1 00:00:06,047 --> 00:00:09,927 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,479 --> 00:00:24,439 Kelly membawa ibunya. Apa dia anak tunggal? 3 00:00:24,524 --> 00:00:25,444 Ya, benar. 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,895 - Kau juga… - Tidak. Aku punya dua adik. 5 00:00:28,987 --> 00:00:30,777 Kau ahli waris keluargamu. 6 00:00:30,864 --> 00:00:31,744 Jangan… 7 00:00:31,823 --> 00:00:34,243 Jangan diungkit. Makanya aku pindah ke LA. 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,245 Saat ini aku sedang mencari tahu 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,578 apa lebih baik membiarkan Bayi G jadi anak tunggal. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,125 Apa kau mau jika bisa jadi anak tunggal? 11 00:00:43,209 --> 00:00:44,339 Tentu saja. 12 00:00:45,628 --> 00:00:48,718 - Hai! - Hai! Astaga. 13 00:00:49,758 --> 00:00:51,548 Ibuku adalah wanita super 14 00:00:51,634 --> 00:00:54,184 karena di Tiongkok, privilese kami banyak, 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,762 dan hidup sangat baik, 16 00:00:55,847 --> 00:00:58,387 tapi ketika pindah ke AS saat aku sepuluh tahun, 17 00:00:58,475 --> 00:01:02,265 ibuku punya tiga pekerjaan. Dia korbankan diri demi aku. 18 00:01:02,353 --> 00:01:04,613 Dia wanita yang sangat altruis. 19 00:01:05,231 --> 00:01:08,231 Kurasa ini waktu yang tepat untuk menyewa peramal. 20 00:01:08,318 --> 00:01:13,568 Kuingin dia membaca kita karena kurasa ada banyak perubahan dalam hidup kita. 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,076 Astaga, aku tak sabar. 22 00:01:15,158 --> 00:01:16,118 Hai. 23 00:01:17,744 --> 00:01:19,794 Astaga, dia sungguhan. 24 00:01:20,371 --> 00:01:21,211 Kelly. 25 00:01:21,289 --> 00:01:22,669 Terima kasih sudah datang. 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,289 Orang Tiongkok percaya takhayul. 27 00:01:25,376 --> 00:01:28,416 Bahkan saat berjudi di Vegas aku keluarkan kompas. 28 00:01:28,505 --> 00:01:30,465 Aku harus duduk di utara. 29 00:01:30,548 --> 00:01:32,088 Siapa mau lebih dulu? 30 00:01:32,175 --> 00:01:33,335 Aku dulu? 31 00:01:33,927 --> 00:01:38,007 Tanganmu jangan berkeringat, karena itu akan memengaruhi pembacaan. 32 00:01:41,226 --> 00:01:44,146 Kira-kira apakah aku bisa sukses di LA? 33 00:01:45,480 --> 00:01:47,070 Kariermu, kau lihat? 34 00:01:47,148 --> 00:01:49,188 Dalam jalur kariermu 35 00:01:49,275 --> 00:01:51,275 uang akan masuk. 36 00:01:51,820 --> 00:01:56,410 Kau ditakdirkan jadi pemimpin di masa depan. 37 00:01:56,491 --> 00:01:58,581 Kehidupan bos. Tagar Kehidupan Bos. 38 00:02:00,161 --> 00:02:04,751 Aku tak bisa membedakan peramal. Aku dibesarkan secara Kristen, 39 00:02:04,833 --> 00:02:10,423 dan aku tak pernah diizinkan membaca horoskop, 40 00:02:10,505 --> 00:02:12,505 menemui peramal mana pun… 41 00:02:12,590 --> 00:02:16,300 pembacaan psikis, lupakan itu. Jadi, ini kesempatanku. 42 00:02:16,886 --> 00:02:18,756 Aku takut sekali. 43 00:02:18,847 --> 00:02:21,717 Jangan takut. Letakkan tanganmu, coba kulihat. 44 00:02:21,808 --> 00:02:23,808 Kira-kira apa kau bisa melihat 45 00:02:23,893 --> 00:02:28,443 apakah aku punya anak lagi di masa depan. 46 00:02:28,523 --> 00:02:29,733 Baiklah. 47 00:02:30,483 --> 00:02:32,153 Ulurkan tangan kananmu. 48 00:02:32,235 --> 00:02:34,565 Ya, tangan kanan ini. 49 00:02:34,654 --> 00:02:37,124 - Tanganku agak kering. - Jangan bergerak. 50 00:02:39,659 --> 00:02:40,869 Kepalaku datar. 51 00:02:42,328 --> 00:02:43,198 Dengarkan aku. 52 00:02:45,123 --> 00:02:47,583 Sekarang, kau sudah punya satu anak. 53 00:02:47,667 --> 00:02:51,207 Jika tak ada yang ikut campur, kau akan punya… 54 00:02:54,299 --> 00:02:56,259 - Lima anak. - Lima anak? 55 00:02:57,844 --> 00:02:59,354 Kau punya dinasti, katanya. 56 00:02:59,429 --> 00:03:00,679 Gabe ingin dua lagi, 57 00:03:00,763 --> 00:03:02,813 peramal bilang lima lagi. 58 00:03:02,891 --> 00:03:07,651 Boleh aku punya satu hari tanpa anak lagi? 59 00:03:08,688 --> 00:03:11,318 Mari lihat wajahmu. 60 00:03:11,399 --> 00:03:15,529 Lihat, bagian ini berbentuk huruf M. 61 00:03:15,612 --> 00:03:17,322 Ini berbentuk huruf M. 62 00:03:17,405 --> 00:03:20,365 Kau punya sisi lembut dan reflektif yang mandiri. 63 00:03:20,450 --> 00:03:23,700 Kau sedang mencari… 64 00:03:23,786 --> 00:03:27,166 cinta yang sangat mulia dan sejati. 65 00:03:29,250 --> 00:03:32,460 Hubunganmu ada naik turunnya. 66 00:03:33,963 --> 00:03:36,933 Jadi, sekarang, dengan situasimu saat ini, 67 00:03:37,008 --> 00:03:39,968 jika kau meragukan hubunganmu saat ini, 68 00:03:41,221 --> 00:03:43,561 tak apa-apa. Kau bisa terus mencari. 69 00:03:43,640 --> 00:03:44,890 Keputusanmu benar 70 00:03:44,974 --> 00:03:48,024 karena menurut garis kehidupan dan hubunganmu, 71 00:03:48,102 --> 00:03:51,732 masih ada banyak pria di luar sana untukmu. 72 00:03:51,814 --> 00:03:56,154 Kelly, kau tak butuh peramal untuk itu. Siri akan beri tahu hal sama. 73 00:03:57,111 --> 00:03:59,821 Siri akan bilang, "Diam, Kelly. Diam." 74 00:03:59,906 --> 00:04:03,826 Andrew orang yang sangat baik. 75 00:04:03,910 --> 00:04:07,710 Kurasa keuangan dasar suami harus aman. 76 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 Aku tak tahu situasi keuangan Andrew. 77 00:04:10,792 --> 00:04:11,672 Tak bagus. 78 00:04:13,836 --> 00:04:18,126 Kau harus menemukan pria dengan elemen air. 79 00:04:18,216 --> 00:04:19,126 Aku. 80 00:04:19,217 --> 00:04:21,467 Kau sangat akrab denganku. 81 00:04:22,679 --> 00:04:25,769 Bagaimana cara menemukan pria dengan elemen air ini? 82 00:04:25,848 --> 00:04:28,058 Ada di depan matamu, Bodoh. 83 00:04:37,110 --> 00:04:40,070 Aku sewa arena boling ini untuk kita semua. 84 00:04:41,531 --> 00:04:43,411 Lihat, ini sangat keren. 85 00:04:45,326 --> 00:04:46,446 Terima kasih, Kane! 86 00:04:46,953 --> 00:04:49,963 - Bung, ini luar biasa. - Kau tahu cara bermainnya? 87 00:04:50,039 --> 00:04:51,249 Ya, tentu saja. 88 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 Strike! 89 00:04:58,047 --> 00:04:59,297 - Ya! - Strike! 90 00:04:59,882 --> 00:05:01,182 Jaime! 91 00:05:01,259 --> 00:05:03,259 - Dia datang. - Hai! 92 00:05:03,344 --> 00:05:05,314 Ini bukan Pekan Mode New York… 93 00:05:05,388 --> 00:05:07,518 Ini pakaian boling yang sempurna. 