tôi hãy đối tốt với bản thân. 558 00:31:35,435 --> 00:31:37,645 ‎Khoan, Anna, ‎cô đeo thêm kim cương cho nó à? 559 00:31:37,729 --> 00:31:40,569 ‎- Châu báu. Nó tìm ra châu báu. ‎- Đừng. Thôi, Anna. 560 00:31:40,648 --> 00:31:42,568 ‎- Chúa ơi! Jadore! ‎- Yêu quá đi! 561 00:31:42,650 --> 00:31:46,110 ‎Mà tôi thấy vương miện này hơi tệ ‎so với cái của Christine. 562 00:31:48,531 --> 00:31:52,701 ‎Khi tôi có sự cứng rắn hơn bên ngoài, ‎đó là vì tôi phải cứng cỏi 563 00:31:52,785 --> 00:31:54,615 ‎để làm tròn mọi thứ trong đời. 564 00:31:54,704 --> 00:31:57,674 ‎Nhưng đó đã là chuyện của quá khứ rồi. 565 00:31:57,749 --> 00:32:00,499 ‎Tôi sẽ cố hết sức 566 00:32:00,585 --> 00:32:04,665 ‎để yêu thương và tha thứ hết mức có thể. 567 00:32:05,173 --> 00:32:06,803 ‎Trừ khi dính tới Anna. 568 00:32:07,926 --> 00:32:09,086 ‎Không tệ, phải. 569 00:32:09,594 --> 00:32:10,684 ‎Ồ, cái đó đẹp đấy. 570 00:32:11,638 --> 00:32:15,558 ‎Năm nay đã là một năm ‎tôi thử những điều mới mẻ. 571 00:32:16,225 --> 00:32:17,185 ‎Tuyệt! 572 00:32:17,268 --> 00:32:19,598 ‎Đập tay nào! Ồ, tuyệt! 573 00:32:19,687 --> 00:32:23,187 ‎Những trải nghiệm mới, ‎gặp gỡ những con người mới. 574 00:32:24,150 --> 00:32:26,820 ‎Và nó rất vui, cực kỳ vui. 575 00:32:26,903 --> 00:32:30,073 ‎Hãy nhớ rằng ‎đây không phải là buổi thử váy. 576 00:32:30,156 --> 00:32:32,236 ‎Bạn phải sống sao cho trọn vẹn. 577 00:32:32,325 --> 00:32:33,825 ‎Tự hào về em quá, Cherie. 578 00:32:33,910 --> 00:32:36,910 ‎- Đập tay, Cherie! ‎- Đập tay, Kane. 579 00:32:37,497 --> 00:32:41,417 ‎Làm bạn không chỉ để đi chơi, biết đó, ‎mà còn đi xa hơn thế vì họ. 580 00:32:41,501 --> 00:32:44,341 ‎Em chưa từng hiểu ‎ý nghĩa thực sự của tình bạn. 581 00:32:44,420 --> 00:32:48,550 ‎Đó là điều đáng giá nhất, ‎là một phần của một thứ rất đặc biệt. 582 00:32:49,133 --> 00:32:51,013 ‎- Không! ‎- Tuyệt! 583 00:32:53,888 --> 00:32:54,718 ‎Ôi Chúa ơi. 584 00:32:54,806 --> 00:32:57,636 ‎Các bạn của tôi, ‎họ hơi điên điên nhưng có ý tốt. 585 00:32:57,725 --> 00:32:59,055 ‎Kevin! 586 00:32:59,644 --> 00:33:00,694 ‎Nhìn chú, Bé G. 587 00:33:00,770 --> 00:33:04,320 ‎Nghe này, nếu bạn không giàu có, ‎chí ít hãy có bạn giàu. 588 00:33:06,859 --> 00:33:08,149 ‎- Ngủ ngon. ‎- Cô đi à? 589 00:33:08,236 --> 00:33:09,646 ‎Ừ, tôi đi đây. 590 00:33:09,737 --> 00:33:11,447 ‎- Rồi. Chào. ‎- Yêu cả nhà. 591 00:33:11,531 --> 00:33:13,451 ‎- Đi cả à? ‎- Cảm ơn mời bọn tôi. 592 00:33:13,533 --> 00:33:14,913 ‎- Chào, cảm ơn. ‎- Gặp sau. 593 00:33:15,535 --> 00:33:20,115 ‎Nhìn Jessey và Cherie yêu nhau và ‎giờ là đính hôn khiến tôi rất hạnh phúc. 594 00:33:20,206 --> 00:33:24,496 ‎Tình yêu là thế, và nó khiến tôi nhận ra ‎rằng thật khó để tìm được ai đó, 595 00:33:24,585 --> 00:33:27,505 ‎người mà bạn muốn ở bên trọn đời. 596 00:33:34,637 --> 00:33:35,507 ‎Chào anh. 597 00:34:12,884 --> 00:34:17,894 ‎Biên dịch: Frank G