1 00:00:06,089 --> 00:00:10,089 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,350 ‎NHÀ GUY TANG ‎TÂY HOLLYWOOD 3 00:00:18,435 --> 00:00:19,685 ‎Ừ. Ai biết nướng bánh? 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,902 ‎Tôi chẳng biết gì cả. 5 00:00:21,980 --> 00:00:23,770 ‎Và ta cần một cái bát. Chờ đã. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,067 ‎Đánh bằng tay, hai phút. 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,151 ‎- Tay á? ‎- Tay á? 8 00:00:27,652 --> 00:00:29,242 ‎- Nó chả chịu đóng. ‎- Đừng! 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,160 ‎Không, đừng làm hư lò của tôi. 10 00:00:31,239 --> 00:00:32,739 ‎Tôi chỉ cố đóng nó thôi! 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,334 ‎Tôi không biết nữa. Tôi… 12 00:00:34,409 --> 00:00:37,249 ‎- Nhà cậu mà. ‎- Thế Kevin sẽ đến lúc mấy giờ? 13 00:00:37,328 --> 00:00:38,538 ‎Kevin hay nói tôi: 14 00:00:38,621 --> 00:00:42,331 ‎"Tôi chả có cái gì tốt đẹp ‎hay tiệc sinh nhật trong đời". 15 00:00:42,417 --> 00:00:43,627 ‎Là người bạn tốt, 16 00:00:43,710 --> 00:00:47,710 ‎tôi muốn Kevin thấy bọn tôi quý anh ấy, ‎nên tổ chức tiệc sinh nhật. 17 00:00:47,797 --> 00:00:50,797 ‎Bánh của ta nhìn xịn đó. ‎Kiểu chuyên nghiệp ấy. 18 00:00:50,884 --> 00:00:52,344 ‎Bánh làm từ trái tim đó. 19 00:00:53,511 --> 00:00:54,851 ‎Im đi. Nhanh lên nào! 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,019 ‎- Vào đi. ‎- Ừ. 21 00:01:00,852 --> 00:01:02,152 ‎Ngạc nhiên chưa! 22 00:01:06,900 --> 00:01:09,360 ‎Ngạc nhiên chưa! Chúc mừng sinh nhật! 23 00:01:12,197 --> 00:01:13,737 ‎Ôi, Chúa ơi! 24 00:01:14,240 --> 00:01:16,490 ‎- Cái nào đẹp hơn? ‎- Rõ là cái này rồi. 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,906 ‎Ôi Chúa ơi, mọi người. 26 00:01:17,994 --> 00:01:19,954 ‎- Tôi vẽ… ‎- Sinh nhật đỉnh nhất. 27 00:01:20,038 --> 00:01:24,208 ‎Đây là lần đầu tiên ‎bạn bè tổ chức tiệc sinh nhật cho tôi. 28 00:01:25,251 --> 00:01:26,091 ‎Lần đầu tiên. 29 00:01:26,169 --> 00:01:31,049 ‎Tôi đã có rất nhiều sinh nhật tệ hại ‎và đơn độc, kiểu, cả cuộc đời mình, 30 00:01:31,132 --> 00:01:34,932 ‎và vì thế tôi thường ‎không hay nói về sinh nhật 31 00:01:35,011 --> 00:01:37,641 ‎vì tôi luôn phải trải qua nó một mình. 32 00:01:37,722 --> 00:01:41,312 ‎Biết đó, đã lâu lắm rồi, ‎tôi chưa từng có bạn để cùng làm… 33 00:01:41,392 --> 00:01:44,192 ‎- Anh có một, hai, ba… ‎- Cảm ơn. Cậu là tất cả. 34 00:01:44,270 --> 00:01:45,110 ‎Có gì đâu mà. 35 00:01:47,190 --> 00:01:49,070 ‎Mọi người ơi, đây là mẹ tôi. 36 00:01:49,150 --> 00:01:50,570 ‎- Mẹ! ‎- Tôi gọi là "Ama". 37 00:01:51,402 --> 00:01:52,402 ‎- Kane đó. ‎- Chào. 38 00:01:52,487 --> 00:01:54,067 ‎- Kane con kể mẹ. ‎- Kane à? 39 00:01:54,155 --> 00:01:55,985 ‎Ôi Chúa ơi, gặp cô vui quá. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,914 ‎- Kevin kể nhiều về cô. ‎- Thế à? 41 00:01:57,992 --> 00:02:00,122 ‎- Cô khỏe chứ? Hân hạnh. ‎- Khỏe. 42 00:02:00,203 --> 00:02:01,663 ‎- Vợ… ‎- Chào, Kelly ạ. 43 00:02:01,746 --> 00:02:03,496 ‎- Vợ tương lai. ‎- Thôi đi. 44 00:02:04,082 --> 00:02:05,132 ‎Vợ tương lai à? 45 00:02:05,208 --> 00:02:06,878 ‎- Thôi đi. ‎- Cô ấy chưa biết. 46 00:02:06,960 --> 00:02:09,550 ‎Hông con bé… ‎Hông chả đủ nở để sinh con đâu. 47 00:02:09,628 --> 00:02:10,708 ‎Có thế chứ! 48 00:02:13,174 --> 00:02:15,474 ‎Không sao ạ! 49 00:02:15,552 --> 00:02:19,012 ‎Mẹ của Kevin hẳn là người rất cá tính, ‎và tôi thấy được 50 00:02:19,097 --> 00:02:21,677 ‎Kevin thừa hưởng vài nét tính cách ấy. 51 00:02:21,766 --> 00:02:23,556 ‎Khoe ngực ra đi, cưng. 52 00:02:25,436 --> 00:02:26,266 ‎Ama! 53 00:02:26,354 --> 00:02:27,614 ‎Ôi, cô ấy gắt thế. 54 00:02:27,689 --> 00:02:28,939 ‎Sờ đi, nhéo đi. 55 00:02:29,023 --> 00:02:32,283 ‎Không, cô chả làm thế ‎mà cô biết nó đẹp hơn khi phơi ra. 56 00:02:35,321 --> 00:02:36,741 ‎Cô cần chuyển đến LA đó. 57 00:02:36,823 --> 00:02:38,323 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy ạ. 58 00:02:38,408 --> 00:02:40,488 ‎Thôi, cô mê cuộc đời êm đềm của cô. 59 00:02:40,577 --> 00:02:42,747 ‎- Ở LA sống êm đềm được mà. ‎- Không. 60 00:02:42,829 --> 00:02:44,159 ‎- Không ạ? Dạ. ‎- Không. 61 00:02:44,247 --> 00:02:46,117 ‎Mẹ, con đã kể với mẹ về Kim đó. 62 00:02:46,624 --> 00:02:48,504 ‎Kim không muốn tìm bố đẻ cô ấy. 63 00:02:48,585 --> 00:02:50,035 ‎- Được rồi. Chà. ‎- Ừ. 64 00:02:50,128 --> 00:02:51,628 ‎Cháu biết mẹ là ai không? 65 00:02:51,713 --> 00:02:53,553 ‎- Vâng, cháu biết. Cháu… ‎- Rồi. 66 00:02:53,631 --> 00:02:55,681 ‎- Cháu rất thân với mẹ. ‎- Ồ, chà. 67 00:02:55,758 --> 00:02:58,338 ‎Cháu mất liên lạc với bố ‎từ năm tám tuổi ạ. 68 00:02:59,053 --> 00:03:02,723 ‎- Anh bảo mẹ có thể nói với em về nó. ‎- Cô không phiền đâu. 69 00:03:02,807 --> 00:03:04,887 ‎- Thật ạ? ‎- Không, hoàn toàn không. 70 00:03:04,976 --> 00:03:08,976 ‎Cô rất muốn cho bố mẹ nó thấy ‎nó trở thành người tuyệt vời ra sao. 71 00:03:09,063 --> 00:03:09,903 ‎Chà. 72 00:03:09,981 --> 00:03:12,151 ‎Cô thấy thật tệ khi họ không biết 73 00:03:12,233 --> 00:03:14,613 ‎rằng họ đã đẻ ra một đứa con tuyệt vời. 74 00:03:15,153 --> 00:03:17,863 ‎Và mẹ chả thấy bị đe dọa đâu. ‎Mẹ vẫn là mẹ con. 75 00:03:17,947 --> 00:03:22,197 ‎Nghe mẹ Kevin nói rằng cô ấy sẽ ổn, 76 00:03:22,285 --> 00:03:27,245 ‎cô ấy sẽ rất thấu hiểu, khiến tôi cảm thấy ‎rất vui và ấm áp trong lòng. 77 00:03:27,332 --> 00:03:30,882 ‎Và nó khiến tôi nhận ra ‎tôi muốn tìm sự kết thúc. 78 00:03:30,960 --> 00:03:32,710 ‎Tôi ở tuổi mà, bạn biết đó, 79 00:03:32,795 --> 00:03:36,795 ‎tôi muốn xây dựng mối quan hệ ‎mà tôi chưa bao giờ thực sự có với bố. 80 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 ‎Cảm động quá. 81 00:03:38,801 --> 00:03:41,641 ‎Cháu lo về việc ‎nhắc đến chủ đề này với mẹ cháu. 82 00:03:41,721 --> 00:03:43,721 ‎Và cháu không nghĩ mẹ sẽ ủng hộ à? 83 00:03:43,806 --> 00:03:45,886 ‎Cháu không… Cháu mong là có. 84 00:03:46,517 --> 00:03:48,137 ‎Cô nghĩ bà ấy sẽ ủng hộ mà. 85 00:03:48,228 --> 00:03:51,268 ‎Ý cô là, cháu là con bà ấy. ‎Mẹ cháu yêu cháu. 86 00:03:51,898 --> 00:03:55,648 ‎Nó quan trọng với cháu. ‎Và việc giúp cháu quan trọng với bà ấy. 87 00:03:56,152 --> 00:03:58,662 ‎Tình mẫu tử thật mạnh mẽ và cao đẹp. 88 00:03:58,738 --> 00:04:02,078 ‎Cô ấy nói thế làm tôi muốn níu lấy cô ấy ‎và ôm thật chặt, 89 00:04:02,158 --> 00:04:04,988 ‎kiểu: "Cảm ơn". ‎Nó cho tôi rất nhiều sự tự tin. 90 00:04:05,495 --> 00:04:08,245 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Thật, bà ấy sẽ giúp cháu. 91 00:04:08,331 --> 00:04:10,751 ‎Bà ấy sẽ yêu cháu ‎và tiếp tục yêu cháu và… 92 00:04:11,376 --> 00:04:12,996 ‎- Có khi hơn. ‎- Cô nghĩ… ừ. 93 00:04:13,086 --> 00:04:14,666 ‎- Cô nghĩ thế ạ? ‎- Hẳn rồi. 94 00:04:14,754 --> 00:04:16,014 ‎- Thế ạ? ‎- Dĩ nhiên. 95 00:04:16,089 --> 00:04:18,259 ‎Kevin luôn là bạn tốt của cháu. 96 00:04:18,341 --> 00:04:20,431 ‎Anh ấy chả có gì ngoài sự tử tế. 97 00:04:20,510 --> 00:04:23,760 ‎Ý cháu là, lắm lúc hơi khờ, ‎mà đó là ngây thơ ấy cô? 98 00:04:23,846 --> 00:04:28,386 ‎Và người như thế giữ mọi thứ tươi trẻ. ‎Cháu khen cô đó. Vì mẹ cháu qua và nói: 99 00:04:28,476 --> 00:04:31,646 ‎"Kevin rất tốt". ‎Và đó cũng là sự công nhận với cô. 100 00:04:31,729 --> 00:04:34,069 ‎Cảm ơn. Cô cảm ơn lắm. Nó là người tốt. 101 00:04:34,148 --> 00:04:36,398 ‎Nó là một trong những người tốt nhất…  102 00:04:37,944 --> 00:04:40,914 ‎các cháu từng gặp. ‎Và nó sẽ làm tất cả vì các cháu. 103 00:04:41,698 --> 00:04:44,278 ‎Ôi! Câu nói tuyệt vời quá. 104 00:04:44,367 --> 00:04:45,197 ‎Hoan hô! 105 00:04:46,327 --> 00:04:47,447 ‎Cháu cũng khóc mất. 106 00:04:51,749 --> 00:04:53,129 ‎Tuyệt! 107 00:04:53,209 --> 00:04:55,709 ‎Ta có một tập tục. Có bịt mắt chứ? Xu nữa? 108 00:04:55,795 --> 00:04:56,665 ‎Để làm gì thế? 109 00:04:56,754 --> 00:04:59,264 ‎Tìm xu trong bánh. ‎Tập tục Singapore đó. 110 00:04:59,340 --> 00:05:00,880 ‎Nhưng bánh này để ăn mà. 111 00:05:00,967 --> 00:05:03,677 ‎Cơ bản là ‎Kevin sẽ tin bất cứ điều gì tôi nói. 112 00:05:03,761 --> 00:05:07,681 ‎Nên tôi bảo Kevin đó là tập tục ‎tìm xu trong bánh, không dùng tay. 113 00:05:07,765 --> 00:05:12,595 ‎- Kiểu, tôi chả muốn dây bánh vào áo. ‎- Anh ấy lấy lý do để: "Cởi áo ra nào". 114 00:05:12,687 --> 00:05:15,817 ‎Nó đem lại may mắn, thịnh vượng và… ‎vớ vẩn hết ấy mà. 115 00:05:15,898 --> 00:05:18,648 ‎Tôi chỉ muốn anh ấy làm thế vì nó rất vui. 116 00:05:20,028 --> 00:05:21,068 ‎Ôi, Chúa ơi! 117 00:05:26,242 --> 00:05:27,702 ‎Cậu hài quá đi! 118 00:05:28,244 --> 00:05:29,504 ‎Tiệc bể bơi! 119 00:05:29,996 --> 00:05:31,286 ‎Ai sẵn sàng nào? 120 00:05:33,291 --> 00:05:37,501 ‎Chào mừng sinh nhật của anh ‎Chào mừng sinh nhật dễ thương 121 00:05:40,256 --> 00:05:41,666 ‎Hút mạnh vào, Jaime. 122 00:05:43,426 --> 00:05:44,836 ‎Đừng làm ướt tóc tôi! 123 00:05:47,847 --> 00:05:49,267 ‎Ôi Chúa ơi, Kim! 124 00:05:50,183 --> 00:05:51,023 ‎Ai ui! 125 00:06:01,778 --> 00:06:02,698 ‎Chào. 126 00:06:03,321 --> 00:06:07,411 ‎- Hôm nay bọn tôi cần gì đó nhiều caffein. ‎- "Sữa đường hổ" là gì? 127 00:06:07,492 --> 00:06:10,202 ‎Đó là sữa thông thường rưới với đường nâu. 128 00:06:12,121 --> 00:06:14,171 ‎- Gọi nó nhé. ‎- Ừ. Cậu uống gì nữa? 129 00:06:14,248 --> 00:06:15,828 ‎Gọi Sữa Băng tuyết đi. 130 00:06:15,917 --> 00:06:18,877 ‎- Thử Phô mai Bọt sữa đi. ‎- Đá bào Bánh phô mai. 131 00:06:18,961 --> 00:06:20,511 ‎- Chắc đủ rồi. ‎- Chưa đâu. 132 00:06:20,588 --> 00:06:22,468 ‎- Đủ chứ? ‎- Tôi thử xoài nhé? 133 00:06:22,548 --> 00:06:24,178 ‎Quá nhiều cho hai người đó. 134 00:06:24,258 --> 00:06:26,178 ‎Quá nhiều cho hai người á? 135 00:06:26,260 --> 00:06:28,300 ‎Kevin, tôi quên ví. Anh trả nhé? 136 00:06:28,388 --> 00:06:29,808 ‎- Khoan, thật à? ‎- Ừ. 137 00:06:30,681 --> 00:06:35,101 ‎Kane sẽ không để phí ‎bất kỳ món ăn nào tôi vừa trả. 138 00:06:35,186 --> 00:06:36,346 ‎Gọi có nhiêu đây à? 139 00:06:37,438 --> 00:06:38,728 ‎Vậy vẫn chưa đủ sao? 140 00:06:39,732 --> 00:06:41,572 ‎Mẹ tôi cực kỳ yêu cậu. 141 00:06:41,651 --> 00:06:43,361 ‎- Ừ. ‎- Yêu cậu lắm luôn. 142 00:06:43,444 --> 00:06:46,414 ‎- Và mẹ tôi thực sự thích Kelly, biết chứ? ‎- Ừ. 143 00:06:46,489 --> 00:06:49,199 ‎- Bà ấy kiểu… ‎- Mẹ anh nói hông cô ấy quá bé. 144 00:06:49,283 --> 00:06:50,123 ‎Tôi biết! 145 00:06:50,952 --> 00:06:54,962 ‎Và nó rất thú vị, bởi đó là điều ‎mà một phụ huynh châu Á sẽ nói. 146 00:06:55,039 --> 00:06:56,919 ‎- Nhỉ? Tôi kiểu: "Châu Á?" ‎- Ừ. 147 00:06:56,999 --> 00:06:59,749 ‎Tôi biết. ‎Tôi chưa từng nghe mẹ tôi nói thế. 148 00:06:59,836 --> 00:07:01,916 ‎- Đùng một cái luôn. ‎- Đùng một cái! 149 00:07:02,422 --> 00:07:03,512 ‎Đùng một cái. 150 00:07:03,589 --> 00:07:06,129 ‎Nhưng, không, tôi đã kể với mẹ tôi về… 151 00:07:06,217 --> 00:07:07,337 ‎- Kelly à? Rồi. ‎- Ừ. 152 00:07:07,844 --> 00:07:09,894 ‎Và có thể có gì đó hơn thế. 153 00:07:10,471 --> 00:07:12,391 ‎Vậy anh là người thế chỗ, nhỉ? 154 00:07:13,266 --> 00:07:14,976 ‎- Ừ, cũng chả hay lắm. ‎- Ừ. 155 00:07:15,685 --> 00:07:18,645 ‎Tôi chả thích làm kẻ thế chỗ ‎với người tôi thích. 156 00:07:18,729 --> 00:07:21,439 ‎Nên tôi sẽ cố không làm hỏng chuyện đó. 157 00:07:21,524 --> 00:07:25,074 ‎Sẽ khó xử đến mức nào ‎nếu giả dụ vài tháng sau đó, 158 00:07:25,153 --> 00:07:29,573 ‎bọn tôi hẹn hò và cô ấy nối lại với ‎Andrew? Cô ấy có vẻ hay làm thế nhỉ? 159 00:07:30,074 --> 00:07:33,584 ‎Ừ. Cứ kiểu vài tuần cô ấy lại nói: ‎"Tôi chia tay Andrew rồi. 160 00:07:33,661 --> 00:07:35,961 ‎Vậy đó. Tôi quên anh ta rồi". 161 00:07:36,038 --> 00:07:37,868 ‎Kiểu: "Tôi không chịu nổi nữa". 162 00:07:37,957 --> 00:07:41,037 ‎Rồi sau một tuần, họ nối lại với nhau, ‎tất cả đều ổn, 163 00:07:41,127 --> 00:07:43,547 ‎mọi thứ, kiểu, hạnh phúc, cô ấy đăng ảnh. 164 00:07:43,629 --> 00:07:45,799 ‎Và tôi kiểu: "Chúa ơi. Kiểu, không". 165 00:07:46,382 --> 00:07:48,722 ‎- Nhỉ? ‎- Tâm sự với Jaime hay ai đó đi. 166 00:07:48,801 --> 00:07:51,931 ‎Tâm sự với Siri, đừng tâm sự với tôi. ‎Tôi mệt rồi. 167 00:07:52,013 --> 00:07:55,353 ‎Chà, trái tim cô ấy… ‎Quá khứ, cô ấy đã tổn thương nhiều, 168 00:07:55,433 --> 00:07:58,983 ‎nên cô ấy có vẻ khép kín, ‎mà nếu cô ấy tìm ra ai đó quan tâm… 169 00:07:59,061 --> 00:08:01,151 ‎- Ừ. ‎- Mà không phải Andrew ấy, 170 00:08:01,230 --> 00:08:04,230 ‎tôi nghĩ cô ấy sẽ cởi mở hơn ‎và hạnh phúc hơn nhiều. 171 00:08:04,317 --> 00:08:08,027 ‎Vì tôi và Kelly nhìn nhau ‎và tôi có thể thấy cô ấy hạnh phúc. 172 00:08:08,112 --> 00:08:10,572 ‎- Đó là… ‎- Không, bọn tôi có sự kết nối. 173 00:08:10,656 --> 00:08:11,486 ‎Được rồi. 174 00:08:11,991 --> 00:08:14,041 ‎Tôi sẽ để mắt đến nó. Tôi sẽ nói. 175 00:08:14,118 --> 00:08:16,788 ‎Anh nghĩ ai anh tâm sự ‎cũng kết nối với anh. 176 00:08:17,330 --> 00:08:19,960 ‎Tôi nghĩ anh nên ở đó ‎như một người bạn ấy, 177 00:08:20,041 --> 00:08:22,421 ‎dù đôi mắt của hai người nói với nhau. 178 00:08:26,255 --> 00:08:30,925 ‎- Tôi chịu. Đừng mỉa mai tôi được không? ‎- Lần sau tôi muốn xem hai người tỉ tê. 179 00:08:31,010 --> 00:08:34,260 ‎Cậu nên thế. ‎Không, chỉ là phút giây ngắn ngủi thôi. 180 00:08:34,347 --> 00:08:37,387 ‎- Ý là sao? Có kết nối à? Anh nhìn cô ấy? ‎- Ừ. 181 00:08:37,475 --> 00:08:41,015 ‎- Thế à? Còn Jaime? Có gì với Jaime không? ‎- Ừ. Chả gì cả. 182 00:08:43,940 --> 00:08:44,820 ‎Rồi, Kevin. 183 00:08:44,899 --> 00:08:45,979 ‎Tôi no quá. 184 00:08:46,067 --> 00:08:47,277 ‎- Cầm đi. ‎- Lấy chứ? 185 00:08:47,360 --> 00:08:48,360 ‎Ừ. Cái này nữa. 186 00:08:48,444 --> 00:08:49,824 ‎- Cái này? ‎- Cả nó nữa. 187 00:08:50,530 --> 00:08:51,700 ‎Cả cái đó nữa à? 188 00:08:51,781 --> 00:08:53,411 ‎- Cứ cầm đi. ‎- Tôi đâu muốn. 189 00:08:53,491 --> 00:08:55,241 ‎Ừ. Tôi ra ngoài đây. 190 00:08:56,577 --> 00:08:57,577 ‎BÉ G MỘT TUỔI 191 00:08:57,662 --> 00:09:01,042 ‎BẢO TÀNG TRẺ EM CAYTON ‎SANTA MONICA 192 00:09:01,123 --> 00:09:04,343 ‎SINH NHẬT ĐẦU TIÊN CỦA BÉ G 193 00:09:05,628 --> 00:09:06,498 ‎Đẹp lắm! 194 00:09:08,631 --> 00:09:10,841 ‎CON TRAI CỦA CHRISTINE 195 00:09:13,636 --> 00:09:16,756 ‎Hôm nay là tiệc thôi nôi của Bé G. 196 00:09:16,847 --> 00:09:19,387 ‎Vì Bé G sẽ là con một, 197 00:09:19,475 --> 00:09:24,515 ‎chả có lý do gì để không tổ chức ‎tiệc thôi nôi hoành tráng nhất cho nó. 198 00:09:24,605 --> 00:09:27,015 ‎- Cô đến rồi! ‎- Tôi sẽ không bỏ lỡ nó đâu. 199 00:09:27,108 --> 00:09:27,938 ‎Ôi! 200 00:09:28,025 --> 00:09:31,855 ‎Bé G là đứa bé kỳ diệu của bọn tôi, ‎và bọn tôi đang mở tiệc… 201 00:09:31,946 --> 00:09:36,196 ‎để chúc mừng đứa trẻ tuyệt vời này 202 00:09:36,284 --> 00:09:37,664 ‎bất chấp mọi khó khăn. 203 00:09:40,371 --> 00:09:41,661 ‎Chào! 204 00:09:41,747 --> 00:09:42,997 ‎Nước táo ngon quá. 205 00:09:43,082 --> 00:09:44,292 ‎Hay ho quá nhỉ. 206 00:09:45,167 --> 00:09:48,207 ‎Rồi, có vô số hoạt động đang diễn ra. ‎Thực tế ảo. 207 00:09:48,296 --> 00:09:49,416 ‎Múa rối. 208 00:09:49,505 --> 00:09:51,255 ‎Quầy bánh ngọt phục vụ riêng. 209 00:09:51,340 --> 00:09:52,630 ‎Máy gắp Gucci. 210 00:09:53,551 --> 00:09:54,391 ‎Đẹp ghê. 211 00:09:54,885 --> 00:09:57,255 ‎Vô số đồ ăn. Chúc ngon miệng! 212 00:09:57,346 --> 00:10:01,016 ‎- Tôi chưa được in mặt vào thứ gì đó. ‎- Ồ, trên tường cũng có. 213 00:10:01,100 --> 00:10:02,230 ‎Tuyệt thật đấy! 214 00:10:02,310 --> 00:10:05,310 ‎Sinh nhật bất ngờ của tôi ‎tệ hơn so với tiệc này. 215 00:10:05,396 --> 00:10:08,396 ‎Tất cả là dành cho con đấy. 216 00:10:09,984 --> 00:10:11,994 ‎Cảm ơn đã đến chung vui hôm nay. 217 00:10:12,069 --> 00:10:14,609 ‎Bọn tôi yêu bảo tàng này. 218 00:10:14,697 --> 00:10:17,197 ‎Yêu sứ mệnh và tầm nhìn của nó, 219 00:10:17,283 --> 00:10:22,003 ‎nên bọn tôi đã quyên góp để các ‎trẻ em khó khăn có thể vào thăm bảo tàng. 220 00:10:23,831 --> 00:10:26,291 ‎Thế nên, chúc mừng sinh nhật, Bé G! 221 00:10:32,423 --> 00:10:37,553 ‎Không sao đâu! ‎Chúc mừng sinh nhật, Bé G. 222 00:10:37,637 --> 00:10:43,557 ‎Tôi thấy việc chứng kiến bố mẹ coi trọng ‎việc báo đáp là rất quan trọng với nó. 223 00:10:44,226 --> 00:10:49,976 ‎Thêm vào đó, tôi muốn xây dựng ‎một di sản nho nhỏ cho Bé G, 224 00:10:50,066 --> 00:10:52,066 ‎để nó được vào mẫu giáo phù hợp. 225 00:10:54,070 --> 00:10:56,110 ‎Có tệ không? Tệ quá nhỉ. Tệ thật! 226 00:10:57,782 --> 00:10:59,412 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn vì đã đến. 227 00:10:59,492 --> 00:11:01,202 ‎Nơi này còn đắt hơn cả Rodeo. 228 00:11:01,285 --> 00:11:03,405 ‎- Này, nó đắt hơn nhiều. ‎- Điên thật. 229 00:11:03,496 --> 00:11:04,366 ‎Đắt hơn nhiều. 230 00:11:04,455 --> 00:11:07,535 ‎Việc quyên góp này ‎sẽ khiến tôi mất khoảng…  231 00:11:09,210 --> 00:11:10,380 ‎nửa mùa Couture ấy. 232 00:11:10,461 --> 00:11:12,211 ‎Nhưng nó là vì mục đích tốt. 233 00:11:14,423 --> 00:11:19,053 ‎Tôi nghĩ bữa tiệc hơi trịnh trọng với ‎đứa bé một tuổi. Nó kiểu sắp đặt sẵn ấy. 234 00:11:19,136 --> 00:11:21,426 ‎Tôi quyết chí phải vui vẻ. 235 00:11:22,598 --> 00:11:23,428 ‎Đừng bảo cô ấy. 236 00:11:23,516 --> 00:11:25,936 ‎- Nhảy vào được chứ? ‎- Cô muốn nhảy à? 237 00:11:26,018 --> 00:11:28,558 ‎Ta sẽ thấy tôi lặn. Nào, sẵn sàng chưa? 238 00:11:28,646 --> 00:11:30,356 ‎Được. Nhảy đi! 239 00:11:32,983 --> 00:11:33,983 ‎Được rồi. 240 00:11:35,319 --> 00:11:36,989 ‎- Cô ổn chứ? Được rồi. ‎- Ừ. 241 00:11:37,071 --> 00:11:40,371 ‎Lần tới, chắc tôi sẽ túm lấy Christine ‎và ném cô ấy vào. 242 00:11:40,449 --> 00:11:41,279 ‎Ừ. 243 00:11:42,118 --> 00:11:43,408 ‎Tôi cũng muốn nhảy. 244 00:11:43,911 --> 00:11:47,161 ‎Anna, cô ấy quen làm ‎trung tâm của sự chú ý rồi. 245 00:11:48,666 --> 00:11:52,746 ‎Tôi cảm thấy Anna tập hợp mọi người ‎để làm khỉ ở rạp xiếc của mình. 246 00:11:53,462 --> 00:11:58,302 ‎Chẳng có ai khác cả. Chỉ có Anna và khỉ. ‎Và rất vui khi nói là tôi chả thuộc số đó. 247 00:11:58,384 --> 00:11:59,224 ‎Thôi nào. 248 00:12:03,973 --> 00:12:04,813 ‎Vui thật đấy. 249 00:12:21,741 --> 00:12:22,741 ‎Chào! 250 00:12:22,825 --> 00:12:23,655 ‎- Chào. ‎- Kevin. 251 00:12:23,743 --> 00:12:25,703 ‎Kevin, anh chả mang bồ đến gì cả. 252 00:12:25,786 --> 00:12:27,826 ‎Ừ, biết. Giống‎ Kẻ sống sót ‎ghê. 253 00:12:27,913 --> 00:12:30,293 ‎- Chào. Đâu phải ‎Kẻ sống sót‎. ‎- Ổn chứ? 254 00:12:30,374 --> 00:12:34,924 ‎Kevin đã tổ chức ‎buổi lửa trại trên bãi biển này 255 00:12:35,004 --> 00:12:37,514 ‎với nhóm bạn bọn tôi và một vị ‎shaman. 256 00:12:37,590 --> 00:12:40,300 ‎Shaman‎ là một người chữa lành tâm linh. 257 00:12:40,384 --> 00:12:43,684 ‎Tôi chưa làm gì với‎ shaman ‎và chả biết trông đợi gì, 258 00:12:43,763 --> 00:12:49,733 ‎nhưng ở thời điểm này, tôi sẵn sàng thử ‎làm mọi thứ. Tôi muốn lại là chính tôi. 259 00:12:49,810 --> 00:12:53,690 ‎Shaman‎ Durek là ‎shaman‎ đầu tiên tôi gặp ‎mà chả dùng ma túy hay gì. 260 00:12:53,773 --> 00:12:55,273 ‎Em háo hức quá. 261 00:12:55,357 --> 00:12:57,647 ‎- Nghe nói họ còn nôn. ‎- Anh đã nôn đó. 262 00:12:57,735 --> 00:12:58,685 ‎- Anh nôn à? ‎- Ừ. 263 00:12:58,778 --> 00:13:01,108 ‎Anh cảm thấy, kiểu, hơi ngứa ở cổ họng. 264 00:13:01,197 --> 00:13:05,787 ‎- Anh ấy làm gì khiến anh muốn nôn? ‎- Chắc là thanh lọc năng lượng tiêu cực. 265 00:13:05,868 --> 00:13:09,158 ‎- Chả biết tôi có muốn nôn không. ‎- Để xem. Nên ta ở đây. 266 00:13:09,246 --> 00:13:12,206 ‎Ý là, ta ở đây để thực sự giúp Kelly ‎buông bỏ nên… 267 00:13:12,291 --> 00:13:18,211 ‎Có người thải độc bằng nước quả khi buồn. ‎Có người đi leo núi, có người đi xem bói. 268 00:13:18,297 --> 00:13:21,467 ‎Tôi làm gì à? Đi mua sắm thôi. ‎Liệu pháp tốt nhất đấy. 269 00:13:21,550 --> 00:13:23,090 ‎Tôi vào trang Cartier.com. 270 00:13:23,177 --> 00:13:24,007 ‎Leng keng! 271 00:13:24,804 --> 00:13:28,814 ‎Anh ấy cừ lắm, em sẽ mê. Giàu ‎động lực nữa. Anh học nhiều từ anh ấy. 272 00:13:29,308 --> 00:13:31,308 ‎- Anh ấy đến kìa. ‎- Thiêng thế! 273 00:13:31,393 --> 00:13:32,943 ‎- Chào. ‎- Chào ‎Shaman‎ Durek. 274 00:13:33,020 --> 00:13:34,650 ‎Tôi làm ‎s'more‎ cho anh này. 275 00:13:34,730 --> 00:13:35,980 ‎- Thôi, cảm ơn. ‎- Rồi. 276 00:13:36,065 --> 00:13:37,265 ‎Chào cưng. 277 00:13:37,358 --> 00:13:40,648 ‎- Cảm ơn đã đến. Tôi cảm kích lắm. ‎- Rất vui ở đây vì cô. 278 00:13:41,153 --> 00:13:45,783 ‎Tôi đã gặp ‎Shaman‎ Durek ở New York vì ‎băn khoăn có nên chuyển đến Los Angeles, 279 00:13:45,866 --> 00:13:47,906 ‎và tôi tìm anh ấy để được chỉ dẫn. 280 00:13:48,577 --> 00:13:53,667 ‎Cái tôi mê ở ‎Shaman ‎Durek là trực giác của ‎anh ấy với mọi người và cái họ cần nghe. 281 00:13:53,749 --> 00:13:56,539 ‎Và tôi nghĩ anh ấy là người cực kỳ phù hợp 282 00:13:56,627 --> 00:13:59,627 ‎để Kelly nói về mối quan hệ của cô ấy. 283 00:14:00,172 --> 00:14:02,132 ‎Chắc Kelly đã sẵn sàng buông bỏ. 284 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 ‎Biết đó, tôi rất vui ở đây vì cô. 285 00:14:04,260 --> 00:14:08,310 ‎Điều tôi muốn làm là ‎thực sự nhìn sâu vào tình hình hơn một tí. 286 00:14:08,389 --> 00:14:10,639 ‎Rồi, nào, hãy giơ tay lên một chút. 287 00:14:10,724 --> 00:14:12,944 ‎Để tôi kiểm tra các dấu hiệu của cô. 288 00:14:23,988 --> 00:14:27,198 ‎Các linh hồn đang tải tập tin ‎vào hệ điều hành của tôi. 289 00:14:29,201 --> 00:14:30,951 ‎Được rồi, đây là vấn đề. 290 00:14:32,079 --> 00:14:34,579 ‎- Cô có thấy chóng mặt không? ‎- Có. 291 00:14:34,665 --> 00:14:37,035 ‎Rồi, tôi đã vào trong hệ nội tiết của cô 292 00:14:37,126 --> 00:14:41,626 ‎và thứ tôi tìm thấy là một kiểu mẫu ‎tạo ra các mối quan hệ kiểu này. 293 00:14:41,714 --> 00:14:44,224 ‎Cái cô đang làm là ‎tiến tới các mối quan hệ 294 00:14:44,300 --> 00:14:48,390 ‎và là người chăm sóc và chấp nhận ‎những người không tương xứng với cô. 295 00:14:48,888 --> 00:14:51,598 ‎Người mà không có ‎cùng nguồn năng lượng với cô. 296 00:14:51,682 --> 00:14:56,062 ‎Nên nó như kiểu, kéo theo người này ‎cùng cô, và không tôn trọng chính mình. 297 00:14:56,145 --> 00:14:58,855 ‎Thay vì cô thật sự có thể nói: 298 00:14:58,939 --> 00:15:02,859 ‎"Này, tôi có một người ngang hàng, ‎và bọn tôi là cặp quyền lực" ấy? 299 00:15:02,943 --> 00:15:05,363 ‎Chả có "cặp quyền lực" ở mối quan hệ này. 300 00:15:05,446 --> 00:15:08,156 ‎- Phải. ‎- Tôi chưa từng kể gì với anh ấy, hay… 301 00:15:08,240 --> 00:15:10,990 ‎- Chuẩn! ‎- Đỉnh ghê. Chuẩn đét luôn. 302 00:15:11,076 --> 00:15:12,696 ‎Tôi muốn thanh tẩy năng lượng đó. 303 00:15:12,786 --> 00:15:17,246 ‎Ở ‎Shaman‎ giáo, ngọn lửa tượng trưng ‎cho sự thanh lọc và thanh tẩy. 304 00:15:17,791 --> 00:15:20,751 ‎Nên tôi muốn cô nhìn vào ngọn lửa, ‎và hãy hít thở. 305 00:15:21,962 --> 00:15:26,762 ‎Hỡi các linh hồn, các bậc tổ tiên, ông bà, ‎hãy nhập vào cơ thể cô ấy. 306 00:15:26,842 --> 00:15:29,262 ‎Tốt. Thải thứ năng lượng từ cô ấy nói: 307 00:15:29,345 --> 00:15:33,465 ‎"Tôi phải tiếp tục đối phó với ‎năng lượng của bạn khi bạn buồn". 308 00:15:34,183 --> 00:15:37,193 ‎Tốt. Giải phóng năng lượng ‎và nỗi buồn khỏi cô ấy. 309 00:15:41,607 --> 00:15:43,897 ‎Thải chất độc ra khỏi cơ thể cô ấy! 310 00:15:45,194 --> 00:15:46,034 ‎Tha cho cô ấy! 311 00:15:50,032 --> 00:15:54,452 ‎Thải tất cả đau khổ, sầu não, ‎nỗi thống khổ, cảm giác của: 312 00:15:54,536 --> 00:15:58,076 ‎"Tôi mệt mỏi với việc đi lại, ‎làm mọi người hạnh phúc rồi". 313 00:15:58,165 --> 00:16:02,795 ‎Để cô ấy có thể đóng mọi cánh cửa ‎dẫn tới quá khứ và nói: "Tôi xong rồi". 314 00:16:02,878 --> 00:16:03,998 ‎Tôi xong rồi! 315 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 ‎Chà. 316 00:16:07,675 --> 00:16:10,255 ‎Thật tuyệt vời. Tôi thấy nhẹ nhõm hơn rồi. 317 00:16:10,344 --> 00:16:12,934 ‎Ừ. Chả phải sức nặng đó rất tuyệt sao? 318 00:16:13,013 --> 00:16:15,183 ‎Nó vừa được thải ra khỏi cơ thể cô. 319 00:16:15,265 --> 00:16:16,885 ‎Tôi thấy rất xúc động. 320 00:16:16,976 --> 00:16:22,436 ‎Để mình được yếu đuối, và để người khác ‎nói lớn lên sai lầm của mình. 321 00:16:22,523 --> 00:16:27,863 ‎Anh ấy chỉ ra vài thứ tôi cần thay đổi, ‎và đã đến lúc bắt đầu chương mới đời tôi. 322 00:16:27,945 --> 00:16:29,445 ‎Jaime, lại gần đây nhé? 323 00:16:30,030 --> 00:16:34,120 ‎Rồi, Jamie, tôi nói thật với cô. ‎Cô quá nghiêm khắc với mình đó. 324 00:16:34,201 --> 00:16:37,661 ‎Cô phải để bản thân ‎tin vào cảm giác xuất hiện nơi cô, 325 00:16:37,746 --> 00:16:41,956 ‎thay vì để nó trôi qua, và nói chuyện ‎với mọi người để biết họ nghĩ gì. 326 00:16:42,042 --> 00:16:45,712 ‎- Ừ. Nó xảy ra hôm nay. ‎- Nó vẫn xảy ra đến khi cô thay đổi nó. 327 00:16:45,796 --> 00:16:49,336 ‎À, tôi đang cố quyết… ‎biết túi nhỏ của Bottega Veneta chứ? 328 00:16:49,425 --> 00:16:51,545 ‎Tôi đang cố quyết xem muốn màu nào. 329 00:16:51,635 --> 00:16:54,345 ‎- Ừ. ‎- Nó có màu da và màu xám. 330 00:16:54,430 --> 00:16:55,760 ‎Và nó kiểu… 331 00:16:56,473 --> 00:16:57,683 ‎Xin lỗi! 332 00:16:58,267 --> 00:16:59,307 ‎Đừng cười nữa! 333 00:17:03,230 --> 00:17:05,520 ‎Có chuyện đó thật mà, em đâu đùa! 334 00:17:05,607 --> 00:17:07,647 ‎Vậy nên nó mới buồn cười chứ! 335 00:17:07,734 --> 00:17:09,494 ‎Anh thấy buồn cho em ghê! 336 00:17:20,748 --> 00:17:22,538 ‎Khi Theresa, mẹ của Kevin, 337 00:17:22,624 --> 00:17:26,804 ‎nghĩ mẹ tôi sẽ ủng hộ ‎quyết định của tôi, đó là cố tìm bố tôi… 338 00:17:26,878 --> 00:17:28,628 ‎Mẹ, chụp ảnh cho con nhé? 339 00:17:28,714 --> 00:17:30,384 ‎…nó làm tôi rất cảm động. 340 00:17:30,466 --> 00:17:31,336 ‎Nên là...  341 00:17:32,843 --> 00:17:33,763 ‎giờ ta ở đây. 342 00:17:33,844 --> 00:17:36,064 ‎Vài tấm thôi. Xin lỗi đã phiền mẹ. 343 00:17:36,138 --> 00:17:38,518 ‎Đây, để con căn hình đã. Căn xong rồi. 344 00:17:38,599 --> 00:17:40,099 ‎Fan của con muốn xem nó. 345 00:17:44,605 --> 00:17:46,225 ‎Kéo nữa… Khoe ngực hơn đi. 346 00:17:46,315 --> 00:17:48,185 ‎- Khoe thêm ngực con á? ‎- Ừ. 347 00:17:48,692 --> 00:17:49,692 ‎Mẹ à! 348 00:17:50,360 --> 00:17:51,950 ‎- Ổn hơn đó! ‎- Sao ạ? Ổn ạ? 349 00:17:52,029 --> 00:17:53,029 ‎Nữa đi. 350 00:17:53,113 --> 00:17:54,623 ‎- Nữa á? ‎- Tốt lắm. 351 00:17:56,533 --> 00:17:58,333 ‎- Thế nào ạ? ‎- Mẹ đâu phải thợ ảnh. 352 00:17:58,410 --> 00:18:00,120 ‎Có mà. Con sẽ trả tiền sau. 353 00:18:00,204 --> 00:18:01,834 ‎Không. Ở yên đó… Rồi. 354 00:18:02,498 --> 00:18:03,788 ‎Được đó. Đẹp. 355 00:18:03,874 --> 00:18:04,884 ‎Rồi, đẹp lắm. 356 00:18:05,375 --> 00:18:07,085 ‎Photoshop sẽ làm nó đẹp hơn. 357 00:18:08,420 --> 00:18:10,090 ‎Ồ, xinh quá, mẹ nói đúng. 358 00:18:10,172 --> 00:18:11,422 ‎Cảm ơn mẹ! 359 00:18:11,507 --> 00:18:12,627 ‎Xem bố đem gì này. 360 00:18:12,716 --> 00:18:15,176 ‎- Moscato à? Con mê nó. ‎- Ừ. Con mê nó. 361 00:18:15,260 --> 00:18:19,310 ‎- Chà. Hôm nay anh là người pha chế? ‎- Hôm nay anh là người pha chế. 362 00:18:19,389 --> 00:18:20,639 ‎Cảm ơn anh yêu. 363 00:18:20,724 --> 00:18:23,814 ‎Cạn ly. ‎Vì sức khỏe, và thịnh vượng hơn nữa. 364 00:18:24,603 --> 00:18:25,563 ‎- Cạn ly. ‎- Tốt. 365 00:18:27,481 --> 00:18:30,191 ‎- Cảm ơn, bố Dan. ‎- Được rồi, lát gặp lại. 366 00:18:30,734 --> 00:18:32,904 ‎- Anh tuyệt nhất. ‎- Yêu em, Búp bê. 367 00:18:32,986 --> 00:18:34,776 ‎Người Dơi và người tuyệt nhất. 368 00:18:39,827 --> 00:18:42,537 ‎Ừm, mẹ, có một điều con đã trăn trở, 369 00:18:42,621 --> 00:18:47,711 ‎và mẹ biết đấy, ‎con đã cố tìm nhiều cách để hỏi mẹ. 370 00:18:49,128 --> 00:18:53,508 ‎Tôi muốn nói với mẹ ‎về việc tìm bố đẻ của tôi, 371 00:18:54,007 --> 00:18:56,427 ‎nhưng tôi hơi do dự vì…  372 00:18:56,510 --> 00:18:59,720 ‎bà ấy không thích nói về quá khứ. 373 00:19:01,140 --> 00:19:04,020 ‎Mẹ, đôi khi con tự hỏi, ‎bố ruột của con ở đâu ấy? 374 00:19:05,727 --> 00:19:09,397 ‎Kiểu, con rất hạnh phúc. ‎Giờ con có mẹ và bố Dan, 375 00:19:09,481 --> 00:19:13,191 ‎nhưng có một phần trong con, ‎kiểu, vẫn trống rỗng. 376 00:19:14,278 --> 00:19:19,578 ‎Dan, ông ấy thực sự giống bố tôi. Còn chả ‎có cảm giác ông giống cha dượng của tôi. 377 00:19:19,658 --> 00:19:24,158 ‎Ông ấy thật lòng quan tâm đến tôi. ‎Ông ấy đối xử với tôi như con ruột. 378 00:19:25,414 --> 00:19:30,134 ‎Con biết đó là điều mà mẹ không muốn nói, ‎và một chủ đề nhạy cảm, nhưng mẹ ạ, 379 00:19:30,210 --> 00:19:34,670 ‎nó sẽ làm con cảm thấy tốt hơn, ‎nếu con có thể, kiểu, tìm ông ấy. 380 00:19:34,756 --> 00:19:39,046 ‎Kiểu, con đã ở cái tuổi sẵn sàng ‎để gặp lại bố. Xem bố sao, sống thế nào. 381 00:19:41,013 --> 00:19:44,103 ‎Kiểu, ít ra mẹ có biết bố ở đâu không, ‎để con có thể… 382 00:19:44,183 --> 00:19:46,393 ‎- Chà, con có mẹ. ‎- Mẹ biết đó, kiểu… 383 00:19:46,476 --> 00:19:49,606 ‎Con có mẹ. Con rất biết ơn. ‎Con nghĩ mẹ rất tuyệt vời, 384 00:19:49,688 --> 00:19:52,148 ‎và cảm ơn mẹ vì đã ở đó, nhưng chỉ là… 385 00:19:52,941 --> 00:19:55,571 ‎- Mà Dan… Dan yêu con. ‎- Con cũng yêu bố Dan. 386 00:19:55,652 --> 00:19:59,412 ‎- Dan yêu con như con gái ông ấy. ‎- Không, đúng. Con biết thế. 387 00:19:59,907 --> 00:20:03,447 ‎Mà một phần trong con ‎đôi khi vẫn trống rỗng, và bởi vì… 388 00:20:03,952 --> 00:20:07,412 ‎là mẹ biết không, ‎con chỉ đang tự hỏi bố ruột con ở đâu, 389 00:20:07,497 --> 00:20:09,497 ‎và mẹ chưa hề kể chuyện đã xảy ra. 390 00:20:09,583 --> 00:20:12,253 ‎Mẹ chưa từng giúp con tìm bố. Mẹ chả muốn… 391 00:20:12,336 --> 00:20:16,796 ‎Mẹ biết đó, mỗi khi con nhắc về bố, ‎mẹ lại kiểu… mẹ biết đó, làm ngơ. 392 00:20:18,675 --> 00:20:22,295 ‎Mẹ không làm ngơ. ‎Con biết bên trong nó đau thế nào không? 393 00:20:25,807 --> 00:20:28,517 ‎Kim, con là một đứa con gái rất ngoan. 394 00:20:29,144 --> 00:20:30,524 ‎Con rất độc lập. 395 00:20:32,064 --> 00:20:33,984 ‎Con không bao giờ đòi mẹ tiền. 396 00:20:35,484 --> 00:20:38,324 ‎Mẹ nói với Dan là ‎con không bao giờ đòi hỏi mẹ. 397 00:20:38,820 --> 00:20:43,490 ‎Ngay cả khi mẹ tặng con quà sinh nhật, ‎con vẫn nói: "Mẹ, con không muốn". 398 00:20:44,368 --> 00:20:46,078 ‎Con là đứa con gái rất ngoan. 399 00:20:48,956 --> 00:20:49,786 ‎Mẹ yêu con. 400 00:20:55,629 --> 00:20:59,009 ‎Ừ, con sẽ… Mẹ muốn… ‎Mẹ muốn con gặp ông ấy. 401 00:21:00,425 --> 00:21:01,255 ‎Thật ạ? 402 00:21:01,343 --> 00:21:05,723 ‎Ông ấy sẽ gặp con gái mình, ‎và sẽ rất vui khi thấy con thành công. 403 00:21:05,806 --> 00:21:08,676 ‎Con là một cô gái rất độc lập. 404 00:21:10,519 --> 00:21:15,439 ‎Con nghĩ bố sẽ tự hào, mẹ nhỉ, ‎khi thấy con đang làm khá tốt? 405 00:21:18,193 --> 00:21:20,323 ‎Mẹ muốn tất cả các con của mẹ…  406 00:21:21,530 --> 00:21:22,610 ‎được hạnh phúc. 407 00:21:23,282 --> 00:21:26,242 ‎Miễn là các con vui, bố mẹ cũng vui. 408 00:21:27,244 --> 00:21:29,164 ‎- Mẹ yêu con. ‎- Con cũng yêu mẹ. 409 00:21:36,211 --> 00:21:38,301 ‎NHÀ CỦA KEVIN ‎TÂY HOLLYWOOD 410 00:21:39,131 --> 00:21:40,381 ‎HỘP CẦU NGUYỆN 411 00:21:43,093 --> 00:21:45,473 ‎Kevin, đi nào. Sẵn sàng chưa? 412 00:21:45,554 --> 00:21:49,774 ‎Ừ, tôi chỉ muốn cho cậu xem ‎bạn tôi tặng gì cho trang phục của tôi. 413 00:21:50,767 --> 00:21:53,187 ‎Christine mời bọn tôi đến tiệc đồ da. 414 00:21:53,270 --> 00:21:54,150 ‎Cậu bảnh lắm. 415 00:21:55,230 --> 00:21:57,360 ‎Tôi chưa bao giờ đến tiệc đồ da. 416 00:21:57,441 --> 00:21:58,901 ‎Tôi chả biết mặc gì. 417 00:21:58,984 --> 00:22:02,784 ‎Sau đó, tôi nhớ ra. Bạn cùng phòng tôi, ‎cậu ấy mê tiệc đồ da. 418 00:22:02,863 --> 00:22:05,573 ‎Chả biết cậu ấy cho tôi cái gì, ‎mà nó là kiểu… 419 00:22:06,366 --> 00:22:08,786 ‎Kevin, đây chả phải… Úi. 420 00:22:08,869 --> 00:22:10,699 ‎- Bạn, cái quái gì thế? ‎- Úi! 421 00:22:10,787 --> 00:22:12,997 ‎- Ừ, chuẩn đấy! Đau lắm. ‎- Đau quá! 422 00:22:13,081 --> 00:22:17,961 ‎Kevin, đây chả phải là quần áo da, mà là ‎kiểu đồ chơi trong phim ‎Năm mươi Sắc thái. 423 00:22:18,045 --> 00:22:20,835 ‎Cái gì đây? ‎Ý tôi là bạn của anh là kiểu gì vậy? 424 00:22:20,922 --> 00:22:22,262 ‎Y như mũ ‎yarmulke‎ nhỉ? 425 00:22:23,467 --> 00:22:26,637 ‎Ôi, Chúa ơi… Trời đất ơi, anh nên đội nó. 426 00:22:31,016 --> 00:22:33,096 ‎- Mùi quá. ‎- Nó được dùng rồi mà. 427 00:22:33,185 --> 00:22:34,805 ‎Anh ấy chả biết gì. 428 00:22:37,022 --> 00:22:38,232 ‎Bạn à, cái gì đây?! 429 00:22:38,315 --> 00:22:40,025 ‎Ôi Chúa ơi, tôi phát ốm mất. 430 00:22:40,108 --> 00:22:43,528 ‎Tôi có thể mắc bệnh tình dục ‎chỉ vì sờ vào nó. Nó gớm lắm. 431 00:22:43,612 --> 00:22:44,452 ‎Cái gì đây? 432 00:22:45,364 --> 00:22:47,534 ‎- Khuy bấm. ‎- Bàn chải, nước tẩy. 433 00:22:49,368 --> 00:22:52,498 ‎- Chắc để tẩy rửa. ‎- Đâu phải nước tẩy rửa, Kevin. 434 00:22:52,579 --> 00:22:53,409 ‎- Nó kiểu… ‎- Chắc? 435 00:22:53,497 --> 00:22:57,537 ‎Đây là để khi họ làm tình ‎và họ dùng nó để giảm bớt sự kiềm chế. 436 00:22:57,626 --> 00:22:58,916 ‎Phải. Tôi chắc đấy. 437 00:23:02,464 --> 00:23:04,804 ‎Nó nên thế này à? Có khoe núm vú không? 438 00:23:04,883 --> 00:23:06,433 ‎- Tôi chả muốn thấy. ‎- Ừ. 439 00:23:07,427 --> 00:23:09,757 ‎- Chắc tôi sẽ khoe núm. ‎- Cho Kelly à? 440 00:23:12,391 --> 00:23:15,191 ‎Tôi nghĩ nếu đúng lúc, ‎tôi sẽ mời cô ấy đi chơi. 441 00:23:15,685 --> 00:23:20,565 ‎Chẳng có gì sai, kiểu… khi tôi và cô ấy ‎đi chơi một lần. Không có cậu. 442 00:23:20,649 --> 00:23:22,029 ‎- Tôi chả đến đâu. ‎- Ừ. 443 00:23:22,109 --> 00:23:25,989 ‎Nên tôi nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu tôi và cô ấy đi chơi và làm gì đó. 444 00:23:26,071 --> 00:23:29,741 ‎- Anh sẽ đưa cô ấy đi đâu? Ăn tối? Biển? ‎- Không, thường quá. 445 00:23:29,825 --> 00:23:32,945 ‎Trong buổi hẹn đầu tiên, ‎điều tôi luôn làm, 446 00:23:33,537 --> 00:23:36,577 ‎là tôi sẽ mời họ đến ‎và làm bánh kếp cho họ. 447 00:23:36,665 --> 00:23:39,035 ‎Sao bánh kếp không dẫn đến ân ái chứ? 448 00:23:39,126 --> 00:23:40,586 ‎Giả vờ đây là Kelly nhé. 449 00:23:43,004 --> 00:23:44,054 ‎Rủ đi chơi đi. 450 00:23:44,548 --> 00:23:46,508 ‎Cho một ít sô-cô-la vào đó, 451 00:23:46,591 --> 00:23:50,641 ‎để bạn kiểu, cảm thấy thư giãn hơn. ‎Kiểu: "Ôi, anh ấy biết nấu ăn!" 452 00:23:50,720 --> 00:23:52,890 ‎Rồi tôi hỏi họ có muốn ôm ấp không. 453 00:23:56,351 --> 00:23:57,311 ‎Hiệu quả lắm. 454 00:23:58,562 --> 00:24:00,982 ‎Nào, Kelly. Lại đây nào, nói thật nhé. 455 00:24:01,690 --> 00:24:02,900 ‎- Đây, ngồi đi. ‎- Ừ. 456 00:24:03,400 --> 00:24:05,690 ‎Ừm, rõ ràng là anh bị thu hút bởi em. 457 00:24:05,777 --> 00:24:07,067 ‎Em buồn quá. 458 00:24:07,154 --> 00:24:09,364 ‎- Em buồn vì điều gì? ‎- Andrew. 459 00:24:09,448 --> 00:24:11,408 ‎- Lại nữa à? ‎- Luôn luôn. 460 00:24:11,491 --> 00:24:17,211 ‎Có lẽ ta có thể vui vẻ, ‎kiểu như đi học nấu ăn hoặc học nhảy, 461 00:24:17,289 --> 00:24:20,499 ‎kiểu, ban đầu chỉ như bạn bè, ‎và xem điều gì sẽ xảy ra. 462 00:24:20,584 --> 00:24:24,844 ‎Kiểu như, hãy quên Andrew đi một chút ‎và kiểu, em biết đó, vui vẻ lên. 463 00:24:25,338 --> 00:24:26,968 ‎Được, nghe hay đó. Ổn đấy. 464 00:24:27,048 --> 00:24:28,178 ‎- Ổn hả? ‎- Ừ. 465 00:24:28,258 --> 00:24:30,838 ‎- Nghe chả tuyệt vọng hay… ‎- Nghe thật chứ? 466 00:24:31,344 --> 00:24:33,604 ‎- Vì nó thật sự… ‎- Tuyệt mà. 467 00:24:33,680 --> 00:24:36,310 ‎Tôi nghĩ khi tôi làm thật, nó sẽ tốt hơn. 468 00:24:36,391 --> 00:24:37,851 ‎Chắc anh đã sẵn sàng đó. 469 00:24:48,612 --> 00:24:49,702 ‎#SĂNCHẮCLÀCHÂNLÝ 470 00:24:57,871 --> 00:24:58,711 ‎#GIỮSĂNCHẮC 471 00:24:58,788 --> 00:24:59,788 ‎Cảm ơn. 472 00:25:01,374 --> 00:25:03,344 ‎Thế, tất cả chỗ này là gì đây? 473 00:25:03,418 --> 00:25:08,088 ‎À, đây là quầy Botox, và Gabe sẽ tiêm ‎cho bất kỳ ai không muốn có nếp nhăn. 474 00:25:08,173 --> 00:25:11,893 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ai muốn không có nếp nhăn tối nay nào? 475 00:25:12,385 --> 00:25:15,465 ‎Bữa tiệc này được gọi là "Giữ Săn Chắc", 476 00:25:15,555 --> 00:25:19,385 ‎vì bọn tôi rất háo hức ‎khi có cái máy mới này 477 00:25:19,476 --> 00:25:21,976 ‎giúp làm săn chắc cơ bụng và mông. 478 00:25:22,062 --> 00:25:24,192 ‎Ý tôi là, mọi thứ nên săn chắc. 479 00:25:24,272 --> 00:25:26,982 ‎Tôi biết cô chưa độc thân lâu đến thế, 480 00:25:27,067 --> 00:25:29,897 ‎mà tôi nghĩ cô có thể ‎muốn thắt chặt đáy chậu. 481 00:25:30,445 --> 00:25:31,355 ‎Ngồi đi. 482 00:25:31,446 --> 00:25:38,196 ‎Cô nên điều chỉnh vị trí của mình để ‎vòi được đặt chính giữa đáy chậu và cô bé. 483 00:25:38,286 --> 00:25:39,446 ‎- Sẵn sàng? ‎- Chắc vậy. 484 00:25:39,538 --> 00:25:40,868 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 485 00:25:40,956 --> 00:25:44,076 ‎Cô cứ cho tôi biết ‎khi cường độ hơi quá mạnh, 486 00:25:44,167 --> 00:25:46,797 ‎vì nó đã từng gây ra cực khoái đấy. 487 00:25:46,878 --> 00:25:47,918 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? 488 00:25:48,004 --> 00:25:49,844 ‎Cô nên thấy nó bắt đầu. 489 00:25:51,216 --> 00:25:52,376 ‎Giờ là 90%. 490 00:25:52,467 --> 00:25:54,467 ‎- Nó như máy rung khổng lồ ấy. ‎- Ừ. 491 00:25:54,553 --> 00:25:57,563 ‎- Christine chả chịu nổi mạnh thế. ‎- Đổ mồ hôi rồi. 492 00:26:00,141 --> 00:26:02,441 ‎Ngồi đủ lâu, cô sẽ chả cần gã nào hết. 493 00:26:02,519 --> 00:26:03,399 ‎Ừ, cứ đi đi. 494 00:26:03,478 --> 00:26:05,808 ‎- Rồi. Tận hưởng nhé. ‎- Tôi sẽ ở đây. 495 00:26:08,900 --> 00:26:09,860 ‎- Chào! ‎- Ổn chứ? 496 00:26:09,943 --> 00:26:12,073 ‎- Em xinh ghê. ‎- Anh mặc da đẹp lắm. 497 00:26:12,153 --> 00:26:15,123 ‎- Tôi có ren này. ‎- Ôi, Chúa ơi. 498 00:26:15,198 --> 00:26:16,528 ‎Đừng nói với ai nhé. 499 00:26:17,617 --> 00:26:19,947 ‎- Anh nghĩ đây là tiệc gì? ‎- Tiệc đồ da? 500 00:26:20,036 --> 00:26:21,326 ‎Anh ấy là người mẫu. 501 00:26:22,122 --> 00:26:24,122 ‎Khoan, sao em lại ra dấu nháy? 502 00:26:29,129 --> 00:26:31,419 ‎Vậy là, căn phòng này có… 503 00:26:33,091 --> 00:26:36,511 ‎dụng cụ y tế được FDA công nhận ‎để cá nhân dùng. 504 00:26:36,595 --> 00:26:40,055 ‎- Jaime, mua cho em bánh gạo nhé. ‎- Anh muốn bánh gạo. 505 00:26:40,140 --> 00:26:42,390 ‎Chết tiệt, cái này mạnh quá. 506 00:26:42,475 --> 00:26:44,185 ‎Mông cậu chịu được mà, Jaime. 507 00:26:44,269 --> 00:26:48,359 ‎- Đánh mông cô ấy đi! ‎- Đánh mông cô ấy đi! 508 00:26:48,440 --> 00:26:50,190 ‎Gái à, chơi tới cùng đi. 509 00:26:50,275 --> 00:26:51,105 ‎Không, ổn mà. 510 00:26:51,192 --> 00:26:54,362 ‎Vì tuần tới em dự Tuần lễ Thời trang ‎nên tốt cho em. 511 00:27:01,244 --> 00:27:02,704 ‎Rồi, tôi cần dậy. 512 00:27:03,872 --> 00:27:06,582 ‎Rồi, tuyệt. Cả nhà, cảm ơn đã đến tối nay. 513 00:27:06,666 --> 00:27:09,786 ‎- Cả nhà, suỵt! Chị Chiu đang nói! ‎- Chị Chiu! 514 00:27:09,878 --> 00:27:11,048 ‎Chị ấy đang nói! 515 00:27:11,129 --> 00:27:13,129 ‎Cảm ơn các bạn vì đã đến tối nay. 516 00:27:13,214 --> 00:27:18,304 ‎Tôi biết ở một thành phố như LA, ‎có rất nhiều áp lực phải theo kịp. 517 00:27:18,386 --> 00:27:22,176 ‎Viện Thẩm mỹ Beverly Hills ở đây ‎để giúp bạn luôn săn chắc. 518 00:27:22,265 --> 00:27:24,595 ‎Cơ bụng săn chắc, mông săn chắc. 519 00:27:24,684 --> 00:27:26,694 ‎Phải, phía trước và phía sau. 520 00:27:26,770 --> 00:27:28,610 ‎Và tôi biết là trong đám đông, 521 00:27:28,688 --> 00:27:33,528 ‎ta có một vài người ‎rất đam mê vụ săn chắc lỗ hậu, và… 522 00:27:35,904 --> 00:27:37,114 ‎- Anna. ‎- Hả? 523 00:27:38,031 --> 00:27:38,871 ‎Tôi á? 524 00:27:38,948 --> 00:27:41,328 ‎Tận hưởng nhé. Cạn ly. 525 00:27:41,409 --> 00:27:42,579 ‎Cạn ly! 526 00:27:42,661 --> 00:27:45,541 ‎- Tôi bối rối quá, gì chứ? ‎- Đưa nó đây, Anna. 527 00:27:45,622 --> 00:27:48,082 ‎Tôi tin rằng những người nói về tình dục 528 00:27:48,667 --> 00:27:52,087 ‎là những người không có nó ‎hoặc những người không thỏa mãn. 529 00:27:52,170 --> 00:27:54,010 ‎Chả có lý do gì để ghen tị cả. 530 00:27:54,089 --> 00:28:00,259 ‎Tôi không bị xúc phạm bởi Christine, ‎nhưng thực sự tôi nghĩ cô ấy khá thô lỗ. 531 00:28:00,970 --> 00:28:02,140 ‎Không có giới hạn. 532 00:28:02,639 --> 00:28:04,269 ‎- Christine ơi. ‎- Christine. 533 00:28:04,766 --> 00:28:05,846 ‎Có lý do nào… 534 00:28:06,893 --> 00:28:08,313 ‎Có lý do gì cơ? 535 00:28:09,729 --> 00:28:12,479 ‎Cô có đời sống tình dục viên mãn? ‎Ừ, rất tuyệt. 536 00:28:12,565 --> 00:28:14,935 ‎Tôi đoán được từ tia lửa ở mắt cô. 537 00:28:15,777 --> 00:28:18,197 ‎Cô ấy làm ta phải ngượng ở phòng ngủ đó. 538 00:28:18,738 --> 00:28:22,988 ‎Bí quyết của cô là gì? Ý tôi là, ‎cô có vài năm đi trước bọn tôi mà. 539 00:28:25,954 --> 00:28:27,164 ‎Chả có mẹo gì. 540 00:28:27,247 --> 00:28:28,497 ‎- Chả có mẹo? ‎- Không. 541 00:28:28,581 --> 00:28:30,041 ‎Chả có bí mật để nói à? 542 00:28:30,542 --> 00:28:34,252 ‎Còn cuốn sách hướng dẫn ‎mà tôi nghe nói là tìm thấy ở nhà cô? 543 00:28:34,337 --> 00:28:37,967 ‎- Đời sống tình dục của cô sao? ‎- Cô ấy là chuyên gia bẻ lái. 544 00:28:38,049 --> 00:28:43,259 ‎Kim bảo tôi là cô ấy tìm thấy máy bơm ‎dương vật và sách về lỗ hậu ở nhà Anna. 545 00:28:43,346 --> 00:28:44,966 ‎- Anna? ‎- Sao? 546 00:28:45,056 --> 00:28:49,136 ‎Có điều gì tôi cần biết không? ‎Sao lại là ‎Hướng dẫn Chơi Lỗ hậu‎? 547 00:28:50,729 --> 00:28:53,569 ‎- Cô làm cái này ở nhà à? ‎- Tôi chả biết là gì. 548 00:28:53,648 --> 00:28:54,818 ‎Mừng cho cô, Anna. 549 00:28:54,899 --> 00:28:57,569 ‎Bọn tôi đều nên học hỏi ‎từ sách lỗ hậu của cô. 550 00:28:58,319 --> 00:28:59,859 ‎Là cô đã có… ừm… 551 00:28:59,946 --> 00:29:01,406 ‎- Đừng. ‎- Được rồi. 552 00:29:03,700 --> 00:29:07,040 ‎Kelly, quay lại đây. ‎Anh có cái này cho ta. 553 00:29:07,662 --> 00:29:08,542 ‎Để dùng sau. 554 00:29:08,621 --> 00:29:11,621 ‎- Hẳn anh đang có một bữa tiệc rất khác. ‎- Thật ư? 555 00:29:11,708 --> 00:29:14,338 ‎Úi! Đó là gân khoeo của anh, Kelly! 556 00:29:14,419 --> 00:29:15,419 ‎Đánh mông anh đi. 557 00:29:16,629 --> 00:29:20,299 ‎Đó là bi của anh! ‎Ôi Chúa ơi, em chơi ác quá. 558 00:29:20,800 --> 00:29:22,470 ‎Kelly biết tôi thích cô ấy. 559 00:29:23,553 --> 00:29:27,183 ‎Tôi chỉ không nghĩ ‎cô ấy coi việc tôi tán tỉnh là nghiêm túc. 560 00:29:27,849 --> 00:29:31,349 ‎Anh biết ta đi chơi với bạn bè, ‎mà anh vẫn muốn...  561 00:29:31,436 --> 00:29:34,686 ‎tìm hiểu em, chỉ hai ta thôi ấy. 562 00:29:36,107 --> 00:29:38,937 ‎Anh không muốn nó chỉ là, kiểu, chơi bời, 563 00:29:39,027 --> 00:29:44,657 ‎hay gì đó, mà ta chỉ… kiểu là, kiểu… 564 00:29:45,617 --> 00:29:48,447 ‎Nó chả phải để cho vui ấy? ‎Ta có thể vui vẻ! 565 00:29:48,536 --> 00:29:50,456 ‎- Ta sẽ vui vẻ mà! ‎- Được rồi. 566 00:29:50,538 --> 00:29:52,078 ‎Nhưng anh thực sự muốn… 567 00:29:53,124 --> 00:29:57,254 ‎Em chưa bao giờ thấy anh nghiêm túc. ‎Anh kiểu hơi lo lắng ấy. 568 00:29:57,337 --> 00:30:03,427 ‎Ừ, vì anh… Anh biết anh tán tỉnh rất nhiều ‎để, kiểu, dựng lên một bức tường, 569 00:30:03,510 --> 00:30:06,720 ‎mà kiểu, sẽ rất tuyệt ‎nếu thực sự được đi chơi với em. 570 00:30:11,267 --> 00:30:12,887 ‎- Được. Em đồng ý. ‎- Thế à? 571 00:30:14,604 --> 00:30:15,734 ‎Ta nên bắt tay chứ? 572 00:30:15,814 --> 00:30:17,324 ‎- Ngoắc tay nào. ‎- Ừ. 573 00:30:17,398 --> 00:30:19,608 ‎- Sẵn sàng? ‎- Ừ, không làm thế đâu. 574 00:30:19,692 --> 00:30:22,282 ‎Kelly nói: "Có". Tôi như lên thiên đường. 575 00:30:22,362 --> 00:30:25,032 ‎Kelly rất quyết liệt và xông xáo. 576 00:30:25,114 --> 00:30:27,704 ‎Andrew nói chuyện như một kẻ xông xáo, 577 00:30:28,201 --> 00:30:30,541 ‎nhưng cậu ấy giống kẻ lười biếng hơn. 578 00:30:30,620 --> 00:30:34,920 ‎Tôi chả muốn thấy cô ấy nối lại với ‎Andrew. Kelly cần họa mi Châu Á cơ. 579 00:30:36,543 --> 00:30:38,383 ‎Trời, anh đã rất lo lắng về nó. 580 00:30:38,461 --> 00:30:39,841 ‎- Im đi. ‎- Thật đấy! 581 00:30:58,439 --> 00:31:00,399 ‎Em đang kiểu, rất xúc động ấy. 582 00:31:00,483 --> 00:31:03,113 ‎Em có tất cả những… Giờ em đang lo lắng. 583 00:31:03,611 --> 00:31:07,281 ‎Tôi đã thuê một thám tử tư ‎để đi tìm bố đẻ của tôi. 584 00:31:07,365 --> 00:31:09,905 ‎Em đã nghĩ về nó hàng năm trời. 585 00:31:10,493 --> 00:31:13,123 ‎Khi tôi biết Kevin được nhận nuôi, 586 00:31:13,204 --> 00:31:15,374 ‎nó khiến tôi nhìn anh ấy rất khác. 587 00:31:16,082 --> 00:31:21,712 ‎Nên, tôi đã nhờ Kevin đi cùng tôi ‎đến gặp vị thám tử tư này. 588 00:31:23,590 --> 00:31:28,090 ‎Giả sử rằng anh ta tìm thấy bố em, ‎điều đầu tiên em muốn nói với bố là gì? 589 00:31:30,638 --> 00:31:31,468 ‎Em chịu. 590 00:31:33,057 --> 00:31:36,137 ‎Em biết anh sẽ nói gì với bố ‎nếu gặp bố lần đầu… 591 00:31:36,227 --> 00:31:37,187 ‎Anh sẽ hỏi gì? 592 00:31:40,273 --> 00:31:41,573 ‎Có khó quyết không ạ? 593 00:31:45,612 --> 00:31:47,162 ‎- Vậy đó? ‎- Em khóc mất. 594 00:31:47,238 --> 00:31:50,198 ‎Không, anh sẽ hỏi thế. ‎Vì anh nghĩ nếu anh thấy...  595 00:31:51,409 --> 00:31:53,789 ‎con trai mình ấy, anh chỉ muốn kiểu… 596 00:31:54,537 --> 00:31:57,327 ‎Trời ạ, anh còn chả biết ‎nó ý nghĩa thế với anh. 597 00:31:59,876 --> 00:32:03,586 ‎Ừm, vì nếu đó là quyết định khó ‎nghĩa là họ quan tâm đến anh ấy? 598 00:32:03,671 --> 00:32:04,511 ‎Ừm. 599 00:32:07,800 --> 00:32:12,720 ‎Đây là một chủ đề rất nhạy cảm vì ‎nó giống như mảnh ghép còn thiếu của em. 600 00:32:12,805 --> 00:32:14,215 ‎Anh hiểu. 601 00:32:16,726 --> 00:32:17,556 ‎Chết tiệt. 602 00:32:19,270 --> 00:32:22,520 ‎Bình tĩnh đi, Kim. Không sao. ‎Mọi thứ sẽ ổn, phải không? 603 00:32:22,607 --> 00:32:25,227 ‎Giờ hãy cầu cho em rằng mọi thứ suôn sẻ. 604 00:32:26,235 --> 00:32:27,355 ‎Chắc ta đến rồi. 605 00:32:27,445 --> 00:32:32,365 ‎Tôi thấy tất cả cảm xúc này. Kiểu, nếu tôi ‎thật sự tìm thấy bố thì sao? Rồi sao? 606 00:32:32,867 --> 00:32:34,787 ‎Ôi Chúa ơi, em hồi hộp quá. 607 00:32:34,869 --> 00:32:36,289 ‎Ừ, ý là anh cũng sẽ thế. 608 00:32:36,829 --> 00:32:38,499 ‎Ông ấy sẽ phản ứng thế nào? 609 00:32:38,998 --> 00:32:40,958 ‎Ông ấy sẽ nhận ra tôi chứ? 610 00:32:41,042 --> 00:32:46,012 ‎Ông ấy có muốn, bạn biết đó, nhen nhóm lại ‎mối quan hệ mà bọn tôi có không? 611 00:32:46,756 --> 00:32:48,336 ‎- Chào. ‎- Ồ, chào. 612 00:32:48,424 --> 00:32:49,344 ‎Xin mời ngồi. 613 00:32:49,425 --> 00:32:51,255 ‎THÁM TỬ TƯ 614 00:32:52,220 --> 00:32:56,430 ‎- Cô đem cho tôi ít thông tin chứ? ‎- Phải, đây là mọi thứ tôi có về bố. 615 00:32:56,516 --> 00:32:59,226 ‎- Rồi. Bố cô… ‎- Thường mất bao lâu vậy ạ? 616 00:32:59,310 --> 00:33:03,230 ‎Thường thì, nội việc để tôi nghiên cứu ‎có thể đã mất hai, ba ngày. 617 00:33:04,399 --> 00:33:08,739 ‎Để tìm hiểu thêm là ba, bốn ngày nữa, ‎đến khi có đủ thông tin chắc chắn. 618 00:33:08,820 --> 00:33:11,240 ‎Mà nếu tôi xác định được ‎vị trí của ông ấy 619 00:33:11,739 --> 00:33:16,999 ‎cô muốn tôi nói với ông ấy hay dừng lại, ‎cho cô biết thông tin để cô tự tiếp cận? 620 00:33:21,457 --> 00:33:22,287 ‎Tôi hiểu. 621 00:33:23,751 --> 00:33:25,251 ‎Đâu nên mong điều tệ nhất 622 00:33:25,753 --> 00:33:30,683 ‎mà tôi phải cảnh báo. Sẽ sai nếu tôi không ‎thế, ông ấy có thể không muốn nói với cô. 623 00:33:33,428 --> 00:33:36,178 ‎Có thể cho bọn tôi ‎tình huống tốt nhất không? 624 00:33:36,973 --> 00:33:40,813 ‎Các bạn sẽ ngạc nhiên đấy. ‎Tình huống tốt nhất à? Ông ấy đã chết. 625 00:33:41,853 --> 00:33:44,483 ‎- Ông ấy không ở đó. ‎- Thế là tốt nhất à? 626 00:33:44,981 --> 00:33:46,191 ‎Nó sẽ chỉ là câu chuyện. 627 00:33:47,316 --> 00:33:49,646 ‎Cô ấy có thể tự tạo câu trả lời sau đó. 628 00:33:50,737 --> 00:33:55,827 ‎Nếu nói về tình huống tốt nhất, chắc đó là ‎ông ấy sẽ giang tay muốn gặp em, kiểu… 629 00:33:56,701 --> 00:33:59,831 ‎Với trái tim cô ấy, ‎đó là cái cô ấy muốn hình dung, ừ. 630 00:33:59,912 --> 00:34:03,922 ‎Vì tất cả đều đi kèm nỗ lực. ‎Cô sẽ phải xây dựng lại các mối quan hệ. 631 00:34:04,000 --> 00:34:09,380 ‎Nhưng biết gì chứ? Thám tử tư có ở ‎mọi nơi. Ông ấy có thể thuê họ tìm cô. 632 00:34:09,464 --> 00:34:11,014 ‎- Ừ. ‎- Mà ông ấy không làm. 633 00:34:11,090 --> 00:34:15,510 ‎Thế cô hy vọng điều gì? ‎Cô thực sự muốn gì từ việc này? 634 00:34:17,804 --> 00:34:20,394 ‎Tôi muốn… Tôi muốn kết thúc. 635 00:34:20,475 --> 00:34:21,475 ‎Cô muốn kết thúc. 636 00:34:22,893 --> 00:34:23,733 ‎Được rồi. 637 00:34:24,228 --> 00:34:26,228 ‎Tôi chỉ muốn… biết liệu bố có ổn. 638 00:34:26,731 --> 00:34:27,941 ‎- Được. ‎- Và… 639 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‎- Xin lỗi. ‎- Sao đâu. 640 00:34:34,864 --> 00:34:36,784 ‎Tương tự, tôi cũng từng được bảo 641 00:34:37,283 --> 00:34:40,163 ‎bố mẹ tôi có thể không muốn gặp tôi. 642 00:34:40,244 --> 00:34:43,044 ‎Vì họ đã kết hôn, ‎hay đó là lý do họ từ bỏ tôi… 643 00:34:43,121 --> 00:34:46,461 ‎Lúc đầu. Nhưng họ thay đổi. ‎Sau khi ông ấy nghĩ về nó. 644 00:34:46,542 --> 00:34:49,252 ‎Phần lớn trường hợp, mọi người đều vui vẻ. 645 00:34:49,337 --> 00:34:54,217 ‎Người bố sẽ vui vẻ, phần lớn là thế. ‎Mà đừng sốc nếu ông ấy mất một tuần, 646 00:34:54,300 --> 00:34:57,550 ‎hai tuần hay một tháng ‎để quay lại tìm tôi. 647 00:34:57,637 --> 00:35:00,637 ‎Vì ông ấy phải tiếp nhận ‎những gì đang diễn ra. 648 00:35:00,723 --> 00:35:02,313 ‎Ông ấy phải tìm hiểu cô. 649 00:35:02,809 --> 00:35:05,389 ‎Ông ấy sẽ muốn biết về Kevin, ‎muốn biết cái… 650 00:35:05,478 --> 00:35:07,148 ‎Bọn tôi không hẹn hò. 651 00:35:07,230 --> 00:35:10,440 ‎- Bạn à. Ừ, không. ‎- Hiểu. Ông ấy vẫn muốn hiểu về cậu. 652 00:35:10,525 --> 00:35:13,065 ‎- Thế à? ‎- Nếu cậu ủng hộ cô ấy, ừ. 653 00:35:13,152 --> 00:35:14,242 ‎Chả tin là tôi làm thế. 654 00:35:14,320 --> 00:35:15,780 ‎Ừ, nhưng cô làm đúng mà. 655 00:35:15,863 --> 00:35:17,783 ‎Cô ở đây với người ủng hộ cô. 656 00:35:17,865 --> 00:35:21,945 ‎Ai đó để hỗ trợ. Tôi không thể ‎tự làm việc này, nếu tôi phải làm nó. 657 00:35:22,453 --> 00:35:25,043 ‎Có thể nói điều này rất có ý nghĩa với Kim 658 00:35:25,123 --> 00:35:28,673 ‎vì tôi đang trải qua việc tương tự ‎để tìm bố mẹ đẻ của mình. 659 00:35:28,751 --> 00:35:32,131 ‎Đây là thứ thực sự có thể ‎thay đổi cuộc đời cô ấy. 660 00:35:32,213 --> 00:35:35,973 ‎Tôi rất mừng vì ở bên cô ấy. ‎Tôi chả nghĩ nổi cô ấy tự làm nó. 661 00:35:36,050 --> 00:35:38,180 ‎- Đó là đời cô, là bố cô. ‎- Vâng. 662 00:35:38,678 --> 00:35:42,138 ‎Nhưng những người xung quanh cô, ‎mẹ, anh chị em, bạn bè cô, 663 00:35:42,223 --> 00:35:44,523 ‎rốt cuộc họ mới là người quan trọng. 664 00:35:45,101 --> 00:35:47,191 ‎- Vâng. Cảm ơn nhiều. ‎- Không có gì. 665 00:35:50,898 --> 00:35:55,358 ‎Cùng nhau, lại nào. Bốn, năm. ‎Năm, cùng nhau. 666 00:36:00,116 --> 00:36:02,616 ‎Chào. Đây là lớp salsa, phải không? 667 00:36:02,702 --> 00:36:03,582 ‎Phải. 668 00:36:03,661 --> 00:36:05,541 ‎Tuyệt vời, đúng chỗ rồi. 669 00:36:07,373 --> 00:36:09,633 ‎Xin lỗi, tôi có một… Tôi có một, kiểu… 670 00:36:10,877 --> 00:36:11,877 ‎Anh lo lắng à? 671 00:36:11,961 --> 00:36:15,721 ‎Chà, tôi có một… một cuộc hẹn. Phải. 672 00:36:17,175 --> 00:36:18,715 ‎Tôi chả nghĩ sẽ lo thế. 673 00:36:18,801 --> 00:36:21,721 ‎Cô ấy là Kelly. ‎Bọn tôi làm bạn một thời gian rồi. 674 00:36:21,804 --> 00:36:23,894 ‎Và đây là lần đầu bọn tôi… 675 00:36:23,973 --> 00:36:25,563 ‎Khoảnh khắc của Lọ Lem đó. 676 00:36:25,641 --> 00:36:26,931 ‎Thế à? 677 00:36:27,018 --> 00:36:30,308 ‎Tôi chọn nhảy salsa với Kelly ‎trong buổi hẹn đầu tiên 678 00:36:30,396 --> 00:36:35,856 ‎vì nó mới mẻ và vui nhộn, ‎và nó sẽ là cái giúp cô ấy bớt nghĩ ngợi. 679 00:36:35,943 --> 00:36:40,743 ‎Có kỳ cục không khi âu yếm ‎hay hôn hít ai đó ở một lớp salsa? 680 00:36:40,823 --> 00:36:44,913 ‎Chiêu hay xài của tôi với ‎bánh kếp và âu yếm sẽ không hợp với Kelly. 681 00:36:44,994 --> 00:36:47,374 ‎Nó có thể khiến cô ấy cảnh giác hơn nữa. 682 00:36:47,455 --> 00:36:49,785 ‎Nếu các cô hẹn hò lần đầu với một anh, 683 00:36:50,541 --> 00:36:52,131 ‎cùng nhảy salsa lần đầu, 684 00:36:52,210 --> 00:36:54,840 ‎các cô muốn thấy bước nhảy nào để kiểu… 685 00:37:00,968 --> 00:37:02,928 ‎Có dị không nếu tôi làm với một… 686 00:37:05,056 --> 00:37:08,426 ‎- Chào, Kelly! Ôi, Chúa ơi. ‎- Chào. 687 00:37:08,517 --> 00:37:09,687 ‎Mặc áo sơ mi cơ à. 688 00:37:09,769 --> 00:37:12,559 ‎- Ừ. Em đẹp lắm. ‎- Cảm ơn nhé. 689 00:37:12,647 --> 00:37:15,267 ‎Tôi rất ngạc nhiên ‎khi Kevin chọn nhảy salsa, 690 00:37:15,358 --> 00:37:18,148 ‎mà tôi rất háo hức. ‎Thật tốt khi được phân tâm. 691 00:37:18,236 --> 00:37:21,906 ‎Mong là các bạn hào hứng. ‎Hôm nay ta sẽ học vài điệu salsa. 692 00:37:21,989 --> 00:37:24,739 ‎Nhìn em tuyệt lắm. Thật đấy. 693 00:37:24,825 --> 00:37:27,495 ‎Thật hài vì bọn tôi đã đi chơi ‎rất nhiều lần, 694 00:37:27,578 --> 00:37:30,158 ‎mà đây là lần đầu bọn tôi được ở riêng tư. 695 00:37:30,248 --> 00:37:32,668 ‎Ta sẽ bắt đầu để chân chữ V nhỏ, cân đối, 696 00:37:32,750 --> 00:37:37,340 ‎và ta sẽ đưa chân trái khớp với tay trái ‎lên và bước chân trái về trước nhé? 697 00:37:37,421 --> 00:37:42,011 ‎Dồn trọng lượng lên chân trái, chân phải ‎lùi và khép chân lại với nhau. Tuyệt! 698 00:37:42,093 --> 00:37:44,353 ‎Rồi, thử lại nhé. Nào, chân trái lên, 699 00:37:44,428 --> 00:37:46,928 ‎dồn trọng tâm, khép, lùi về chân phải. 700 00:37:47,014 --> 00:37:47,854 ‎Úi. 701 00:37:47,932 --> 00:37:49,182 ‎Hay quá nhỉ? Dễ mà! 702 00:37:49,267 --> 00:37:53,767 ‎Nào, cùng làm nhé. Giờ ta đã khởi động ‎chút, giờ phút quyết định đây, nhỉ? 703 00:37:54,272 --> 00:37:56,942 ‎Năm, sáu, bảy, tám. 704 00:37:57,024 --> 00:37:59,324 ‎Cơ bản và cùng nhau, đổi trọng tâm. 705 00:37:59,402 --> 00:38:00,952 ‎Lùi lại và cùng nhau. 706 00:38:01,028 --> 00:38:02,908 ‎Đu đưa, đu đưa, khép. Giơ tay. 707 00:38:02,989 --> 00:38:05,029 ‎Cô ấy xoay và khép. Tuyệt! 708 00:38:05,616 --> 00:38:07,786 ‎Chắc là em hiểu. Chắc em hiểu rồi. 709 00:38:07,868 --> 00:38:09,118 ‎Tuyệt! Tốt! Được rồi! 710 00:38:09,704 --> 00:38:11,004 ‎- Ừ. ‎- Anh làm tốt đó. 711 00:38:11,080 --> 00:38:12,000 ‎Rồi. Cảm ơn. 712 00:38:12,081 --> 00:38:16,421 ‎Kevin chả phải vũ công cừ nhất, ‎tôi cũng vậy, và tôi biết anh ấy đang cố. 713 00:38:17,128 --> 00:38:19,458 ‎Mà đôi khi tôi thấy ‎anh ấy nhầm trái, phải. 714 00:38:19,964 --> 00:38:21,344 ‎Trái, phải. 715 00:38:22,383 --> 00:38:23,553 ‎Giờ ta làm thế này. 716 00:38:23,634 --> 00:38:25,594 ‎- Tìm bạn nhảy đi. ‎- Thấy em rồi. 717 00:38:25,678 --> 00:38:28,178 ‎Và làm lại dáng ta vừa vào, được chứ? 718 00:38:28,264 --> 00:38:30,774 ‎Rồi, làm lại dáng sao cho đẹp đi. Đẹp lắm. 719 00:38:31,350 --> 00:38:34,440 ‎Lùi và khép, mở và sang bên. Đẹp lắm! 720 00:38:35,146 --> 00:38:36,646 ‎Cảm giác này thật tuyệt, 721 00:38:36,731 --> 00:38:38,691 ‎động chạm cơ thể lần đầu. 722 00:38:38,774 --> 00:38:41,744 ‎Thường thì, ‎bọn tôi ở chung với các nhóm bạn, 723 00:38:41,819 --> 00:38:44,359 ‎chạm nhẹ ở đây, vỗ nhẹ ở đó, 724 00:38:44,447 --> 00:38:49,117 ‎ôm kiểu bạn bè ở đó, vỗ nhẹ vào lưng. ‎Cái đó tệ nhất. Nghĩa là bị coi là bạn. 725 00:39:03,132 --> 00:39:03,972 ‎Quyến rũ lắm. 726 00:39:04,675 --> 00:39:09,215 ‎Nhảy salsa là thời điểm hoàn hảo ‎để hôn ai đó. Nhất là với lần đầu tiên. 727 00:39:09,305 --> 00:39:13,725 ‎Ngay sau khi ưỡn lưng, hãy nâng người ‎trở lại đây ngay. Các bạn thử đi. 728 00:39:13,809 --> 00:39:15,139 ‎Kelly rất thơm. 729 00:39:15,227 --> 00:39:17,937 ‎- Em thấy ta gần gũi quá. ‎- Chà, phải thế chứ. 730 00:39:19,273 --> 00:39:21,283 ‎Họ có động tác gọi là "ngả người". 731 00:39:22,109 --> 00:39:23,739 ‎Ta đã làm cái này rồi à? 732 00:39:24,487 --> 00:39:25,697 ‎Và tôi ngả người… 733 00:39:28,115 --> 00:39:29,235 ‎Nó sát nhau… 734 00:39:30,409 --> 00:39:32,579 ‎Nó kiểu, gần quá ấy. 735 00:39:34,163 --> 00:39:35,753 ‎…trừ mặt của Kelly. 736 00:39:36,791 --> 00:39:38,711 ‎Em không nghĩ là em dẻo thế. 737 00:39:39,251 --> 00:39:41,421 ‎Nó… Ý tôi là… 738 00:39:42,963 --> 00:39:44,673 ‎Bạn nên có thể làm thế này… 739 00:39:46,801 --> 00:39:47,641 ‎Sẵn sàng chưa? 740 00:39:49,929 --> 00:39:55,389 ‎Được rồi. Các bạn muốn hỏi gì tôi không? ‎Các bạn rất tuyệt. Hôm nay làm tốt lắm. 741 00:39:55,476 --> 00:39:58,186 ‎Tôi nghĩ Kelly đang tỏ ra xa cách. 742 00:39:58,270 --> 00:40:00,360 ‎Ý là, cô ấy vừa chia tay Andrew. 743 00:40:00,439 --> 00:40:04,569 ‎Hẳn cô ấy chả muốn trông như kiểu ‎bước tiếp quá nhanh nếu bọn tôi hôn. 744 00:40:06,028 --> 00:40:08,278 ‎Chà, nghe này, anh biết em… 745 00:40:08,364 --> 00:40:10,914 ‎Em vui lắm, thật, ‎ta đã dành thì giờ bên nhau, nên… 746 00:40:10,991 --> 00:40:15,161 ‎Ừ. Đâu, ý là, anh rất vui, kiểu… ‎Anh chỉ muốn em có thời gian vui vẻ. 747 00:40:15,246 --> 00:40:16,246 ‎- Rất vui mà. ‎- Ừ. 748 00:40:16,330 --> 00:40:18,080 ‎Ừ. Anh không… muốn em, kiểu… 749 00:40:19,708 --> 00:40:22,208 ‎- Anh muốn ta là bạn, dù ra sao. ‎- Hẳn rồi. 750 00:40:23,003 --> 00:40:27,013 ‎Nhưng ý anh là, nếu em sẵn sàng ‎làm việc này lần nữa, nói anh biết. 751 00:40:27,091 --> 00:40:28,221 ‎Được rồi. 752 00:40:28,300 --> 00:40:32,890 ‎Bạn biết đó, tôi ở đây với Kevin, ‎nhưng tâm trí tôi cứ nghĩ về Drew. 753 00:40:32,972 --> 00:40:36,772 ‎Tôi trân trọng tình bạn với Kevin ‎và chả hề muốn làm đau anh ấy. 754 00:40:37,268 --> 00:40:41,188 ‎Giờ tôi biết cảm xúc mình chưa sẵn sàng ‎để hẹn hò với người mới. 755 00:40:41,272 --> 00:40:42,772 ‎- Cho anh cơ hội. ‎- Cảm ơn. 756 00:40:43,649 --> 00:40:46,239 ‎Cảm ơn, việc này vui lắm. ‎Em đã rất vui vẻ. 757 00:40:47,194 --> 00:40:48,574 ‎Ừ, được rồi. 758 00:40:49,321 --> 00:40:50,701 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ, sao đâu. 759 00:40:51,198 --> 00:40:52,948 ‎Rồi, chắc anh sẽ đi lối này. 760 00:40:53,033 --> 00:40:53,873 ‎Được rồi. 761 00:40:56,203 --> 00:40:57,963 ‎Tôi đoán giờ tôi sẽ gọi Uber. 762 00:41:07,381 --> 00:41:08,471 ‎Kiki, hôn đi? Hôn? 763 00:41:14,763 --> 00:41:15,643 ‎Kiki! 764 00:41:16,765 --> 00:41:18,095 ‎- Xem ai kìa! ‎- Bố này. 765 00:41:19,059 --> 00:41:20,309 ‎Giai cưng sao rồi? 766 00:41:20,394 --> 00:41:23,364 ‎Cục cưng của bố khỏe chứ? Cưng của bố. 767 00:41:27,568 --> 00:41:28,648 ‎Em khỏe chứ, cưng? 768 00:41:30,237 --> 00:41:31,907 ‎- Nhìn nó xinh quá. ‎- Cảm ơn. 769 00:41:32,406 --> 00:41:34,066 ‎- Lại đây nhóc. Ừ. ‎- Ngồi đi? 770 00:41:34,158 --> 00:41:38,198 ‎Tôi biết ban đầu đã bảo Drew ‎là không muốn liên lạc gì với anh ấy, 771 00:41:38,287 --> 00:41:42,167 ‎nhưng sau buổi hẹn hò với Kevin, ‎nó làm tôi nhớ Andrew một chút. 772 00:41:42,249 --> 00:41:47,709 ‎Nhưng, tôi đã đồng ý gặp để anh ấy thấy ‎cún của bọn tôi và tôi biết nó nhớ anh ấy. 773 00:41:48,964 --> 00:41:50,844 ‎Ôi không! 774 00:41:50,925 --> 00:41:51,835 ‎Rồi, bình tĩnh. 775 00:41:53,677 --> 00:41:57,597 ‎Nào, anh bạn. Yên nào. ‎Giờ bố kiệt sức rồi. Con không mệt à? 776 00:41:58,349 --> 00:41:59,389 ‎Anh thế nào? 777 00:41:59,475 --> 00:42:00,635 ‎Anh ổn lắm. 778 00:42:01,602 --> 00:42:02,852 ‎Thế, anh đang làm gì? 779 00:42:03,604 --> 00:42:04,564 ‎Cố gắng bận rộn. 780 00:42:04,647 --> 00:42:06,817 ‎Đi nhà thờ, tập thể dục. 781 00:42:06,899 --> 00:42:09,189 ‎Có một buổi chụp hôm nay, rất tuyệt. 782 00:42:09,276 --> 00:42:11,316 ‎Chỗ ở mới của anh thế nào? 783 00:42:13,239 --> 00:42:15,199 ‎Anh thích nó, mà nó chả phải nhà. 784 00:42:17,993 --> 00:42:18,833 ‎Em biết chứ? 785 00:42:19,370 --> 00:42:20,580 ‎Kilo nhớ anh. 786 00:42:22,456 --> 00:42:23,576 ‎Anh nhớ hai mẹ con. 787 00:42:26,335 --> 00:42:27,705 ‎Em có hẹn hò ai không? 788 00:42:31,257 --> 00:42:34,637 ‎Không. Em chỉ muốn ‎ở một mình một thời gian. 789 00:42:35,177 --> 00:42:36,007 ‎Thật tốt. 790 00:42:37,012 --> 00:42:39,602 ‎Anh biết em không thế. Anh cũng không thế. 791 00:42:39,682 --> 00:42:40,772 ‎Chả phải là anh… 792 00:42:43,394 --> 00:42:46,314 ‎Trái tim anh, anh không thực sự ‎kiểm soát được nó. 793 00:42:47,690 --> 00:42:50,730 ‎Nó sẽ làm điều nó muốn. Nó nghĩ về em và…  794 00:42:54,697 --> 00:42:55,777 ‎Chả biết nói gì. 795 00:42:58,242 --> 00:43:00,412 ‎Anh hiểu có lý do khiến ta chia tay. 796 00:43:01,287 --> 00:43:03,497 ‎Mà càng có lý do ta nên bên nhau. 797 00:43:03,581 --> 00:43:05,961 ‎Anh không thấy ta có vòng lặp rất tệ à? 798 00:43:07,459 --> 00:43:10,209 ‎Em nghĩ việc này… Việc này rất cần thiết…  799 00:43:11,005 --> 00:43:12,125 ‎cho cả hai ta. 800 00:43:12,214 --> 00:43:16,184 ‎Để phá vỡ vòng lặp tệ hại đó, ‎và phát triển cá nhân tốt hơn. 801 00:43:17,469 --> 00:43:19,929 ‎Để sau này, rốt cuộc nếu ta có bên nhau…  802 00:43:20,764 --> 00:43:21,974 ‎cũng sẽ tốt hơn. 803 00:43:22,057 --> 00:43:24,097 ‎Anh muốn nói em là bạn thân nhất. 804 00:43:24,184 --> 00:43:27,904 ‎Anh chỉ không tin là ‎ta vẫn có thể cư xử như bạn thân. 805 00:43:28,689 --> 00:43:32,779 ‎Và anh thấy những khoảnh khắc ‎khi ta bên nhau chính là khi chúng ta… 806 00:43:35,195 --> 00:43:36,025 ‎hạnh phúc nhất. 807 00:43:37,323 --> 00:43:38,623 ‎Và ta quên điều đó. 808 00:43:38,699 --> 00:43:40,739 ‎Chà, có lẽ ta cần… chỉ cần…  809 00:43:42,494 --> 00:43:44,464 ‎trở lại làm bạn theo cách nào đó, 810 00:43:44,538 --> 00:43:48,378 ‎và xây dựng nền tảng đó. 811 00:43:49,126 --> 00:43:52,666 ‎Và có thể tìm hiểu nhau theo nghĩa đó. 812 00:43:56,925 --> 00:43:59,085 ‎Anh sao cũng được, Kel. Ý anh là…  813 00:44:00,346 --> 00:44:02,716 ‎anh vẫn chưa ngủ được. Chắc em cũng vậy. 814 00:44:02,806 --> 00:44:03,886 ‎Đúng, em chưa. 815 00:44:03,974 --> 00:44:04,814 ‎Em biết đấy, 816 00:44:05,934 --> 00:44:10,364 ‎chuyển hết đồ đạc ra khỏi nhà ‎đúng là cực kỳ đau đớn. 817 00:44:10,439 --> 00:44:14,279 ‎Ở nhà em cũng khó khăn lắm, vào ban đêm. 818 00:44:15,736 --> 00:44:17,526 ‎Anh muốn ta vượt qua việc này. 819 00:44:17,613 --> 00:44:21,083 ‎Mà anh ổn khi gặp em hay tâm sự với em ‎mà không buồn chứ? 820 00:44:23,577 --> 00:44:27,667 ‎Kelly, em vẫn rất quan trọng trong đời anh ‎theo nhiều cách khác nhau. 821 00:44:27,748 --> 00:44:30,828 ‎Có. Câu trả lời đơn giản là có. ‎Đơn giản vậy thôi. 822 00:44:30,918 --> 00:44:35,128 ‎Anh sẽ là người bố tuyệt nhất với Kilo ‎và người bạn tốt nhất em từng có. 823 00:44:36,256 --> 00:44:40,546 ‎Ừ, thế với em ổn mà. Em chỉ không muốn ‎anh kỳ vọng rồi sẽ bị tổn thương. 824 00:44:40,636 --> 00:44:42,346 ‎Anh đâu muốn em đau, Kelly. 825 00:44:42,846 --> 00:44:44,926 ‎Anh không muốn làm em tổn thương. 826 00:44:47,059 --> 00:44:48,769 ‎- Ừ. ‎- Tới đâu hay tới đó nhé? 827 00:44:56,318 --> 00:44:59,818 ‎Trước đây, thật khó để tưởng tượng ‎cuộc sống thiếu Andrew. 828 00:44:59,905 --> 00:45:03,365 ‎Lúc này, tôi cảm thấy ‎mình chẳng còn gì để cho đi nữa. 829 00:45:03,450 --> 00:45:06,580 ‎Nếu điều đó làm cho ‎bọn tôi trở lại với nhau thì tốt. 830 00:45:06,662 --> 00:45:07,662 ‎Chào bố đi nào. 831 00:45:08,497 --> 00:45:09,327 ‎Yêu em. 832 00:45:11,208 --> 00:45:12,038 ‎Yêu anh. 833 00:45:45,743 --> 00:45:50,753 ‎Biên dịch: Frank G