94 00:05:07,598 --> 00:05:08,808 - Apa kabar? - Baik. 95 00:05:08,891 --> 00:05:10,061 Memakai sepatu ini? 96 00:05:10,143 --> 00:05:12,313 - Dengan sepatu hak? Ya. - Sungguh? 97 00:05:12,395 --> 00:05:15,225 - Kubisa lakukan apa pun dengannya. - Mau lihat. 98 00:05:17,317 --> 00:05:18,437 Berhenti tertawa! 99 00:05:19,610 --> 00:05:20,650 Sudah kuduga. 100 00:05:22,322 --> 00:05:26,032 Tidak mungkin! Bagus! Cukup bagus. 101 00:05:26,117 --> 00:05:27,947 Kau pasti bercanda. 102 00:05:28,619 --> 00:05:30,409 Saat bertamu di rumah Anna, 103 00:05:30,496 --> 00:05:36,706 perilaku Kim saat itu kekanak-kanakan dan sangat tak menghormati Anna. 104 00:05:36,794 --> 00:05:38,134 Dia punya pompa penis. 105 00:05:38,212 --> 00:05:40,632 Lempar ke luar! Itu menjijikkan. 106 00:05:40,715 --> 00:05:42,625 - Apa tak sopan jika… - Tidak. 107 00:05:42,717 --> 00:05:44,547 Mari kita selesaikan di sini. 108 00:05:44,635 --> 00:05:47,175 Kusewa tempat ini agar bisa kita selesaikan. 109 00:05:49,724 --> 00:05:51,854 Baiklah, ada "wanita" lawan "pria". 110 00:05:51,934 --> 00:05:53,104 Bagaimana? Lihat! 111 00:05:53,186 --> 00:05:54,846 - Cukup lucu. - Ini dia. 112 00:05:56,564 --> 00:05:58,784 Jangan sentuh! Mau sentuh bola kotor? 113 00:05:58,858 --> 00:06:00,738 Tahu berapa banyak tangan kotor di sana? 114 00:06:00,818 --> 00:06:05,198 Apa kalian merekrut? Selain jadi DJ, dia bisa membersihkan bola… 115 00:06:05,782 --> 00:06:08,412 Dia memakai kondom di tangannya. 116 00:06:08,493 --> 00:06:09,413 Astaga. 117 00:06:10,828 --> 00:06:14,078 - Astaga, bolanya berat!  - Lihat! Tidak! 118 00:06:17,585 --> 00:06:19,625 - Kevin? - Aku tak mau bermain. 119 00:06:19,712 --> 00:06:23,172 - Baiklah, Tuan Sensitif. - Aku tak sensitif, Bung. 120 00:06:24,258 --> 00:06:27,678 Tak bisa berpura-pura semua baik. Karena sebenarnya tidak. 121 00:06:27,762 --> 00:06:29,762 Kau masuk ke rumahnya dan memeriksa. 122 00:06:29,847 --> 00:06:33,517 - Dia membela tante girangnya. - Siapa yang membesarkanmu, serigala? 123 00:06:36,479 --> 00:06:40,269 Kim, kurasa kau mau bilang sesuatu. Jika ya, katakan saja. 124 00:06:40,358 --> 00:06:41,858 Akan kusembunyikan ini. 125 00:06:41,943 --> 00:06:43,993 - Itu acara bagus… - Ya, lalu… 126 00:06:44,070 --> 00:06:45,780 tiba-tiba kau menyerangku. 127 00:06:45,863 --> 00:06:48,833 Karena kau melempariku minuman alkohol. 128 00:06:48,908 --> 00:06:51,538 Kaulah yang marah soal pompa penis itu. 129 00:06:51,619 --> 00:06:54,999 - Apa itu pompa penis? - Kau tak perlu tahu. 130 00:06:55,081 --> 00:06:57,711 Apa Anna punya pacar? Punya kekasih rahasia? 131 00:06:57,792 --> 00:07:01,092 Dia pasti orang Jerman atau orang Israel. 132 00:07:01,170 --> 00:07:05,170 Itu besar. Pompa penis biasanya tak lebih besar dari botol proteinku. 133 00:07:05,258 --> 00:07:06,628 Aku cari di Google. 134 00:07:08,719 --> 00:07:10,219 Hai, Semuanya! 135 00:07:10,304 --> 00:07:11,814 Anna! 136 00:07:11,889 --> 00:07:13,889 - Hai, Kane! - Hai! Apa kabar? 137 00:07:13,975 --> 00:07:17,345 Semuanya menyalahkan aku. 138 00:07:17,437 --> 00:07:18,857 Guy Tang-lah orang 139 00:07:18,938 --> 00:07:21,648 yang masuk ke kamar mandi dan menemukan itu. 140 00:07:21,732 --> 00:07:25,492 Tiba-tiba, aku dituduh yang menemukan pompa penis itu. 141 00:07:25,570 --> 00:07:27,280 Kami sedang membicarakanmu. 142 00:07:27,363 --> 00:07:29,663 - Ya. Apa kabar? - Apa kabar? 143 00:07:29,740 --> 00:07:30,660 Baik. 144 00:07:30,741 --> 00:07:33,241 - Ini anakku. - Aku melihat fotomu. 145 00:07:33,327 --> 00:07:35,037 - Ken. Senang bertemu. - Kevin. Senang bertemu. 146 00:07:35,121 --> 00:07:36,831 - Mana yang lebih baik? - Aslinya. 147 00:07:36,914 --> 00:07:38,334 - Tampan aslinya. - Serius? 148 00:07:38,416 --> 00:07:40,586 - Sedikit lebih nyata. - Nicki, pacarnya. 149 00:07:40,668 --> 00:07:42,128 - Halo. - Senang bertemu. 150 00:07:42,211 --> 00:07:43,711 Aku minta maaf padamu. 151 00:07:43,796 --> 00:07:46,546 - Maafkan aku, karena… - Tidak perlu. 152 00:07:46,632 --> 00:07:50,342 - Kulihat sesuatu yang membuatku tertawa. - Kau hanya melucu. 153 00:07:50,428 --> 00:07:55,348 Tapi tingkah bodohnya, saat memasuki rumah orang, 154 00:07:56,058 --> 00:07:57,808 itu yang tak bisa diterima. 155 00:07:57,894 --> 00:08:01,114 - Sudah bicarakan itu dengan Kim? - Suruh dia kemari. 156 00:08:01,189 --> 00:08:02,519 Kim! 157 00:08:03,900 --> 00:08:06,570 - Kim. Kemari. - Karena Kane mau kita bicara. 158 00:08:06,652 --> 00:08:07,902 - Tunggu. - Jangan nakal. 159 00:08:07,987 --> 00:08:09,067 - Duduklah. - Baik. 160 00:08:10,656 --> 00:08:13,446 - Ayo ikut. Kau yang mengundang kami. - Baik. 161 00:08:14,285 --> 00:08:15,615 Mereka, bukan aku. 162 00:08:15,703 --> 00:08:17,873 Aku akan terus terang padamu. 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,877 Kau tak berhak memasuki rumah orang. 164 00:08:21,959 --> 00:08:25,629 Aku mau menunjukkan lemari. Dia memutuskan masuk ke kamarmu. 165 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Ada yang bisa bicara? 166 00:08:27,256 --> 00:08:28,836 Kenapa aku yang salah? 167 00:08:28,925 --> 00:08:33,635 Biar kuberi tahu kau. Tindakanmu bisa menyakiti orang lain. 168 00:08:33,721 --> 00:08:36,681 Aku tak paham. Percakapan macam apa ini? 169 00:08:36,766 --> 00:08:40,386 - Karena kau belum minta maaf… - Atau mengakui kau salah. 170 00:08:40,478 --> 00:08:43,108 Aku dilarang bermain, tak lucu. Aku paham. 171 00:08:43,189 --> 00:08:47,899 Tidak, maksudku tindakanmu. Kau tak menyesal atas itu. 172 00:08:47,985 --> 00:08:52,615 Akui saja agar kita bisa melupakannya. 173 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 Baik, kalian menang. 174 00:08:53,991 --> 00:08:56,991 - Bukan itu jawabannya. - Ini bukan soal menang dan kalah. 175 00:08:57,078 --> 00:09:00,038 Aku yang kalah. Akulah pecundangnya. 176 00:09:00,122 --> 00:09:01,712 Kumohon, kepalaku sakit. 177 00:09:01,791 --> 00:09:05,381 Dahulu kala, Kim Lee adalah penggemar Anna Shay. 178 00:09:05,461 --> 00:09:07,841 Kudengarkan orang lebih tua karena mau belajar. 179 00:09:07,922 --> 00:09:12,052 Tapi jika tak masuk akal, kau hanya membuang tenaga. Tidak. 180 00:09:12,134 --> 00:09:13,264 Ini berlebihan. 181 00:09:13,344 --> 00:09:16,814 Jika Kim tak memahami Anna, 182 00:09:17,640 --> 00:09:19,430 Kim tak akan bisa paham. 183 00:09:19,517 --> 00:09:22,727 Siapa lagi yang mau marah? Kau juga? Siapa? Dinding? 184 00:09:22,812 --> 00:09:23,732 Aku tak marah. 185 00:09:24,230 --> 00:09:27,860 Aku akan menjadi orang yang dewasa dan meminta maaf 186 00:09:28,693 --> 00:09:30,533 agar kita bisa melupakannya. 187 00:09:30,611 --> 00:09:33,661 - Aku mau memastikan kita baik-baik saja. - Tentu. 188 00:09:33,739 --> 00:09:35,029 Baik. Kita lupakan? 189 00:09:35,116 --> 00:09:36,026 Ya. Selalu. 190 00:09:36,117 --> 00:09:37,947 - Baik. Damai. - Damai. Selalu. 191 00:09:38,452 --> 00:09:43,212 Maaf aku melempar minuman ke jaket bagusmu. 192 00:09:43,291 --> 00:09:44,831 - Sangat bagus. - Benar. 193 00:09:47,128 --> 00:09:47,998 Lihat! 194 00:09:49,797 --> 00:09:50,837 Ya! 195 00:10:02,101 --> 00:10:04,101 Ada banyak sekali ruangan. 196 00:10:04,186 --> 00:10:07,516 Aku suka plafon tinggi meski tak penting bagi Bayi G. 197 00:10:07,607 --> 00:10:11,187 Sepertinya aku butuh firma arsitektur 198 00:10:11,277 --> 00:10:15,777 untuk merombak semua pintu dan lantai. 199 00:10:15,865 --> 00:10:20,365 Saat Gabe dan aku belum punya anak, kami pikir Malibu cukup untuk kami. 200 00:10:20,453 --> 00:10:22,163 Apa ini tahan krayon? 201 00:10:22,913 --> 00:10:23,753 Tahan spidol? 202 00:10:23,831 --> 00:10:28,341 Dan kini, sebagai orang tua, sekolah sangat menyulitkan. 203 00:10:28,419 --> 00:10:30,919 Tempat tinggal adalah segalanya. 204 00:10:31,422 --> 00:10:36,222 Jadi, kami harus cari rumah yang dekat dengan PAUD yang diinginkan. 205 00:10:36,302 --> 00:10:42,222 Kurasa kamar tamu terbaik itu seperti Hotel Bel-Air atau Hotel Beverly Hills. 206 00:10:42,308 --> 00:10:46,058 Lebih baik begitu, jadi kita tak perlu menjamu… 207 00:10:46,145 --> 00:10:49,225 - Keluargamu? - keluarga kita yang berkunjung. 208 00:10:49,940 --> 00:10:51,400 Kau yang bilang, bukan aku! 209 00:10:51,484 --> 00:10:55,914 Kita tak perlu membangun kamar tambahan untuk mertua dan yang lain, 210 00:10:55,988 --> 00:10:59,658 tapi kita bisa membuat kamar tambahan untuk anak lain. 211 00:11:02,620 --> 00:11:05,710 Gabe, kurasa kita sudah membahas ini. 212 00:11:05,790 --> 00:11:07,000 Aku merasa… 213 00:11:08,125 --> 00:11:13,545 akhirnya kita berhasil melalui ini tanpa mengecewakan 214 00:11:13,631 --> 00:11:16,631 atau mempermalukan keluargamu, 215 00:11:16,717 --> 00:11:19,507 dan sekarang kau ingin aku 216 00:11:19,595 --> 00:11:23,465 - mengekspos diriku lebih lagi? - Bagaimana? 217 00:11:24,016 --> 00:11:25,346 - Bagaimana? - Ya. 218 00:11:26,435 --> 00:11:30,605 Karena kita punya Bayi G, kau bilang semua sudah beres. 219 00:11:30,690 --> 00:11:33,360 Kini berbeda. Hidup kita berbeda sekarang. 220 00:11:34,318 --> 00:11:39,818 Gabe, apa sudah kau lupa selama sepuluh tahun terakhir, 221 00:11:39,907 --> 00:11:45,407 setiap kali berkomunikasi denganku, mereka bertanya, "Kenapa belum hamil? 222 00:11:45,496 --> 00:11:47,036 Kenapa belum punya anak?" 223 00:11:47,123 --> 00:11:53,753 Alih-alih melihat fakta bahwa aku menjalani program bayi tabung. 224 00:11:55,715 --> 00:11:56,795 Bukan karena… 225 00:11:59,051 --> 00:12:01,601 Kau yang inginkan ini sejak awal. Aku paham. 226 00:12:03,180 --> 00:12:06,980 Keluarga Dr. Chiu tahu kami punya masalah medis. 227 00:12:07,059 --> 00:12:08,019 Dan… 228 00:12:09,770 --> 00:12:11,480 mereka mulai menyalahkan… 229 00:12:12,523 --> 00:12:14,943 genetika dan kesehatanku. 230 00:12:16,152 --> 00:12:18,782 Aku tak mau mengatakan ini, tapi sebenarnya… 231 00:12:19,780 --> 00:12:21,780 yang bermasalah bukan kesehatanku. 232 00:12:23,075 --> 00:12:24,285 Tapi kesehatan Gabe. 233 00:12:25,536 --> 00:12:27,906 Selama ini aku yang disalahkan. 234 00:12:31,751 --> 00:12:33,251 Aku terima itu demi dia… 235 00:12:37,006 --> 00:12:40,086 karena aku tak mau dia… 236 00:12:42,178 --> 00:12:43,008 sedih. 237 00:12:43,095 --> 00:12:46,805 Aku menanggung rasa malumu. 238 00:12:51,771 --> 00:12:55,781 Faktanya, aku tahu kau tak perlu menanggung semua kesulitan itu 239 00:12:55,858 --> 00:13:00,148 dan menerima beban untuk kita berdua. 240 00:13:00,821 --> 00:13:03,451 Kurasa tak adil menyalahkannya 241 00:13:03,532 --> 00:13:09,212 karena dia butuh beberapa operasi untuk bisa melahirkan Baby G. 242 00:13:10,206 --> 00:13:16,246 Faktanya, jika kita akan punya anak lagi, aku harus pakai sewa rahim. 243 00:13:16,337 --> 00:13:22,087 Mereka akan menggosipkanku, bilang aku tak mau mengandung anak kita 244 00:13:22,176 --> 00:13:24,466 karena aku ingin berbelanja. 245 00:13:24,553 --> 00:13:28,603 Aku tak bisa membiarkan itu lagi. 246 00:13:28,682 --> 00:13:31,442 Aku tak mau kau melalui semua itu. 247 00:13:31,519 --> 00:13:34,189 Seharusnya kau tak melalui itu sejak awal. 248 00:13:34,271 --> 00:13:37,731 Dan maaf aku tak maju 249 00:13:37,817 --> 00:13:41,647 dan menyuruh mereka untuk berhenti dan membiarkannya saja. 250 00:13:42,238 --> 00:13:44,868 Aku pun bersalah. Mengabaikan ucapan mereka, 251 00:13:44,949 --> 00:13:51,459 dan entah apa aku bisa mengembalikan  apa yang sudah Christine berikan kepadaku. 252 00:13:51,539 --> 00:13:56,169 Aku ingin menyenangkanmu. Tak mau mengecewakan keluargamu. 253 00:13:56,252 --> 00:13:58,592 Dan aku ingin jadi menantu yang hebat. 254 00:13:59,672 --> 00:14:03,342 Tapi aku tak ingin melalui itu lagi. 255 00:14:04,510 --> 00:14:05,680 Aku mengerti. 256 00:14:06,345 --> 00:14:08,715 Kita bisa lanjutkan hidup dan menundanya. 257 00:14:08,806 --> 00:14:11,056 Atau biarkan saja jika kau mau. 258 00:14:12,142 --> 00:14:13,022 Setuju? 259 00:14:13,769 --> 00:14:15,399 Kami saling mencintai, 260 00:14:15,479 --> 00:14:19,819 dan dengan Baby G, kami merasa seperti keluarga yang lengkap. 261 00:14:19,900 --> 00:14:22,860 Banyak anak memang akan menambah kesempurnaan, 262 00:14:22,945 --> 00:14:26,275 tapi jika ditanya perubahan yang paling memuaskan, 263 00:14:26,365 --> 00:14:29,115 jawabannya, kehadiran Christine dalam hidupku. 264 00:14:29,201 --> 00:14:34,371 Tak penting apa yang orang tuaku pikirkan, tapi yang kami pikirkan. 265 00:14:35,165 --> 00:14:36,745 Bagaimana soal rumah ini? 266 00:14:43,215 --> 00:14:44,675 RUMAH KANE  - HOLLYWOOD BARAT 267 00:14:50,598 --> 00:14:51,518 Sempurna. 268 00:14:52,474 --> 00:14:54,314 - Hai, Kevin. - Halo, Kane. 269 00:14:54,393 --> 00:14:55,563 Ada apa, Bung? 270 00:14:55,644 --> 00:14:56,524 Masalah sepatu. 271 00:14:56,604 --> 00:14:59,444 - Masalah apa? - Aku tak tahu tempat menaruh sepatu baru. 272 00:14:59,523 --> 00:15:01,193 - Bagaimana kabarmu? - Baik. 273 00:15:01,275 --> 00:15:04,895 - Kau tak meneleponku tempo hari. - Maaf. Aku sedikit sibuk. 274 00:15:06,405 --> 00:15:08,905 - Apa ini? - Aku dapat tes genetiknya. 275 00:15:08,991 --> 00:15:11,081 - Sudah kau lihat? - Belum, aku menunggumu. 276 00:15:11,160 --> 00:15:13,750 Sudah tahu apa kau ini orang Korea… 277 00:15:13,829 --> 00:15:14,999 Benar. Apa kau… 278 00:15:15,080 --> 00:15:18,000 Atau sepintar orang Tionghoa, atau kau… 279 00:15:18,083 --> 00:15:21,463 Apa? Tidak. Tak tertulis tingkat kecerdasanmu. 280 00:15:21,545 --> 00:15:24,965 - Mereka dikenal pandai matematika. - Kuharap begitu… 281 00:15:26,425 --> 00:15:27,425 Itu benar. 282 00:15:28,135 --> 00:15:29,085 Tapi aku orang Korea. 283 00:15:29,678 --> 00:15:32,508 Mungkin juga bukan. Maka itu kau ikut tes. 284 00:15:32,598 --> 00:15:36,308 Beranjak dewasa, aku selalu merasa berbeda dan merasa aneh. 285 00:15:36,393 --> 00:15:39,653 Anak-anak menggangguku. Aku menolak jadi orang Asia. 286 00:15:39,730 --> 00:15:41,900 Selalu ingin jadi orang kulit putih. 287 00:15:41,982 --> 00:15:46,072 Bisa jadi aku orang Mongol. Keturunan langsung Genghis Khan. 288 00:15:46,153 --> 00:15:49,163 Khayalanmu ketinggian. Ayo bertaruh. Pilih angkamu. 289 00:15:50,658 --> 00:15:53,788 - Tujuh puluh lima persen Korea. - 76 persen. 290 00:15:53,869 --> 00:15:57,369 - Hentikan itu. Tidak! - Ini adil. Begini caramu negosiasi. 291 00:15:57,456 --> 00:16:01,876 Aku belajar negosiasi dengan ayahku, jadi aku tak pernah menawar lebih dulu. 292 00:16:01,961 --> 00:16:04,591 Biarkan mereka bicara dulu, sebelum sepakat. 293 00:16:04,672 --> 00:16:06,092 Apa taruhannya? 294 00:16:07,174 --> 00:16:10,144 Baik. Apa taruhannya? Harus sesuatu, seperti… 295 00:16:10,636 --> 00:16:14,056 Jika aku benar, aku boleh meminta sepasang sepatumu. 296 00:16:14,139 --> 00:16:17,849 Jika aku benar, aku meminta sepatu merah favoritmu. 297 00:16:17,935 --> 00:16:19,975 Itu adil. Harganya 3.000 dolar. 298 00:16:20,062 --> 00:16:21,272 - Minimal? - Ya. 299 00:16:21,814 --> 00:16:24,194 - Sepatu kets. - Itu 10.000. 300 00:16:24,274 --> 00:16:25,824 - Yang mana? - Kulit buaya. 301 00:16:25,901 --> 00:16:28,571 - Itu buaya sungguhan? Tidak! - Ya. 302 00:16:28,654 --> 00:16:30,164 - Baiklah. - Setuju. 303 00:16:31,365 --> 00:16:33,405 - Baiklah. - Astaga, aku menang! 304 00:16:33,492 --> 00:16:35,412 - Tidak! - Ya! 305 00:16:35,494 --> 00:16:36,454 Sial! 306 00:16:38,163 --> 00:16:39,623 - Tidak! - Aku menang! 307 00:16:39,707 --> 00:16:40,787 Berikan kepadaku! 308 00:16:40,874 --> 00:16:42,004 Aku kalah taruhan. 309 00:16:43,293 --> 00:16:44,843 Dia bukan sahabatku lagi. 310 00:16:44,920 --> 00:16:47,170 Hasilnya 77. Aku unggul satu persen. 311 00:16:47,256 --> 00:16:50,926 Seharusnya ini menunjukkan bagian Korea mana kau berasal. 312 00:16:51,010 --> 00:16:52,430 - Korea Selatan? - Seoul. 313 00:16:53,053 --> 00:16:56,313 Kau kebanyakan dari Seoul, lalu Gwangju dan Busan. 314 00:16:56,390 --> 00:17:00,060 Senang bisa mengetahui budayaku, dengan tes genetik ini. 315 00:17:00,144 --> 00:17:05,404 Itu menyadarkanku bahwa aku harus mempelajari latar belakang Korea-ku. 316 00:17:06,066 --> 00:17:07,106 Di mana Bindi? 317 00:17:07,192 --> 00:17:09,902 - Baik. - Bindi, aku menang! Kemarilah, Bindi. 318 00:17:09,987 --> 00:17:12,607 - Kau masih memikirkan itu? - Tentu saja. 319 00:17:12,698 --> 00:17:13,698 Kemarilah. 320 00:17:21,457 --> 00:17:22,997 Baik. Dengarkan ini. 321 00:17:25,377 --> 00:17:29,667 Bayangkan lautan, pantai California, langit biru, turun ke bawah. 322 00:17:30,924 --> 00:17:31,764 Mobil. 323 00:17:34,094 --> 00:17:35,804 Rambut tertiup angin. 324 00:17:37,931 --> 00:17:41,271 Drew aktor yang berkomitmen. Dan dia juga suka musik. 325 00:17:43,812 --> 00:17:46,612 Jadi, dia manajer beberapa artis dan produser musik. 326 00:17:46,690 --> 00:17:50,690 - Istirahat sepuluh menit? Lalu kembali. - Sangat bagus. 327 00:17:51,987 --> 00:17:53,527 - Aku agak lelah. - Lelah? 328 00:17:54,448 --> 00:17:56,488 Tapi kedengarannya bagus. 329 00:17:56,575 --> 00:17:58,825 - Boleh aku bertanya? - Ya, tentu saja. 330 00:18:01,538 --> 00:18:02,788 - Ada apa? - Entahlah. 331 00:18:02,873 --> 00:18:06,423 Ya, aku tahu. Saat kita di pesta Kane… 332 00:18:06,502 --> 00:18:09,342 Aku merasa hal terkecil membuatnya terpancing. 333 00:18:09,421 --> 00:18:11,421 Paham? Meledak-ledak. 334 00:18:12,216 --> 00:18:16,176 Aku tak bermaksud menguping, tapi kau bicara soal Paris. 335 00:18:16,261 --> 00:18:17,721 Mereka menanyakannya? 336 00:18:20,766 --> 00:18:22,306 Ya. 337 00:18:24,061 --> 00:18:26,651 Benar, itu soal kejadian di Paris. 338 00:18:26,730 --> 00:18:28,520 Bagaimana? Kenapa bisa bocor? 339 00:18:28,607 --> 00:18:31,817 Aku tahu ini. Kita sudah melupakannya, 'kan? 340 00:18:31,902 --> 00:18:34,242 Masalah di Paris, kau harus mengerti… 341 00:18:34,321 --> 00:18:37,321 Kenapa masih bicarakan itu? Harusnya sudah berakhir. 342 00:18:37,950 --> 00:18:39,740 Harus dikubur dalam-dalam. 343 00:18:39,827 --> 00:18:42,997 Ini selalu memancing emosiku. 344 00:18:43,080 --> 00:18:46,670 Aku tak mau waktu pribadi kami diungkap. 345 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 Jika mereka bertanya, aku harus bilang apa? 346 00:18:49,336 --> 00:18:52,506 BIlang saja itu bukan urusan mereka. 347 00:18:52,589 --> 00:18:56,719 Sudah berapa kali aku bilang itu. Tapi, kali ini, ada orang lain juga. 348 00:18:58,345 --> 00:19:00,095 Saat kau meledak-ledak. 349 00:19:00,180 --> 00:19:05,020 Maka itu kuharap kau membuat batasan, dan bilang, "Pria ini memujaku." 350 00:19:05,519 --> 00:19:08,809 Apa ini hubungan kita atau hubungan kelompok teman? 351 00:19:08,897 --> 00:19:09,727 Kau mengerti? 352 00:19:09,815 --> 00:19:12,895 Karena orang lain tak perlu tahu hubungan kita. 353 00:19:12,985 --> 00:19:14,815 Bilang kau tak bicarakan itu. 354 00:19:15,320 --> 00:19:19,700 Orang lain tak perlu tahu urusan kita. Kau mengerti, 'kan? 355 00:19:20,325 --> 00:19:24,035 Aku lebih suka hal pribadi kita tak sampai keluar. 356 00:19:24,121 --> 00:19:27,291 Tentu, sebagian besar disimpan rapat-rapat. 357 00:19:27,374 --> 00:19:30,094 Tapi urusan itu terjadi di depan orang lain. 358 00:19:30,169 --> 00:19:30,999 Aku… 359 00:19:33,630 --> 00:19:35,880 Kenapa tak membicarakan itu bersamaku? 360 00:19:35,966 --> 00:19:38,256 Kenapa Anna tak meneleponku? "Drew, aku bahas…" 361 00:19:38,343 --> 00:19:40,143 Dia tak pernah melihat hal seperti ini. 362 00:19:41,138 --> 00:19:43,518 Dia tak pernah lihat orang marah? 363 00:19:44,224 --> 00:19:45,774 - Ya. - Apa yang dia lihat? 364 00:19:45,851 --> 00:19:47,561 Entah apa yang dilihatnya. Aku tak di sana. 365 00:19:47,644 --> 00:19:50,194 Aku di kamarku, menikmati momen pribadi. 366 00:19:50,272 --> 00:19:54,112 Saat kau mengangkat telepon, tahu ada orang lain, terserah kau. 367 00:19:54,193 --> 00:19:58,703 Kita tak tahu akan seperti itu. Aku tak tahu kau menggila dan berlanjut. 368 00:19:58,780 --> 00:20:00,450 - Kau memanas. - Aku cemas. 369 00:20:00,532 --> 00:20:02,532 - Tidak, itu ekstrem. - Aku cemas. 370 00:20:02,618 --> 00:20:06,788 - Kenapa kau tak memercayaiku? - Saat seperti itu, kau tak bisa tenang. 371 00:20:06,872 --> 00:20:10,582 Entah harus bilang apa! Kau mencintaiku atau tidak? 372 00:20:11,543 --> 00:20:14,173 - Baik. Tidak. - Tidak! "Baik" apa? 373 00:20:14,254 --> 00:20:15,384 Tidak. Kau mulai… 374 00:20:15,464 --> 00:20:18,054 Bethany bilang jika kau begini, aku akan… 375 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 - Aku takkan pernah… - beri ruang. 376 00:20:22,804 --> 00:20:24,814 Aku sedang bicara dan kau pergi. 377 00:20:42,783 --> 00:20:44,743 NONG LA 378 00:20:44,826 --> 00:20:48,036 Kuceritakan nanti. Tebak siapa yang datang? 379 00:20:49,081 --> 00:20:51,081 - Tebak. - Kami membicarakanmu. 380 00:20:51,166 --> 00:20:52,286 - Ya? - Hai. 381 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 Apa kabar? Senang bertemu. 382 00:20:55,045 --> 00:20:57,255 - Apa ini? Hadiah? - Aku menghilangkannya. 383 00:20:58,006 --> 00:21:00,256 Aku tak mau sepatu konyol dan baunya. 384 00:21:00,342 --> 00:21:04,142 Ada prinsip di baliknya. Saat aku menang, kesepakatan ditutup. 385 00:21:04,221 --> 00:21:06,601 Sudah berjabat tangan, bersepakat, lalu… 386 00:21:06,682 --> 00:21:07,772 kuambil hadiahku. 387 00:21:07,849 --> 00:21:09,979 - Akan kucoba. - Di depanku? 388 00:21:10,060 --> 00:21:12,520 Ya. Sangat nyaman. Terima kasih banyak. 389 00:21:12,604 --> 00:21:15,864 - Aku menjalani tes genetik. - Bagaimana perasaanmu? 390 00:21:16,483 --> 00:21:19,403 Selama ini, aku tak mau cari orang tua kandungku. 391 00:21:19,486 --> 00:21:22,606 Tapi kini aku mulai peduli 392 00:21:22,698 --> 00:21:25,698 karena mungkin itu bagian yang hilang dalam hidupku. 393 00:21:25,784 --> 00:21:28,414 Jadi, setelah jalani tes 23andMe, 394 00:21:28,495 --> 00:21:32,705 aku menanyakan informasi orang tua kandungku ke pusat adopsi, 395 00:21:32,791 --> 00:21:34,671 meminta petunjuk. 396 00:21:34,751 --> 00:21:39,461 Kakekku menyerahkanku ke King Dong Baby Home. 397 00:21:39,548 --> 00:21:44,388 Orang tuaku berpisah, dan kakekku merawatku sejak itu. 398 00:21:44,469 --> 00:21:47,309 Tapi dia pikir lebih baik menyerahkanku demi masa depanku. 399 00:21:47,389 --> 00:21:49,729 GIla. Mereka punya semua informasi ini? 400 00:21:49,808 --> 00:21:52,768 - Jadi, kakekmu menyerahkanmu. - Benar. 401 00:21:52,853 --> 00:21:54,943 Sudah beri tahu orang tuamu? 402 00:21:55,022 --> 00:21:58,782 Belum. Ibuku mau datang, jadi aku akan bicara dengannya. 403 00:21:58,859 --> 00:22:01,899 Aku hampir merasa mengkhianatinya. 404 00:22:01,987 --> 00:22:04,947 - Itu yang kurasakan. - Sungguh? Kau diadopsi. 405 00:22:05,032 --> 00:22:09,872 Aku tak diadopsi, tapi… Tak banyak yang kuingat. 406 00:22:10,495 --> 00:22:11,865 Yang kuingat… 407 00:22:13,123 --> 00:22:15,673 mereka bilang, "Kami akan bercerai," 408 00:22:15,751 --> 00:22:18,921 dan ayahku bertanya, "Kau mau tinggal dengan siapa?" 409 00:22:19,004 --> 00:22:24,684 Dan tanpa ragu kujawab ibuku, aku ingat tatapan itu di wajahnya. 410 00:22:24,760 --> 00:22:27,260 Dia sakit hati. Itu terjadi begitu cepat. 411 00:22:27,846 --> 00:22:32,926 Dan aku merasa ada bagian yang hilang dalam diriku. 412 00:22:33,018 --> 00:22:36,308 Dan melihat keluarga lain dengan seorang ayah… 413 00:22:36,396 --> 00:22:38,726 - Mau kenal ayahmu? - Kami putus kontak. 414 00:22:39,733 --> 00:22:42,363 - Aku tak tahu di mana dia. - Sungguh? 415 00:22:42,444 --> 00:22:45,574 Ayahku tahu mencariku ke mana. 416 00:22:46,156 --> 00:22:48,156 Karena nenekku tak pernah pindah. 417 00:22:48,241 --> 00:22:52,661 Jadi, aku merasa, jika dia tak mencoba, kenapa aku harus coba? 418 00:22:52,746 --> 00:22:53,576 Mau menangis. 419 00:22:53,663 --> 00:22:56,043 - Jangan. - Baik, aku tak akan menangis. 420 00:22:56,124 --> 00:23:00,304 - Bisa panggil pelayan? Aku butuh minum. - Apa bahasa Vietnam "halo"? 421 00:23:02,297 --> 00:23:03,337 Bukan. 422 00:23:03,965 --> 00:23:05,295 - Baiklah. Halo. - Ya. 423 00:23:05,384 --> 00:23:06,974 Kalau "Boleh minta air?" 424 00:23:11,390 --> 00:23:14,020 Aku tak tahu pengucapannya. Payah sekali. 425 00:23:16,144 --> 00:23:17,564 Dia bukan orang Vietnam. 426 00:23:17,646 --> 00:23:19,816 - Tak bisa bahasa Vietnam? - Bukan orang Vietnam. 427 00:23:19,898 --> 00:23:22,608 - Orang apa kau? - Buktikan! Tunjukkan tes genetikmu. 428 00:23:22,692 --> 00:23:24,152 - Orang Filipina. - Filipina? 429 00:23:24,236 --> 00:23:25,946 Kau tak mirip orang Filipina. 430 00:23:26,738 --> 00:23:28,528 Boleh minta air kelapa? 431 00:23:28,615 --> 00:23:29,905 - Air kelapa? - Ya. 432 00:23:30,409 --> 00:23:32,329 - Tak mirip orang Filipina. - Ya. 433 00:23:32,411 --> 00:23:36,081 - Kau juga. Tak mirip orang Korea. - Sial, aku 78 persen. 434 00:23:45,465 --> 00:23:46,875 - Hai. - Apa kabar, Bethany? 435 00:23:46,967 --> 00:23:48,297 Hai, Kelly, Andrew. 436 00:23:48,385 --> 00:23:50,465 - Senang bertemu. - Kau cantik. 437 00:23:50,554 --> 00:23:51,514 Senang bertemu. 438 00:23:52,556 --> 00:23:56,096 Beberapa hari ini Andrew dan aku jarang berbicara. 439 00:23:56,726 --> 00:23:59,806 Kami sudah di titik puncak. Tak bisa terus begini. 440 00:23:59,896 --> 00:24:01,516 Mau mulai dari mana? 441 00:24:05,152 --> 00:24:06,402 Dari yang terakhir. 442 00:24:07,362 --> 00:24:09,532 Ceritakan pertengkaran terakhirnya. 443 00:24:10,031 --> 00:24:13,121 Pengujung hari, pertengkarannya tak begitu spesifik. 444 00:24:13,201 --> 00:24:14,041 Baiklah. 445 00:24:14,119 --> 00:24:17,869 Hanya saja, kami seperti berada di lingkungan tak sehat. 446 00:24:19,082 --> 00:24:20,632 Pertengkaran tak berhenti. 447 00:24:21,501 --> 00:24:22,881 Kadang aku merasa… 448 00:24:26,089 --> 00:24:26,969 stres. 449 00:24:29,926 --> 00:24:31,256 Apa yang diributkan? 450 00:24:32,762 --> 00:24:36,222 Hanya hal kecil yang sangat cepat meningkat. 451 00:24:36,308 --> 00:24:39,188 Kadang saat dia bertanya kepadaku, 452 00:24:42,272 --> 00:24:47,322 tak peduli apa jawabanku, jika tak sesuai yang dia inginkan… 453 00:24:49,488 --> 00:24:51,068 maka jawabannya salah. 454 00:24:51,156 --> 00:24:53,526 Dia mau dengar, "Maaf dan aku cinta kau." 455 00:24:53,617 --> 00:24:54,617 Aku butuh itu. 456 00:24:54,701 --> 00:24:57,041 Dan bagiku, itu kurang… 457 00:24:59,039 --> 00:25:05,129 usaha, cinta, kasih sayang, empati untuk orang lain. 458 00:25:05,212 --> 00:25:08,342 Awalnya, aku bersabar. Kucoba menenangkannya. 459 00:25:08,423 --> 00:25:11,683 Tapi dia terus mengomel, sampai aku tak kuat lagi. 460 00:25:11,760 --> 00:25:15,390 Dan dia bilang ingin aku menenangkan, memeluk, 461 00:25:15,472 --> 00:25:18,312 dan menyayanginya. Itu sangat menguras tenaga. 462 00:25:18,391 --> 00:25:21,941 - Aku hanya butuh itu dan selesai. - Tak pernah selesai. 463 00:25:22,020 --> 00:25:27,980 Dari sisimu, Andrew, kurasa kau mengulang masa kecil 464 00:25:28,485 --> 00:25:32,855 yang mana kau merasa ibu dan ayah tak ada untukmu. 465 00:25:32,948 --> 00:25:37,738 Jadi, karena itu, semua ditafsirkan sebagai penolakan. 466 00:25:38,328 --> 00:25:42,868 Yang penting bagiku dia rekan timku, rekan hidupku yang kami pilih. 467 00:25:44,543 --> 00:25:46,383 Aku mau komunikasi dengannya. 468 00:25:47,003 --> 00:25:50,923 Masalahnya kami saling mencintai, tapi tidak sehat. 469 00:25:51,591 --> 00:25:52,881 Sangat tak sehat. 470 00:25:53,426 --> 00:25:54,716 Aku hanya lelah. 471 00:25:55,428 --> 00:25:59,098 Aku ingin bahagia. Tak mau meributkan hal bodoh lagi. 472 00:25:59,182 --> 00:26:05,022 Kurasa dia perlu mengatasi emosinya seorang diri. 473 00:26:05,105 --> 00:26:07,225 Jika bersama, aku bisa memancingnya. 474 00:26:07,315 --> 00:26:09,985 Yang kau inginkan adalah masa perpisahan. 475 00:26:10,068 --> 00:26:12,528 - Benar? - Ya, aku mau memutus siklusnya. 476 00:26:12,612 --> 00:26:16,322 Kami punya kehidupan yang indah, hanya saja tak sempurna. 477 00:26:16,408 --> 00:26:17,698 - Itu tak apa. - Tidak. 478 00:26:17,784 --> 00:26:20,704 Akan kami atasi sendiri. Akan kuatasi sendiri. 479 00:26:20,787 --> 00:26:23,247 Kau tak bisa membaik… 480 00:26:24,332 --> 00:26:27,252 sampai punya pilihan untuk hidup dalam kenyataan. 481 00:26:28,128 --> 00:26:29,668 Aku hidup dalam kenyataan. 482 00:26:31,214 --> 00:26:35,264 Kenyataannya adalah Kelly ingin berpisah. 483 00:26:35,343 --> 00:26:38,393 Dan kau bilang hubungan kalian berdua indah. 484 00:26:38,471 --> 00:26:41,101 Itu dua opini yang sangat berbeda. 485 00:26:41,182 --> 00:26:47,272 Jika dia bilang tak ingin bersamaku lagi, 486 00:26:47,355 --> 00:26:48,515 aku menghormatinya. 487 00:26:48,607 --> 00:26:50,937 - Dia mengatakannya. - Akan kulupakan. 488 00:26:51,026 --> 00:26:52,356 Aku bersumpah. 489 00:26:53,528 --> 00:26:58,868 Kelly, apakah kau ingin perpisahan ini jadi permanen? 490 00:26:58,950 --> 00:27:00,620 Terakhir kami lakukan ini, 491 00:27:00,702 --> 00:27:07,132 aku berharap kami bisa berpisah sementara  dan merenung. 492 00:27:07,208 --> 00:27:11,048 Tapi kurasa baginya, kami harus bersatu atau tidak. 493 00:27:11,129 --> 00:27:16,379 Jadi kalian mau tinggal secara terpisah? 494 00:27:17,802 --> 00:27:18,802 Entahlah. 495 00:27:19,512 --> 00:27:23,022 Akan kucari tahu apa yang dibutuhkan demi perubahan positif, 496 00:27:23,099 --> 00:27:26,729 dan akan kuwujudkan. Aku mau melihat kekasihku bahagia. 497 00:27:29,606 --> 00:27:32,896 Andrew, boleh aku bicara dengan Kelly sebentar? 498 00:27:32,984 --> 00:27:36,114 Aku ingin mencari tahu apa yang diinginkannya. 499 00:27:36,196 --> 00:27:38,816 - Ya. - Kau bisa keluar dulu. 500 00:27:39,491 --> 00:27:40,491 Aku akan kembali. 501 00:27:41,826 --> 00:27:46,826 Kelly, aku sangat mencemaskan apa yang akan terjadi malam ini. 502 00:27:46,915 --> 00:27:51,125 Entah kalian pulang dan menggila lalu kembali bersama lagi, 503 00:27:51,628 --> 00:27:56,628 atau ambil tindakan dan bilang kau tak mau terus membicarakan ini 504 00:27:57,217 --> 00:27:59,337 dan kalian tinggal terpisah. 505 00:27:59,427 --> 00:28:03,427 Terangi kami dalam kegelapan dan di sekitar orang lain. 506 00:28:03,515 --> 00:28:04,465 Rangkullah kami. 507 00:28:05,308 --> 00:28:08,098 Dekatkan kami pada-Mu, Tuhan. Dalam nama Yesus aku berdoa. 508 00:28:08,186 --> 00:28:12,726 Aku merasa karena kalian terus berpisah, lalu kembali bersama lagi, 509 00:28:12,816 --> 00:28:15,526 akan baik bagi kalian untuk mengatur jarak. 510 00:28:15,610 --> 00:28:18,150 Jika kembali ke rumah, 511 00:28:18,238 --> 00:28:20,698 aku bisa berkemas untuk seminggu. 512 00:28:20,782 --> 00:28:26,202 Dan aku bisa tinggal di tempat lain, sampai dia memindahkan semua barangnya 513 00:28:26,287 --> 00:28:27,957 dan memberinya waktu. 514 00:28:28,498 --> 00:28:31,538 Seminggu atau semacamnya. Aku tak keberatan. 515 00:28:31,626 --> 00:28:34,126 - Lalu kau punya tempat tinggal? - Ya. 516 00:28:34,629 --> 00:28:40,339 Aku tahu ini bukanlah hubungan yang harus kami jalani, 517 00:28:42,262 --> 00:28:45,352 Terima kasih sudah memberi kami waktu berdua. 518 00:28:49,185 --> 00:28:51,435 Seharusnya tak sesulit ini. 519 00:28:51,521 --> 00:28:53,821 Drew, kau ingin memperbaiki hubungan. 520 00:28:55,358 --> 00:28:57,608 Kelly, kau bilang ingin berpisah. 521 00:28:58,278 --> 00:29:01,528 Bukan yang Andrew inginkan, tapi kau. 522 00:29:02,866 --> 00:29:06,486 Apa kau merasa sudah mengatakan semua yang ingin kau katakan? 523 00:29:06,578 --> 00:29:12,498 Rencananya aku butuh dua jam agar bisa berkemas untuk seminggu. 524 00:29:13,126 --> 00:29:16,126 Dan kau punya waktu seminggu untuk pindah. 525 00:29:24,262 --> 00:29:25,432 Bagaimana? 526 00:29:30,143 --> 00:29:33,863 Aku hanya berharap, berdoa, dan berusaha. Dan itu tak cukup. 527 00:29:34,606 --> 00:29:37,856 Jika dia ingin berpisah, itu bagus. 528 00:29:38,693 --> 00:29:42,073 Aku akan selalu memberikan itu. 529 00:29:42,864 --> 00:29:44,414 Jika kau suka, lupakan. 530 00:29:44,491 --> 00:29:48,701 Jika memang ditakdirkan, itu akan kembali seratus kali lipat. 531 00:29:48,787 --> 00:29:50,367 Bagaimana denganmu, Kelly? 532 00:29:53,583 --> 00:29:59,383 Kurasa perpisahan ini lama akan terjadi. Ini akan sangat menyakitkan. 533 00:30:00,089 --> 00:30:02,719 Aku peduli kalian berdua. Sungguh. 534 00:30:03,301 --> 00:30:05,141 - Baiklah, dah, Sayang. - Baik. 535 00:30:05,220 --> 00:30:06,140 Sulit sekali. 536 00:30:06,971 --> 00:30:09,521 Terutama saat bersama seseorang selama ini. 537 00:30:10,099 --> 00:30:14,189 Kadang aku sangat ingin kedamaian. Aku hanya ingin stabilitas. 538 00:30:15,814 --> 00:30:17,864 Kurasa saatnya kami melupakan. 539 00:30:30,245 --> 00:30:31,075 THERESA - IBU KEVIN 540 00:30:31,162 --> 00:30:33,502 - Kau membawa kado ulang tahun? - Ya. 541 00:30:33,581 --> 00:30:35,541 Kau tak mengirim "selamat ulang tahun." 542 00:30:35,625 --> 00:30:40,295 Kupikir tak perlu karena akan menemuimu. Aku tahu. Aku ibu yang buruk. 543 00:30:41,673 --> 00:30:44,053 Sangat berarti ibuku di sini 544 00:30:44,133 --> 00:30:48,143 karena aku punya cukup waktu untuk punya teman baru, kehidupan baru, 545 00:30:48,221 --> 00:30:51,431 kini dia bisa lihat seperti apa hidup baruku. 546 00:30:51,516 --> 00:30:54,096 - Terima kasih. - Belajar dari temanku. 547 00:30:54,185 --> 00:30:55,515 Bukan dari ayahmu. 548 00:30:55,603 --> 00:30:58,523 - Aku diajari cara memperlakukan wanita. - Sepatuku terinjak. 549 00:30:58,606 --> 00:30:59,936 Maaf. 550 00:31:02,110 --> 00:31:03,400 Aku masih belajar. 551 00:31:03,903 --> 00:31:07,913 Aku mau bertanya, ada hal baru yang kau sadari? 552 00:31:08,658 --> 00:31:09,828 Sepatumu? 553 00:31:09,909 --> 00:31:10,949 Ini Dior. 554 00:31:11,035 --> 00:31:12,655 Astaga. Lepaskan satu. 555 00:31:12,745 --> 00:31:15,245 - Ada serangga di bawah. - Tidak. 556 00:31:15,331 --> 00:31:16,881 Kini aku melihatnya. 557 00:31:16,958 --> 00:31:18,838 - Kukira itu kerangka. - Ya. 558 00:31:18,918 --> 00:31:20,588 - Berapa harganya? - Tebak. 559 00:31:20,670 --> 00:31:21,800 Harganya 650 dolar. 560 00:31:22,714 --> 00:31:24,174 - Lebih? - Ya. 561 00:31:24,257 --> 00:31:27,547 - Seribu lima ratus? - Hampir. Seribu seratus. 562 00:31:28,845 --> 00:31:30,715 - Kau membeli ini? - Tidak. 563 00:31:30,805 --> 00:31:32,095 Salah satu temanku. 564 00:31:32,181 --> 00:31:35,441 Kubilang kau akan membunuhku jika tahu aku membelinya. 565 00:31:35,518 --> 00:31:37,228 Tadinya aku mau bilang itu. 566 00:31:38,646 --> 00:31:40,226 Jadi, stresmu hilang? 567 00:31:40,315 --> 00:31:43,105 Tak apa-apa. Aku mulai terbiasa di sini. 568 00:31:43,192 --> 00:31:45,452 Aku mencari gadis yang menyambung denganku. 569 00:31:45,528 --> 00:31:48,238 Aku tertarik pada temanku, Kelly. 570 00:31:48,323 --> 00:31:49,533 Dia rupawan, 571 00:31:49,616 --> 00:31:52,196 dia wanita karier dan pekerja keras… 572 00:31:52,285 --> 00:31:54,615 - Seperti kau. - Aku sangat rupawan? 573 00:31:55,371 --> 00:31:56,331 Terima kasih. 574 00:31:56,956 --> 00:32:00,286 Tapi aku tak yakin apa aku bisa mendekatinya. 575 00:32:00,376 --> 00:32:03,496 Paham maksudku? Seperti kencan. 576 00:32:04,005 --> 00:32:05,665 Tapi dia punya pacar. 577 00:32:06,215 --> 00:32:09,255 Itu buruk. Kau tak boleh mengganggunya. 578 00:32:11,054 --> 00:32:12,974 Aku dan ibuku sangat dekat. 579 00:32:13,056 --> 00:32:18,516 Aku ingat meneleponnya di kampus saat merasa kesepian atau gelisah, 580 00:32:18,603 --> 00:32:22,653 dan dia akan selalu ada. Aku selalu meminta saran darinya. 581 00:32:22,732 --> 00:32:29,032 Tapi aku ragu memberi tahu ibuku soal ini karena takut dia akan tersinggung. 582 00:32:29,113 --> 00:32:34,083 Kita membicarakan segala hal dan aku… 583 00:32:34,160 --> 00:32:37,660 menghindari satu topik ini dalam pembicaraan. 584 00:32:37,747 --> 00:32:38,747 Tidak. 585 00:32:42,794 --> 00:32:46,174 Selama ini aku meyakinkanmu dan Ayah 586 00:32:46,255 --> 00:32:49,295 aku tak tertarik menemukan orang tua kandungku. 587 00:32:49,384 --> 00:32:51,144 Aku merasa itu tak penting. 588 00:32:55,390 --> 00:32:58,180 Kurasa kini sudah waktunya untuk mencari tahu. 589 00:33:01,562 --> 00:33:03,482 Tapi aku mau meminta izinmu. 590 00:33:07,026 --> 00:33:08,356 Aku ingin tahu. 591 00:33:09,570 --> 00:33:11,450 - Ya? - Ya, tentu saja. 592 00:33:12,156 --> 00:33:17,286 Tentu saja. Kurasa kau harus cari tahu. Aku selalu penasaran. 593 00:33:17,370 --> 00:33:18,370 Sungguh? 594 00:33:19,205 --> 00:33:22,785 Kurasa itu alasan egois bagiku, ingin mencari mereka, 595 00:33:22,875 --> 00:33:26,835 karena ingin mereka melihat betapa hebatnya dirimu hari ini. 596 00:33:26,921 --> 00:33:27,921 Itu kebenarannya. 597 00:33:29,549 --> 00:33:30,379 Benar. 598 00:33:31,718 --> 00:33:34,138 Mereka melewatkan momen-momen… 599 00:33:36,139 --> 00:33:37,849 membesarkan pria yang hebat. 600 00:33:38,349 --> 00:33:42,939 Dan aku ingin melihat wajah mereka saat mereka menatapmu. 601 00:33:44,772 --> 00:33:47,282 - Terima kasih. - Jangan buat aku menangis. 602 00:33:48,526 --> 00:33:50,526 Aku hargai itu. Sangat berarti. 603 00:33:51,154 --> 00:33:54,874 Banyak yang bertanya apa aku tak mau cari orang tua kandungku. 604 00:33:54,949 --> 00:33:58,449 Dan aku menjawab, "Kau orang tuaku. Aku tak tahu apa-apa…" 605 00:33:58,536 --> 00:34:00,536 Kami akan selalu jadi orang tuamu. 606 00:34:00,621 --> 00:34:04,671 Kurasa ini akan menambah lebih banyak penyelesaian. 607 00:34:05,293 --> 00:34:06,463 Itu penting. 608 00:34:07,170 --> 00:34:08,800 Terima kasih sudah ke sini. 609 00:34:09,297 --> 00:34:10,967 - Aku sayang kau. - Aku juga. 610 00:34:24,812 --> 00:34:27,402 - Senjanya sudah lewat. - Bagus. Sungguh? 611 00:34:27,482 --> 00:34:28,572 Tidak, masih bisa. 612 00:34:29,108 --> 00:34:32,448 Aku merayakan satu tahunku di Los Angeles. 613 00:34:32,528 --> 00:34:34,988 Dan temanku, Keith, adalah orang pertama 614 00:34:35,073 --> 00:34:37,243 yang menghubungiku lewat salah satu orasiku, 615 00:34:37,325 --> 00:34:40,405 dan dia sangat menyambutku ke rumahnya, 616 00:34:40,495 --> 00:34:43,365 dan aku mau rayakan dengan sekelompok orang baik. 617 00:34:43,456 --> 00:34:44,666 Siapa yang datang? 618 00:34:44,749 --> 00:34:48,169 Kane tak bisa karena sakit. Jika tidak, dia akan datang. 619 00:34:48,252 --> 00:34:51,212 Karena teman-temanku mengundangku ke banyak acara, 620 00:34:51,297 --> 00:34:57,177 aku merasa terhormat dan bersyukur bisa mengundang mereka 621 00:34:57,261 --> 00:35:01,311 ke pesta makan malam yang kugelar di rumah Keith. 622 00:35:01,390 --> 00:35:04,730 Astaga. Tangganya. Hanya itu jalan ke atas? 623 00:35:04,811 --> 00:35:07,521 - Ini temanku, Keith. - Senang bertemu. Hai. 624 00:35:08,231 --> 00:35:11,651 - Lihat siapa yang datang! - Hai. 625 00:35:11,734 --> 00:35:13,864 - Hei, Kim. - Hai. Keith. Peluk aku. 626 00:35:13,945 --> 00:35:16,105 - Senang bertemu. - Senang bertemu. 627 00:35:16,197 --> 00:35:18,237 Ini keren. Cantik dan gembung. 628 00:35:18,324 --> 00:35:21,794 - Ya. Seperti futbol. - Sangat '80-an. Bergaya retro. 629 00:35:21,869 --> 00:35:22,999 - Hei, Guy! - Halo. 630 00:35:23,079 --> 00:35:25,409 Almar! Kau tampak kurus, Almar! 631 00:35:25,498 --> 00:35:28,038 Pemandangannya indah. 632 00:35:28,126 --> 00:35:31,796 - Christine datang! - Hai! 633 00:35:31,879 --> 00:35:35,089 Astaga. Kau seperti permen kapas. 634 00:35:35,174 --> 00:35:37,264 Hanya aku yang boleh memakannya. 635 00:35:37,343 --> 00:35:38,473 Maaf. Aku tahu itu. 636 00:35:38,553 --> 00:35:40,933 - Ini untukmu. - Astaga! Chanel! 637 00:35:41,013 --> 00:35:43,223 Aku belum pernah punya Chanel. 638 00:35:47,770 --> 00:35:49,900 - Kelly! - Hai! 639 00:35:49,981 --> 00:35:52,481 - Kelly, apa kabar? - Aku tak lihat dia. 640 00:35:52,567 --> 00:35:55,437 - Aku tak mengenalimu. - Kenapa kau tampak lesu? 641 00:35:55,528 --> 00:35:58,028 Dua hari belum tidur, tapi aku tak apa-apa. 642 00:35:58,114 --> 00:36:00,704 Kau tak terlihat seperti itu. 643 00:36:01,200 --> 00:36:04,410 - Banyak bedak di bawah mata. - Begitu. 644 00:36:04,495 --> 00:36:05,745 Di mana Andrew? 645 00:36:07,206 --> 00:36:08,706 Kami putus. 646 00:36:09,417 --> 00:36:11,997 - Kau serius? - Tidak! 647 00:36:12,086 --> 00:36:13,626 Bagus, Sayang! 648 00:36:13,713 --> 00:36:17,473 Tidak! Ya, tidak. Akhirnya kau memutuskannya? 649 00:36:17,550 --> 00:36:19,640 Apa kalian putus dan rujuk lagi? 650 00:36:19,719 --> 00:36:22,259 - Kali ini tidak lagi. - Bagaimana kau tahu? 651 00:36:22,346 --> 00:36:23,346 Dia pindah. 652 00:36:23,890 --> 00:36:27,690 Jadi, dalam seminggu, dia akan memindahkan semua barangnya. 653 00:36:27,768 --> 00:36:29,728 - Bagus. - Ya, bagus untukmu. 654 00:36:29,812 --> 00:36:34,942 - Kurasa itu melegakan. - Entahlah, kurasa ini babak baru. 655 00:36:35,026 --> 00:36:39,406 Mari rayakan. Untuk kehidupan lajang. 656 00:36:39,488 --> 00:36:41,448 Selamat, Kelly. 657 00:36:43,993 --> 00:36:48,873 Bagaimana dengan Rothschild 1982? 658 00:36:48,956 --> 00:36:50,206 Lebih tua dariku. 659 00:36:50,291 --> 00:36:54,301 - Berapa botol itu? - Sekitar lima sampai sepuluh, tergantung… 660 00:36:54,378 --> 00:36:57,758 - Apa? Ratus? - Ribu. Tergantung pada… 661 00:36:58,466 --> 00:36:59,296 Halo. 662 00:36:59,383 --> 00:37:04,473 Dia membuka botol anggur 10.000 dolar. Jadi, nikmatilah. 663 00:37:04,555 --> 00:37:06,265 - Kau tak apa-apa? - Ya. 664 00:37:06,349 --> 00:37:11,399 - Itu tak terelakkan. Kau tahu? - Aku harus menunggu apa yang terjadi. 665 00:37:11,479 --> 00:37:14,819 Aku tahu saat ini baik, karena ada mereka yang mendukung. 666 00:37:14,899 --> 00:37:17,319 Begini, kau punya satu kehidupan. 667 00:37:18,069 --> 00:37:20,109 - Ini bukan gladi resik. - Ya. 668 00:37:21,030 --> 00:37:24,580 - Aku siap untuk bab berikutnya. - Kita bisa ulangi Paris. 669 00:37:25,326 --> 00:37:27,536 Dan kau bisa nikmati sepenuhnya. 670 00:37:28,871 --> 00:37:30,671 - Aku sayang kau. - Aku juga. 671 00:37:31,332 --> 00:37:34,422 Kevin duduk di tengah. Anna duduk di samping Kevin. 672 00:37:34,502 --> 00:37:39,422 Entah baik atau buruk, kadang ada situasi yang tak bisa kau coba lagi. 673 00:37:40,216 --> 00:37:41,836 Kim duduk di samping Anna. 674 00:37:43,177 --> 00:37:46,927 Saat aku menikah, empat kali, 675 00:37:47,014 --> 00:37:48,984 kami bersenang-senang. 676 00:37:49,058 --> 00:37:53,018 Bahkan bagian perceraian pun sama. Tergantung cara pandangmu. 677 00:37:53,646 --> 00:37:57,686 Orang datang ke kehidupan orang lain demi memiliki pengalaman 678 00:37:58,734 --> 00:38:00,534 dan beralih ke bab berikutnya. 679 00:38:00,611 --> 00:38:02,611 Kami punya kimchi… 680 00:38:02,697 --> 00:38:04,817 - Kimchi! - dan bulgogi sapi untuk… 681 00:38:04,907 --> 00:38:07,117 Bulgogi? Aku suka itu. 682 00:38:08,995 --> 00:38:11,245 Kevin, mau minuman yang lain? 683 00:38:13,416 --> 00:38:17,126 Teman-teman, kuingin bersulang untuk setahun aku di sini. 684 00:38:17,211 --> 00:38:23,091 Dan, Kelly, aku menyesal atas berakhirnya hubunganmu. 685 00:38:23,759 --> 00:38:27,599 Apa pun yang terjadi di masa depan, kuhargai pertemanan kita. 686 00:38:28,389 --> 00:38:31,309 Kelly resmi lajang. Dan kini dia sedang kosong. 687 00:38:32,685 --> 00:38:36,105 Aku sudah menunggu momen ini sejak pertama bertemu. 688 00:38:36,188 --> 00:38:37,268 Untuk tahun baru. 689 00:38:37,356 --> 00:38:39,146 - Bersulang. - Untuk hal hebat. 690 00:38:39,233 --> 00:38:41,363 - Terima kasih, Kevin. - Kebebasan! 691 00:38:41,444 --> 00:38:43,204 - Kebebasan. - Terima kasih. 692 00:38:43,279 --> 00:38:44,569 - Ya! - Bersulang. 693 00:39:18,105 --> 00:39:20,515 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri