1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,223 БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 3 00:00:17,600 --> 00:00:21,150 ПОМЕСТЬЕ АННЫ ШЭЙ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 4 00:00:21,229 --> 00:00:23,149 - Я готов. - Мы занимаемся йогой? 5 00:00:23,231 --> 00:00:25,531 - Да. - Ты когда-либо занималась йогой? 6 00:00:25,608 --> 00:00:26,608 Однажды. 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,783 Каким типом йоги? 8 00:00:27,861 --> 00:00:30,031 Сонная йога, йога для растяжки 9 00:00:30,113 --> 00:00:31,163 или силовая йога? 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,069 Есть множество видов йоги. 11 00:00:33,158 --> 00:00:35,448 Не знаю. Это было с Расселом Брэндом. 12 00:00:35,535 --> 00:00:36,745 Покажи, что умеешь. 13 00:00:37,620 --> 00:00:38,870 Голая йога… 14 00:00:38,955 --> 00:00:41,615 - Подождите. Мы не… - Анна, что ты делаешь? 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,878 - Ребята, будьте серьезнее. - Привет. 16 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 У меня есть учитель йоги. Вот он. 17 00:00:46,004 --> 00:00:50,344 Итак, я размышляла, что мы можем устроить, кроме спа-дня? 18 00:00:50,425 --> 00:00:53,005 Я говорила с моей девушкой, и она сказала: 19 00:00:53,094 --> 00:00:55,854 «Может, заняться йогой? Пригласи инструктора». 20 00:00:55,930 --> 00:00:58,270 - Это твой учитель йоги? - Да, так как… 21 00:00:58,349 --> 00:01:00,349 - Кейн. Очень приятно. - Как дела? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,975 С Анной не соскучишься. 23 00:01:03,063 --> 00:01:07,533 Любой опыт, который может показаться обыкновенным ординарному человеку, 24 00:01:07,609 --> 00:01:09,609 с Анной становится уникальным. 25 00:01:10,904 --> 00:01:12,454 Выдохните также через нос. 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,334 Слегка согните колени. 27 00:01:15,408 --> 00:01:19,448 Распрямитесь. Ладони параллельно. Из этого положения ладони наружу, 28 00:01:19,537 --> 00:01:22,577 не сгибая колени, тянитесь вперед к носкам. 29 00:01:23,083 --> 00:01:24,213 Мне не дотянуться. 30 00:01:26,169 --> 00:01:27,299 Простите. 31 00:01:28,546 --> 00:01:30,666 - Привет. Хорошо выглядишь. - Привет. 32 00:01:30,757 --> 00:01:36,717 Боже мой. Ты каждый день носишь одежду для йоги с бриллиантами? 33 00:01:36,805 --> 00:01:38,635 - Да. - Кристин, что на тебе? 34 00:01:38,723 --> 00:01:40,773 Это урок йоги! 35 00:01:41,351 --> 00:01:44,651 - Мне не сказали про йогу. - Я решила в последний момент. 36 00:01:44,729 --> 00:01:47,939 Я шла на коктейли. Я не получила сообщение о йоге. 37 00:01:48,024 --> 00:01:51,494 Когда Кристин высмеяла меня на организованной ей вечеринке, 38 00:01:51,569 --> 00:01:53,359 я была крайне шокирована. 39 00:01:53,446 --> 00:01:55,196 Я знаю, что среди нас 40 00:01:55,281 --> 00:02:00,161 есть любители анального, и… 41 00:02:02,497 --> 00:02:05,457 - Анна. - Что? Я? 42 00:02:05,542 --> 00:02:09,502 Ты советуешь мне заниматься йогой в этом наряде, 43 00:02:09,587 --> 00:02:12,007 или у тебя есть что мне предложить? 44 00:02:12,090 --> 00:02:13,090 Конечно. 45 00:02:13,174 --> 00:02:15,594 Я очень разочарована в себе за то, 46 00:02:15,677 --> 00:02:18,297 что не заподозрила подвох в приглашении Анны. 47 00:02:18,388 --> 00:02:20,808 - Халат или леггинсы. - Леггинсы. Конечно. 48 00:02:20,890 --> 00:02:23,730 Она пригласила меня на коктейли в кругу друзей. 49 00:02:23,810 --> 00:02:27,360 Я должна была прочесть в этом: «Я убью тебя, Кристин». 50 00:02:28,022 --> 00:02:32,112 - Ладно, ребята. Йога в стиле Готье. - Будешь заниматься йогой в этом? 51 00:02:32,193 --> 00:02:36,163 - Приступим. Вас не затруднит? - Хотите, чтобы я вам помог. 52 00:02:36,239 --> 00:02:37,819 - Конечно. - Спасибо, сэр. 53 00:02:37,907 --> 00:02:39,077 Посмотрим. 54 00:02:39,159 --> 00:02:41,999 - Обопритесь на плечо. - Сделаю шаг назад… Ладно. 55 00:02:42,078 --> 00:02:43,498 - Спасибо. - Пожалуйста. 56 00:02:43,580 --> 00:02:44,960 Ладно, Анна. 57 00:02:45,039 --> 00:02:47,829 В жизни у всего есть последствия. 58 00:02:47,917 --> 00:02:51,337 Ладно, я наклоняюсь до упора к носкам. 59 00:02:52,005 --> 00:02:53,375 Передвигаю руки вперед. 60 00:02:54,549 --> 00:02:57,429 Начнем с собаки мордой вниз, чтобы разогреться. 61 00:02:57,510 --> 00:02:59,720 Отсюда уведите бедра назад. 62 00:02:59,804 --> 00:03:01,354 Что это? 63 00:03:01,431 --> 00:03:03,021 Это безумие, Анна. 64 00:03:04,767 --> 00:03:06,227 Мне становится жарко. 65 00:03:08,479 --> 00:03:10,979 - Следите за бедрами. - Боже мой. Что это? 66 00:03:11,065 --> 00:03:13,185 Анна, на какую йогу ты нас позвала? 67 00:03:13,276 --> 00:03:14,896 Это не йога. 68 00:03:14,986 --> 00:03:18,276 Отсюда я хотел бы перейти к связке. 69 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 Он каждый день делает для тебя связку ворона? 70 00:03:23,119 --> 00:03:26,789 Боже мой. Я замужем. Она — нет. 71 00:03:29,584 --> 00:03:31,384 Что происходит? Это засада. 72 00:03:31,461 --> 00:03:32,801 Кристин извивается. 73 00:03:32,879 --> 00:03:35,009 Она смотрит на меня: «Помоги». 74 00:03:35,089 --> 00:03:37,629 Ее глаза говорят: «Помоги мне, Кейн». 75 00:03:37,717 --> 00:03:41,637 Я такой: «Нет. Боже мой. Я знаю, почему Анна это сделала». 76 00:03:41,721 --> 00:03:44,471 Чтобы поставить Кристин в неловкое положение. 77 00:03:44,557 --> 00:03:47,937 Я такой: «Я нейтрален. Я здесь в качестве зрителя». 78 00:03:48,019 --> 00:03:51,109 Я поднимаю руки. Беру ее за талию. 79 00:03:51,189 --> 00:03:52,319 Потом поднимаю ее. 80 00:03:54,317 --> 00:03:56,277 Уведите ее. Уведите. 81 00:03:56,861 --> 00:03:59,241 - Уведите домой. - У меня будут проблемы. 82 00:03:59,322 --> 00:04:00,412 Анна! Сделай ты. 83 00:04:01,282 --> 00:04:03,792 Одно из правил светской войны: 84 00:04:03,868 --> 00:04:06,498 не позволяй оппоненту видеть, как ты потеешь. 85 00:04:07,038 --> 00:04:10,878 Я по природе не потею и не позволю, чтобы она видела, как я потею 86 00:04:10,959 --> 00:04:12,999 в ее грязном доме с привидениями. 87 00:04:13,836 --> 00:04:18,126 Анна делится с нами своими сексуальными приключениями, 88 00:04:18,216 --> 00:04:19,336 и мне это нравится. 89 00:04:19,425 --> 00:04:21,585 Еще раз направо и еще один раз… 90 00:04:21,678 --> 00:04:22,968 Потрясающе. 91 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 ДОМ КЕВИНА ЗАПАДНЫЙ ГОЛЛИВУД 92 00:04:34,065 --> 00:04:35,525 ЗАПИСКИ БОГУ ШУРАНГАМА-МАНТРА 93 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 КЕВИН 94 00:04:42,282 --> 00:04:43,282 Привет. 95 00:04:47,829 --> 00:04:49,619 - Уже иду. - Кевин. 96 00:04:50,456 --> 00:04:52,576 - Кейн? - Ты так встречаешь гостей? 97 00:04:52,667 --> 00:04:54,207 Да. Ты у меня дома. 98 00:04:54,294 --> 00:04:56,554 - Привет. Как ты? - Прости. Пел мантру. 99 00:04:56,629 --> 00:04:57,919 В этом? 100 00:04:58,006 --> 00:04:59,416 Да. Я только что встал. 101 00:05:00,675 --> 00:05:02,545 - Что? - Это так неуважительно. 102 00:05:02,635 --> 00:05:04,255 - Почему? - Серьезно? 103 00:05:04,345 --> 00:05:08,135 Когда мы поем мантры, это как бы священное место. 104 00:05:08,224 --> 00:05:10,144 Это как пойти в церковь в белье. 105 00:05:10,226 --> 00:05:13,936 Боже, Кевин, ну же. Немного здравого смысла. 106 00:05:14,022 --> 00:05:17,652 Ты видишься с мамой в белье? Нужно проявлять уважение. 107 00:05:17,734 --> 00:05:19,694 - Кевин, ты кормишь гостей? - Что? 108 00:05:19,777 --> 00:05:22,027 - Да, хочешь воды? - Газированной. 109 00:05:22,113 --> 00:05:24,953 - Твоя вода. Не деньги. - Деньги мне? Спасибо. 110 00:05:26,701 --> 00:05:31,541 Итак, я написал в центр, в котором меня усыновили. 111 00:05:31,622 --> 00:05:34,582 - Хотел найти биологических родителей. - Родителей. 112 00:05:34,667 --> 00:05:39,547 - Ладно. - Итак, я просто зачитаю вслух. 113 00:05:41,716 --> 00:05:43,376 «Дорогой мистер Крайдер». 114 00:05:44,427 --> 00:05:45,257 Это я. 115 00:05:45,345 --> 00:05:48,805 «Мы получили ваш запрос информации об усыновлении. 116 00:05:48,890 --> 00:05:51,520 К сожалению, суд не может предоставить вам… 117 00:05:53,186 --> 00:05:54,646 …много информации, 118 00:05:54,729 --> 00:05:58,609 так как в деле нет ни данных о личности ваших родителей, 119 00:05:58,691 --> 00:06:00,651 ни свидетельства о рождении». 120 00:06:00,735 --> 00:06:02,855 «Отец — никаких данных. 121 00:06:03,404 --> 00:06:05,324 Мать — никаких данных». 122 00:06:05,907 --> 00:06:07,737 Написано: «Брошенный ребенок». 123 00:06:09,243 --> 00:06:10,123 Покажи. 124 00:06:11,496 --> 00:06:16,456 «Фамилия Ким и бон Хонгян 125 00:06:16,542 --> 00:06:19,132 были даны с разрешения суда». 126 00:06:19,212 --> 00:06:21,012 Да. Десятое апреля 1986 года. 127 00:06:21,089 --> 00:06:23,169 Они знают? Но не хотят говорить? 128 00:06:23,257 --> 00:06:24,257 Выясним… Ладно. 129 00:06:24,342 --> 00:06:27,892 «Пожалуйста, помните, что дела о международном усыновлении 130 00:06:27,970 --> 00:06:31,930 не содержат информацию, которая сделала бы возможным поиск…» 131 00:06:32,016 --> 00:06:34,096 Какого чёрта тогда я это делал? 132 00:06:34,185 --> 00:06:36,265 - Ты хочешь найти родителей? - Да. 133 00:06:38,314 --> 00:06:39,444 Езжай в Корею. 134 00:06:40,483 --> 00:06:41,323 Ведь так? 135 00:06:41,401 --> 00:06:44,701 Никто не хочет быть неизвестным в своей истории. 136 00:06:44,779 --> 00:06:46,359 Я хочу знать, откуда я. 137 00:06:46,447 --> 00:06:51,037 Я хочу знать свое происхождение и почему они меня бросили. 138 00:06:51,119 --> 00:06:54,499 Был ли это роман, которого не должно было быть? 139 00:06:54,580 --> 00:06:57,290 Они хотели девочку, и я их разочаровал? 140 00:06:57,375 --> 00:06:59,955 Из-за развода? Из-за денег? 141 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 Из-за чего-то еще? 142 00:07:01,838 --> 00:07:04,968 Я могу придумывать объяснения, но я хочу знать почему. 143 00:07:05,049 --> 00:07:06,219 В чём была причина? 144 00:07:09,345 --> 00:07:10,755 Я просто не знаю. 145 00:07:17,478 --> 00:07:18,898 ДОМ ШЕРИ И ДЖЕССИ 146 00:07:18,980 --> 00:07:21,650 - Уверена, там нет мяса. - Думаю, что нет. 147 00:07:21,732 --> 00:07:22,862 Ух ты. 148 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 Ух ты. Жадор, хочешь немного? 149 00:07:24,735 --> 00:07:26,065 Очень вкусно. 150 00:07:26,154 --> 00:07:29,074 Знаешь, сколько калорий в лунном прянике? Пятьсот. 151 00:07:30,032 --> 00:07:31,742 - Пятьсот. - Пятьсот. 152 00:07:31,826 --> 00:07:32,946 Это новое кольцо? 153 00:07:33,035 --> 00:07:37,415 - Новое кольцо? Нет. Оно у меня давно. - Думал, Джесси сделал предложение. 154 00:07:37,498 --> 00:07:38,668 - Наконец-то. - Нет. 155 00:07:38,749 --> 00:07:40,499 - Нет. - Дешевое для помолвки. 156 00:07:41,377 --> 00:07:44,667 Я много чего выкинула, но оставила часть лекарств 157 00:07:44,755 --> 00:07:45,875 на случай, если… 158 00:07:45,965 --> 00:07:46,915 Бабушка? 159 00:07:47,008 --> 00:07:49,388 Многие смертельные препараты я выкинула. 160 00:07:49,469 --> 00:07:52,969 - Да. Бабушка. Это бабушка. - Бабушка? Будда. 161 00:07:53,055 --> 00:07:56,175 - Нет. Вот бабушка. - Бабушка может быть Буддой. 162 00:07:56,267 --> 00:07:58,097 Я уже многое выбросила. 163 00:07:58,186 --> 00:07:59,846 Я не хочу это выбрасывать… 164 00:07:59,937 --> 00:08:02,187 …я хочу выбросить и не хочу. 165 00:08:03,274 --> 00:08:04,984 Да, надо от этого избавиться. 166 00:08:05,067 --> 00:08:08,357 Стоит оставить ее фото. То, что делает тебя счастливой. 167 00:08:08,446 --> 00:08:10,196 Самое главное, Шери, 168 00:08:10,281 --> 00:08:13,621 когда ты смотришь на ее вещи, что делает тебя счастливой? 169 00:08:13,701 --> 00:08:16,001 Если они несут грусть — выбрасывай. 170 00:08:16,078 --> 00:08:18,708 Я бы практиковался отпускать. 171 00:08:18,789 --> 00:08:22,209 Если оно тебе ни к чему, не приносит тебе радости, 172 00:08:22,293 --> 00:08:23,843 просто выброси. 173 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 В буддизме, отпустив вещи, все эти привязанности в жизни, 174 00:08:27,673 --> 00:08:32,553 понимаешь, что духи существуют, духи определенно повсюду вокруг нас. 175 00:08:32,637 --> 00:08:36,597 - Да, для меня еще нет завершенности. - Что для тебя завершенность? 176 00:08:36,682 --> 00:08:39,022 Ты хочешь с ней поговорить? Пообщаться… 177 00:08:39,101 --> 00:08:41,271 Я хочу знать, когда снова ее увижу. 178 00:08:41,354 --> 00:08:44,984 Я определенно думаю, что Шери… 179 00:08:45,566 --> 00:08:50,066 Она пытается отпустить, и в то же время она живет в доме, где жила ее мама, 180 00:08:50,154 --> 00:08:52,824 и задается вопросом: «Она еще здесь?» 181 00:08:52,907 --> 00:08:54,027 Это главный вопрос. 182 00:08:54,116 --> 00:08:56,946 Мне нравится знать, что моя мама здесь. 183 00:08:57,036 --> 00:09:01,916 Да. Завершенность может быть такой: «Моя мама здесь. Просто в другом виде. 184 00:09:01,999 --> 00:09:06,339 Но меня это устраивает». И ты можешь почтить их наилучшим образом, 185 00:09:06,420 --> 00:09:08,300 быть лучшей мамой для Жадор. 186 00:09:08,381 --> 00:09:10,421 - Знаешь? - Да. Они меня занимают. 187 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 Да. 188 00:09:22,895 --> 00:09:25,975 Когда речь о Дрю, в моей голове всегда два голоса. 189 00:09:26,065 --> 00:09:27,275 Келли Один говорит: 190 00:09:27,358 --> 00:09:31,278 «Келли, выгони его из своего дома. Это плохо. Ты играешь с огнем». 191 00:09:31,362 --> 00:09:32,412 Спасибо. За нас. 192 00:09:33,906 --> 00:09:35,026 Приятный вечер, да? 193 00:09:35,116 --> 00:09:38,076 Но Келли Два говорит: «Посмотри. Он такой милый. 194 00:09:38,160 --> 00:09:39,000 Он изменился». 195 00:09:39,787 --> 00:09:40,997 Прекрасно выглядишь. 196 00:09:42,039 --> 00:09:43,619 - Спасибо. - Пожалуйста. 197 00:09:44,208 --> 00:09:47,708 По какой-то причине Келли Два всегда дает пинок Келли Один. 198 00:09:47,795 --> 00:09:50,415 Почему на кофте написано «Любовь сосет»? 199 00:09:51,090 --> 00:09:53,880 Ну, я кусаюсь. Ты это знаешь. 200 00:09:53,968 --> 00:09:55,888 - Это вампирская вещь. - Да. 201 00:09:55,970 --> 00:09:59,020 Я поняла. Это вампир сосет кровь. 202 00:09:59,682 --> 00:10:00,982 Ладно. Хорошо. 203 00:10:01,058 --> 00:10:02,098 Не знаю. 204 00:10:03,019 --> 00:10:04,649 Ладно, круто, это отлично. 205 00:10:05,730 --> 00:10:06,860 Выпьем за это. 206 00:10:08,733 --> 00:10:10,283 Давай присядем. 207 00:10:11,777 --> 00:10:13,397 У тебя есть подставка? 208 00:10:15,156 --> 00:10:16,486 Тебе не неловко? 209 00:10:18,701 --> 00:10:19,991 Тебе неловко? 210 00:10:21,078 --> 00:10:22,748 - Иногда. - Из-за чего? 211 00:10:27,543 --> 00:10:29,213 Я знаю, что флиртую с тобой. 212 00:10:33,382 --> 00:10:35,512 Мы всё еще флиртуем? Нет. 213 00:10:36,385 --> 00:10:39,345 Я думаю… Я имею в виду… Ответ — да. 214 00:10:39,430 --> 00:10:40,260 Это странно. 215 00:10:40,348 --> 00:10:42,638 Ты флиртуешь от природы. Я тоже. 216 00:10:42,725 --> 00:10:45,015 Просто мы так долго были вместе, 217 00:10:45,102 --> 00:10:48,362 и я впервые чувствую, что мы нервничаем при разговоре. 218 00:10:48,439 --> 00:10:52,229 Такое ощущение, будто мне снова 19 или я школьник. 219 00:10:52,318 --> 00:10:53,778 Необычное ощущение. 220 00:10:53,861 --> 00:10:56,201 Нас с Келли очень друг к другу тянет. 221 00:10:57,448 --> 00:10:59,948 Это как материнские объятия. Это настоящее. 222 00:11:00,701 --> 00:11:02,831 Такая любовь бывает раз в жизни. 223 00:11:03,829 --> 00:11:06,669 Не понимаю, почему он не теряет интерес к мячику. 224 00:11:06,749 --> 00:11:09,339 - Не к этому конкретно, но… - Ты мой мячик. 225 00:11:10,544 --> 00:11:11,464 Ладно. 226 00:11:13,130 --> 00:11:14,220 Это было ловко. 227 00:11:16,842 --> 00:11:19,512 Ты видишь нас вместе в будущем? 228 00:11:20,763 --> 00:11:22,643 Вне рамок дружбы? В будущем? 229 00:11:24,975 --> 00:11:28,475 Я точно знаю, что не могу вернуться к тому, что у нас было. 230 00:11:29,772 --> 00:11:31,612 Если проблема с гневом решится… 231 00:11:31,691 --> 00:11:33,981 Потому что ты, когда ты несчастен 232 00:11:34,068 --> 00:11:38,108 и борешься с травмой из-за нехватки внимания или с неуверенностью, 233 00:11:38,197 --> 00:11:40,317 это отражается на наших отношениях. 234 00:11:40,408 --> 00:11:42,868 И я также. Я не говорю, что идеальна. Нет. 235 00:11:42,952 --> 00:11:46,962 Но другой человек не может всегда быть козлом отпущения. 236 00:11:49,750 --> 00:11:50,710 Знаешь, о чём я? 237 00:11:55,715 --> 00:11:56,545 Тебя обнять? 238 00:12:12,565 --> 00:12:13,565 Пока, Кило. 239 00:12:35,337 --> 00:12:37,047 - Привет, Шери. - Привет, Кейн. 240 00:12:37,673 --> 00:12:41,263 Я очень рада сегодня, потому что зайдет Тайлер Генри. 241 00:12:41,343 --> 00:12:43,473 - Я тоже очень рад за тебя. - Я знаю. 242 00:12:43,554 --> 00:12:45,894 Он настоящий. Я слышал хорошие отзывы. 243 00:12:45,973 --> 00:12:49,773 Хорошего сеанса, Шери. Пожалуйста, расскажи мне, как пройдет. 244 00:12:50,436 --> 00:12:52,266 Боже мой. Думаю, он здесь. 245 00:12:52,354 --> 00:12:54,324 - Поговорим позже. - Ты серьезно? 246 00:12:54,398 --> 00:12:56,648 - Ладно, пока. - Поговорим позже. Пока. 247 00:12:57,359 --> 00:12:58,899 Привет. Как вы? 248 00:12:58,986 --> 00:13:00,776 - Рад встрече. - Привет. Ух ты. 249 00:13:00,863 --> 00:13:02,363 - Вы так добры. - Спасибо. 250 00:13:02,448 --> 00:13:04,698 Спасибо, что позвали. Здесь прекрасно. 251 00:13:04,784 --> 00:13:06,334 - Красивый дом. - Спасибо. 252 00:13:06,410 --> 00:13:07,620 Господи. 253 00:13:08,704 --> 00:13:10,414 Не знаю, знакомо ли вам это. 254 00:13:10,498 --> 00:13:12,288 - Вам гадали? - Это первый раз. 255 00:13:12,374 --> 00:13:14,384 Итак, у меня здесь блокнот. 256 00:13:14,460 --> 00:13:16,170 Во время сеанса я чирикаю, 257 00:13:16,253 --> 00:13:19,423 это мой способ медитировать, войти в зону. 258 00:13:19,507 --> 00:13:23,137 Чирикая, я транслирую всё, что вижу, слышу и чувствую. 259 00:13:23,219 --> 00:13:25,719 Любой может сказать, что близкий вас любил. 260 00:13:25,805 --> 00:13:28,175 Но мы слышим факты, детали и конкретику. 261 00:13:28,265 --> 00:13:29,885 - Они укрепляют связь. - Да. 262 00:13:29,975 --> 00:13:33,975 Иногда я работаю с предметом. Иногда его нет, это нестрашно. 263 00:13:34,063 --> 00:13:35,233 У вас есть предмет? 264 00:13:35,314 --> 00:13:36,864 Да. 265 00:13:36,941 --> 00:13:41,031 - У меня есть эта обезьянка. И… - Не рассказывайте мне слишком много. 266 00:13:41,111 --> 00:13:43,111 - Простите. - Я хочу… Всё хорошо. 267 00:13:43,197 --> 00:13:45,697 Посмотрим, что мне явится, и заглянем. 268 00:13:45,783 --> 00:13:46,743 Итак, посмотрим. 269 00:13:47,284 --> 00:13:49,504 Ладно. Дайте мне секундочку. 270 00:13:50,246 --> 00:13:51,206 Ладно. 271 00:13:52,998 --> 00:13:54,038 Хорошо. 272 00:13:54,124 --> 00:13:56,674 По ощущениям, речь идет о родителе… 273 00:13:57,920 --> 00:14:00,510 Вышедший на связь человек чувствует, 274 00:14:00,589 --> 00:14:02,379 что он умер преждевременно. 275 00:14:04,009 --> 00:14:06,389 - В каком возрасте? - В пятьдесят девять. 276 00:14:06,470 --> 00:14:07,510 Пятьдесят девять. 277 00:14:08,973 --> 00:14:11,733 - Полагаю, умерла мама? - Да. 278 00:14:13,769 --> 00:14:15,979 Есть упоминание о маленькой девочке 279 00:14:16,063 --> 00:14:18,903 и осознание, что ей исполнилось… 280 00:14:18,983 --> 00:14:21,653 Есть важное событие по достижении ей двух лет. 281 00:14:22,528 --> 00:14:25,198 Также упоминается бабушка, которая продолжает… 282 00:14:25,281 --> 00:14:27,451 Чувствую, я должен подчеркнуть это. 283 00:14:27,533 --> 00:14:29,743 Мама умерла, когда дочери было два. 284 00:14:29,827 --> 00:14:31,867 Ладно. Секунду. 285 00:14:35,082 --> 00:14:36,832 Поговорим о расстоянии? 286 00:14:36,917 --> 00:14:39,877 Люди не могли быть рядом с мамой в момент смерти? 287 00:14:39,962 --> 00:14:42,172 - Или было расстояние? - Это была я. 288 00:14:42,256 --> 00:14:44,216 Значит, вы не смогли быть рядом? 289 00:14:44,300 --> 00:14:46,090 - И я хотела быть. - Понятно. 290 00:14:48,971 --> 00:14:51,931 Такое ощущение, что она хочет перевернуть страницу. 291 00:14:52,016 --> 00:14:53,096 Отпустить это. 292 00:14:53,183 --> 00:14:54,893 Есть чувство: «Всё хорошо». 293 00:14:54,977 --> 00:14:58,357 Я хочу, чтобы вы знали, что есть ощущение: «Всё хорошо». 294 00:14:58,439 --> 00:15:01,229 Судя по передаваемому сигналу, она не сердится. 295 00:15:03,527 --> 00:15:07,737 Это интересно. Она заставляет меня говорить об ароматах и запахах. 296 00:15:07,823 --> 00:15:11,373 Есть упоминание о духах, которые были у мамы в каком-то виде. 297 00:15:11,452 --> 00:15:13,252 И ощущение вдыхания аромата, 298 00:15:13,329 --> 00:15:16,999 нахождения с этим человеком, когда он это делает. 299 00:15:17,082 --> 00:15:18,502 Есть осознание этого. 300 00:15:18,584 --> 00:15:21,844 Забавно, я приносила ее духи в больницу и душила палату. 301 00:15:21,921 --> 00:15:22,761 Очень смешно. 302 00:15:22,838 --> 00:15:25,378 Медсестры такие: «Пахнет "Шанель номер 5"». 303 00:15:25,466 --> 00:15:27,046 - Мне нравится. - Да, и… 304 00:15:27,134 --> 00:15:32,354 Я хотела создать для нее ощущение дома, ведь она болела и не могла пойти домой. 305 00:15:32,431 --> 00:15:35,271 Это знак вашей любви. И ваша сила. 306 00:15:36,018 --> 00:15:38,648 Я хочу знать, увижу ли я ее в будущем? 307 00:15:38,729 --> 00:15:40,859 Конечно. В этом нет сомнений. 308 00:15:40,940 --> 00:15:43,650 Мы видим наших близких и воссоединяемся с ними. 309 00:15:43,734 --> 00:15:45,694 Они воссоединяются с их близкими. 310 00:15:45,778 --> 00:15:46,898 Но как мне знать?.. 311 00:15:46,987 --> 00:15:48,697 Можем посмотреть. Посмотрим. 312 00:15:48,781 --> 00:15:52,281 Дайте я почиркаю, и посмотрим, что получится. Секунду. 313 00:15:54,954 --> 00:15:57,254 До меня что-то доносится. 314 00:15:57,748 --> 00:15:59,118 Посмотрим, что это. 315 00:15:59,208 --> 00:16:01,628 В этом доме будет знак. 316 00:16:01,710 --> 00:16:03,710 Она думает, ваша дочь ее увидит. 317 00:16:03,796 --> 00:16:06,756 Хорошо иметь это в виду. Дочь будет с ней общаться. 318 00:16:06,840 --> 00:16:08,260 Она говорит о ситуации, 319 00:16:08,342 --> 00:16:11,052 когда дочь будет смотреть в угол и говорить. 320 00:16:11,136 --> 00:16:15,426 Надеюсь, когда вы увидите эти знаки, вы их примите. Это нечто хорошее. 321 00:16:15,516 --> 00:16:19,896 - И тогда я воссоединюсь с мамой? - Хороший вопрос. 322 00:16:19,979 --> 00:16:22,899 Надеюсь, вы знаете, что мама продолжит быть частью 323 00:16:22,982 --> 00:16:24,942 вашей жизни и жизни ваших детей. 324 00:16:25,025 --> 00:16:26,735 - Да. - И она это видит. 325 00:16:35,828 --> 00:16:37,408 МАЛИБУ 326 00:16:43,752 --> 00:16:44,752 Привет, ребята. 327 00:16:44,837 --> 00:16:46,587 - Кто организатор? Класс. - Привет. 328 00:16:46,672 --> 00:16:48,132 Как ты? Рад тебя видеть. 329 00:16:48,215 --> 00:16:49,715 - Садитесь. - Рада видеть. 330 00:16:49,800 --> 00:16:51,300 Кристин. Ого. 331 00:16:51,385 --> 00:16:52,295 Подарки! 332 00:16:52,386 --> 00:16:54,216 - Мы получим подарки? - Подарки! 333 00:16:54,304 --> 00:16:55,684 Я подготовила для всех… 334 00:16:56,807 --> 00:16:58,307 - Боже мой! - Нет! 335 00:16:58,392 --> 00:17:00,352 - Как мило. - Где ты достала эти полотенца? 336 00:17:00,436 --> 00:17:01,476 Настоящее золото? 337 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 - О боже. - Это так мило. 338 00:17:03,981 --> 00:17:04,821 Оно настоящее. 339 00:17:04,898 --> 00:17:06,938 - Это так мило. - Держите, ребята. 340 00:17:08,360 --> 00:17:10,450 Попробую сделать несколько фото. 341 00:17:10,529 --> 00:17:12,069 - Вот реквизит. - Давай. 342 00:17:12,156 --> 00:17:16,196 Погоди, я принес кое-что, что идеально подойдет. 343 00:17:16,285 --> 00:17:17,235 ААРОН ДРУГ ДЖЕЙМИ 344 00:17:17,327 --> 00:17:19,247 - «Шанель». Что это? Бадминтон? - Ладно. 345 00:17:19,329 --> 00:17:21,169 - «Шанель». Углеволокно. - Идем. 346 00:17:21,248 --> 00:17:23,708 Пляж не мое любимое место. 347 00:17:23,792 --> 00:17:26,752 Ведь он у воды, а я не фанат воды, 348 00:17:26,837 --> 00:17:29,087 но мне нужен контент для «Инстаграма». 349 00:17:29,673 --> 00:17:30,803 - Готов? - Я готов. 350 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 Ладно. 351 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 - Медленнее. - Еще, Джейми! Повтори. 352 00:17:38,932 --> 00:17:40,522 Наклони немного голову. 353 00:17:40,601 --> 00:17:42,901 Наряд Джейми сомнителен. 354 00:17:42,978 --> 00:17:46,068 Мне впервые не понравился наряд Джейми. 355 00:17:46,148 --> 00:17:49,228 Я такой: «Джейми, твой стилист умер?» 356 00:17:49,318 --> 00:17:50,688 Водолазка на пляже? 357 00:17:50,778 --> 00:17:52,448 Устроим бег на закорках. 358 00:17:52,529 --> 00:17:55,489 - Ладно, мои накладки добавляют веса. - Побежали? 359 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 - Готовы? - Погоди. Как нам?.. 360 00:17:57,409 --> 00:18:00,789 - Готовы? Раз, два… Погоди, Кейн. - Готовы? Раз, два, три. 361 00:18:07,961 --> 00:18:10,301 Да! 362 00:18:10,380 --> 00:18:11,340 О боже. 363 00:18:11,423 --> 00:18:13,513 - Я устал, присяду. - Да, я в норме. 364 00:18:13,592 --> 00:18:15,182 - Прогуляемся? - Да, давай. 365 00:18:15,260 --> 00:18:16,600 Хорошо, дай я просто… 366 00:18:16,678 --> 00:18:20,218 После свидания с Келли я не знаю, какова наша ситуация. 367 00:18:20,307 --> 00:18:22,477 Она не позвонила. Она не написала. 368 00:18:23,060 --> 00:18:26,360 Теперь следующий шаг за ней, и… 369 00:18:28,357 --> 00:18:29,357 Не видела Эндрю? 370 00:18:30,567 --> 00:18:32,647 Мы встретились в парке. 371 00:18:32,736 --> 00:18:36,316 Он репетировал свое движение Могучего рейнджера? 372 00:18:36,406 --> 00:18:38,196 Такое бывает только в спальне. 373 00:18:39,910 --> 00:18:41,950 Шучу. Идем дальше. 374 00:18:42,037 --> 00:18:44,747 - Теперь я хочу быть Рейнджером. - Идем дальше. 375 00:18:44,832 --> 00:18:47,332 Нет. Да, мы виделись. 376 00:18:47,417 --> 00:18:49,247 Встреча вызвала много эмоций. 377 00:18:49,795 --> 00:18:52,125 Вы просто друзья? Вы не стали смешивать? 378 00:18:53,757 --> 00:18:57,967 Сейчас мы пытаемся понять, получится ли у нас дружить. 379 00:18:58,053 --> 00:19:00,433 Но можете ли вы на самом деле дружить? 380 00:19:00,514 --> 00:19:03,104 Не знаю, можем ли мы дружить на этом этапе. 381 00:19:03,183 --> 00:19:07,863 Думаю, их тип отношений должен закончиться. 382 00:19:07,938 --> 00:19:10,188 Вы с Дрю не можете быть друзьями. 383 00:19:10,274 --> 00:19:12,654 - Так что… - Что ты испытала, увидев его? 384 00:19:14,736 --> 00:19:17,606 Смешанные чувства. Мы так долго были вместе. 385 00:19:17,698 --> 00:19:21,448 Естественно, я хочу дотронуться, обнять, поцеловать его, но… 386 00:19:21,535 --> 00:19:22,695 Ты это сделала? 387 00:19:29,835 --> 00:19:31,125 Нет. 388 00:19:31,837 --> 00:19:32,797 Это уже шаг. 389 00:19:33,505 --> 00:19:37,045 Не то чтобы я хотела врать друзьям или скрывать от них правду. 390 00:19:37,134 --> 00:19:40,184 Просто я правда не хочу это слышать. 391 00:19:40,262 --> 00:19:42,182 Я хочу жить своей жизнью. 392 00:19:44,057 --> 00:19:45,347 Итак… 393 00:19:45,434 --> 00:19:47,644 Знаешь, ты мне очень дорог. 394 00:19:47,728 --> 00:19:51,768 Я просто чувствую, что наша с Эндрю история еще свежа. 395 00:19:51,857 --> 00:19:55,647 У меня не было подходящего настроя, когда мы пошли на свидание. 396 00:19:55,736 --> 00:19:57,906 Думаю, нам лучше остаться друзьями. 397 00:19:58,488 --> 00:19:59,908 Понимаешь? Ведь… 398 00:20:01,241 --> 00:20:02,081 …в смысле… 399 00:20:02,993 --> 00:20:05,003 …я пытаюсь быть с тобой честной. 400 00:20:05,078 --> 00:20:08,418 Мне кажется, мы так давно дружим, и, знаешь… 401 00:20:09,166 --> 00:20:10,456 …это просто… 402 00:20:11,210 --> 00:20:13,420 Не знаю. Я вижу в тебе брата. 403 00:20:13,503 --> 00:20:14,343 Брата? 404 00:20:14,421 --> 00:20:15,341 Брата. 405 00:20:15,422 --> 00:20:16,382 О боже. 406 00:20:16,882 --> 00:20:18,472 Дай мне причину получше. 407 00:20:20,385 --> 00:20:22,465 Сейчас ты мне очень нужен как друг. 408 00:20:22,554 --> 00:20:26,484 - Я нужен тебе как друг? - Ты даешь хорошие советы. Знаешь? 409 00:20:26,558 --> 00:20:27,848 - Это я могу. - Да? 410 00:20:29,895 --> 00:20:33,145 Боже. Я этого не ожидал. 411 00:20:33,232 --> 00:20:35,782 Не думал так быстро оказаться во френдзоне. 412 00:20:35,859 --> 00:20:37,739 Я думал, Келли даст мне шанс. 413 00:20:37,819 --> 00:20:39,989 - Ну, иди посмотри на закат. - Ладно. 414 00:20:40,697 --> 00:20:41,737 Боже мой! 415 00:20:44,117 --> 00:20:46,657 - Да что c Кевином такое? - Нет, Кевин, нет! 416 00:20:47,246 --> 00:20:50,366 - Это общественный пляж. - Боже. Возьмите его трусы. 417 00:20:57,798 --> 00:20:58,628 Жадор. 418 00:20:59,341 --> 00:21:01,761 ЖАДОР ДОЧЬ ШЕРИ 419 00:21:01,843 --> 00:21:03,053 Жадор? 420 00:21:04,012 --> 00:21:05,012 Где ты? 421 00:21:05,097 --> 00:21:06,347 Бабушка. 422 00:21:09,726 --> 00:21:10,726 Бабушка. 423 00:21:12,437 --> 00:21:14,017 Жадор? Что ты тут делаешь? 424 00:21:16,775 --> 00:21:18,525 Я говорю о бабушке. 425 00:21:18,610 --> 00:21:20,110 Почему ты о ней говоришь? 426 00:21:20,195 --> 00:21:23,945 - Бабушка говорила с… - Что? 427 00:21:25,242 --> 00:21:26,162 Что, Жадор? 428 00:21:26,743 --> 00:21:28,373 Бабушка — это Джевон. 429 00:21:31,373 --> 00:21:34,003 Тайлер сказал мне смотреть в оба 430 00:21:34,084 --> 00:21:37,634 и искать знаки моей мамы. 431 00:21:37,713 --> 00:21:39,463 Это бабушка. 432 00:21:39,548 --> 00:21:41,258 - Правда? - Правда. 433 00:21:42,092 --> 00:21:45,052 «По-по» в переводе с кантонского значит «бабушка». 434 00:21:45,137 --> 00:21:47,927 Когда Жадор говорит мне: «По-по — это Джевон», 435 00:21:48,015 --> 00:21:51,935 я думаю, что это знак, что он может быть моей мамой. 436 00:21:52,019 --> 00:21:53,729 Джевон, ты бабушка? 437 00:21:55,314 --> 00:21:56,694 Ты перевоплотилась? 438 00:21:56,773 --> 00:22:00,283 В буддизме реинкарнация определенно возможна. 439 00:22:00,360 --> 00:22:04,110 Это значит, что ты можешь переродиться в другого человека. 440 00:22:04,948 --> 00:22:07,198 Джевон, ты мне что-то говоришь? 441 00:22:07,784 --> 00:22:10,544 Что ты бабушка, Джевон? Это значит «да»? 442 00:22:11,163 --> 00:22:12,003 Ух ты. 443 00:22:12,789 --> 00:22:15,749 В больнице я сказала маме, что, если она хочет, 444 00:22:15,834 --> 00:22:18,884 может переродиться в Джевона, и я позабочусь о ней, 445 00:22:18,962 --> 00:22:22,972 она сможет расти с Жадор, и мы будем одной счастливой семьей. 446 00:22:23,050 --> 00:22:25,470 Джевон. Ты пришел, чтобы найти меня? 447 00:22:25,552 --> 00:22:29,142 Мама посмотрела мне прямо в глаза. Она сказала: «Хорошо». 448 00:22:29,931 --> 00:22:34,061 И мама должна заботиться о тебе всю ее оставшуюся жизнь, ладно? 449 00:22:34,144 --> 00:22:35,564 Теперь даже больше. 450 00:22:40,650 --> 00:22:41,490 Как дела? 451 00:22:42,069 --> 00:22:43,029 Всё хорошо. 452 00:22:43,111 --> 00:22:46,951 Будучи молодой мамой, провожу много времени с Джевоном и Жадор. 453 00:22:47,532 --> 00:22:49,742 И бывают дни, когда я думаю… 454 00:22:50,911 --> 00:22:53,371 …могла ли мама перевоплотиться в Джевона? 455 00:22:54,247 --> 00:22:56,707 Мне кажется, что Джевон может быть мамой. 456 00:22:57,250 --> 00:22:59,340 Бывают дни, когда я чувствую, что… 457 00:23:01,213 --> 00:23:02,803 Это точно родственник. 458 00:23:02,881 --> 00:23:07,091 В буддизме в виде ребенка к вам возвращается всегда родственник. 459 00:23:07,177 --> 00:23:09,257 Я определенно верю в реинкарнацию. 460 00:23:09,346 --> 00:23:13,016 Раз мне так повезло сейчас, я, наверное, много помогал другим. 461 00:23:13,100 --> 00:23:16,440 Думаю, я был человеком, который творил добро в этом мире. 462 00:23:16,978 --> 00:23:18,858 Я мог быть знатен. Не знаю, 463 00:23:18,939 --> 00:23:22,279 но люди, которыми движет секс, перерождаются в голубей. 464 00:23:22,359 --> 00:23:25,739 Кто-то вроде Кевина может переродиться в голубя. 465 00:23:26,279 --> 00:23:27,909 Ты видишь какие-то знаки? 466 00:23:27,989 --> 00:23:30,989 Да, вижу. Жадор назвала Джевона «бабушкой». 467 00:23:32,411 --> 00:23:33,251 Это странно? 468 00:23:33,328 --> 00:23:35,118 Дети обычно видят вещи. 469 00:23:35,205 --> 00:23:38,705 В буддизме, поскольку у детей нет привязанностей, 470 00:23:38,792 --> 00:23:40,172 у них есть третий глаз. 471 00:23:40,252 --> 00:23:44,972 Так что они видят духов, видят вещи, которые мы, взрослые, не видим. 472 00:23:45,048 --> 00:23:46,378 Можно увидеть Джевона? 473 00:23:46,466 --> 00:23:48,256 - Я видел лишь в коляске. - Да. 474 00:23:48,343 --> 00:23:50,603 Хорошо. Пойдем посмотрим на Джевона. 475 00:23:50,679 --> 00:23:53,639 - Надеюсь… он не спит. - Не спит. 476 00:23:55,559 --> 00:23:57,639 Это хороший знак, что он не плачет. 477 00:23:57,727 --> 00:24:00,977 - У тебя на руках? - Значит, у меня хорошая энергия. 478 00:24:01,064 --> 00:24:04,034 Если с какими-то людьми плачут, значит, с ними дух. 479 00:24:04,109 --> 00:24:05,439 Да, мама тебя обожает. 480 00:24:05,527 --> 00:24:06,987 Можно я положу его… 481 00:24:07,779 --> 00:24:10,569 - Боже. Он обосрался. - Он только что покакал. 482 00:24:10,657 --> 00:24:13,827 О нет! Нет! Это слишком тяжело. Это… 483 00:24:13,910 --> 00:24:15,700 - Постой. - Не хочу это видеть. 484 00:24:15,787 --> 00:24:19,997 - Хочешь сменить подгузник? Я серьезно. - Нет, я не стану… Нет. 485 00:24:20,083 --> 00:24:22,503 Боже мой. Я не хочу видеть пенис ее мамы. 486 00:24:26,673 --> 00:24:27,843 БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 487 00:24:34,931 --> 00:24:36,271 - Привет. - Привет, доктор. 488 00:24:36,349 --> 00:24:38,229 - Очень приятно. Прошу. - Взаимно. 489 00:24:38,310 --> 00:24:42,110 Так как мне не достать больше информации о родных родителях, 490 00:24:42,189 --> 00:24:46,989 о том, почему они от меня отказались, о подробностях случившегося, 491 00:24:47,068 --> 00:24:51,318 думаю, может, гипнотерапия сможет высвободить воспоминания и снять блоки, 492 00:24:51,406 --> 00:24:55,486 которые мешают мне вспомнить что-либо о Корее. 493 00:24:55,577 --> 00:24:57,497 Я немного нервничаю из-за этого, 494 00:24:57,579 --> 00:24:59,869 потому что я хочу вспомнить вещи, 495 00:24:59,956 --> 00:25:01,456 но я боюсь, что не смогу. 496 00:25:01,541 --> 00:25:05,341 Память может нас обманывать, и, чтобы это сработало, я прошу вас 497 00:25:05,420 --> 00:25:07,800 не судить всплывающие воспоминания… 498 00:25:07,881 --> 00:25:08,721 Как скажете. 499 00:25:08,798 --> 00:25:10,338 …пока мы не закончим. 500 00:25:10,425 --> 00:25:12,965 Я приступаю с кучей скептицизма. 501 00:25:13,053 --> 00:25:17,183 При наилучшем раскладе я вспомню корейский 502 00:25:17,265 --> 00:25:22,645 или хотя бы, может, вспомню лицо матери или отца. 503 00:25:25,815 --> 00:25:31,315 Вы можете начать с нескольких медленных глубоких расслабляющих вдохов. 504 00:25:35,742 --> 00:25:39,582 И с закрытыми глазами вы можете начать испытывать 505 00:25:41,122 --> 00:25:43,882 это постепенное изменение сознания… 506 00:25:45,877 --> 00:25:46,997 …и плавный переход. 507 00:25:48,547 --> 00:25:50,417 Первым делом я хочу, 508 00:25:50,507 --> 00:25:54,047 чтобы вы представили себе красивую лестницу, ведущую вниз. 509 00:25:55,178 --> 00:25:58,008 И эта лестница поведет нас в прошлое. 510 00:25:59,015 --> 00:26:02,765 Итак, сейчас я сосчитаю с 20 до пяти, 511 00:26:02,852 --> 00:26:06,482 и, когда я назову число пять, вы сможете описать мне 512 00:26:06,565 --> 00:26:09,475 воспоминание из детства, когда вам было пять лет. 513 00:26:09,568 --> 00:26:13,068 Итак, мы возвращаемся, готовимся спуститься по лестнице… 514 00:26:14,197 --> 00:26:16,697 …услышав 20, спускаетесь на одну ступеньку. 515 00:26:17,701 --> 00:26:23,331 Девятнадцать, восемнадцать, семнадцать, 516 00:26:24,666 --> 00:26:26,286 шестнадцать. 517 00:26:27,335 --> 00:26:31,505 Девять, восемь, семь, 518 00:26:32,340 --> 00:26:34,760 шесть и пять. 519 00:26:35,885 --> 00:26:37,595 Скажите, когда будете готовы. 520 00:26:39,598 --> 00:26:40,928 Это мой день рождения. 521 00:26:42,183 --> 00:26:44,813 С днем рождения, Хонгян. 522 00:26:44,894 --> 00:26:46,064 Воздушные шары. 523 00:26:47,772 --> 00:26:48,692 Я один. 524 00:26:50,692 --> 00:26:52,072 Кажется, я рано встал. 525 00:26:52,652 --> 00:26:55,612 Вы встали и посмотрели на украшения и вещи вокруг? 526 00:26:57,616 --> 00:27:00,326 Позволим этой памяти рассеяться. 527 00:27:01,244 --> 00:27:03,164 Мы перейдем от пяти к трем. 528 00:27:03,788 --> 00:27:06,118 Не торопитесь и скользите назад. 529 00:27:06,791 --> 00:27:10,001 Пять, четыре и три. 530 00:27:11,421 --> 00:27:12,381 Вам три года. 531 00:27:13,423 --> 00:27:15,513 Скажите, где вы и что происходит. 532 00:27:16,217 --> 00:27:17,337 Я в самолете. 533 00:27:18,970 --> 00:27:23,100 И рядом со мной кто-то сидит. 534 00:27:25,894 --> 00:27:27,274 Это азиатская женщина. 535 00:27:27,979 --> 00:27:29,149 Мне страшно. 536 00:27:31,733 --> 00:27:33,073 Я не знаю, куда лечу. 537 00:27:36,404 --> 00:27:39,074 Мне любопытно, что вы, взрослый Кевин, 538 00:27:39,157 --> 00:27:42,037 сказали бы тому напуганному маленькому мальчику? 539 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 Что он едет туда, где его будут любить. 540 00:28:06,559 --> 00:28:08,649 Расскажите, что сейчас происходит. 541 00:28:10,397 --> 00:28:12,727 - Мне просто грустно. - Да. 542 00:28:19,781 --> 00:28:22,781 Я хочу, чтобы вы вошли в контакт с собой взрослым. 543 00:28:23,785 --> 00:28:28,535 Обнимите этого маленького мальчика и скажите ему, что всё будет хорошо. 544 00:28:34,879 --> 00:28:38,549 Сейчас я начну обратный отсчет. Я сосчитаю от трех до нуля. 545 00:28:38,633 --> 00:28:42,303 Когда я скажу «ноль», вы сможете вернуться в самое начало, 546 00:28:42,971 --> 00:28:45,181 за несколько дней до вашего рождения. 547 00:28:45,265 --> 00:28:48,765 Можете рассказать мне, что вы осознавали, будучи душой, 548 00:28:48,852 --> 00:28:51,312 перед тем как родиться и стать Кевином? 549 00:28:51,396 --> 00:28:56,396 Три, два, один, ноль. 550 00:28:56,484 --> 00:28:59,154 Вы там, за несколько дней до своего рождения. 551 00:28:59,779 --> 00:29:01,279 Мы не проживаем рождение, 552 00:29:01,364 --> 00:29:04,034 лишь отмечаем, что вы осознаете, будучи душой. 553 00:29:05,577 --> 00:29:07,537 Судя по звукам, я в бассейне. 554 00:29:09,748 --> 00:29:12,578 - Тут очень тепло. - Да, тепло. Да. 555 00:29:13,877 --> 00:29:16,207 Настройтесь на энергию своей матери. 556 00:29:16,296 --> 00:29:18,376 Скажите, что вам от нее передается? 557 00:29:20,341 --> 00:29:21,681 Ей тоже страшно. 558 00:29:21,760 --> 00:29:23,050 Ей страшно? Да. 559 00:29:26,514 --> 00:29:28,434 Что она испытывает к ребенку? 560 00:29:34,063 --> 00:29:35,733 Не думаю, что она его хочет. 561 00:29:39,068 --> 00:29:41,908 Я хочу, чтобы вы прервали связь с вашей матерью. 562 00:29:49,037 --> 00:29:52,367 Дайте себе время. Соберитесь здесь. 563 00:29:53,750 --> 00:29:55,920 Подарите любовь этому ребенку. 564 00:29:58,004 --> 00:30:02,554 Его ждет прекрасная жизнь и мать, для которой он будет желанным ребенком. 565 00:30:03,468 --> 00:30:05,388 Просто на ее поиски нужно время. 566 00:30:10,266 --> 00:30:12,726 Я медленно сосчитаю от одного до пяти. 567 00:30:12,811 --> 00:30:15,861 Один, сделайте глубокий вдох. 568 00:30:18,191 --> 00:30:19,151 Хорошо. 569 00:30:19,234 --> 00:30:23,074 Два, три и четыре. 570 00:30:23,154 --> 00:30:27,124 Вы поднимаетесь на поверхность, к полному, сознательному восприятию. 571 00:30:27,200 --> 00:30:30,910 Пять, вы открываете глаза, возвращаетесь с приятным чувством. 572 00:30:31,746 --> 00:30:32,576 Как вы? 573 00:30:44,259 --> 00:30:46,849 - Каково это было? - Это был тот еще опыт. 574 00:30:46,928 --> 00:30:47,968 Да. 575 00:30:48,054 --> 00:30:50,724 Много эмоций. Что вы сейчас испытываете? 576 00:30:52,684 --> 00:30:54,024 - Облегчение. - Да. 577 00:30:54,102 --> 00:30:55,652 Я чувствую облегчение. 578 00:30:55,728 --> 00:30:58,058 Я не ожидал, что это будет так, 579 00:30:58,147 --> 00:31:00,727 но это было ощущение эмоционального дежавю. 580 00:31:00,817 --> 00:31:02,737 И это звучит безумно, 581 00:31:02,819 --> 00:31:07,029 но я понимаю, откуда шаманы берут это. С тобой будто говорят духи. 582 00:31:07,115 --> 00:31:09,945 Я почувствовал, будто со мной что-то говорило. 583 00:31:10,034 --> 00:31:12,124 Думаю, я примирился с этим. 584 00:31:12,203 --> 00:31:13,333 Хорошо. 585 00:31:13,413 --> 00:31:15,833 Теперь я понимаю, что это была моя мама. 586 00:31:15,915 --> 00:31:20,085 Просто она была напугана и думала о собственной жизни. 587 00:31:20,169 --> 00:31:23,089 Она не думала: «Кевин — отстой». 588 00:31:23,673 --> 00:31:28,803 Я хочу сказать, что рана теперь кажется шрамом. 589 00:31:28,887 --> 00:31:29,887 Она затягивается. 590 00:31:30,722 --> 00:31:33,392 - Можно вас обнять? Хорошо. - Да, конечно. 591 00:31:51,868 --> 00:31:53,078 Давай позвоним папе. 592 00:31:58,124 --> 00:32:00,344 Привет, милый. Что ты делаешь? Спишь? 593 00:32:00,835 --> 00:32:02,795 - Да. - Во сколько твоя встреча? 594 00:32:03,504 --> 00:32:06,264 - Что? В семь. - Когда у тебя встреча? Ладно. 595 00:32:06,341 --> 00:32:10,301 Джесси не в городе, и мне очень нужно с кем-то поговорить. 596 00:32:10,386 --> 00:32:12,256 Я должна сказать, что чувствую, 597 00:32:12,347 --> 00:32:16,597 и бывают моменты, когда мне кажется, что Джевон может быть моей мамой. 598 00:32:16,684 --> 00:32:19,484 Не знаю. Вчера вечером я говорила с Джевоном, 599 00:32:19,562 --> 00:32:20,812 и мне кажется… 600 00:32:22,815 --> 00:32:25,185 Думаешь, мама переродилась в него? 601 00:32:26,486 --> 00:32:27,486 В Ди Ди? 602 00:32:27,570 --> 00:32:28,740 Да. 603 00:32:31,407 --> 00:32:32,527 Как… 604 00:32:32,617 --> 00:32:36,697 Ну, я не знаю, но надеюсь, что нет. 605 00:32:37,246 --> 00:32:40,576 Потому что Жадор начала называть Джевона «бабушкой». 606 00:32:42,085 --> 00:32:44,545 Не знаю. Думаешь?.. У него мамин нос. 607 00:32:46,172 --> 00:32:47,632 Что скажешь? 608 00:32:48,508 --> 00:32:49,338 Милый. Алло? 609 00:32:51,052 --> 00:32:52,052 Просыпайся. 610 00:32:52,553 --> 00:32:54,353 Я не знаю, что сказать. 611 00:32:54,430 --> 00:32:57,810 Что, если это моя мама, и она сосет мою грудь? 612 00:32:57,892 --> 00:32:58,942 Это странно. 613 00:32:59,018 --> 00:33:02,938 Мне надо перестать кормить его грудью. Верно? Это так странно. 614 00:33:03,564 --> 00:33:05,154 Когда я проснусь ото сна, 615 00:33:05,233 --> 00:33:08,403 скажешь мне, настоящий это разговор или я сплю. 616 00:33:08,486 --> 00:33:09,816 Что? 617 00:33:16,953 --> 00:33:18,503 - Привет. - Как дела? 618 00:33:18,579 --> 00:33:20,669 - Как ты? - Хорошо. Кто это? 619 00:33:20,748 --> 00:33:24,088 - Эта женщина, которая меня вырастила. - Это миссис Ли? 620 00:33:24,168 --> 00:33:26,378 Кевин. Как вас зовут? 621 00:33:26,462 --> 00:33:28,672 - Кимми. Ким и Кимми. - Это прекрасно. 622 00:33:28,756 --> 00:33:30,716 Знаете что? Вы прямо как мой сын. 623 00:33:30,800 --> 00:33:32,430 Ты похож на моего брата. 624 00:33:33,428 --> 00:33:36,218 - Да, похожи. - Вот почему она ко мне цепляется. 625 00:33:36,305 --> 00:33:39,475 Это правда. Я постоянно цеплялась к младшему брату. 626 00:33:40,810 --> 00:33:43,440 - Как дела? Что нового? - Всё хорошо. О боже. 627 00:33:43,521 --> 00:33:46,111 У меня был потрясающий опыт. 628 00:33:46,733 --> 00:33:50,493 Я усыновлен, и я не знаю, кто мои биологические родители. 629 00:33:50,570 --> 00:33:53,870 И один человек порекомендовал мне гипнотерапевта, 630 00:33:53,948 --> 00:33:57,618 чтобы получить доступ к забытым мной воспоминаниям. 631 00:33:57,702 --> 00:33:59,042 Тебя гипнотизируют? 632 00:33:59,120 --> 00:34:01,500 Нет. Я хотел этого. Очень сильно хотел. 633 00:34:02,081 --> 00:34:02,921 Да. 634 00:34:02,999 --> 00:34:07,419 Но нет, я слушал ее голос, и это было впечатляюще. 635 00:34:07,503 --> 00:34:10,513 Не было никаких образов, всё было в ощущениях. 636 00:34:10,590 --> 00:34:12,880 Но больше всего меня поразило одно. 637 00:34:12,967 --> 00:34:13,887 Она спросила: 638 00:34:14,385 --> 00:34:15,925 «Что чувствует твоя мама?» 639 00:34:16,012 --> 00:34:18,682 Я был так расслаблен, я помню это ощущение. 640 00:34:20,308 --> 00:34:24,598 Я знал, что она не хотела меня рожать, и я сказал, что ей страшно. 641 00:34:25,730 --> 00:34:29,610 И я совсем не ожидал, что всплывет это, 642 00:34:29,692 --> 00:34:35,162 ведь я узнал, что я на 80% кореец и на 20% японец. 643 00:34:35,239 --> 00:34:37,949 Моя догадка заключается в том, 644 00:34:38,034 --> 00:34:41,044 что у кого-то из пары в семье были японцы, 645 00:34:41,120 --> 00:34:43,500 а корейцы в то время не любили японцев, 646 00:34:43,581 --> 00:34:45,881 ведь те вторглись и колонизировали их. 647 00:34:45,958 --> 00:34:48,628 Кому-то в семье это вероятно не понравилось. 648 00:34:48,711 --> 00:34:50,961 Что я на самом деле из этого вынес, 649 00:34:51,047 --> 00:34:53,337 так это то, что она не хотела ребенка. 650 00:34:54,926 --> 00:35:00,216 И я почувствовал, что это позволило мне поставить точку, 651 00:35:00,306 --> 00:35:04,936 потому что мне стало намного комфортнее и легче, 652 00:35:05,645 --> 00:35:07,765 когда я прошел через этот опыт. 653 00:35:09,732 --> 00:35:11,322 Чувствую себя обновленным. 654 00:35:11,901 --> 00:35:15,571 Это заставило меня еще больше любить мою семью, тех, кто рядом. 655 00:35:15,655 --> 00:35:16,565 Да. 656 00:35:20,493 --> 00:35:23,083 Лучшее, что принесла возрастная регрессия, — 657 00:35:23,162 --> 00:35:26,252 это исчезновение этой глубокой нужды знать. 658 00:35:26,332 --> 00:35:29,462 Нет срочной нужды найти их. 659 00:35:29,544 --> 00:35:32,054 Мои родители — это мои родители. 660 00:35:32,130 --> 00:35:34,670 Дело не в том, чьи были сперма и яйцеклетка, 661 00:35:34,757 --> 00:35:37,427 а в том, кто воспитал и любил тебя. 662 00:35:39,011 --> 00:35:43,021 И когда ты рождаешься в семье, у них нет выбора. 663 00:35:43,558 --> 00:35:47,398 Но у моей семьи был выбор. Они могли усыновить или не усыновлять. 664 00:35:47,895 --> 00:35:50,565 И они выбрали для усыновления именно меня. 665 00:35:50,648 --> 00:35:52,648 И это принесло мне успокоение. 666 00:35:52,733 --> 00:35:55,443 С этой семьей я получил второй шанс. 667 00:35:57,405 --> 00:35:58,775 Я вырастила моих детей. 668 00:35:59,448 --> 00:36:03,118 Уважение и любовь. Хорошая карма. 669 00:36:03,202 --> 00:36:05,502 Твори добро, и получишь добро. 670 00:36:05,580 --> 00:36:06,830 Именно. Я в это верю. 671 00:36:06,914 --> 00:36:10,214 Итак, покидая этот мир, мы ничего не забираем с собой. 672 00:36:10,293 --> 00:36:12,343 Благодари свою судьбу каждый день. 673 00:36:14,755 --> 00:36:17,005 Можно буду говорить с ней каждый день? 674 00:36:17,091 --> 00:36:18,971 - Я любящий человек. - Боже мой. 675 00:36:19,552 --> 00:36:22,932 - Подруга, я люблю твою маму. - Ты давно ее любишь? 676 00:36:25,516 --> 00:36:27,306 Тебе всегда надо всё портить? 677 00:36:27,393 --> 00:36:29,313 Я просто спрашиваю. Вот и всё. 678 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 Разговор принял странный поворот. 679 00:36:38,863 --> 00:36:41,993 - Куда ходил? По магазинам? - Это часы Shawn на заказ. 680 00:36:42,074 --> 00:36:43,624 - Их всего 11. - Да. 681 00:36:43,701 --> 00:36:45,451 Угадай, какой это номер? 682 00:36:45,536 --> 00:36:46,446 Восемь? 683 00:36:47,663 --> 00:36:50,003 Ладно, да. Ты угадала. 684 00:36:50,082 --> 00:36:52,712 - Чем занимаешься? - Я снова думаю о маме. 685 00:36:52,793 --> 00:36:54,133 Что ты думаешь о маме? 686 00:36:54,629 --> 00:36:57,879 Не знаю. Я просто чувствую, что она здесь, 687 00:36:57,965 --> 00:36:59,795 а потом, что ее здесь нет, 688 00:36:59,884 --> 00:37:04,854 и я думаю, что часть меня хотела бы быть с мамой каждый день. 689 00:37:04,931 --> 00:37:05,771 Понимаешь? 690 00:37:05,848 --> 00:37:07,978 Если твоя мама рядом, она рядом. 691 00:37:08,059 --> 00:37:10,689 Но это не значит, что твоя мама — Джевон. 692 00:37:11,437 --> 00:37:12,477 Да. 693 00:37:12,563 --> 00:37:14,733 Думаю, это будет тяжело, да? 694 00:37:14,815 --> 00:37:16,895 Если у тебя будет такой настрой. 695 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 Понимаешь? 696 00:37:18,444 --> 00:37:21,074 Ведь ты должна любить Джевона за него. Верно? 697 00:37:21,155 --> 00:37:23,905 Тебе не стоит связывать маму с Джевоном. 698 00:37:29,580 --> 00:37:31,580 Не переживай. Всё хорошо. 699 00:37:36,212 --> 00:37:40,132 Я знаю, что эти чувства Шери из-за того, что она скучает по маме, 700 00:37:40,216 --> 00:37:41,546 пройдут не скоро. 701 00:37:41,634 --> 00:37:45,974 Думаю, это очень хорошо, что мама у нее в сердце и в голове. 702 00:37:46,055 --> 00:37:49,975 Ты всегда будешь помнить, не надо переживать, что ты это потеряешь. 703 00:37:52,103 --> 00:37:55,023 Твоя мама, может, сейчас в комнате, сидит вон там. 704 00:37:56,524 --> 00:37:57,364 Вон там. 705 00:37:57,441 --> 00:37:58,611 Если бы. 706 00:37:58,693 --> 00:38:02,863 Каждый раз, когда я вижу, как Шери улыбается и счастлива, 707 00:38:02,947 --> 00:38:06,157 это одно из самых потрясающих чувств в мире. 708 00:38:06,242 --> 00:38:07,992 Просто люби Джевона. 709 00:38:08,911 --> 00:38:11,081 Радуйся, что мама рядом, 710 00:38:11,163 --> 00:38:14,083 видит, как растут дети, находится рядом с тобой. 711 00:38:14,792 --> 00:38:16,212 Это всё, что тебе нужно. 712 00:38:16,752 --> 00:38:21,132 Не существует руководства о том, как справляться с потерей родителя. 713 00:38:21,215 --> 00:38:22,295 Это нелегко. 714 00:38:23,634 --> 00:38:27,514 Даже десять лет спустя это будет для меня нелегко, 715 00:38:27,596 --> 00:38:33,936 и я не могу себе представить, как пережить всё это без Джесси. 716 00:38:34,020 --> 00:38:36,310 И хотя иногда он думает, что я псих, 717 00:38:36,397 --> 00:38:38,567 он всегда поддерживает меня, несмотря ни на что. 718 00:38:39,233 --> 00:38:40,573 Давай обнимем маму. 719 00:38:41,277 --> 00:38:42,147 Спасибо. 720 00:38:50,161 --> 00:38:53,831 В ПАМЯТЬ О СИНДИ ТРАН 1960-2019 721 00:39:25,905 --> 00:39:28,025 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина