1 00:00:06,006 --> 00:00:09,876 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,015 --> 00:00:17,635 ‎Cái gì thế này? 3 00:00:17,726 --> 00:00:19,306 ‎Chúa ơi. Không, hươu đó! 4 00:00:20,687 --> 00:00:22,227 ‎Nó là hươu thật đấy. 5 00:00:22,313 --> 00:00:23,363 ‎- Hươu à? ‎- Hươu. 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,360 ‎Đây là gì? Không phải hươu nhỉ? 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,534 ‎- Đọc, Kevin. ‎- Nó giống… 8 00:00:28,028 --> 00:00:28,858 ‎Đó là quế. 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,414 ‎Tôi thực sự nghĩ ‎Kevin chả sáng dạ cho lắm. 10 00:00:33,491 --> 00:00:35,161 ‎Đời này hẳn rất công bằng. 11 00:00:35,243 --> 00:00:38,163 ‎Anh ấy có một hình thể đẹp, ‎cơ bụng đẹp, mặt đẹp, 12 00:00:38,788 --> 00:00:44,208 ‎nhưng xét về các tế bào não, tôi nghĩ là ‎Chúa đã ban cho anh ấy ít hơn một chút. 13 00:00:44,294 --> 00:00:47,344 ‎Này. Những 78 đô cho một con hải sâm. 14 00:00:47,422 --> 00:00:50,432 ‎- Nó còn đắt hơn họa mi của anh đấy. ‎- Ôi Chúa ơi. 15 00:00:50,967 --> 00:00:53,467 ‎Hai trăm ba mươi chín đô á? 16 00:00:53,553 --> 00:00:55,433 ‎To nhất chả phải luôn tốt nhất. 17 00:00:55,513 --> 00:00:56,893 ‎- Luôn là bé nhất. ‎- Ừ. 18 00:00:56,973 --> 00:00:59,183 ‎Cái bé nhất lại là đắt nhất đó. 19 00:00:59,267 --> 00:01:01,477 ‎Ôi Chúa ơi. Giá còn đắt hơn nữa. 20 00:01:01,561 --> 00:01:02,691 ‎Nó không đắt đâu. 21 00:01:02,771 --> 00:01:04,401 ‎- Không. ‎- Cái này 238 đô á? 22 00:01:04,480 --> 00:01:06,110 ‎Trời, tôi chả sắm nổi mất. 23 00:01:06,983 --> 00:01:08,533 ‎Chào, giúp bọn tôi nhé? 24 00:01:08,610 --> 00:01:11,110 ‎Bạn tôi muốn nấu súp cho bạn gái. 25 00:01:12,489 --> 00:01:14,409 ‎- Vậy… ‎- Khoai lang Trung Quốc? 26 00:01:14,908 --> 00:01:18,658 ‎- Có tên tiếng Trung chứ? Tôi… Để tôi xem. ‎- Tên tiếng Trung à. 27 00:01:18,745 --> 00:01:22,115 ‎Khi Cherie có bầu, ‎đó là lúc bọn tôi mới bắt đầu hẹn hò, 28 00:01:22,207 --> 00:01:25,917 ‎nhưng tôi đã biết ‎Cherie chính là người mà tôi muốn ở bên. 29 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 ‎Hoàn cảnh của Cherie và tôi ‎hẳn là không truyền thống, 30 00:01:29,255 --> 00:01:32,965 ‎và cô ấy muốn kết hôn, ‎nhưng tôi đang cố đợi. 31 00:01:33,051 --> 00:01:35,011 ‎- Cherie? ‎- Cherie cần cái này. 32 00:01:35,095 --> 00:01:37,305 ‎- Chắc nó sẽ xử lý mọi vấn đề. ‎- Ừ. 33 00:01:37,388 --> 00:01:38,848 ‎Anh không cần súp đâu. 34 00:01:38,932 --> 00:01:40,892 ‎Jessey, kiểu, anh sao thế? 35 00:01:40,975 --> 00:01:43,435 ‎Chắc chắn là Cherie muốn được cầu hôn, 36 00:01:43,520 --> 00:01:45,610 ‎và cô ấy là bạn rất thân của tôi. 37 00:01:45,688 --> 00:01:48,228 ‎Và có vẻ nó đã bị trì hoãn bốn năm rồi, 38 00:01:48,316 --> 00:01:52,316 ‎và tôi cá là anh có thể tìm được ‎một ngày đẹp trong cả một năm. 39 00:01:52,403 --> 00:01:54,823 ‎Có 365 ngày cơ mà. Tìm một ngày đẹp đi. 40 00:01:55,406 --> 00:01:57,366 ‎- Vi cá mập đó. ‎- Nghĩ nấu nó đi. 41 00:01:57,450 --> 00:01:59,870 ‎- Vi cá mập à? ‎- Không, là bong bóng cá. 42 00:01:59,953 --> 00:02:01,083 ‎Những 15.000 đô á? 43 00:02:01,162 --> 00:02:02,162 ‎- Gì cơ? ‎- Phải. 44 00:02:02,247 --> 00:02:04,497 ‎Tận 15.000 đô á? Kiểu yên Nhật hay gì? 45 00:02:04,582 --> 00:02:05,962 ‎- Không, đô la. ‎- Đô la. 46 00:02:06,042 --> 00:02:08,752 ‎Ai mà mua nó chứ? Chắc thằng ngu mới mua. 47 00:02:09,336 --> 00:02:10,256 ‎Từ, anh mua à? 48 00:02:11,673 --> 00:02:15,843 ‎Đúng là điên rồ, ‎mấy mức giá trên bảng giá ấy. 49 00:02:15,927 --> 00:02:17,507 ‎Jessey. Ta sẽ lấy hai cái. 50 00:02:18,096 --> 00:02:19,136 ‎Lấy thật á? 51 00:02:19,222 --> 00:02:21,892 ‎Cho Cherie thôi. ‎Bằng tiền cái vòng tay mà. 52 00:02:21,975 --> 00:02:23,175 ‎Chuyện nhỏ. Mua đi. 53 00:02:23,268 --> 00:02:28,018 ‎Đây là bát súp đắt tiền nhất từng có luôn. 54 00:02:28,481 --> 00:02:31,281 ‎Ồ, tôi không trả tiền đâu. ‎Nó là của người khác. 55 00:02:35,113 --> 00:02:37,123 ‎DINH THỰ CỦA ANNA SHAY 56 00:02:48,084 --> 00:02:50,004 ‎- Ồ, chào Anna. ‎- Xin chào. 57 00:02:50,086 --> 00:02:51,706 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Chà! 58 00:02:51,796 --> 00:02:54,966 ‎- Tôi chỉ giải trí trong khi chờ cô thôi. ‎- Thôi nào. 59 00:02:55,049 --> 00:02:57,299 ‎Lòng tin luôn là vấn đề với tôi. 60 00:02:57,886 --> 00:03:00,046 ‎Tôi từng có một người trợ lý, 61 00:03:00,138 --> 00:03:04,138 ‎và anh ta đã ăn cắp ‎hơn bốn hoặc năm triệu đô trang sức, 62 00:03:04,225 --> 00:03:06,685 ‎và hiên ngang đi ra ‎giữa ban ngày ban mặt. 63 00:03:06,769 --> 00:03:08,099 ‎Tôi muốn có bạn bè 64 00:03:08,188 --> 00:03:12,278 ‎với sự chính trực, đạo đức, nguyên tắc, ‎thận trọng và tôn trọng. 65 00:03:12,358 --> 00:03:15,608 ‎Tôi nghĩ có lẽ Kim ‎có thể là một người như thế. 66 00:03:15,695 --> 00:03:18,105 ‎- Cô hài hước ghê. ‎- Sao tôi lại hài? 67 00:03:18,198 --> 00:03:21,698 ‎- Nhìn cô đẹp quá. Tóc tai và mọi thứ. ‎- Cảm ơn. 68 00:03:21,784 --> 00:03:24,124 ‎- Không quen được khen à? Tôi cũng vậy. ‎- Xấu hổ. 69 00:03:24,954 --> 00:03:27,004 ‎Điều khiến tôi tò mò nhất 70 00:03:27,081 --> 00:03:28,921 ‎là cách cô ấy thì thầm. 71 00:03:29,834 --> 00:03:33,004 ‎Tôi kiểu: "Chào! Tôi là DJ. ‎Tôi bị điếc. Chả nghe gì". 72 00:03:33,087 --> 00:03:35,587 ‎- Thế cô biết chơi đàn chứ? ‎- Thỉnh thoảng. 73 00:03:36,341 --> 00:03:37,761 ‎- Thế á? ‎- Ngày đẹp trời. 74 00:03:37,842 --> 00:03:39,342 ‎Chơi gì cho tôi nghe đi? 75 00:03:39,969 --> 00:03:41,889 ‎- Rồi, chà. Ừ. ‎- Không, ở yên đó. 76 00:03:43,306 --> 00:03:44,386 ‎Chà. 77 00:03:51,856 --> 00:03:53,226 ‎Ôi Chúa ơi. 78 00:03:54,317 --> 00:03:55,277 ‎Thế thôi. 79 00:03:55,360 --> 00:03:56,360 ‎Thế thôi á? 80 00:03:56,903 --> 00:03:59,913 ‎Không, tôi biết hết, mà chả chơi hết đâu. ‎Thế thôi! 81 00:04:00,865 --> 00:04:04,405 ‎Nơi này tuyệt quá. ‎Tôi tưởng nhà bố mẹ tôi đã đẹp lắm rồi. 82 00:04:04,494 --> 00:04:06,164 ‎- Bố mẹ cô ở đâu? ‎- Malibu. 83 00:04:06,246 --> 00:04:07,156 ‎- Ôi chao. ‎- Ừ. 84 00:04:08,164 --> 00:04:09,004 ‎Phải đó. 85 00:04:09,082 --> 00:04:12,462 ‎Cô gái, cô như sống trong rừng ấy. ‎Ở đây có cả khỉ à? 86 00:04:12,543 --> 00:04:15,763 ‎Không. Tôi đã từng có khỉ. ‎Tôi có một con khỉ túi. 87 00:04:15,838 --> 00:04:18,508 ‎- Cô có khỉ? Ôi, nó… ‎- Đâu, từng có. Chết rồi. 88 00:04:19,591 --> 00:04:20,431 ‎Vậy đó? 89 00:04:20,510 --> 00:04:24,060 ‎Bọn tôi đã từng có cá, ‎và rồi một ngày, lũ cá chết sạch. 90 00:04:24,138 --> 00:04:26,598 ‎Tất cả trong một đêm. Việc điên nhất đó. 91 00:04:26,683 --> 00:04:30,773 ‎Bạn gái tôi và tôi xuống lầu, ‎và chúng đã chết sạch. Nổi lềnh bềnh. 92 00:04:31,271 --> 00:04:32,611 ‎- Không. ‎- Dị lắm ấy. 93 00:04:33,273 --> 00:04:35,283 ‎- Thế là xui nhỉ? ‎- Tôi tưởng vậy. 94 00:04:35,775 --> 00:04:38,855 ‎Đợi đã. Cá của cô chết, khỉ của cô chết. 95 00:04:39,696 --> 00:04:40,526 ‎Nghĩ mà xem. 96 00:04:40,613 --> 00:04:41,453 ‎Có ma đấy. 97 00:04:41,531 --> 00:04:43,951 ‎Tôi chả nghĩ nó bị ma ám. Chắc có vong. 98 00:04:44,450 --> 00:04:45,660 ‎- Anna! ‎- Sao? 99 00:04:46,577 --> 00:04:47,657 ‎Tôi sợ ma lắm. 100 00:04:47,745 --> 00:04:50,115 ‎Tôi có một nỗi sợ với các vong linh. 101 00:04:50,623 --> 00:04:53,213 ‎Và để tôi giải thích sao tôi lại thế này. 102 00:04:53,960 --> 00:04:55,170 ‎Lúc đó tôi đang tắm, 103 00:04:55,795 --> 00:04:59,715 ‎và biết khi bạn tắm nước nóng ‎và gương bị mờ hơi nước chứ? 104 00:04:59,799 --> 00:05:04,599 ‎Tôi bước ra, có một cái tên ‎được viết rõ ràng trên gương. 105 00:05:06,055 --> 00:05:08,465 ‎Tôi suýt tè ra quần và chết khiếp luôn. 106 00:05:09,392 --> 00:05:11,352 ‎- Đây cũng là xe cô à? ‎- Cái này. 107 00:05:11,436 --> 00:05:14,146 ‎Còn cái đó là của con trai tôi. ‎Nó mê Lambo. 108 00:05:14,230 --> 00:05:17,320 ‎Tôi cũng mê Lambo. ‎Tôi mê cái này. Tôi mê cả hai. 109 00:05:17,400 --> 00:05:20,070 ‎- Đây là… Ừ. ‎- Cô mê xe đua à? Thế à? 110 00:05:20,153 --> 00:05:22,613 ‎Ồ, được rồi. Gu con gái của tôi đó. 111 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 ‎Cô ấy có năng lượng trẻ trung ‎mà tôi rất thích. 112 00:05:25,658 --> 00:05:28,158 ‎Và nó làm tôi nhớ đến chính mình. 113 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 ‎Tôi sẵn sàng vui vẻ. 114 00:05:29,620 --> 00:05:31,540 ‎Biết gì không? Cô ngầu lắm đó. 115 00:05:31,622 --> 00:05:35,132 ‎- Cô hài ghê. ‎- Ta có thể đi chơi. Rất vui vẻ bên nhau. 116 00:05:35,209 --> 00:05:38,209 ‎Vậy hôm nào đó ta sẽ đến Rodeo Drive nhỉ? 117 00:05:38,296 --> 00:05:40,006 ‎- Ừ, khi nào cô muốn. ‎- Thế à? 118 00:05:40,089 --> 00:05:43,219 ‎Ta sẽ đua như ‎Quá nhanh, Quá nguy hiểm: Trượt ở Tokyo‎? 119 00:05:43,301 --> 00:05:44,141 ‎Ừ! 120 00:05:45,636 --> 00:05:46,546 ‎Tuyệt! 121 00:05:51,351 --> 00:05:54,981 ‎NHÀ CỦA CHERIE VÀ JESSEY 122 00:05:55,063 --> 00:05:56,903 ‎Rồi, nào. Lại đây. Đừng sợ. 123 00:05:57,732 --> 00:05:59,942 ‎Nào, chơi cho bố xem. Ôi, cái… 124 00:06:00,610 --> 00:06:02,240 ‎- Con không sao chứ? ‎- Vâng. 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,820 ‎- Rồi. Nào, đây. ‎- Con thích tháo mọi thứ. 126 00:06:04,906 --> 00:06:08,946 ‎Jessey là bạn trai của tôi, ‎và bọn tôi đã bên nhau được năm năm. 127 00:06:09,035 --> 00:06:12,995 ‎Bọn tôi đã có một bé đầu lòng, Jadore, ‎và sắp có một bé nữa. 128 00:06:13,081 --> 00:06:16,791 ‎Và hẳn là tôi nghĩ rằng ‎giờ này tôi phải kết hôn rồi. 129 00:06:16,876 --> 00:06:18,376 ‎Và tôi vẫn chưa kết hôn. 130 00:06:18,461 --> 00:06:21,171 ‎Và giờ em thấy kiểu, ‎đang thực sự có bầu ấy. 131 00:06:21,839 --> 00:06:25,469 ‎- Em có thể đẻ bất cứ lúc nào. ‎- Em biết ngày nào đẹp mà. 132 00:06:25,551 --> 00:06:26,641 ‎- Ừ. ‎- Mùng 8/8. 133 00:06:26,719 --> 00:06:28,759 ‎"Phát, phát". Ý nghĩa của nó đấy. 134 00:06:28,846 --> 00:06:32,056 ‎Mọi thứ với số tám đều mê tín, ‎là nó đem đến vận may. 135 00:06:32,141 --> 00:06:34,641 ‎- Khi em dịch nó… ‎- Ừ. 136 00:06:34,727 --> 00:06:36,687 ‎Nhỉ? Nên nó là "mãi phát". 137 00:06:36,771 --> 00:06:40,401 ‎Mà quan trọng nhất là ‎ta muốn khỏe mạnh. Khỏe mạnh là số một. 138 00:06:40,900 --> 00:06:43,400 ‎Vì với con bé, nhớ chứ, nó ra sát ngày đó. 139 00:06:43,486 --> 00:06:47,406 ‎Ừ, lẽ ra nó đẻ ngày 21 tháng Sáu ‎nhưng lại ra ngày 18 tháng Sáu. 140 00:06:47,490 --> 00:06:48,950 ‎- Đó cũng là số đẹp. ‎- Ừ. 141 00:06:50,034 --> 00:06:51,334 ‎Thế, anh nghĩ…  142 00:06:52,120 --> 00:06:54,290 ‎anh sẽ cầu hôn trong năm nay, hay… 143 00:06:54,372 --> 00:06:55,332 ‎- Hả? ‎- Ừ. 144 00:06:55,873 --> 00:06:58,213 ‎Ý là, em còn chả biết ‎muốn ăn gì cho bữa tối. 145 00:06:58,709 --> 00:07:00,249 ‎Là sao, dính gì đến em? 146 00:07:00,336 --> 00:07:03,506 ‎- Anh hứa rồi mà. ‎- Nhưng nó rất khác một lời cầu hôn. 147 00:07:03,589 --> 00:07:05,469 ‎Hứa hẹn thì có ý nghĩa gì? 148 00:07:05,550 --> 00:07:06,430 ‎Gì cơ? 149 00:07:08,302 --> 00:07:10,972 ‎Anh hứa là sẽ cầu hôn em mà. 150 00:07:11,055 --> 00:07:13,425 ‎Jessey thực chất là trẻ ngậm thìa vàng. 151 00:07:13,516 --> 00:07:16,806 ‎Anh ấy thích kiểu, làm sếp ấy, 152 00:07:16,894 --> 00:07:20,734 ‎nên khi tôi bảo anh ấy làm gì, ‎anh ấy ghét vì kiểu: "Anh là sếp". 153 00:07:20,815 --> 00:07:22,525 ‎Anh ấy luôn bảo tôi làm gì. 154 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‎Nhưng anh ấy không có ý xấu. 155 00:07:24,402 --> 00:07:25,452 ‎Đúng chứ? 156 00:07:26,320 --> 00:07:28,320 ‎Biết thầy phong thủy nói gì mà? 157 00:07:28,406 --> 00:07:31,446 ‎Năm nay không phải là năm đẹp ‎để chúng ta kết hôn. 158 00:07:31,534 --> 00:07:34,044 ‎- Tùy anh quyết mà. ‎- Đâu cần vội. 159 00:07:35,037 --> 00:07:38,617 ‎Jadore, mẹ chả muốn con trải qua ‎điều mẹ đang trải qua, nhé? 160 00:07:38,708 --> 00:07:39,538 ‎Tại sao? 161 00:07:39,625 --> 00:07:43,245 ‎Em không muốn con bé có bầu ‎và không được cầu hôn. Thế tệ lắm. 162 00:07:43,337 --> 00:07:47,587 ‎Tôi cảm thấy bị mắc kẹt ‎giữa việc là một cô gái Mỹ 163 00:07:47,675 --> 00:07:49,755 ‎và giữ những giá trị Trung Hoa. 164 00:07:49,844 --> 00:07:54,314 ‎Bạn biết đấy, tôi cảm thấy không muốn ‎dẫn dắt và bảo anh ấy phải làm gì, 165 00:07:54,390 --> 00:07:57,980 ‎nhưng mặt khác, ‎tôi cảm thấy như mình đang bị lợi dụng. 166 00:07:58,811 --> 00:08:02,571 ‎- Nó phải theo truyền thống. Cầu hôn đã. ‎- Không. 167 00:08:02,648 --> 00:08:06,738 ‎Tôi muốn các con tôi biết rằng: ‎"Này, chúng ta có cả bố và mẹ, 168 00:08:06,819 --> 00:08:09,279 ‎và bạn biết đó, ta sẽ bên nhau mãi mãi". 169 00:08:09,363 --> 00:08:13,243 ‎Tôi mệt mỏi vì chờ đợi rồi. ‎Tôi chả biết đợi được bao lâu nữa. 170 00:08:13,326 --> 00:08:14,786 ‎Điều gì đó cần thay đổi. 171 00:08:15,369 --> 00:08:18,039 ‎- Ngày nay, truyền thống là gì chứ? ‎- Là sao? 172 00:08:18,539 --> 00:08:20,999 ‎- Em vẫn theo truyền thống. ‎- Ừ, chả sao. 173 00:08:21,083 --> 00:08:23,923 ‎- Mà em chả thể kiểm soát anh, nên… ‎- Em làm đi. 174 00:08:27,006 --> 00:08:27,836 ‎Để xem. 175 00:08:37,808 --> 00:08:40,478 ‎- Nhìn em xinh lắm. ‎- Cảm ơn, cưng. 176 00:08:41,354 --> 00:08:44,444 ‎Đây là một đêm tuyệt vời nhỉ? ‎Mong hoàng hôn sẽ đẹp. 177 00:08:45,316 --> 00:08:47,436 ‎Ở Paris, tôi đã phạm một sai lầm, 178 00:08:47,527 --> 00:08:49,277 ‎và giờ tôi đã biết điều đó. 179 00:08:49,362 --> 00:08:52,872 ‎Mà tôi rất biết ơn. Tôi đã học được. ‎Tôi muốn sửa chữa nó. 180 00:08:52,949 --> 00:08:54,739 ‎Ôi, đẹp quá đi. 181 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 ‎Đường bờ biển ở LA đẹp thật. 182 00:08:56,911 --> 00:08:59,911 ‎Nên giờ tôi muốn làm ‎một điều hơi khác cho cô ấy, 183 00:08:59,997 --> 00:09:03,497 ‎và tôi muốn làm cô ấy bất ngờ ‎để bọn tôi có kỷ niệm mới. 184 00:09:03,584 --> 00:09:06,924 ‎Ôi! Nó như kiểu, ‎một cái Airstream hoàn thiện ấy. 185 00:09:07,004 --> 00:09:08,094 ‎Ôi, anh yêu! 186 00:09:10,091 --> 00:09:11,801 ‎BÃI BIỂN MALIBU 187 00:09:12,385 --> 00:09:15,385 ‎Cảnh đẹp nhất đó. ‎Chả tin nổi anh làm thế, cưng. 188 00:09:15,471 --> 00:09:19,061 ‎Em muốn ở xe thùng này không? ‎Chỉ anh, em và cún cưng? 189 00:09:20,309 --> 00:09:22,689 ‎- Em đồng ý. Ừ. ‎- Được rồi. 190 00:09:26,274 --> 00:09:28,114 ‎- Anh yêu em. ‎- Em cũng yêu anh. 191 00:09:28,609 --> 00:09:31,739 ‎Ta đã trải qua nhiều thăng trầm ‎trong mối quan hệ này. 192 00:09:32,446 --> 00:09:34,236 ‎Ừ, đúng vậy. Đúng là thế. 193 00:09:34,949 --> 00:09:36,779 ‎Anh rất trân trọng điều đó. 194 00:09:38,244 --> 00:09:41,374 ‎Vì mỗi phần của đời ta đều là ‎các giai đoạn khác nhau và ta đã…  195 00:09:41,455 --> 00:09:43,415 ‎ở đó vì nhau và kiểu… 196 00:09:44,250 --> 00:09:45,630 ‎Anh biết đó, cùng cố. 197 00:09:46,127 --> 00:09:48,627 ‎Không dễ tí nào. ‎Đó là điều anh trân trọng. 198 00:09:48,713 --> 00:09:53,473 ‎Như kiểu ta đã vượt qua giông bão ‎và ta đã cùng nắm tay đi qua nó ấy? 199 00:09:54,427 --> 00:09:56,887 ‎Nhưng ở Paris, trước mặt Anna, 200 00:09:56,971 --> 00:09:59,851 ‎em không nghĩ ‎ta đã thể hiện bản thân tốt nhất. 201 00:09:59,932 --> 00:10:05,062 ‎Nếu cô ấy thực sự hiểu anh hơn, chắc cô ấy ‎sẽ thấy cái em thấy theo cách nào đó, 202 00:10:05,146 --> 00:10:10,686 ‎vì cô ấy không hiểu hết anh, về việc anh ‎tuyệt thế nào và những mặt khác của anh. 203 00:10:12,069 --> 00:10:15,819 ‎- Tất cả đều ổn. Cuộc đời ta ổn mà. ‎- Anh yêu đời ta, em đùa à? 204 00:10:15,906 --> 00:10:20,036 ‎Em biết. Ta chỉ… Đôi khi ta bị cuốn vào ‎cuộc sống thường nhật, mà kiểu… 205 00:10:20,536 --> 00:10:23,656 ‎Em phát điên vì chuyện này chuyện kia ‎nhưng rốt cuộc, 206 00:10:23,748 --> 00:10:25,118 ‎nó rất tuyệt vời ấy? 207 00:10:25,833 --> 00:10:28,043 ‎Kỳ vọng là một ả khốn. 208 00:10:30,630 --> 00:10:35,970 ‎Biết đó, nếu có thể sống thế này mãi mãi, ‎bọn tôi sẽ có một cuộc sống tốt đẹp. 209 00:10:36,052 --> 00:10:39,682 ‎- Anh yêu em. ‎- Em yêu anh. 210 00:10:41,390 --> 00:10:45,190 ‎Nhưng trong tâm trí tôi, tôi nghĩ: ‎"Ta có nhiều thứ phải làm lắm. 211 00:10:45,269 --> 00:10:46,809 ‎Ta đâu thể sống mơ mộng". 212 00:11:04,622 --> 00:11:05,582 ‎Đi nào, đi thôi. 213 00:11:05,665 --> 00:11:06,705 ‎Ôi Chúa ơi. 214 00:11:08,167 --> 00:11:10,247 ‎- Sao anh đỗ xe thế? ‎- Chịu. Này. 215 00:11:10,336 --> 00:11:12,796 ‎- Em vào kiểu gì? ‎- Còn… Anh quên giày. 216 00:11:12,880 --> 00:11:14,470 ‎Ôi Chúa ơi, anh bị gì thế? 217 00:11:14,548 --> 00:11:16,258 ‎Chờ đã. Anh cần giày. 218 00:11:16,342 --> 00:11:17,182 ‎Được rồi. 219 00:11:17,259 --> 00:11:18,679 ‎- Ui! Mau lên! ‎- Chờ đã. 220 00:11:18,761 --> 00:11:20,931 ‎- Làm ơn đi! Đau quá. ‎- Này. 221 00:11:21,555 --> 00:11:22,805 ‎Này, đôi này hợp nhỉ? 222 00:11:23,891 --> 00:11:25,891 ‎Hợp á? Anh đang nói gì vậy? 223 00:11:25,976 --> 00:11:27,436 ‎- Nhìn dị quá. ‎- Em đau! 224 00:11:27,520 --> 00:11:30,110 ‎- Được rồi, xin lỗi. ‎- Nhanh lên! 225 00:11:30,189 --> 00:11:32,899 ‎Ôi Chúa ơi, sao anh lại cười? ‎Đau dã man ý. 226 00:11:32,983 --> 00:11:35,863 ‎Chịu. Anh nghĩ nó chả hợp ‎với đồ của anh, mà kệ. 227 00:11:35,945 --> 00:11:38,525 ‎- Dép em đẹp đó. ‎- Nó cũng đâu có hợp! 228 00:11:38,614 --> 00:11:39,624 ‎Một, hai, ba! 229 00:11:39,699 --> 00:11:42,119 ‎- Ôi. Em nặng lắm à? ‎- Hả? 230 00:11:42,201 --> 00:11:45,831 ‎- Không. Jevon nặng, em không nặng. ‎- Rồi. Trả lời hay đấy. 231 00:11:46,539 --> 00:11:47,619 ‎Ôi Chúa ơi. 232 00:11:53,587 --> 00:11:57,337 ‎NĂM TIẾNG SAU 233 00:11:57,425 --> 00:11:58,505 ‎Hít vào nào. 234 00:11:59,176 --> 00:12:02,426 ‎- Dạng chân. Nắm tay cô ấy. ‎- Nín thở. Và làm đi. 235 00:12:02,513 --> 00:12:04,473 ‎- Rặn đi. ‎- Nín thở và rặn. 236 00:12:05,891 --> 00:12:08,981 ‎Tôi đang rặn, nhưng thế đã đúng chưa? 237 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 ‎Không, tôi chả thấy gì. 238 00:12:10,563 --> 00:12:12,573 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô cần hít sâu hơn. 239 00:12:12,648 --> 00:12:13,978 ‎- Ừ. ‎- Cô chưa làm thế. 240 00:12:14,066 --> 00:12:17,316 ‎Cô rất lịch sự và tao nhã. Cô, cô biết đó… 241 00:12:17,403 --> 00:12:21,203 ‎Cứ không tao nhã một lần này đi. ‎Không sao đâu. 242 00:12:21,282 --> 00:12:23,372 ‎- Cô làm tốt lắm. ‎- Làm đi. 243 00:12:23,451 --> 00:12:26,081 ‎- Dạng chân rộng ra. ‎- Hít sâu vào. 244 00:12:26,579 --> 00:12:28,709 ‎Nín thở… Rặn đi! 245 00:12:28,789 --> 00:12:30,119 ‎Đúng rồi. Tiếp đi. 246 00:12:30,207 --> 00:12:31,747 ‎Nào, cưng. Sắp được rồi. 247 00:12:31,834 --> 00:12:33,094 ‎Ôi Chúa ơi. 248 00:12:33,169 --> 00:12:35,549 ‎Mở mắt ra và nhìn xuống. Con cô đây rồi. 249 00:12:35,629 --> 00:12:37,419 ‎- Cô làm tốt lắm. ‎- Ôi Chúa ơi. 250 00:12:39,550 --> 00:12:40,550 ‎Cảm ơn. 251 00:12:41,177 --> 00:12:43,507 ‎Bố muốn cắt dây rốn không? 252 00:12:43,596 --> 00:12:44,426 ‎Vâng. 253 00:12:44,513 --> 00:12:45,603 ‎Nó giống anh lắm. 254 00:12:46,474 --> 00:12:49,484 ‎Rồi, tôi sẽ đưa bé đến chỗ lồng ấp nha mẹ. ‎Xin lỗi. 255 00:12:49,560 --> 00:12:52,020 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Cảm ơn cô. 256 00:12:52,104 --> 00:12:54,234 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Nhanh thật đấy. 257 00:12:54,315 --> 00:12:55,185 ‎Chắc thế! 258 00:13:03,240 --> 00:13:04,660 ‎Khi tôi thấy Jevon, 259 00:13:04,742 --> 00:13:07,792 ‎tôi đếm các ngón chân, ngón tay của nó, 260 00:13:07,870 --> 00:13:12,500 ‎và riêng việc nhìn thấy thằng bé ‎đã khiến tôi vui sướng tột cùng. 261 00:13:13,250 --> 00:13:15,210 ‎Cảm giác khó diễn tả lắm. 262 00:13:15,795 --> 00:13:19,545 ‎Cánh tay này vẫn còn cái đó. 263 00:13:19,632 --> 00:13:22,382 ‎Ơn Trời, tôi nghĩ Jevon rất đáng yêu. 264 00:13:22,468 --> 00:13:26,638 ‎Tôi muốn trân trọng từng giây phút, ‎và rất háo hức để đặt nó vào, kiểu, 265 00:13:26,722 --> 00:13:29,932 ‎hộp và túi Hermès của tôi ‎và chụp ảnh thằng bé. 266 00:13:33,354 --> 00:13:34,984 ‎TRUNG TÂM Y TẾ CEDARS SINAI 267 00:13:43,697 --> 00:13:46,027 ‎Chào Leo! Cô khỏe chứ? Đây là gì? 268 00:13:46,116 --> 00:13:49,036 ‎- Đây là bánh bao chay. Nhé? ‎- Nó làm tôi nhớ nhà. 269 00:13:49,119 --> 00:13:51,659 ‎- Ừ! Toàn chay. ‎- Đồ chay hết nhỉ? Tuyệt. 270 00:13:51,747 --> 00:13:56,627 ‎Tôi cảm thấy hơi nhớ nhà và chỉ muốn ‎chia sẻ ý nghĩa của Singapore đối với tôi. 271 00:13:56,710 --> 00:13:58,840 ‎Nên tôi đã tổ chức tiệc ở Formosa. 272 00:13:58,921 --> 00:14:02,681 ‎- Chào! Trùm sò Singapore đây rồi. ‎- Chào! Tôi đâu phải trùm sò. 273 00:14:02,758 --> 00:14:04,758 ‎- Có, có đấy. ‎- Anh thế nào? Chào! 274 00:14:04,844 --> 00:14:07,644 ‎Tôi luôn lên báo ở Singapore. ‎Luôn trang bìa. 275 00:14:07,721 --> 00:14:12,691 ‎Mẹ tôi cũng bị theo dõi. Bà nói: "Đừng ‎đăng ảnh mẹ vì mẹ bị người lạ theo dõi". 276 00:14:13,352 --> 00:14:16,362 ‎Bọn tôi muốn nhiều bơ. ‎Nếu họ trông béo, tôi sẽ đẹp. 277 00:14:16,438 --> 00:14:20,188 ‎- Kane này, hôm nay là Tết Singapore à. ‎- Gọi là Ngày Singapore. 278 00:14:20,276 --> 00:14:22,816 ‎Đây là ngày Singapore giành lại độc lập. 279 00:14:22,903 --> 00:14:24,743 ‎Tôi nghĩ là chừng 60 năm trước. 280 00:14:24,822 --> 00:14:28,412 ‎- Cậu yêu gì khi là dân Singapore? ‎- An toàn rất quan trọng. 281 00:14:28,492 --> 00:14:32,252 ‎Đêm tôi có thể ra ngoài, ‎đeo ghim cài đẹp, nhẫn kim cương đẹp. 282 00:14:32,329 --> 00:14:33,659 ‎Đẹp thật đấy. 283 00:14:33,747 --> 00:14:36,707 ‎- Ừ, đó là… ‎- Ý tôi là chủ đề hôm nay là màu đỏ. 284 00:14:36,792 --> 00:14:38,632 ‎Đâu, ghim cài cũng lồng lộn mà. 285 00:14:39,253 --> 00:14:42,213 ‎Xem ai kìa. ‎Này, đừng chiếm sóng anh chứ, quỷ. 286 00:14:42,298 --> 00:14:43,508 ‎- Ôi chao! ‎- Đẹp quá! 287 00:14:43,591 --> 00:14:46,141 ‎Jaime, em phải ra về. Cửa kìa. Mời đi cho. 288 00:14:46,218 --> 00:14:48,298 ‎- Em sẽ chiếm sóng cậu ấy. ‎- Áo đẹp quá. 289 00:14:48,804 --> 00:14:50,724 ‎- Em nổi hơn cậu ấy. ‎- Lối ra đó. 290 00:14:50,806 --> 00:14:53,806 ‎- Christine, trà sữa nhé? ‎- Trà sữa là đồ Đài Loan. 291 00:14:53,893 --> 00:14:55,523 ‎Đâu, Singapore đa quốc gia. 292 00:14:55,603 --> 00:14:57,103 ‎- Của Đài Loan. ‎- Đâu có. 293 00:14:57,187 --> 00:15:00,647 ‎- Chào, khỏe chứ? ‎- Chào. Thấy anh có gì khác không? 294 00:15:01,317 --> 00:15:02,477 ‎Em nhận ra chứ? 295 00:15:03,569 --> 00:15:05,449 ‎Anh cạo lông ngực à. 296 00:15:05,529 --> 00:15:06,449 ‎Không, là Dior. 297 00:15:06,530 --> 00:15:07,700 ‎- Là Dior à? ‎- Ừ. 298 00:15:08,282 --> 00:15:09,912 ‎Khoan, sao em không để ý? 299 00:15:10,409 --> 00:15:12,449 ‎- Em chả thích áo đó. ‎- Không á? 300 00:15:12,536 --> 00:15:13,746 ‎Ừ, nghiêm túc đấy. 301 00:15:13,829 --> 00:15:14,959 ‎Ồ, được rồi. 302 00:15:15,039 --> 00:15:19,879 ‎Jaime và Christine là tín đồ thời trang, ‎họ nên cập nhật về mấy thứ kiểu này. 303 00:15:20,878 --> 00:15:23,798 ‎Chúa ơi, mọi người. ‎Cherie sinh con rồi này! 304 00:15:23,881 --> 00:15:27,091 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Dễ thương quá! 305 00:15:27,176 --> 00:15:28,796 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chúa ơi. 306 00:15:28,886 --> 00:15:30,596 ‎- Ui cha. ‎- Cô ấy đẹp quá. 307 00:15:30,679 --> 00:15:33,219 ‎- Chúa ơi. Đó là lý do cô ấy không… ‎- Ôi. 308 00:15:33,307 --> 00:15:34,217 ‎Ôi Chúa ơi. 309 00:15:34,308 --> 00:15:36,308 ‎- Gọi cô ấy đi. ‎- Gọi đi Christine. 310 00:15:36,393 --> 00:15:39,063 ‎- Để tôi nhau thai đi? ‎- Ta sẽ chia nhau thai. 311 00:15:39,146 --> 00:15:42,016 ‎- Ê! Sao lấy nhau thai? ‎- Dưỡng da mặt tốt nhất. 312 00:15:42,900 --> 00:15:45,610 ‎- Xin để lại lời nhắn… ‎- Cô ấy không nghe. 313 00:15:46,362 --> 00:15:47,492 ‎Hát cho cô ấy nào. 314 00:15:47,571 --> 00:15:50,321 ‎Mừng ngày bé sinh ra đời 315 00:15:50,407 --> 00:15:52,487 ‎Mừng ngày bé sinh ra đời… 316 00:15:52,576 --> 00:15:55,496 ‎- Anna, nào. Đến lượt cô. ‎- Đừng bỏ nhau thai đi. 317 00:15:56,288 --> 00:15:59,248 ‎Mừng ngày bé sinh ra đời 318 00:15:59,333 --> 00:16:00,713 ‎Bọn anh yêu em Cherie. 319 00:16:00,793 --> 00:16:02,843 ‎- Tất cả yêu em! ‎- Yêu em! 320 00:16:02,920 --> 00:16:06,220 ‎- Nhau của cô đó. Làm gì thì làm! ‎- Không! Tôi muốn nó! 321 00:16:06,298 --> 00:16:07,968 ‎Gọi lại. Bảo bọn tôi mua nó. 322 00:16:08,842 --> 00:16:09,722 ‎Cô đùa à? 323 00:16:24,274 --> 00:16:28,034 ‎- Mấy người ở quầy bar là ai? ‎- Vài bạn ngẫu nhiên cậu ấy mời. 324 00:16:28,529 --> 00:16:30,779 ‎Cô biết Andrew mà. Ừ. 325 00:16:31,865 --> 00:16:35,865 ‎- Andrew? Ừ, sao lại không biết Andrew? ‎- Sao cô lại không biết nhỉ? 326 00:16:36,537 --> 00:16:39,667 ‎Tôi rất ngạc nhiên ‎khi thấy Andrew và Kelly bên nhau. 327 00:16:40,457 --> 00:16:43,457 ‎Chỉ vì tôi nghĩ Kelly sẽ mạnh mẽ hơn thế. 328 00:16:43,544 --> 00:16:44,594 ‎Cô và Andrew sao? 329 00:16:44,670 --> 00:16:49,720 ‎Mừng là anh ấy đã nỗ lực và lên kế hoạch ‎nghỉ dưỡng cho bọn tôi. Bước tiến lớn đó. 330 00:16:49,800 --> 00:16:52,640 ‎Bọn tôi đã làm trị liệu cặp đôi ‎nên nó có ích, 331 00:16:52,720 --> 00:16:57,640 ‎nhưng anh ấy sẽ nổi điên vì một chuyện ‎nhỏ nhất. Hiểu chứ? Anh ấy sẽ phát điên. 332 00:16:58,726 --> 00:17:00,136 ‎- Ngồi nhé? ‎- Ngồi không? 333 00:17:00,227 --> 00:17:01,267 ‎Ừ. 334 00:17:01,353 --> 00:17:04,573 ‎Chà, tôi cảm thấy kiểu, ‎còn quá nhiều việc phải làm 335 00:17:04,647 --> 00:17:07,027 ‎trước khi tôi sẵn sàng bước tiếp. 336 00:17:07,108 --> 00:17:09,068 ‎- Cô từng đi với anh ta nhỉ? ‎- Ừ. 337 00:17:09,153 --> 00:17:10,243 ‎Vậy, thế… 338 00:17:10,738 --> 00:17:14,118 ‎Đi cùng Kelly sẽ rất vui. Andrew thì… 339 00:17:15,159 --> 00:17:17,159 ‎Cô biết đó, vụ ở Paris ấy. 340 00:17:17,243 --> 00:17:20,413 ‎Anh ấy đã gào rồi hét vào mặt tôi, ‎gọi tôi là đủ loại. 341 00:17:20,914 --> 00:17:23,674 ‎Tôi thấy các cô gái bàn ‎về vụ tụi tôi ở Paris. 342 00:17:23,751 --> 00:17:27,961 ‎Tất cả bắt đầu đay nghiến ‎vào vùng dễ tổn thương của tôi. 343 00:17:28,047 --> 00:17:30,587 ‎Riêng tư rất quan trọng ở một mối quan hệ. 344 00:17:30,674 --> 00:17:35,434 ‎Sao ta không thể mặc kệ thế giới và chỉ có ‎riêng hai ta? Sao thế giới phải biết? 345 00:17:35,512 --> 00:17:37,772 ‎Tôi nghĩ Andrew chả buông bỏ quá khứ. 346 00:17:37,848 --> 00:17:42,348 ‎Nếu cậu ta không thực sự buông bỏ quá khứ, ‎cậu ta sẽ không tiến bộ. 347 00:17:42,436 --> 00:17:47,726 ‎Giờ khi đã tìm đến tư vấn chuyên nghiệp, ‎tôi tự điều chỉnh hết mức có thể. 348 00:17:47,816 --> 00:17:51,396 ‎Tôi sẽ chả cãi với Kelly. ‎Tôi sẽ kìm chế, chả đối đầu cô ấy. 349 00:17:51,487 --> 00:17:52,607 ‎Tôi sẽ bình tĩnh. 350 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 ‎- Chà. ‎- Ôi Chúa ơi. Cái gì thế này? 351 00:18:07,169 --> 00:18:08,339 ‎Cái gì đây? 352 00:18:09,088 --> 00:18:09,958 ‎Tuyệt. 353 00:18:10,047 --> 00:18:14,337 ‎Tôi thích đi spa, nhưng tôi chả chịu nổi ‎khi người ta nói quá nhiều. 354 00:18:14,426 --> 00:18:17,136 ‎Nên tôi mê làm ở nhà. ‎Vui lắm, mời bạn bè đến. 355 00:18:17,221 --> 00:18:19,011 ‎Cô ấy kìa! Chủ nhà đây rồi. 356 00:18:19,098 --> 00:18:22,558 ‎Thật dễ thương ‎khi cô có một nữ nhân viên mát-xa…  357 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 ‎và một thợ làm móng. 358 00:18:24,561 --> 00:18:28,611 ‎Một lần nữa, số người làm việc ở đây ‎còn đông hơn cả khách. 359 00:18:28,690 --> 00:18:30,730 ‎Tôi sẽ được mát-xa miễn phí. 360 00:18:30,818 --> 00:18:33,318 ‎- Không, anh xí trước. ‎- Không, em trước. 361 00:18:36,490 --> 00:18:38,870 ‎Anh đúng là… Anh đúng là tên khốn. 362 00:18:40,786 --> 00:18:45,076 ‎Tôi rất háo hức được mát-xa. Ai cũng nghĩ ‎làm người mẫu rất dễ. Không đâu. 363 00:18:45,165 --> 00:18:47,705 ‎Khoe cơ bụng cả ngày mệt lắm đấy. 364 00:18:47,793 --> 00:18:48,633 ‎Như này này. 365 00:18:51,713 --> 00:18:52,973 ‎Và bạn phải nín thở. 366 00:18:54,508 --> 00:18:56,298 ‎Lưng dưới gồng cứng luôn. 367 00:18:56,885 --> 00:18:58,215 ‎Ồ, cô đeo găng tay à. 368 00:18:58,303 --> 00:19:00,473 ‎Vâng. Ừm, tôi cần anh thư giãn. 369 00:19:01,223 --> 00:19:02,433 ‎Mạnh bạo thế cơ à? 370 00:19:02,516 --> 00:19:04,176 ‎Mạnh bạo lắm, phải. 371 00:19:05,561 --> 00:19:07,941 ‎Vì nó sẽ là mát-xa từ trong ra ngoài. 372 00:19:08,021 --> 00:19:09,481 ‎Hả? 373 00:19:10,107 --> 00:19:11,477 ‎Từ trong ra ngoài à? 374 00:19:12,067 --> 00:19:12,937 ‎Cô làm gì vậy? 375 00:19:13,026 --> 00:19:17,696 ‎Rõ ràng là ta đều thích la-de, ‎đều thích Botox, Restylane và Juvederm. 376 00:19:17,781 --> 00:19:19,991 ‎Nhưng hiện tại, đây là thứ mới nhất. 377 00:19:20,075 --> 00:19:22,785 ‎Đó là mát-xa miệng. 378 00:19:22,870 --> 00:19:25,710 ‎Rất nhiều người bị căng cơ, nhất là ở đây. 379 00:19:25,789 --> 00:19:28,289 ‎- Ta nói rất nhiều. ‎- Ừ, anh ấy nói nhiều. 380 00:19:28,375 --> 00:19:29,535 ‎- Ừ, tôi biết. ‎- Ừ. 381 00:19:29,626 --> 00:19:31,496 ‎Ban đầu, tôi nghĩ nó khá dị, 382 00:19:31,587 --> 00:19:35,297 ‎nhưng nó khá tuyệt ‎vì nó làm bạn giảm bớt căng thẳng, nếu có. 383 00:19:35,382 --> 00:19:37,092 ‎Cô ấy đang làm gì anh thế? 384 00:19:37,176 --> 00:19:40,046 ‎Thấy tuyệt quá. ‎Cần bạn gái để làm nó cho tôi. 385 00:19:40,554 --> 00:19:41,894 ‎Nó không xâm lấn. 386 00:19:41,972 --> 00:19:44,392 ‎Nó kiểu như, một điều thú vị, kỳ quái. 387 00:19:45,017 --> 00:19:46,637 ‎Tôi nói từ trải nghiệm đấy. 388 00:19:46,727 --> 00:19:48,057 ‎- Từ từ thôi! ‎- Anna. 389 00:19:48,145 --> 00:19:49,305 ‎- Anna. ‎- Ừ? 390 00:19:49,396 --> 00:19:52,766 ‎Ta làm… lễ thanh tẩy, ‎kiểu lễ trừ tà cho nhà của cô đi. 391 00:19:53,525 --> 00:19:55,065 ‎- Trời. ‎- Thật. Ta cần làm. 392 00:19:55,152 --> 00:19:58,322 ‎- Cô đem Kinh Thánh à? ‎- Tôi đem Kinh Thánh đó. 393 00:19:58,405 --> 00:20:00,445 ‎Chả có thánh giá nên đem Kinh Thánh. 394 00:20:00,532 --> 00:20:03,622 ‎Lý do tôi cầm Kinh Thánh ‎là để bảo vệ chính mình. 395 00:20:03,702 --> 00:20:06,792 ‎Ước gì tôi chả có giác quan thứ sáu ‎để mặc kệ luôn. 396 00:20:06,872 --> 00:20:12,132 ‎Nhưng khi tôi bước vào nhà Anna, nó gần ‎như kiểu cảm giác không được chào đón. 397 00:20:12,211 --> 00:20:14,341 ‎Ta cần cây xô… Cái đó gọi là gì? 398 00:20:14,421 --> 00:20:17,381 ‎- Xô thơm. Em còn chả biết. ‎- Đâu phải Thiên Chúa. 399 00:20:17,466 --> 00:20:18,376 ‎Guy, đi nào. 400 00:20:18,467 --> 00:20:19,677 ‎Gì cơ? 401 00:20:19,760 --> 00:20:21,090 ‎Họ nghĩ em bị điên. 402 00:20:21,178 --> 00:20:23,468 ‎- Anh nữa. ‎- Vậy em sẽ là cô ả điên. 403 00:20:23,555 --> 00:20:24,505 ‎Ừ, em sẽ điên. 404 00:20:24,598 --> 00:20:28,348 ‎Để tôi nói thẳng nhé, ‎tôi làm việc này vì mục đích tốt. 405 00:20:28,435 --> 00:20:32,765 ‎Nếu có nhà của bất kỳ ai mà bạn biết là ‎bị ma ám, đó là việc nên làm. 406 00:20:32,856 --> 00:20:34,856 ‎Sao có cây thánh giá to thế? 407 00:20:34,942 --> 00:20:36,692 ‎- À, chắc cô ấy… ‎- Nó viết gì? 408 00:20:36,777 --> 00:20:38,567 ‎- Thánh giá Chanel à? ‎- Chanel! 409 00:20:38,654 --> 00:20:42,534 ‎Anh chỉ nghĩ là cô ấy ‎thích sưu tầm đồ cổ thôi, em biết chứ? 410 00:20:42,616 --> 00:20:46,496 ‎Mát-xa mặt trở nên cực kỳ phổ biến, ‎nhất là sau khi Meghan Markle 411 00:20:46,578 --> 00:20:48,828 ‎nói là cô ấy làm nó thường xuyên. 412 00:20:48,914 --> 00:20:50,174 ‎Chà, được rồi. 413 00:20:50,249 --> 00:20:52,459 ‎- Cô ấy biết ta lên đây chứ? ‎- Thô lỗ đó. 414 00:20:52,542 --> 00:20:55,252 ‎- Chả sao, cô ấy kệ mà. ‎- Lục nhà cô ấy. 415 00:20:55,337 --> 00:21:00,877 ‎Tôi tò mò là: ‎"Cô ấy dùng dầu gội gì trong khi tắm?" 416 00:21:02,552 --> 00:21:05,852 ‎Vì tóc cô ấy rối bù, ‎và nếu không dùng đúng sản phẩm, 417 00:21:05,931 --> 00:21:07,811 ‎có lẽ đó là vấn đề của cô ấy. 418 00:21:08,976 --> 00:21:09,806 ‎Chúa ơi! 419 00:21:10,978 --> 00:21:12,228 ‎Có bơm dương vật này! 420 00:21:12,771 --> 00:21:15,821 ‎Hả? Cô ấy có một cái bơm dương vật ‎trong nhà tắm! 421 00:21:17,818 --> 00:21:19,438 ‎Tôi vừa nghe "dương vật". 422 00:21:19,528 --> 00:21:21,818 ‎- Này! Có chuyện gì trên đó thế? ‎- Hả? 423 00:21:28,829 --> 00:21:29,909 ‎Cái quái gì thế? 424 00:21:29,997 --> 00:21:32,167 ‎Cô ấy làm gì với bơm dương vật chứ? 425 00:21:33,667 --> 00:21:36,417 ‎Anh sẽ thử… Cái quái gì thế? 426 00:21:37,004 --> 00:21:38,014 ‎Nó ướt quá! 427 00:21:39,256 --> 00:21:40,916 ‎Đó là nước của ai đó. 428 00:21:41,008 --> 00:21:45,298 ‎Được rồi, Anna đang bơm dương vật của ai ‎trong nhà tắm thế? 429 00:21:45,971 --> 00:21:48,221 ‎- Ném nó ra ngoài đi. ‎- Sao nó ướt thế? 430 00:21:48,307 --> 00:21:49,467 ‎Thứ đó gớm quá. 431 00:21:50,142 --> 00:21:52,142 ‎- Có bất lịch sự nếu anh… ‎- Không. 432 00:21:52,227 --> 00:21:54,937 ‎Nó tởm quá! Gì vậy chứ? ‎Thứ đó là bất hợp pháp. 433 00:21:55,022 --> 00:21:57,192 ‎Làm đi! 434 00:22:00,027 --> 00:22:01,487 ‎Cái gì thế? 435 00:22:01,987 --> 00:22:03,987 ‎Ôi Chúa ơi! 436 00:22:07,617 --> 00:22:10,287 ‎Ôi Chúa ơi! 437 00:22:10,370 --> 00:22:12,000 ‎Đó là bơm dương vật. 438 00:22:12,080 --> 00:22:13,000 ‎Đây là… 439 00:22:13,915 --> 00:22:17,665 ‎Đó chả phải tình huống "chết rồi". ‎Mà là tình huống "khốn kiếp". 440 00:22:19,921 --> 00:22:22,971 ‎- Họ tò mò quá. ‎- Sao tìm ra đồ chơi tình dục thế? 441 00:22:23,050 --> 00:22:24,220 ‎Là Guy đó! 442 00:22:24,301 --> 00:22:26,431 ‎Tôi cũng có bơm dương vật ở nhà. 443 00:22:26,511 --> 00:22:30,021 ‎Tôi để nó cạnh giường ‎trong ngăn kéo, được chứ? 444 00:22:30,098 --> 00:22:33,558 ‎- Kim, cô đừng lục nhà người khác. ‎- Tôi chả… Đâu phải tôi. 445 00:22:33,643 --> 00:22:35,023 ‎Tôi đâu cần Kinh Thánh. 446 00:22:36,396 --> 00:22:38,686 ‎Tôi nghĩ Kim rất bất lịch sự. 447 00:22:38,774 --> 00:22:43,154 ‎Ý là, tôi đang trong quá trình nhận biết ‎ai có thể và không thể tin tưởng. 448 00:22:43,236 --> 00:22:45,946 ‎- Cô bị cô ấy xúc phạm à? ‎- Không, cô ấy… 449 00:22:47,532 --> 00:22:48,582 ‎Tôi chả nghĩ vậy. 450 00:22:49,785 --> 00:22:50,985 ‎- Hả? ‎- Thật à? 451 00:22:51,078 --> 00:22:55,578 ‎Anna tốt với mọi người nhưng nếu ‎vượt giới hạn của cô ấy, cô ấy sẽ xử bạn. 452 00:22:55,665 --> 00:22:56,955 ‎Cô ấy sẽ xử bạn. 453 00:22:57,042 --> 00:23:00,132 ‎Biết đó, Kim, chào nhé, ả khốn. ‎Hẹn gặp lại kiếp sau. 454 00:23:00,212 --> 00:23:02,462 ‎Tôi chả phải người tìm thấy thứ đó. 455 00:23:02,547 --> 00:23:05,377 ‎- Anh ấy đã vào nhà tắm của cô. ‎- Đừng đổ lỗi. 456 00:23:05,467 --> 00:23:06,297 ‎Đâu có. 457 00:23:06,385 --> 00:23:09,635 ‎Anna mời bọn tôi đến nhà ‎và bọn tôi là khách của cô ấy, 458 00:23:09,721 --> 00:23:13,271 ‎và Kim đã thiếu tôn trọng cô ấy ‎với tư cách một vị khách. 459 00:23:13,350 --> 00:23:17,480 ‎Tôi nghĩ việc ném một cái bơm dương vật ‎ra khỏi cửa sổ nhà Anna 460 00:23:17,979 --> 00:23:21,069 ‎sẽ khiến Anna cân nhắc ‎về việc mời mọi người đến nhà. 461 00:23:21,149 --> 00:23:22,569 ‎Cứ xin lỗi đi! 462 00:23:22,651 --> 00:23:25,151 ‎Tại sao? Tôi đâu vào phòng ngủ của cô ấy. 463 00:23:25,237 --> 00:23:27,947 ‎Được rồi, tôi xin lỗi thay mặt cho Kim. 464 00:23:28,031 --> 00:23:32,041 ‎Vì ta đều là người châu Á, ‎ta chả cãi nhau. Xin lỗi Anna, thay cô ấy. 465 00:23:32,119 --> 00:23:34,289 ‎Xin lỗi vì đã thô lỗ khi lục lọi… 466 00:23:34,371 --> 00:23:35,461 ‎Thật điên rồ! 467 00:23:35,539 --> 00:23:38,749 ‎Tôi nghĩ tôi đã đánh giá sai…  468 00:23:39,876 --> 00:23:41,956 ‎điều tôi nghĩ về cô ấy. Tôi đã sai. 469 00:23:43,713 --> 00:23:45,803 ‎Kim chả thuộc về thế giới của tôi. 470 00:23:54,307 --> 00:23:55,597 ‎- Chào Cherie. ‎- Chào. 471 00:23:55,684 --> 00:23:58,154 ‎Hân hạnh, tôi là nhiếp ảnh gia của cô. 472 00:23:58,228 --> 00:23:59,808 ‎- Mời vào. ‎- Xin chào! 473 00:24:00,313 --> 00:24:01,523 ‎Jadore đấy. Vào đi. 474 00:24:01,606 --> 00:24:04,526 ‎- Tên cô bé! Đẹp quá. ‎- Cô thích váy của cháu! 475 00:24:04,609 --> 00:24:07,109 ‎Chà! Không phải cho con. Nhé, Jadore? 476 00:24:07,195 --> 00:24:08,985 ‎Chắc nó nghĩ chụp hình cho nó. 477 00:24:09,823 --> 00:24:13,743 ‎Khi tôi có Jadore, ‎tôi chưa chụp ảnh cho con bé tử tế. 478 00:24:13,827 --> 00:24:18,327 ‎Nên tôi tự nhủ: "Nếu đẻ đứa nữa, ‎tôi phải chụp ảnh cho bé sơ sinh tử tế". 479 00:24:18,415 --> 00:24:20,375 ‎Ôi Chúa ơi. Dễ thương quá! 480 00:24:20,459 --> 00:24:21,709 ‎- Ừ. ‎- Cháu ngồi đó à? 481 00:24:21,793 --> 00:24:22,843 ‎Phải. 482 00:24:22,919 --> 00:24:24,249 ‎Tuyệt quá nhỉ? 483 00:24:24,337 --> 00:24:28,047 ‎Christine hơi làm lố với Bé G, ‎nhưng thực ra, tôi cũng vậy. 484 00:24:28,133 --> 00:24:29,723 ‎Tôi thích diện cho Jevon. 485 00:24:29,801 --> 00:24:31,341 ‎Dolce, Gucci, Indy. 486 00:24:31,428 --> 00:24:32,758 ‎Chúa ơi! 487 00:24:32,846 --> 00:24:34,256 ‎Nó ăn và ị nhiều lắm. 488 00:24:34,347 --> 00:24:37,477 ‎Nhưng giờ, phân của nó ‎có mùi như bắp rang nhỉ? 489 00:24:37,559 --> 00:24:38,689 ‎Bắp rang bơ. 490 00:24:40,061 --> 00:24:40,981 ‎Không, đâu có. 491 00:24:42,355 --> 00:24:43,935 ‎- Ừ. ‎- Cô ấy sẽ bế em bé à? 492 00:24:44,024 --> 00:24:45,484 ‎Cô ấy sẽ quấn nó, ừ. 493 00:24:45,567 --> 00:24:47,737 ‎CON TRAI SƠ SINH CỦA CHERIE 494 00:24:47,819 --> 00:24:50,159 ‎Ôi, thằng bé dễ thương quá. 495 00:24:50,238 --> 00:24:52,528 ‎- Dễ thương ghê. ‎- Ôi Chúa ơi. 496 00:25:01,374 --> 00:25:04,544 ‎- Em muốn ôm ấp nó lắm nhỉ? ‎- Ừ. Dễ thương lắm ấy. 497 00:25:08,131 --> 00:25:09,931 ‎Khoan, đó là nhẫn mới à? 498 00:25:10,008 --> 00:25:11,298 ‎Không, nhẫn cũ mà. 499 00:25:11,885 --> 00:25:13,295 ‎Lần đầu em đeo nó, ừ. 500 00:25:14,638 --> 00:25:18,728 ‎- Khoan, thế… Này, hai người đính hôn à? ‎- Không, bọn em chưa. 501 00:25:18,808 --> 00:25:20,018 ‎Chị không hiểu. 502 00:25:20,101 --> 00:25:22,401 ‎Nhẫn hẹn ước đấy. Em có cũng lâu rồi. 503 00:25:22,479 --> 00:25:25,269 ‎- Nhẫn hẹn ước thế thì khủng quá nhỉ. ‎- Ừ. 504 00:25:25,357 --> 00:25:27,397 ‎Anh ấy hứa hẹn một năm mấy lần? 505 00:25:29,694 --> 00:25:33,074 ‎Đó là một nỗi ô nhục to lớn ‎trong văn hóa châu Á 506 00:25:33,156 --> 00:25:35,276 ‎khi có một đứa con 507 00:25:35,367 --> 00:25:36,327 ‎mà không…  508 00:25:37,661 --> 00:25:38,751 ‎kết hôn trước. 509 00:25:38,828 --> 00:25:41,998 ‎Tôi không đồng ý với nó, ‎nhưng tôi biết nó tồn tại. 510 00:25:42,082 --> 00:25:48,342 ‎Tôi cũng biết rằng văn hóa châu Á rất hay ‎chỉ trích vì chính tôi đã trải nghiệm nó. 511 00:25:48,421 --> 00:25:51,421 ‎Nếu chị đến gặp mẹ ‎và nói mang bầu mà không kết hôn, 512 00:25:51,508 --> 00:25:55,138 ‎bố mẹ sẽ nhìn chị ‎như thể chị là một con điếm ấy. 513 00:26:01,351 --> 00:26:03,141 ‎THÁI BÌNH DƯƠNG 514 00:26:05,230 --> 00:26:10,280 ‎TẾT TRUNG THU 515 00:26:15,323 --> 00:26:20,503 ‎Cảm ơn vì đã đến. Quả là một ngày đặc biệt ‎và tôi rất vui vì mẹ tôi ở đây. 516 00:26:20,579 --> 00:26:22,789 ‎MẸ CỦA KELLY 517 00:26:22,872 --> 00:26:25,292 ‎Bảo mẹ cô kể cho bọn tôi về… 518 00:26:25,375 --> 00:26:28,585 ‎Cô ơi, kể cho tụi con về Tết Trung thu đi. 519 00:26:28,670 --> 00:26:35,470 ‎Tết Trung thu giống như Lễ Tạ ơn vậy. ‎Đó là ngày lễ ăn mừng thu hoạch. 520 00:26:35,552 --> 00:26:40,142 ‎Đây là một dịp để ăn mừng ‎cùng gia đình và bạn bè. 521 00:26:40,223 --> 00:26:42,853 ‎- Mừng Tết Trung thu! ‎- Ăn tiệc vui vẻ nhé! 522 00:26:42,934 --> 00:26:43,854 ‎Ăn tiệc vui vẻ! 523 00:26:43,935 --> 00:26:46,475 ‎Vui vẻ hết đêm nay nhé. ‎Ăn uống hết mình đi. 524 00:26:48,481 --> 00:26:51,531 ‎Chào, Kelly, thế nào rồi? Gặp em vui quá. 525 00:26:53,361 --> 00:26:56,321 ‎- Trời, trông em tuyệt quá. Nhìn nó này. ‎- Cảm ơn. 526 00:26:56,406 --> 00:26:59,026 ‎Cô là mẹ của Kelly thật ạ? ‎Trời. Cô đẹp quá! 527 00:26:59,117 --> 00:27:00,617 ‎Cháu là Kevin. Hân hạnh. 528 00:27:00,702 --> 00:27:04,792 ‎- Anh ấy đi thẳng đến chỗ mẹ cô luôn. ‎- Thấy chưa? 529 00:27:05,665 --> 00:27:07,625 ‎Anh ấy còn chả chào tôi. Chào? 530 00:27:07,709 --> 00:27:09,499 ‎Tôi biết anh ấy làm gì ở đó. 531 00:27:09,586 --> 00:27:11,586 ‎Lấy lòng mẹ trước. 532 00:27:11,671 --> 00:27:13,591 ‎Hôm nay ta có ước gì không cô? 533 00:27:13,673 --> 00:27:17,393 ‎Ta ước mọi người được ở bên nhau. ‎Gia đình được quây quần. 534 00:27:17,469 --> 00:27:19,759 ‎- Cô có ước Kelly và cháu… ‎- Thôi đi. 535 00:27:19,846 --> 00:27:21,136 ‎Cô quý Andrew chứ ạ? 536 00:27:21,222 --> 00:27:22,432 ‎- Ừ. ‎- Thật ạ? 537 00:27:22,515 --> 00:27:23,345 ‎Ừ. Người tốt. 538 00:27:23,433 --> 00:27:24,603 ‎Cô quý Kevin chứ ạ? 539 00:27:24,684 --> 00:27:25,524 ‎Người tốt. 540 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 ‎Thế thôi ạ? "Người tốt" thôi? 541 00:27:29,189 --> 00:27:32,319 ‎Tôi luôn nghe nói là nếu lấy lòng được mẹ, 542 00:27:32,984 --> 00:27:34,494 ‎là lấy lòng được con gái. 543 00:27:35,195 --> 00:27:37,485 ‎Nên tôi sẽ lấy lòng cả hai. 544 00:27:37,572 --> 00:27:39,202 ‎- Cô và Kevin là sao? ‎- Chả có gì. 545 00:27:39,699 --> 00:27:40,779 ‎- Có mà. ‎- Không. 546 00:27:40,867 --> 00:27:43,657 ‎- Cô không giỏi nói dối. ‎- Tôi không nói dối. 547 00:27:43,745 --> 00:27:45,705 ‎- Có gì đó. ‎- Mặt thiên thần này. 548 00:27:45,789 --> 00:27:47,329 ‎Giống nói dối à? Không. 549 00:27:47,415 --> 00:27:49,535 ‎Kevin và Kelly, họ sẽ tán tỉnh nhau. 550 00:27:51,127 --> 00:27:55,087 ‎Có gì đó mờ ám ở bữa tiệc này. ‎Nếu là Drew, có lẽ tôi sẽ xử anh ta. 551 00:28:02,389 --> 00:28:05,179 ‎- Kim, nó muốn liếm cô. ‎- Kéo nó ra. Nó xơi tôi. 552 00:28:05,266 --> 00:28:06,226 ‎Đừng động vào! 553 00:28:07,018 --> 00:28:09,398 ‎- Đây. Dễ thương quá. ‎- Cho nó ăn đi. 554 00:28:10,105 --> 00:28:11,645 ‎Mông xinh ghê!  555 00:28:11,731 --> 00:28:13,021 ‎Này. 556 00:28:13,108 --> 00:28:15,648 ‎Này, nhìn kìa, nó lắc mông! ‎Nó lắc mông đó. 557 00:28:18,530 --> 00:28:20,240 ‎- Kim! ‎- Cả nhà, Anna đâu rồi? 558 00:28:21,366 --> 00:28:23,826 ‎- Chả mời Anna? ‎- Đâu, cô ấy hẳn được mời. 559 00:28:23,910 --> 00:28:27,120 ‎Cô ấy chả muốn nói với ta nữa ‎sau vụ bơm dương vật. 560 00:28:27,205 --> 00:28:28,365 ‎Đó là lỗi của anh. 561 00:28:28,456 --> 00:28:30,246 ‎Ai đó nói rõ đi. 562 00:28:30,333 --> 00:28:33,883 ‎Anh thấy bơm dương vật siêu bự ‎ở nhà tắm của cô ấy và bọn anh 563 00:28:33,962 --> 00:28:36,972 ‎sốc vì kiểu: ‎"Sao lại có bơm dương vật ở nhà tắm?" 564 00:28:37,048 --> 00:28:40,678 ‎Nếu anh định bơm dương vật của mình ‎thì ở đâu là tiện nhất… 565 00:28:40,760 --> 00:28:44,180 ‎Đó là bơm dương vật bằng nước, ‎nên nó làm với nước. 566 00:28:44,264 --> 00:28:45,314 ‎Ồ, hay phết nhỉ. 567 00:28:45,390 --> 00:28:48,980 ‎Này, mọi người. ‎Hai người cần xin lỗi cô ấy. 568 00:28:49,060 --> 00:28:52,360 ‎Bạn em ủng hộ mẹ nuôi kìa. ‎Em cũng sẽ ủng hộ mẹ nuôi em. 569 00:28:52,439 --> 00:28:53,609 ‎Vớ vẩn. 570 00:28:53,690 --> 00:28:56,230 ‎Anna chả giận đến thế, nhưng anh thì có. 571 00:28:56,776 --> 00:28:58,736 ‎Anna rất tốt bụng và hào phóng. 572 00:28:58,820 --> 00:29:01,530 ‎Sao có thể sỉ nhục một người như thế? 573 00:29:01,614 --> 00:29:05,034 ‎- Em chả hiểu sao anh giận thế. ‎- Vì nó xúc phạm, Kim. 574 00:29:05,118 --> 00:29:08,498 ‎Kim lại tiếp tục và thiếu tôn trọng Anna 575 00:29:08,580 --> 00:29:12,380 ‎vì một điều mà cô ấy ‎còn không thể bào chữa. Thật nhỏ mọn. 576 00:29:12,459 --> 00:29:15,549 ‎Sao anh ấy giận thế? ‎Vì đó là bơm dương vật của anh? 577 00:29:17,338 --> 00:29:20,258 ‎Em kiểu: "Để mình vào nhà cô ấy ‎và làm đủ trò" ấy. 578 00:29:20,341 --> 00:29:22,391 ‎Ai nuôi nấng em vậy, sói à? 579 00:29:23,136 --> 00:29:25,306 ‎- Anh nói gì? ‎- Ôi Chúa ơi. 580 00:29:27,098 --> 00:29:30,598 ‎- Anh nói gì? "Ai nuôi nấng em?" ‎- Ai nuôi nấng em, sói à? 581 00:29:31,561 --> 00:29:34,111 ‎- Đi, nay ta đâu cần chuyện này. ‎- Ừ, em ổn. 582 00:29:34,189 --> 00:29:35,569 ‎Cần chút thời gian chứ? 583 00:29:35,648 --> 00:29:37,358 ‎- Thôi, kệ đi. ‎- Không, kệ đi. 584 00:29:37,442 --> 00:29:40,032 ‎- Cái này 100.000 đô đó. ‎- Kiểu, thật á? 585 00:29:40,111 --> 00:29:41,361 ‎Được rồi. 586 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‎Chúng ta cần tách nhóm ra. 587 00:29:43,364 --> 00:29:46,374 ‎- Em và bộ Couture đi đây. ‎- Ừ, ra khỏi đây đi. 588 00:29:46,451 --> 00:29:48,871 ‎Cảm ơn, Kim, anh sẽ gửi hóa đơn giặt khô. 589 00:29:51,748 --> 00:29:55,248 ‎- Anna có thể tự vệ, cô ấy có tuổi rồi. ‎- Cô ấy có tuổi rồi. 590 00:29:55,335 --> 00:29:57,125 ‎Đàn bà có tuổi với cái bơm dương vật. 591 00:29:57,212 --> 00:30:00,092 ‎Ai lại làm vậy chứ? ‎Dạy cô ấy cách cư xử đi. 592 00:30:35,834 --> 00:30:38,424 ‎Biên dịch: Frank G