1 00:00:06,006 --> 00:00:09,546 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,215 ‫"(وينغ هوب فانغ)"‬ 3 00:00:16,306 --> 00:00:17,636 ‫ما هذا؟‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,306 ‫يا إلهي. لا، إنه من الأيل!‬ 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,227 ‫ليس سوى أيل.‬ 6 00:00:22,313 --> 00:00:23,363 ‫- أيل؟‬ ‫- أيل.‬ 7 00:00:23,440 --> 00:00:24,900 ‫ما هذا؟ ليس من الأيل، صحيح؟‬ 8 00:00:24,983 --> 00:00:25,903 ‫"(كيفين)"‬ 9 00:00:25,984 --> 00:00:27,034 ‫- اقرأ.‬ ‫- يبدو…‬ 10 00:00:27,110 --> 00:00:27,940 ‫"(كاين)"‬ 11 00:00:28,028 --> 00:00:30,358 ‫- إنها قرفة.‬ ‫- القرفة!‬ 12 00:00:30,864 --> 00:00:33,414 ‫صدقًا لا أرى أن "كيفين" بهذا الذكاء.‬ 13 00:00:33,491 --> 00:00:35,161 ‫أرى أن الحياة عادلة.‬ 14 00:00:35,243 --> 00:00:38,083 ‫قوامه ممشوق، لديه عضلات بطن مثالية،‬ ‫ووجه جميل،‬ 15 00:00:38,788 --> 00:00:41,578 ‫لكن فيما يخص الخلايا الدماغية‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,206 ‫أرى أنه مُنح القليل منها.‬ 17 00:00:44,294 --> 00:00:47,344 ‫اسمع. 78 دولارًا مقابل خيار البحر.‬ 18 00:00:47,422 --> 00:00:50,432 ‫- أي أغلى من قضيبك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 19 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 ‫239 دولارًا؟‬ 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,596 ‫- ليست العبرة بكبر الحجم.‬ ‫- بل بصغره.‬ 21 00:00:55,680 --> 00:00:56,890 ‫"(جيسي)"‬ 22 00:00:56,973 --> 00:00:59,183 ‫- أعلم.‬ ‫- الأصغر هو الأغلى.‬ 23 00:00:59,267 --> 00:01:01,477 ‫يا إلهي. الثمن يزداد.‬ 24 00:01:01,561 --> 00:01:02,691 ‫ليس غاليًا.‬ 25 00:01:02,771 --> 00:01:04,401 ‫- لا.‬ ‫- 238 دولارًا مقابل هذا؟‬ 26 00:01:04,480 --> 00:01:06,110 ‫لو أردت الاقتصاد فسأتسوق هنا.‬ 27 00:01:06,983 --> 00:01:08,533 ‫مرحبًا، أيمكنك مساعدتنا؟‬ 28 00:01:08,610 --> 00:01:11,450 ‫يود صديقي إعداد الحساء لحبيبته.‬ 29 00:01:12,489 --> 00:01:14,409 ‫- إذًا…‬ ‫- البطاطا الصينية؟‬ 30 00:01:14,908 --> 00:01:16,988 ‫ألها اسم صيني؟ أنا…‬ 31 00:01:17,077 --> 00:01:18,657 ‫- دعني أتفقّد.‬ ‫- اسم صيني له.‬ 32 00:01:18,745 --> 00:01:22,115 ‫حين حبلت "شيري"،‬ ‫كنّا في مرحلة مبكرة من علاقتنا،‬ 33 00:01:22,207 --> 00:01:25,917 ‫لكنني كنت واثقًا بأنني أود الارتباط‬ ‫بشخص مثلها.‬ 34 00:01:26,002 --> 00:01:29,262 ‫وضعي مع "شيري" ليس تقليديًا بكل تأكيد،‬ 35 00:01:29,339 --> 00:01:32,969 ‫وهي ترغب في أن تكون متزوجة،‬ ‫لكنني أحاول التمهّل.‬ 36 00:01:33,051 --> 00:01:35,011 ‫- "تشيري"؟‬ ‫- إنها تحتاج إليها.‬ 37 00:01:35,095 --> 00:01:37,305 ‫- ستحلّ كل المشكلات.‬ ‫- نعم.‬ 38 00:01:37,388 --> 00:01:38,848 ‫لن تحتاج إلى الحساء.‬ 39 00:01:38,932 --> 00:01:40,892 ‫يا "جيسي"، ماذا يحدث معك؟‬ 40 00:01:40,975 --> 00:01:43,475 ‫مؤكد أن "شيري" تود أن تُطلب يدها للزواج،‬ 41 00:01:43,561 --> 00:01:45,611 ‫وهي صديقة مقرّبة لي.‬ 42 00:01:45,688 --> 00:01:50,358 ‫يبدو أن هذه الخطوة تأجلت لـ4 أعوام،‬ ‫وأنا واثق بإمكانية إيجاد موعد ممتاز‬ 43 00:01:50,443 --> 00:01:52,323 ‫في عام كامل.‬ 44 00:01:52,403 --> 00:01:54,823 ‫لدينا 365 يومًا. فلتختر موعدًا مناسبًا.‬ 45 00:01:55,406 --> 00:01:57,406 ‫- هذه زعانف القرش.‬ ‫- تخيّل لو طهوتها.‬ 46 00:01:57,492 --> 00:01:59,872 ‫- أهذه زعانف القرش؟‬ ‫- بل حوصلة السمك.‬ 47 00:01:59,953 --> 00:02:01,083 ‫15 ألف دولار؟‬ 48 00:02:01,162 --> 00:02:02,162 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 49 00:02:02,247 --> 00:02:04,497 ‫15 ألفًا؟ أهذا بعملة الين؟‬ 50 00:02:04,582 --> 00:02:05,962 ‫-لا، الدولار.‬ ‫- الأمريكي.‬ 51 00:02:06,042 --> 00:02:08,592 ‫من قد يشتريه؟ مؤكد أنه أحمق.‬ 52 00:02:09,253 --> 00:02:10,263 ‫مهلًا، أتشتريه؟‬ 53 00:02:11,673 --> 00:02:15,843 ‫الأسعار المكتوبة على بطاقات التسعير‬ ‫جنونية.‬ 54 00:02:15,927 --> 00:02:17,507 ‫"جيسي". سنأخذ 2.‬ 55 00:02:18,096 --> 00:02:19,136 ‫حقًا؟‬ 56 00:02:19,222 --> 00:02:20,432 ‫من أجل "شيري".‬ 57 00:02:20,515 --> 00:02:21,885 ‫هذا ثمن سوارك.‬ 58 00:02:21,975 --> 00:02:23,175 ‫مبلغ تافه. اشتره.‬ 59 00:02:23,268 --> 00:02:28,018 ‫هذا أغلى وعاء حساء في العالم.‬ 60 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 ‫لن أدفع مقابل هذا، إنه لشخص آخر.‬ 61 00:02:35,113 --> 00:02:37,123 ‫"عقار (آنا شاي)‬ ‫(بيفرلي هيلز)"‬ 62 00:02:48,710 --> 00:02:50,040 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا "آنا".‬ 63 00:02:50,128 --> 00:02:51,708 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- عجبًا!‬ 64 00:02:51,796 --> 00:02:54,046 ‫أسلّي نفسي فيما أنتظرك.‬ 65 00:02:54,132 --> 00:02:54,972 ‫أكملي.‬ 66 00:02:55,049 --> 00:02:57,299 ‫لطالما شكّلت الثقة أزمة بالنسبة إليّ.‬ 67 00:02:57,886 --> 00:03:00,046 ‫كان لديّ مساعد،‬ 68 00:03:00,138 --> 00:03:04,138 ‫وقد سرق منّي مجوهرات‬ ‫تُقدّر بنحو 4 إلى 5 ملايين دولار،‬ 69 00:03:04,225 --> 00:03:06,685 ‫وفلت بعملته في وضح النهار.‬ 70 00:03:06,769 --> 00:03:12,279 ‫أريد أصدقاء يتحلّون بالنزاهة والأدب‬ ‫والمبادئ، ويكون لديهم وازع أخلاقي واحترام.‬ 71 00:03:12,358 --> 00:03:15,608 ‫أظن أن "كيم" قد تتحلّى بهذه الصفات.‬ 72 00:03:15,695 --> 00:03:16,815 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 73 00:03:16,905 --> 00:03:17,985 ‫لماذا؟‬ 74 00:03:18,072 --> 00:03:20,242 ‫ما أجملك، وأجمل شعرك وكل تفاصيلك.‬ 75 00:03:20,825 --> 00:03:23,485 ‫- شكرًا.‬ ‫- ألم تعتادي تلقي المجاملات؟‬ 76 00:03:23,578 --> 00:03:24,868 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- أنا خجولة.‬ 77 00:03:24,954 --> 00:03:28,834 ‫أكثر ما يثير فضولي‬ ‫هي الطريقة التي تهمس بها.‬ 78 00:03:29,834 --> 00:03:33,004 ‫أقول: "لا تنسي! أنا منسقة موسيقى،‬ ‫ومصابة بالصمم. سمعي ضعيف".‬ 79 00:03:33,087 --> 00:03:35,587 ‫- أتجيدين العزف؟‬ ‫- أحيانًا.‬ 80 00:03:36,341 --> 00:03:37,761 ‫- حقًا؟‬ ‫- لو كان مزاجي صافيًا.‬ 81 00:03:37,842 --> 00:03:39,342 ‫أيمكنك عزف شيء لي؟‬ 82 00:03:39,969 --> 00:03:41,889 ‫- حسنًا. مدهش.‬ ‫- لا، ابقي مكانك.‬ 83 00:03:43,306 --> 00:03:44,386 ‫مدهش.‬ 84 00:03:51,856 --> 00:03:53,226 ‫يا إلهي.‬ 85 00:03:54,317 --> 00:03:55,277 ‫انتهيت.‬ 86 00:03:55,360 --> 00:03:56,360 ‫انتهيت؟‬ 87 00:03:56,903 --> 00:03:59,453 ‫أجيد عزف المقطوعة كاملةً،‬ ‫لكنني لن أعزفها كلّها.‬ 88 00:04:00,865 --> 00:04:04,405 ‫هذا المكان مدهش،‬ ‫وها أنا ظننت أن والديّ يملكان بيتًا جميلًا.‬ 89 00:04:04,494 --> 00:04:06,164 ‫- أين يعيشان؟‬ ‫- "ماليبو".‬ 90 00:04:06,246 --> 00:04:07,156 ‫- مدهش.‬ ‫- نعم.‬ 91 00:04:08,164 --> 00:04:09,004 ‫نعم.‬ 92 00:04:09,082 --> 00:04:12,502 ‫يا امرأة، كأنك تعيشين في الأدغال.‬ ‫ألديك قردة هنا أيضًا؟‬ 93 00:04:12,585 --> 00:04:15,705 ‫لا. كان لديّ سعدان صغير.‬ 94 00:04:15,797 --> 00:04:18,337 ‫- لديك سعدان؟‬ ‫- لا، كان لديّ. تُوفي.‬ 95 00:04:19,591 --> 00:04:20,431 ‫فهمت؟‬ 96 00:04:20,510 --> 00:04:21,930 ‫كانت لدينا أسماك،‬ 97 00:04:22,011 --> 00:04:24,011 ‫وذات يوم ماتت جميعها.‬ 98 00:04:24,097 --> 00:04:26,637 ‫جميعها في ليلة واحدة. كان موقفًا جنونيًا.‬ 99 00:04:26,724 --> 00:04:31,194 ‫نزلت وحبيبتي إلى الطابق السفلي،‬ ‫ووجدناها ميتة جميعًا، وهي طافية.‬ 100 00:04:31,271 --> 00:04:32,611 ‫- لا.‬ ‫- كان موقفًا غريبًا.‬ 101 00:04:33,273 --> 00:04:34,273 ‫أهذا من سوء الحظ؟‬ 102 00:04:34,357 --> 00:04:35,687 ‫هذا ما جال بذهني.‬ 103 00:04:35,775 --> 00:04:38,855 ‫مهلًا. ماتت أسماكك وسعدانك.‬ 104 00:04:39,612 --> 00:04:40,532 ‫فكّري في الموضوع.‬ 105 00:04:40,613 --> 00:04:41,453 ‫البيت مسكون.‬ 106 00:04:41,531 --> 00:04:44,331 ‫لا أظن ذلك. لكن أومن بوجود أرواح.‬ 107 00:04:44,409 --> 00:04:45,659 ‫- "آنا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:04:46,411 --> 00:04:47,661 ‫أخشى الأشباح.‬ 109 00:04:47,745 --> 00:04:50,115 ‫لديّ خوف من الأرواح.‬ 110 00:04:50,623 --> 00:04:53,213 ‫دعوني أخبركم بالسبب.‬ 111 00:04:53,960 --> 00:04:55,170 ‫كنت أستحمّ،‬ 112 00:04:55,795 --> 00:04:59,715 ‫أتذكرون حين تستحمّون بماء ساخن،‬ ‫ويملأ البخار المرآة؟‬ 113 00:04:59,799 --> 00:05:04,599 ‫حين خرجت، رأيت اسمًا مكتوبًا بشكل واضح‬ ‫على المرآة.‬ 114 00:05:05,888 --> 00:05:08,468 ‫كدت أتبوّل على نفسي من الرعب وأموت.‬ 115 00:05:09,267 --> 00:05:11,347 ‫- هذه سياراتك أيضًا؟‬ ‫- هذه سيارتي.‬ 116 00:05:11,436 --> 00:05:14,146 ‫وهذه سيارة ابني. يحب الـ"لامبورغيني".‬ 117 00:05:14,230 --> 00:05:17,280 ‫أنا أيضًا. تعجبني هذه. تعجبني الـ2.‬ 118 00:05:17,358 --> 00:05:19,068 ‫- هذه…‬ ‫- أتحبين السيارات السريعة؟‬ 119 00:05:20,153 --> 00:05:22,613 ‫نعم؟ حسنًا. أنت من نوعي المفضّل.‬ 120 00:05:22,697 --> 00:05:25,577 ‫تتمتع بطاقة عنفوان تعجبني فيها.‬ 121 00:05:25,658 --> 00:05:29,538 ‫ويذكّرني ذلك بنفسي.‬ ‫أكون مستعدة للاستمتاع بوقتي.‬ 122 00:05:29,620 --> 00:05:31,540 ‫أتعرفين؟ أنت رائعة جدًا.‬ 123 00:05:31,622 --> 00:05:33,462 ‫- أنت مضحكة.‬ ‫- أتصورنا نقضي وقتًا معًا.‬ 124 00:05:33,541 --> 00:05:35,131 ‫ونستمتع به كثيرًا.‬ 125 00:05:35,209 --> 00:05:38,209 ‫هل سنخرج إلى حي "روديو درايف" ذات يوم؟‬ 126 00:05:38,296 --> 00:05:40,126 ‫- نعم، متى أردت.‬ ‫- حقًا؟‬ 127 00:05:40,214 --> 00:05:43,224 ‫هل سنأخذ سيارتينا في جولة سرعة جنونية‬ ‫ذات يوم؟‬ 128 00:05:43,301 --> 00:05:44,141 ‫نعم!‬ 129 00:05:45,636 --> 00:05:46,546 ‫نعم!‬ 130 00:05:51,434 --> 00:05:54,984 ‫"منزل (شيري) و(جيسي)"‬ 131 00:05:55,063 --> 00:05:56,903 ‫تعالي هنا. لا عليك.‬ 132 00:05:56,981 --> 00:05:57,821 ‫"(شيري)"‬ 133 00:05:57,899 --> 00:05:59,359 ‫تعالي، أري بابا كيف تلعبين.‬ 134 00:06:00,610 --> 00:06:02,240 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:06:02,320 --> 00:06:04,820 ‫- حسنًا. خذي.‬ ‫- تحبين فصل الأشياء.‬ 136 00:06:04,906 --> 00:06:06,316 ‫"جيسي" حبيبي،‬ 137 00:06:06,407 --> 00:06:08,947 ‫ونحن في علاقة منذ 5 سنوات.‬ 138 00:06:09,035 --> 00:06:10,995 ‫رُزقنا بالابنة الأولى "جادور"،‬ 139 00:06:11,079 --> 00:06:12,999 ‫وسنُرزق بمولود آخر قريبًا.‬ 140 00:06:13,081 --> 00:06:16,791 ‫وأظن أنني كان يجب أن أكون متزوجة الآن.‬ 141 00:06:16,876 --> 00:06:18,376 ‫لست متزوجة.‬ 142 00:06:18,461 --> 00:06:20,591 ‫أشعر باكتمال مرحلة الحبل بوضوح الآن.‬ 143 00:06:20,671 --> 00:06:21,761 ‫"ابنة (شيري)"‬ 144 00:06:21,839 --> 00:06:25,469 ‫- فقد ألد في أي لحظة.‬ ‫- تعرفين تاريخنا المثالي.‬ 145 00:06:25,551 --> 00:06:26,641 ‫- نعم.‬ ‫- 8 أغسطس.‬ 146 00:06:26,719 --> 00:06:28,759 ‫"فلتحقق الثراء". هذا معناه.‬ 147 00:06:28,846 --> 00:06:32,056 ‫في عالم الخرافات،‬ ‫دومًا ما يجلب الرقم 8 الحظ.‬ 148 00:06:32,141 --> 00:06:34,641 ‫- حين يُترجم إلى…‬ ‫- نعم.‬ 149 00:06:34,727 --> 00:06:36,687 ‫صحيح؟ يعني ذلك "دوام الحظ".‬ 150 00:06:36,771 --> 00:06:39,021 ‫أهم شيء نسعى إليه الصحة.‬ 151 00:06:39,107 --> 00:06:40,397 ‫ستكون للصحة الأولوية.‬ 152 00:06:40,900 --> 00:06:43,400 ‫لو تتذكّر في حالتها،‬ ‫فقد وُلدت في تاريخ قريب له.‬ 153 00:06:43,486 --> 00:06:45,776 ‫نعم، كان يُفترض بأن تُولد في 21 يونيو،‬ 154 00:06:45,863 --> 00:06:47,413 ‫ثم وُلدت في 18 يونيو.‬ 155 00:06:47,490 --> 00:06:49,530 ‫- هذا رقم مبشّر أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 156 00:06:50,034 --> 00:06:51,334 ‫أتظن…‬ 157 00:06:52,120 --> 00:06:54,290 ‫أنك ستطلب يدي هذا العام أم…‬ 158 00:06:54,372 --> 00:06:55,332 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:06:55,873 --> 00:06:58,633 ‫أنت تجهلين حتى‬ ‫ما ترغبين في تناوله على العشاء.‬ 160 00:06:58,709 --> 00:07:00,249 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 161 00:07:00,336 --> 00:07:03,506 ‫- سبق أن قطعت وعدًا.‬ ‫- لكن هذا طلب مختلف.‬ 162 00:07:03,589 --> 00:07:04,799 ‫ما معنى هذا الوعد؟‬ 163 00:07:05,466 --> 00:07:06,426 ‫ماذا؟‬ 164 00:07:08,302 --> 00:07:10,972 ‫أعدك بأنني سأطلب يدك.‬ 165 00:07:11,055 --> 00:07:13,425 ‫"جيسي" مولود بملعقة ذهب.‬ 166 00:07:13,516 --> 00:07:16,306 ‫يحب أن يكون المتحكم،‬ 167 00:07:16,394 --> 00:07:20,734 ‫لذلك كلما طلبت منه شيئًا، يمتعض ويقول:‬ ‫"أنا المتحكم".‬ 168 00:07:20,815 --> 00:07:22,525 ‫وينبغي له أن يملي عليّ أفعالي.‬ 169 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‫لكنه لم ينشأ في بيئة مؤذية.‬ 170 00:07:24,402 --> 00:07:25,452 ‫صحيح؟‬ 171 00:07:26,320 --> 00:07:28,320 ‫أتعرفين ما قاله فيلسوف الـ"فينغ شوي"؟‬ 172 00:07:28,406 --> 00:07:31,446 ‫هذا العام ليس مناسبًا لزواجنا.‬ 173 00:07:31,534 --> 00:07:34,044 ‫- القرار لك.‬ ‫- لا داعي للعجلة.‬ 174 00:07:35,037 --> 00:07:38,617 ‫"جادور"، لا تريد ماما لك‬ ‫أن تمرّي بما تمرّ به الآن، مفهوم؟‬ 175 00:07:38,708 --> 00:07:39,538 ‫لماذا؟‬ 176 00:07:39,625 --> 00:07:42,295 ‫لا أريدها أن تحبل دون أن تُطلب يدها للزواج.‬ 177 00:07:42,378 --> 00:07:43,248 ‫هذا بشع.‬ 178 00:07:43,337 --> 00:07:49,757 ‫أشعر بأنني عالقة بين كوني فتاة أمريكية‬ ‫لا تزال متشبّثة بقيمها الصينية.‬ 179 00:07:49,844 --> 00:07:54,314 ‫أشعر بأنني لا أود أخذ المبادرة‬ ‫وإملاء عليه ما يفعله،‬ 180 00:07:54,390 --> 00:07:57,980 ‫لكن على الجانب الآخر،‬ ‫أشعر بتعرضي للاستغلال.‬ 181 00:07:58,769 --> 00:08:01,479 ‫ينبغي لها فعلها على الطريقة التقليدية.‬ 182 00:08:01,564 --> 00:08:02,574 ‫- تُطلب يدها أولًا.‬ ‫- لا.‬ 183 00:08:02,648 --> 00:08:06,738 ‫أود أن يطمئن أبنائي بأن لديهم أمًا وأبًا،‬ 184 00:08:06,819 --> 00:08:09,279 ‫وبأننا سنعيش معًا إلى الأبد.‬ 185 00:08:09,363 --> 00:08:13,243 ‫سئمت الانتظار، ولا أعرف إلى متى سأتحمّله.‬ 186 00:08:13,326 --> 00:08:14,786 ‫يجب أن يحدث تغيير.‬ 187 00:08:15,369 --> 00:08:18,039 ‫- حاليًا، ما التقليدي؟‬ ‫- ما قصدك.‬ 188 00:08:18,539 --> 00:08:19,999 ‫لا زلت أتبع التقاليد.‬ 189 00:08:20,082 --> 00:08:21,002 ‫نعم، لا بأس.‬ 190 00:08:21,083 --> 00:08:22,423 ‫لكن لا يسعني التحكم فيك.‬ 191 00:08:23,085 --> 00:08:24,335 ‫فلتتحكمي فيّ.‬ 192 00:08:27,006 --> 00:08:27,836 ‫سنرى.‬ 193 00:08:30,885 --> 00:08:34,675 ‫"(ماليبو)"‬ 194 00:08:37,808 --> 00:08:40,478 ‫- تبدين في غاية الجمال.‬ ‫- أشكرك يا حبيبي.‬ 195 00:08:41,354 --> 00:08:44,574 ‫ستكون الليلة جميلة.‬ ‫آمل أن يكون الغروب جميلًا.‬ 196 00:08:45,316 --> 00:08:46,526 ‫ارتكبت غلطة في "باريس"،‬ 197 00:08:46,609 --> 00:08:47,439 ‫"(أندرو)"‬ 198 00:08:47,527 --> 00:08:49,277 ‫وبت أدركها الآن.‬ 199 00:08:49,362 --> 00:08:50,202 ‫"(كيلي)"‬ 200 00:08:50,279 --> 00:08:51,319 ‫لكنني ممتن لها. تعلّمت.‬ 201 00:08:51,405 --> 00:08:52,865 ‫أود إنجاح العلاقة.‬ 202 00:08:52,949 --> 00:08:54,739 ‫عجبًا، هذا جميل.‬ 203 00:08:54,825 --> 00:08:56,825 ‫ما أجمل الساحل في "لوس أنجلوس".‬ 204 00:08:56,911 --> 00:08:59,911 ‫لذلك أود أن أقدّم شيئًا مختلفًا لها،‬ 205 00:08:59,997 --> 00:09:02,747 ‫وأود مفاجأتها كي نخلق ذكريات جديدة معًا.‬ 206 00:09:03,417 --> 00:09:07,167 ‫مدهش! إنه بيت متنقل من "إيرستريم".‬ 207 00:09:07,255 --> 00:09:08,085 ‫حبيبي!‬ 208 00:09:10,091 --> 00:09:11,801 ‫"شاطئ (ماليبو)"‬ 209 00:09:12,385 --> 00:09:15,385 ‫هذه أجمل طلّة رأيتها.‬ ‫لا أصدق أنك فعلت هذا يا حبيبي.‬ 210 00:09:15,471 --> 00:09:17,391 ‫أتودين العيش في هذا البيت المتنقل؟‬ 211 00:09:17,473 --> 00:09:19,063 ‫أنا وأنت و"كلبوبي"؟‬ 212 00:09:20,309 --> 00:09:22,689 ‫- موافقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 213 00:09:26,274 --> 00:09:28,114 ‫- أحبك يا حبيبتي.‬ ‫- أحبك يا حبيبي.‬ 214 00:09:28,609 --> 00:09:31,739 ‫مررنا بتطورات كثيرة في علاقتنا.‬ 215 00:09:32,446 --> 00:09:34,236 ‫نعم. كثيرة جدًا.‬ 216 00:09:34,949 --> 00:09:36,779 ‫أثمّن هذا كثيرًا.‬ 217 00:09:38,119 --> 00:09:40,499 ‫فكل أجزاء حياتنا تمثّل مراحل مختلفة،‬ 218 00:09:40,580 --> 00:09:43,420 ‫وقد دعم أحدنا الآخر و…‬ 219 00:09:44,250 --> 00:09:46,000 ‫سوّينا أمورنا.‬ 220 00:09:46,085 --> 00:09:48,625 ‫لم ننجحها بسهولة، وهذا ما أثمّنه فيها.‬ 221 00:09:48,713 --> 00:09:53,183 ‫كأننا وقفنا ضد كل التحديات، وفعلناها معًا.‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 222 00:09:54,385 --> 00:09:56,885 ‫لكن في "باريس" أمام "آنا"،‬ 223 00:09:56,971 --> 00:09:59,851 ‫لا أظن أننا أظهرنا أفضل ما لدينا.‬ 224 00:09:59,932 --> 00:10:04,562 ‫لو تعرّفت إليك بشكل أفضل،‬ ‫أشعر بأنها سترى ما أراه بصورة ما،‬ 225 00:10:04,645 --> 00:10:06,895 ‫فهي لم تفهمك تمام الفهم،‬ 226 00:10:06,981 --> 00:10:10,691 ‫ولم تدرك مدى براعتك،‬ ‫ولم تر الجانب الآخر من شخصيتك.‬ 227 00:10:11,902 --> 00:10:13,862 ‫كل شيء بخير حال، وحياتنا لطيفة جدًا.‬ 228 00:10:14,363 --> 00:10:15,823 ‫أحب حياتنا، دون ذرّة شك.‬ 229 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 ‫أعلم. نحن…‬ 230 00:10:17,199 --> 00:10:19,909 ‫أحيانًا في حياتنا اليومية أنساق، لكن…‬ 231 00:10:20,536 --> 00:10:25,116 ‫أفقد أعصابي من شتّى الأمور،‬ ‫لكن بنهاية المشوار، الحياة رائعة.‬ 232 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 ‫ما أسوأ التوقعات.‬ 233 00:10:30,630 --> 00:10:34,340 ‫لو بقينا على هذه الحال إلى الأبد،‬ 234 00:10:34,425 --> 00:10:35,965 ‫أظن أننا سننعم بأجمل حياة.‬ 235 00:10:36,052 --> 00:10:39,682 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 236 00:10:41,307 --> 00:10:43,387 ‫لكن ثمة فكرة تدور بذهني،‬ 237 00:10:43,476 --> 00:10:45,186 ‫وهي أن علينا تحسين أوضاع كثيرة.‬ 238 00:10:45,269 --> 00:10:46,809 ‫فلا يسعنا العيش في عالم وردي.‬ 239 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 240 00:11:05,623 --> 00:11:06,713 ‫يا إلهي.‬ 241 00:11:08,167 --> 00:11:10,247 ‫- لم ركنت بهذه الطريقة؟‬ ‫- لا أعرف. اسمعي.‬ 242 00:11:10,336 --> 00:11:12,796 ‫- كيف سأدخل؟‬ ‫- ماذا عن… نسيت حذائي.‬ 243 00:11:12,880 --> 00:11:14,470 ‫يا إلهي، ما مشكلتك؟‬ 244 00:11:14,548 --> 00:11:16,258 ‫مهلًا. أحتاج إلى حذائي.‬ 245 00:11:16,342 --> 00:11:17,182 ‫حسنًا.‬ 246 00:11:17,259 --> 00:11:18,679 ‫- مؤلم! أسرع!‬ ‫- اصبري.‬ 247 00:11:18,761 --> 00:11:20,931 ‫- أرجوك! أتألّم بشدة.‬ ‫- اسمعي.‬ 248 00:11:21,555 --> 00:11:23,055 ‫اسمعي، هذا يليق، صحيح؟‬ 249 00:11:23,891 --> 00:11:25,891 ‫يليق؟ عم تتكلم؟‬ 250 00:11:25,976 --> 00:11:27,436 ‫- يبدو غريبًا.‬ ‫- أنا في ألم!‬ 251 00:11:27,520 --> 00:11:30,110 ‫- حسنًا، آسف.‬ ‫- أسرع!‬ 252 00:11:30,189 --> 00:11:32,779 ‫يا إلهي، لم تضحك؟ أنا في ألم رهيب.‬ 253 00:11:32,858 --> 00:11:35,988 ‫لا أعلم.‬ ‫لا أظن أنه يليق على ملابسي، لكن لا بأس.‬ 254 00:11:36,070 --> 00:11:38,530 ‫- يعجبني خفّك.‬ ‫- لا يليق أيضًا!‬ 255 00:11:38,614 --> 00:11:39,624 ‫1، 2، 3!‬ 256 00:11:40,282 --> 00:11:42,122 ‫هل أنا ثقيلة الوزن؟‬ 257 00:11:42,201 --> 00:11:46,041 ‫- بل "جيفون" الثقيل، لست أنت.‬ ‫- حسنًا. إجابة ذكية.‬ 258 00:11:46,580 --> 00:11:47,620 ‫يا إلهي.‬ 259 00:11:53,587 --> 00:11:57,337 ‫"بعد 5 ساعات"‬ 260 00:11:57,425 --> 00:11:58,875 ‫شهيق.‬ 261 00:11:58,968 --> 00:12:01,218 ‫- اسحبي ساقيك إلى الوراء. أمسك يدها.‬ ‫- أمسكها.‬ 262 00:12:01,303 --> 00:12:02,433 ‫وادفعي.‬ 263 00:12:02,513 --> 00:12:04,473 ‫- ادفعي.‬ ‫- اكتمي نفسك وادفعي.‬ 264 00:12:05,891 --> 00:12:08,981 ‫أدفع، لكن هل أفعلها بطريقة صحيحة؟‬ 265 00:12:09,061 --> 00:12:10,481 ‫لا، لا أشعر بأي شيء.‬ 266 00:12:10,563 --> 00:12:12,573 ‫- آسفة.‬ ‫- عليك أخذ نفس أعمق.‬ 267 00:12:12,648 --> 00:12:13,978 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تفعلين ذلك.‬ 268 00:12:14,066 --> 00:12:17,316 ‫تبدين في غاية الرقة واللمعان.‬ 269 00:12:17,403 --> 00:12:21,203 ‫لكن بطريقة ما لست أنيقة على غير العادة.‬ ‫لا بأس.‬ 270 00:12:21,282 --> 00:12:23,452 ‫- تحسنين البلاء.‬ ‫- افعليها.‬ 271 00:12:23,534 --> 00:12:26,084 ‫- افتحي ساقيك عن آخرهما.‬ ‫- خذي نفسًا عميقًا.‬ 272 00:12:26,579 --> 00:12:28,709 ‫اكتمي نفسك… ادفعي!‬ 273 00:12:28,789 --> 00:12:30,039 ‫أحسنت. واصلي.‬ 274 00:12:30,124 --> 00:12:31,754 ‫هيا يا حبيبتي. كدت تنتهين.‬ 275 00:12:31,834 --> 00:12:33,094 ‫يا إلهي.‬ 276 00:12:33,169 --> 00:12:35,549 ‫افتحي عينيك وانظري إلى الأسفل.‬ ‫ها هو طفلك.‬ 277 00:12:35,629 --> 00:12:37,589 ‫- تحسنين البلاء.‬ ‫- يا إلهي.‬ 278 00:12:39,550 --> 00:12:40,550 ‫شكرًا.‬ 279 00:12:41,177 --> 00:12:43,507 ‫أيها الأب، أتود قطع الحبل السرّي؟‬ 280 00:12:43,596 --> 00:12:44,426 ‫نعم.‬ 281 00:12:44,513 --> 00:12:45,603 ‫يشبهك.‬ 282 00:12:46,474 --> 00:12:49,484 ‫حسنًا، سآخذ الرضيع إلى المدفأة أيتها الأم.‬ ‫عن إذنكم.‬ 283 00:12:49,560 --> 00:12:52,020 ‫- تهانيّ لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 284 00:12:52,104 --> 00:12:54,234 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- كان ذلك سريعًا.‬ 285 00:12:54,315 --> 00:12:55,185 ‫أظن ذلك!‬ 286 00:13:03,240 --> 00:13:04,660 ‫حين أرى "جيفون"،‬ 287 00:13:04,742 --> 00:13:07,792 ‫أعدّ أصابع قدمه ويده،‬ 288 00:13:07,870 --> 00:13:12,500 ‫ورؤيته تمنحني بهجة آسرة لمشاعري.‬ 289 00:13:13,209 --> 00:13:15,209 ‫إنه شعور يصعب وصفه.‬ 290 00:13:15,795 --> 00:13:19,545 ‫لا يزال ذلك الشيء بالذراع.‬ 291 00:13:19,632 --> 00:13:22,382 ‫لحسن الحظ، أرى أن "جيفون" بديع الشكل.‬ 292 00:13:22,468 --> 00:13:26,638 ‫أود الاعتزاز بكل لحظة،‬ ‫ولا أطيق الانتظار حتى أضعه‬ 293 00:13:26,722 --> 00:13:29,932 ‫في صندوقي وحقائبي من "هيرميس"‬ ‫وألتقط صورًا له.‬ 294 00:13:33,354 --> 00:13:34,984 ‫"مركز (سيدارز سايناي) الطبي"‬ 295 00:13:43,697 --> 00:13:46,027 ‫أهلًا يا "ليو"! كيف حالك؟ ما هذا؟‬ 296 00:13:46,116 --> 00:13:49,036 ‫- هذه معجنات نباتية. مفهوم؟‬ ‫- تذكّرني بوطني.‬ 297 00:13:49,119 --> 00:13:51,659 ‫- أعلم! كل شيء نباتي.‬ ‫- كله نباتي؟ ممتاز.‬ 298 00:13:51,747 --> 00:13:56,627 ‫أشعر بحنين إلى وطني،‬ ‫وودت مشاركة معنى "سنغافورة" بالنسبة إليّ.‬ 299 00:13:56,710 --> 00:13:58,840 ‫لذلك قررت إقامة حفل في مطعم "فورموزا".‬ 300 00:13:58,921 --> 00:14:01,131 ‫- أهلًا بالمجرم السنغافوري.‬ ‫- اسمع! لست مجرمًا.‬ 301 00:14:01,215 --> 00:14:02,675 ‫"(غاي تانغ)‬ ‫مصفف شعر للمشاهير"‬ 302 00:14:02,758 --> 00:14:04,718 ‫- بلى.‬ ‫- كيف حالك؟ أهلًا!‬ 303 00:14:04,802 --> 00:14:07,682 ‫أظهر دومًا في صحافة "سنغافورة"،‬ ‫دومًا في الصفحات الأولى.‬ 304 00:14:07,763 --> 00:14:09,473 ‫حتى حين يتربّص الناس بأمي تقول:‬ 305 00:14:09,557 --> 00:14:13,267 ‫"هلا تكف عن نشر صور لي.‬ ‫أتعرّض للتربّص من الغرباء."‬ 306 00:14:13,352 --> 00:14:16,362 ‫نريد زبدًا كثيرًا.‬ ‫إن كان شكلهم سمينًا، فشكلي أجمل.‬ 307 00:14:16,438 --> 00:14:20,188 ‫- اليوم يا "كاين" هو رأس السنة السنغافوري.‬ ‫- فلنسمّه "عيد (سنغافورة)".‬ 308 00:14:20,276 --> 00:14:22,816 ‫إنه يوافق يوم حققت "سنغافورة" الاستقلال.‬ 309 00:14:22,903 --> 00:14:24,743 ‫كان ذلك منذ نحو 60 عامًا.‬ 310 00:14:24,822 --> 00:14:28,412 ‫- ما أكثر ما تحبه في كونك سنغافوريًا؟‬ ‫- أرى أن الأمان مهم.‬ 311 00:14:28,492 --> 00:14:30,912 ‫قد أخرج ليلًا مرتديًا قطعة حليّ غالية،‬ 312 00:14:30,995 --> 00:14:32,245 ‫وخاتمًا من الألماس.‬ 313 00:14:32,329 --> 00:14:33,659 ‫هذا جميل.‬ 314 00:14:33,747 --> 00:14:36,707 ‫نعم… يتحلّى اليوم بطابع اللون الأحمر.‬ 315 00:14:36,792 --> 00:14:38,752 ‫لا، لديك قطع حليّ غالية كثيرة.‬ 316 00:14:39,253 --> 00:14:42,213 ‫انظروا من وصلت. لا تفوقيني تألقًا يا بنت.‬ 317 00:14:42,298 --> 00:14:43,508 ‫جميل!‬ 318 00:14:43,591 --> 00:14:46,181 ‫"جايمي"، عليك الرحيل.‬ ‫إليك الباب. ارحل من فضلك.‬ 319 00:14:46,260 --> 00:14:48,720 ‫- ستفوقينه تألقًا.‬ ‫- يعجبني قميصك الصغير.‬ 320 00:14:48,804 --> 00:14:50,724 ‫- ستفوقينه نجوميةً.‬ ‫- إليك المخرج.‬ 321 00:14:50,806 --> 00:14:52,426 ‫"كريستين"، هل أحضر لك "بوبا"؟‬ 322 00:14:52,516 --> 00:14:53,806 ‫الـ"بوبا" مشروب تايواني.‬ 323 00:14:53,893 --> 00:14:55,523 ‫لا، إنه منتج سنغافوري منتشر.‬ 324 00:14:55,603 --> 00:14:57,103 ‫- "بوبا" تايواني".‬ ‫- لا.‬ 325 00:14:57,187 --> 00:14:58,437 ‫- أهلًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 326 00:14:58,522 --> 00:15:00,652 ‫هل لاحظت أي شيء مختلف فيّ؟‬ 327 00:15:01,317 --> 00:15:02,477 ‫هل لاحظت؟‬ 328 00:15:03,569 --> 00:15:05,449 ‫حلقت شعر صدرك؟‬ 329 00:15:05,529 --> 00:15:06,449 ‫لا، هذا من "ديور".‬ 330 00:15:06,530 --> 00:15:07,700 ‫- من "ديور"؟‬ ‫- نعم.‬ 331 00:15:08,282 --> 00:15:09,912 ‫كيف لم تلاحظي؟‬ 332 00:15:10,409 --> 00:15:12,449 ‫- لا يعجبني ذلك القميص.‬ ‫- حقًا؟‬ 333 00:15:12,536 --> 00:15:13,746 ‫نعم، أنا جادة.‬ 334 00:15:13,829 --> 00:15:14,869 ‫حسنًا.‬ 335 00:15:14,955 --> 00:15:17,325 ‫لكون "جايمي" و"كريستين" مصمميّ أزياء مخصصة،‬ 336 00:15:17,416 --> 00:15:19,876 ‫ينبغي لهما مواكبة الحدث‬ ‫فيما يخص هذه الملابس.‬ 337 00:15:20,878 --> 00:15:23,798 ‫يا إلهي يا جماعة. رُزقت "شيري" بمولود!‬ 338 00:15:23,881 --> 00:15:27,091 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما ألطف ذلك!‬ 339 00:15:27,176 --> 00:15:28,796 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 340 00:15:28,886 --> 00:15:30,596 ‫- عجبًا.‬ ‫- ما أجملها.‬ 341 00:15:30,679 --> 00:15:33,219 ‫- يا إلهي. لذلك لم…‬ ‫- عجبًا.‬ 342 00:15:33,307 --> 00:15:34,217 ‫يا إلهي.‬ 343 00:15:34,308 --> 00:15:36,308 ‫- لنتصل بها.‬ ‫- اتصلي بها يا "كريستين".‬ 344 00:15:36,393 --> 00:15:37,813 ‫هل لي بمشيمتها؟‬ 345 00:15:37,895 --> 00:15:39,055 ‫سنتشارك مشيمتها.‬ 346 00:15:39,146 --> 00:15:42,016 ‫- مقرف. لم تودان مشيمتها؟‬ ‫- إنه أفضل مستحضر للوجه.‬ 347 00:15:42,900 --> 00:15:45,610 ‫- من فضلك اترك رسالتك…‬ ‫- لم تردّ.‬ 348 00:15:46,362 --> 00:15:47,492 ‫لنغنّها لها.‬ 349 00:15:52,576 --> 00:15:55,496 ‫- "آنا"، هيا. دورك.‬ ‫- لا تتخلّصي من مشيمتك.‬ 350 00:15:59,333 --> 00:16:00,633 ‫نحبك يا "شيري".‬ 351 00:16:00,709 --> 00:16:02,839 ‫نحبك!‬ 352 00:16:02,920 --> 00:16:05,170 ‫إنها مشيمتك، فلتفعلي بها ما يحلو لك.‬ 353 00:16:05,255 --> 00:16:06,215 ‫لا! أريدها!‬ 354 00:16:06,298 --> 00:16:09,588 ‫- اتصلي بها ثانيةً. أخبريها بأننا سنشتريها.‬ ‫- أتمزحين؟‬ 355 00:16:20,187 --> 00:16:22,017 ‫"(كاثرين هو)"‬ 356 00:16:24,274 --> 00:16:28,034 ‫- من الحضور عند المشرب؟‬ ‫- أصدقاء عشوائيون دعاهم.‬ 357 00:16:28,529 --> 00:16:30,779 ‫أنت تعرفين "أندرو". نعم.‬ 358 00:16:31,865 --> 00:16:35,575 ‫- "أندرو"؟ نعم، وهل يخفى القمر؟‬ ‫- معك حق.‬ 359 00:16:36,537 --> 00:16:39,667 ‫تفاجأت برؤية "أندرو" و"كيلي" معًا.‬ 360 00:16:40,457 --> 00:16:43,457 ‫تفاجأت لأنني ظننت أن "كيلي" ستكون أقوى.‬ 361 00:16:43,544 --> 00:16:44,714 ‫كيف حالك مع "أندرو"؟‬ 362 00:16:44,795 --> 00:16:48,085 ‫يسرّني كثيرًا أنه كلّف نفسه عناء تخطيط‬ ‫قضاء عطلة قرب منزلنا.‬ 363 00:16:48,173 --> 00:16:49,723 ‫هذه خطوة مهمة جدًا.‬ 364 00:16:49,800 --> 00:16:52,640 ‫خضنا جلسات علاجية مختلفة،‬ ‫وأشعر بأنها مفيدة،‬ 365 00:16:52,720 --> 00:16:55,720 ‫لكن أشعر بأن مع أتفه شيء سيفقد عقله.‬ 366 00:16:56,223 --> 00:16:58,063 ‫أتفهمان قصدي؟ سينفجر غضبًا.‬ 367 00:16:58,642 --> 00:17:00,142 ‫- هلا نجلس.‬ ‫- أتودين الجلوس؟‬ 368 00:17:00,227 --> 00:17:01,267 ‫نعم.‬ 369 00:17:01,353 --> 00:17:04,613 ‫أشعر بأن أمامنا الكثير لنحققه‬ 370 00:17:04,690 --> 00:17:07,030 ‫قبل أن أستعد للخطوة التالية.‬ 371 00:17:07,108 --> 00:17:09,148 ‫- سافرت معه من قبل، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 372 00:17:09,236 --> 00:17:10,646 ‫إذًا، كيف…‬ 373 00:17:10,738 --> 00:17:14,118 ‫السفر مع "كيلي" سيكون ممتعًا. "أندرو"…‬ 374 00:17:15,159 --> 00:17:17,159 ‫في أزمة "باريس".‬ 375 00:17:17,243 --> 00:17:20,413 ‫كان يصرخ بي صائحًا كل المسبّات.‬ 376 00:17:20,914 --> 00:17:23,674 ‫أرى السيدات يتكلمن عن موضوعنا في "باريس".‬ 377 00:17:23,751 --> 00:17:27,961 ‫بدأ كل ذلك الحديث يثير أمورًا أتحسس منها.‬ 378 00:17:28,047 --> 00:17:30,587 ‫الخصوصية مهمة في العلاقة.‬ 379 00:17:30,674 --> 00:17:33,934 ‫ماذا يمنعنا من تجاهل العالم‬ ‫والانغلاق على أنفسنا في العلاقة؟‬ 380 00:17:34,011 --> 00:17:35,431 ‫لم عليهم أن يعرفوا؟‬ 381 00:17:35,512 --> 00:17:37,772 ‫أظن أن "أندرو" لا ينسى الماضي.‬ 382 00:17:37,848 --> 00:17:42,348 ‫إن لم ينس الماضي فلن يتقدّم.‬ 383 00:17:42,436 --> 00:17:44,766 ‫الآن بعد أن سعيت إلى مشورة المختصين،‬ 384 00:17:44,855 --> 00:17:47,725 ‫أهذّب مشاعري بأكبر قدر ممكن.‬ 385 00:17:47,816 --> 00:17:51,396 ‫لن أتجادل مع "كيلي"،‬ ‫لكن سأمتنع عن الإفصاح ولن أواجهها.‬ 386 00:17:51,487 --> 00:17:52,607 ‫سأتحلّى بالهدوء.‬ 387 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا إلهي. ما هذا؟‬ 388 00:18:07,169 --> 00:18:08,339 ‫ما هذا؟‬ 389 00:18:09,088 --> 00:18:09,958 ‫رائع.‬ 390 00:18:10,047 --> 00:18:14,337 ‫أحب تجارب المنتجع الصحي،‬ ‫لكن تزعجني ثرثرة الناس.‬ 391 00:18:14,426 --> 00:18:17,136 ‫لذلك أحب فعلها في البيت.‬ ‫إنها مسلّية. تتسنّى لي دعوة أصدقائي.‬ 392 00:18:17,221 --> 00:18:19,011 ‫ها هي! وصلت المضيفة.‬ 393 00:18:19,098 --> 00:18:22,558 ‫من اللطيف أنك أحضرت مدلّكة،‬ 394 00:18:23,268 --> 00:18:24,478 ‫ومدرّمة أظافر.‬ 395 00:18:24,561 --> 00:18:28,611 ‫وها قد تكرر الوضع،‬ ‫عدد العمال هنا أكبر من الضيوف.‬ 396 00:18:28,690 --> 00:18:30,730 ‫سأتلقى تدليكًا مجانيًا.‬ 397 00:18:30,818 --> 00:18:33,318 ‫- لا، أتيت الأول.‬ ‫- لا، أنا الأولى.‬ 398 00:18:36,490 --> 00:18:38,870 ‫يا لك من أحمق.‬ 399 00:18:40,786 --> 00:18:42,326 ‫كنت متحمسًا للحصول على تدليك.‬ 400 00:18:42,412 --> 00:18:45,082 ‫يظن الناس أن العمل بعرض الأزياء سهل.‬ ‫ليس سهلًا.‬ 401 00:18:45,165 --> 00:18:47,705 ‫من الصعب أن تشد عضلات بطنك طوال اليوم.‬ 402 00:18:47,793 --> 00:18:48,633 ‫هكذا.‬ 403 00:18:51,713 --> 00:18:53,343 ‫عليك كتم نفسك.‬ 404 00:18:54,508 --> 00:18:56,298 ‫أسفل الظهر يستدعي مشقة كبيرة.‬ 405 00:18:56,885 --> 00:18:58,215 ‫سترتدين القفازات.‬ 406 00:18:58,303 --> 00:19:00,473 ‫نعم. أريد منك الاسترخاء.‬ 407 00:19:01,223 --> 00:19:02,433 ‫هل التدليك حاد؟‬ 408 00:19:02,516 --> 00:19:04,176 ‫نعم، إلى هذه الدرجة.‬ 409 00:19:05,435 --> 00:19:07,935 ‫لأنه سيكون تدليكًا قلبًا وقالبًا.‬ 410 00:19:08,021 --> 00:19:09,191 ‫ماذا؟‬ 411 00:19:10,107 --> 00:19:11,477 ‫قلبًا وقالبًا؟‬ 412 00:19:11,567 --> 00:19:12,937 ‫ماذا تفعلين؟‬ 413 00:19:13,026 --> 00:19:17,696 ‫بديهيًا أن جميعنا نحب كل أنواع‬ ‫العلاجات المتاحة لشد الوجه.‬ 414 00:19:17,781 --> 00:19:19,991 ‫لكن حاليًا، هذا أجدد نوع.‬ 415 00:19:20,075 --> 00:19:22,785 ‫تدليك الفم.‬ 416 00:19:22,870 --> 00:19:26,960 ‫يعاني الكثيرون شدًا في عضلات الوجه،‬ ‫لا سيما أننا نتكلم كثيرًا.‬ 417 00:19:27,040 --> 00:19:28,290 ‫نعم، يتكلم كثيرًا.‬ 418 00:19:28,375 --> 00:19:29,535 ‫- نعم، لاحظت.‬ ‫- نعم.‬ 419 00:19:29,626 --> 00:19:31,496 ‫ظننت في البداية أنها طريقة غريبة،‬ 420 00:19:31,587 --> 00:19:35,297 ‫لكنها مدهشة، فعلى عكس المتوقع،‬ ‫إنها تزيل الضغط.‬ 421 00:19:35,382 --> 00:19:37,092 ‫ماذا تفعل؟‬ 422 00:19:37,176 --> 00:19:40,466 ‫الشعور جميل. أحتاج إلى حبيبة تفعل هذا لي.‬ 423 00:19:40,554 --> 00:19:41,894 ‫ليس تصرفًا جائحًا،‬ 424 00:19:41,972 --> 00:19:44,392 ‫بل أشبه بتصرف نزوي مسل.‬ 425 00:19:45,017 --> 00:19:46,637 ‫أتكلم عن تجربة.‬ 426 00:19:46,727 --> 00:19:48,057 ‫- بروية!‬ ‫- "آنا"!‬ 427 00:19:48,145 --> 00:19:49,305 ‫- "آنا".‬ ‫- نعم؟‬ 428 00:19:49,396 --> 00:19:52,766 ‫ما رأيك بأن نطهّر بيتك روحانيًا؟‬ 429 00:19:53,442 --> 00:19:55,072 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أنا جادة.‬ 430 00:19:55,152 --> 00:19:58,282 ‫- أحضرت الكتاب المقدس؟‬ ‫- أحضرت الكتاب المقدس.‬ 431 00:19:58,363 --> 00:20:00,413 ‫لم أجد صليبًا، فأحضرت الكتاب المقدس.‬ 432 00:20:00,490 --> 00:20:03,620 ‫سبب حملي للكتاب المقدس هو تحصين نفسي.‬ 433 00:20:03,702 --> 00:20:06,792 ‫يا ليتني لم أملك الحاسة الـ6،‬ ‫فحينها ما كنت لاحظت هذا.‬ 434 00:20:06,872 --> 00:20:09,632 ‫لكن حين دخلت بيت "آنا"،‬ 435 00:20:09,708 --> 00:20:12,128 ‫يراودني شعور بغيض.‬ 436 00:20:12,211 --> 00:20:14,341 ‫علينا إحضار الـ… ما اسمها؟‬ 437 00:20:14,421 --> 00:20:15,841 ‫- المريمية.‬ ‫- ليست من المسيحية.‬ 438 00:20:15,923 --> 00:20:17,383 ‫تجهلين الكلمة حتى.‬ 439 00:20:17,466 --> 00:20:18,376 ‫"غاي"، بحقك.‬ 440 00:20:18,467 --> 00:20:19,677 ‫ماذا؟‬ 441 00:20:19,760 --> 00:20:21,090 ‫يظنونني مجنونة.‬ 442 00:20:21,178 --> 00:20:23,468 ‫- أوافقهم.‬ ‫- سألعب دور المجنونة إذًا.‬ 443 00:20:23,555 --> 00:20:24,505 ‫حسنًا، سأتصرف بجنون.‬ 444 00:20:24,598 --> 00:20:28,348 ‫دعوني أوضّح لكم، أفعل هذا بدافع حسن النيّة.‬ 445 00:20:28,435 --> 00:20:30,765 ‫إن كنتم تعرفون بيت أحد مسكون،‬ 446 00:20:30,854 --> 00:20:32,564 ‫فهذا هو التصرف الصحيح.‬ 447 00:20:32,648 --> 00:20:34,688 ‫لم قد تحتفظ بصليب ضخم قديم كهذا؟‬ 448 00:20:34,775 --> 00:20:36,645 ‫- لعلّها…‬ ‫- ما المكتوب؟‬ 449 00:20:36,735 --> 00:20:38,565 ‫- صليب من "شانيل"؟‬ ‫- "شانيل"!‬ 450 00:20:38,654 --> 00:20:42,534 ‫أظن أنها تهوى جمع الأغراض العتيقة.‬ 451 00:20:42,616 --> 00:20:46,576 ‫انتشر تدليك الوجه كثيرًا،‬ ‫لا سيما بعدما قالت "ميغان ماركل"‬ 452 00:20:46,662 --> 00:20:48,832 ‫إنها تفعله يوميًا.‬ 453 00:20:48,914 --> 00:20:50,174 ‫حسنًا.‬ 454 00:20:50,249 --> 00:20:52,669 ‫- هل تعلم أننا سنصعد إلى هنا؟‬ ‫- تصرفنا وقح…‬ 455 00:20:52,751 --> 00:20:55,251 ‫- لا بأس، لا يهمّها.‬ ‫- …بتفحّص منزلها.‬ 456 00:20:55,337 --> 00:21:00,877 ‫ارضي فضولي:‬ ‫"أي مستحضر شعر تستعملين في حمّامك؟"‬ 457 00:21:02,552 --> 00:21:05,852 ‫لأن شعرها غير مرتب،‬ ‫وإن كانت تستعمل منتجًا غير مناسب،‬ 458 00:21:05,931 --> 00:21:07,811 ‫فلعل هذه المشكلة.‬ 459 00:21:08,976 --> 00:21:09,806 ‫يا إلهي!‬ 460 00:21:10,978 --> 00:21:12,228 ‫لديها مضخة قضيب!‬ 461 00:21:12,771 --> 00:21:15,901 ‫ماذا؟ لديها مضخة قضيب في الحمّام!‬ 462 00:21:17,734 --> 00:21:18,694 ‫سمعت كلمة "قضيب".‬ 463 00:21:19,528 --> 00:21:21,818 ‫- يا شباب! ماذا يجري عندكما؟‬ ‫- ماذا؟‬ 464 00:21:28,829 --> 00:21:29,909 ‫ما هذا؟‬ 465 00:21:29,997 --> 00:21:32,167 ‫ماذا تفعل بمضخة قضيب؟‬ 466 00:21:33,667 --> 00:21:36,917 ‫أحاول… ما هذا؟‬ 467 00:21:37,004 --> 00:21:38,014 ‫إنه مبتل!‬ 468 00:21:39,256 --> 00:21:40,916 ‫هذا منيّ أحدهم.‬ 469 00:21:41,008 --> 00:21:45,298 ‫من صاحب مضخة القضيب في حمّام "آنا"؟‬ 470 00:21:45,971 --> 00:21:48,221 ‫- ارمها بالخارج.‬ ‫- لم هي مبتلة؟‬ 471 00:21:48,307 --> 00:21:50,017 ‫هذا مقرف.‬ 472 00:21:50,100 --> 00:21:52,140 ‫- أتظنين من الوقاحة أن…‬ ‫- لا.‬ 473 00:21:52,227 --> 00:21:54,937 ‫هذا مقرف! ما هذا الشيء؟ هذا غير قانوني.‬ 474 00:21:55,022 --> 00:21:57,192 ‫افعلها!‬ 475 00:22:00,027 --> 00:22:01,487 ‫ما هذا؟‬ 476 00:22:01,987 --> 00:22:03,987 ‫يا إلهي!‬ 477 00:22:07,617 --> 00:22:10,287 ‫يا إلهي!‬ 478 00:22:10,370 --> 00:22:12,000 ‫هذه مضخة قضيب.‬ 479 00:22:12,080 --> 00:22:13,000 ‫هذه…‬ 480 00:22:13,915 --> 00:22:17,665 ‫ما فعلاه لا يستدعي الاستياء فحسب،‬ ‫بل يستدعي غضبًا جامحًا.‬ 481 00:22:19,713 --> 00:22:20,633 ‫إنهما متطفلان جدًا.‬ 482 00:22:21,298 --> 00:22:22,968 ‫كيف وجدت هذه الأداة الجنسية؟‬ 483 00:22:23,050 --> 00:22:24,220 ‫وجدها "غاي"!‬ 484 00:22:24,301 --> 00:22:26,431 ‫لديّ مضخة القضيب ذاتها في البيت.‬ 485 00:22:26,511 --> 00:22:29,971 ‫أضعها إلى جانب فراشي في درج، واضح؟‬ 486 00:22:30,057 --> 00:22:32,137 ‫"كيم"، ينبغي ألّا تتفحّصي بيوت الناس.‬ 487 00:22:32,225 --> 00:22:33,555 ‫لم أفعل… ليس أنا.‬ 488 00:22:33,643 --> 00:22:34,903 ‫لست بحاج إلى كتاب مقدس.‬ 489 00:22:36,396 --> 00:22:38,686 ‫"كيم"، أرى تصرفك وقح جدًا.‬ 490 00:22:38,774 --> 00:22:43,154 ‫لا زلت أستوعب من أهل للثقة ومن لا.‬ 491 00:22:43,236 --> 00:22:44,486 ‫هل أهانك تصرفها؟‬ 492 00:22:45,072 --> 00:22:45,952 ‫لا، إنها…‬ 493 00:22:47,532 --> 00:22:48,582 ‫لا أظن ذلك.‬ 494 00:22:49,785 --> 00:22:50,985 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 495 00:22:51,078 --> 00:22:54,078 ‫"آنا" لطيفة مع الناس، لكن لو تعديت حدودها،‬ 496 00:22:54,164 --> 00:22:55,584 ‫فستقطّعك إربًا.‬ 497 00:22:55,665 --> 00:22:56,665 ‫ستقطّعك.‬ 498 00:22:56,750 --> 00:23:00,130 ‫مع السلامة يا "كيم". أراك في الدار الآخرة.‬ 499 00:23:00,212 --> 00:23:02,462 ‫لست من وجدت الشيء.‬ 500 00:23:02,547 --> 00:23:05,377 ‫- هو من دخل حمّامك.‬ ‫- لا تلقي اللوم عليه.‬ 501 00:23:05,467 --> 00:23:06,297 ‫لا أفعل.‬ 502 00:23:06,385 --> 00:23:09,635 ‫استقبلتنا "آنا" في بيتها بترحاب،‬ ‫ونحن ضيوفها،‬ 503 00:23:09,721 --> 00:23:13,271 ‫و"كيم" لم تحترمها كضيفة.‬ 504 00:23:13,350 --> 00:23:17,810 ‫أظن أن رمي مضخة قضيب من نافذة بيت "آنا"‬ 505 00:23:17,896 --> 00:23:21,066 ‫سيجعلها تفكّر أكثر من مرة‬ ‫قبل دعوة الناس إلى بيتها.‬ 506 00:23:21,149 --> 00:23:22,529 ‫اعتذري!‬ 507 00:23:22,609 --> 00:23:25,149 ‫لم قد أعتذر؟ لست من دخل غرفة نومها.‬ 508 00:23:25,237 --> 00:23:27,947 ‫حسنًا، أعتذر نيابةً عن "كيم".‬ 509 00:23:28,031 --> 00:23:32,081 ‫فجميعنا آسيويون ولا نتشاجر.‬ ‫آسف يا "آنا" نيابةً عنها.‬ 510 00:23:32,160 --> 00:23:34,290 ‫أعتذر على الوقاحة والتطفل إلى…‬ 511 00:23:34,371 --> 00:23:35,461 ‫كان ذلك جنونيًا!‬ 512 00:23:35,539 --> 00:23:38,749 ‫أظن أنني أسأت الحكم…‬ 513 00:23:39,876 --> 00:23:41,956 ‫على رأيي فيها. ارتكبت غلطة.‬ 514 00:23:43,713 --> 00:23:45,723 ‫لا تنتمي "كيم" إلى عالمي.‬ 515 00:23:54,307 --> 00:23:55,597 ‫- أهلًا يا "شيري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 516 00:23:55,684 --> 00:23:58,154 ‫تشرفت بمعرفتك. أنا مصورك.‬ 517 00:23:58,228 --> 00:24:00,228 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 518 00:24:00,313 --> 00:24:01,523 ‫هذه "جادور". تفضّلوا.‬ 519 00:24:01,606 --> 00:24:04,526 ‫- اسمها! ما أجمله.‬ ‫- يعجبني فستانك!‬ 520 00:24:04,609 --> 00:24:06,899 ‫عجبًا! لكنها ليست لك. مفهوم يا "جادور"؟‬ 521 00:24:06,987 --> 00:24:08,907 ‫تظن أن جلسة التصوير لها تقريبًا.‬ 522 00:24:09,823 --> 00:24:13,743 ‫حين أنجبت "جادور"‬ ‫لم أقدّم لها جلسة تصوير حقيقية.‬ 523 00:24:13,827 --> 00:24:15,997 ‫لذلك قلت لنفسي: "لو رُزقت بمولود آخر،‬ 524 00:24:16,079 --> 00:24:18,329 ‫يجب أن أقدّم جلسة تصوير حقيقية‬ ‫للمولود الجديد."‬ 525 00:24:18,415 --> 00:24:20,375 ‫يا إلهي. لطيف جدًا!‬ 526 00:24:20,459 --> 00:24:21,709 ‫- نعم.‬ ‫- ستجلسين هناك؟‬ 527 00:24:21,793 --> 00:24:22,843 ‫نعم.‬ 528 00:24:22,919 --> 00:24:24,249 ‫في غاية الروعة.‬ 529 00:24:24,337 --> 00:24:28,047 ‫تتعامل "كريستين" مع "جي" الصغير بمبالغة،‬ ‫لكن في الواقع أفعل مثلها.‬ 530 00:24:28,133 --> 00:24:31,343 ‫أحب تلبيس "جيفون".‬ ‫ملابس من "دولشي" و"غوتشي" و"إندي".‬ 531 00:24:31,428 --> 00:24:32,758 ‫يا إلهي!‬ 532 00:24:32,846 --> 00:24:34,256 ‫يأكل ويتغوط كثيرًا.‬ 533 00:24:34,347 --> 00:24:37,477 ‫لكن الآن، رائحة غائطه أشبه برائحة الفشار،‬ ‫صحيح؟‬ 534 00:24:37,559 --> 00:24:38,689 ‫فشار بالزبد.‬ 535 00:24:40,061 --> 00:24:40,981 ‫لا، لا يشبهه.‬ 536 00:24:42,314 --> 00:24:43,944 ‫- نعم.‬ ‫- هل ستحمل الرضيع؟‬ 537 00:24:44,024 --> 00:24:45,484 ‫ستلفّه بالغطاء، نعم.‬ 538 00:24:45,567 --> 00:24:47,527 ‫"(جيفون)‬ ‫ابن (شيري) المولود حديثًا"‬ 539 00:24:47,611 --> 00:24:50,161 ‫ما ألطفه.‬ 540 00:24:50,238 --> 00:24:52,528 ‫- رقيق جدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 541 00:25:01,374 --> 00:25:04,544 ‫- ألا ترغبين بشدة في احتضانه؟‬ ‫- نعم. رقيق جدًا.‬ 542 00:25:08,131 --> 00:25:09,931 ‫مهلًا، أهذا خاتم جديد؟‬ 543 00:25:10,008 --> 00:25:11,298 ‫لا، كان عندي.‬ 544 00:25:11,384 --> 00:25:13,724 ‫لكن هذه أول مرة أرتديه.‬ 545 00:25:14,513 --> 00:25:18,733 ‫- مهلًا، هل تمت خطبتكما؟‬ ‫- لا.‬ 546 00:25:18,808 --> 00:25:20,018 ‫لا أفهم.‬ 547 00:25:20,101 --> 00:25:22,401 ‫إنه خاتم تعهّد بالزواج. كان عندي منذ فترة.‬ 548 00:25:22,479 --> 00:25:25,269 ‫- إنه خاتم تعهّد رائع.‬ ‫- نعم.‬ 549 00:25:25,357 --> 00:25:27,397 ‫كم تعهّدًا يقدّمه لك سنويًا؟‬ 550 00:25:29,694 --> 00:25:35,334 ‫يا للعار في الثقافة الآسيوية أن تنجب طفلًا‬ 551 00:25:35,408 --> 00:25:38,748 ‫دون أن تتزوج أولًا.‬ 552 00:25:38,828 --> 00:25:41,918 ‫لا أتفق مع هذه الثقافة، لكنّي أعلم بوجودها.‬ 553 00:25:41,998 --> 00:25:46,458 ‫كما أعلم أن الثقافة الآسيوية نقدية‬ ‫إلى أبعد حد،‬ 554 00:25:46,545 --> 00:25:48,335 ‫فقد جرّبت ذلك بنفسي.‬ 555 00:25:48,421 --> 00:25:51,421 ‫لو ذهبت إلى أمي حبلى دون زواج،‬ 556 00:25:51,508 --> 00:25:55,138 ‫فسينظر إليّ أبواي كأنني مومس.‬ 557 00:26:01,351 --> 00:26:03,141 ‫"(باسيفيك)"‬ 558 00:26:05,230 --> 00:26:10,280 ‫"مهرجان منتصف الخريف"‬ 559 00:26:15,323 --> 00:26:17,703 ‫أشكركم على حضوركم يا جماعة.‬ ‫نحن في يوم مميز جدًا،‬ 560 00:26:17,784 --> 00:26:20,504 ‫وقلبي يطير فرحًا بوجود أمي هنا.‬ 561 00:26:20,579 --> 00:26:22,789 ‫"(إيميلي)‬ ‫أم (كيلي)"‬ 562 00:26:22,872 --> 00:26:25,212 ‫اطلبي من أمك أن تحكي لنا عن…‬ 563 00:26:25,292 --> 00:26:28,592 ‫يا عمّة، احكي لنا عن مهرجان القمر.‬ 564 00:26:28,670 --> 00:26:35,470 ‫مهرجان القمر أشبه بعيد الشكر،‬ ‫وهو احتفال بالحصاد.‬ 565 00:26:35,552 --> 00:26:40,142 ‫وهو يوم نحتفل فيه مع الأسرة والأصدقاء.‬ 566 00:26:40,223 --> 00:26:42,853 ‫- مهرجان قمر سعيد عليكم!‬ ‫- استمتعوا بالحفل!‬ 567 00:26:42,934 --> 00:26:43,854 ‫استمتعوا بالحفل!‬ 568 00:26:43,935 --> 00:26:46,895 ‫استمتعوا ببقية أمسيتكم.‬ ‫كلوا واشربوا هنيئًا.‬ 569 00:26:48,481 --> 00:26:51,531 ‫أهلًا يا "كيلي"، كيف الحال؟ سُررت برؤيتك.‬ 570 00:26:53,361 --> 00:26:56,321 ‫- تبدين بغاية الروعة. ما هذا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 571 00:26:56,406 --> 00:26:59,026 ‫هل أنت أم "كيلي" حقًا؟ يا إلهي. أنت فاتنة!‬ 572 00:26:59,117 --> 00:27:00,617 ‫أنا "كيفين". تشرفت بمعرفتك.‬ 573 00:27:00,702 --> 00:27:02,582 ‫يغازل الأم مباشرةً.‬ 574 00:27:02,662 --> 00:27:04,712 ‫أرأيت؟‬ 575 00:27:05,665 --> 00:27:07,625 ‫لم يلق عليّ التحية حتى. يا أنت؟‬ 576 00:27:07,709 --> 00:27:09,499 ‫أرى ما يفعله.‬ 577 00:27:09,586 --> 00:27:11,586 ‫يعجب الأم قبل الابنة.‬ 578 00:27:11,671 --> 00:27:13,591 ‫هل نتمنّى أي شيء اليوم؟‬ 579 00:27:13,673 --> 00:27:17,393 ‫نتمنّى للجميع أن يكونوا معًا،‬ ‫وأن يجتمع أفراد الأسرة معًا.‬ 580 00:27:17,469 --> 00:27:19,759 ‫- أتتمنّين لي و"كيلي"…‬ ‫- كفاك.‬ 581 00:27:19,846 --> 00:27:21,176 ‫هل أعجبك "أندرو"؟‬ 582 00:27:21,264 --> 00:27:22,434 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 583 00:27:22,515 --> 00:27:23,345 ‫نعم. شاب لطيف.‬ 584 00:27:23,433 --> 00:27:24,603 ‫أيعجبك "كيفين"؟‬ 585 00:27:24,684 --> 00:27:25,524 ‫شاب لطيف.‬ 586 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 ‫أهذا كل شيء؟ "شاب لطيف"؟‬ 587 00:27:29,189 --> 00:27:32,319 ‫لطالما سمعت أنك لو ربحت قلب الأم،‬ 588 00:27:32,942 --> 00:27:34,492 ‫ربحت قلب ابنتها.‬ 589 00:27:35,195 --> 00:27:37,485 ‫لذلك سأسعى إلى تحقيق ربح مزدوج.‬ 590 00:27:37,572 --> 00:27:39,622 ‫- ما بالك أنت و"كيفين"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 591 00:27:39,699 --> 00:27:40,779 ‫- ثمة ما يجري.‬ ‫- لا.‬ 592 00:27:40,867 --> 00:27:43,617 ‫- لا تجيدين الكذب.‬ ‫- لا أكذب.‬ 593 00:27:43,703 --> 00:27:45,713 ‫- ثمة شيء.‬ ‫- انظري إلى وجهي الملائكي.‬ 594 00:27:45,789 --> 00:27:47,329 ‫هل يبدو عليّ الكذب؟ لا.‬ 595 00:27:47,415 --> 00:27:49,535 ‫"كيفين" و"كيلي" يتغازلان.‬ 596 00:27:51,044 --> 00:27:53,594 ‫ثمة ما يحدث في هذا الحفل.‬ ‫لو كنت مكان "درو"،‬ 597 00:27:53,672 --> 00:27:55,092 ‫لربما أبرحته ضربًا.‬ 598 00:28:02,347 --> 00:28:05,177 ‫- "كيم"، يود أن يلعقك.‬ ‫- أبعدهم عني. سيفترسونني.‬ 599 00:28:05,266 --> 00:28:06,226 ‫ممنوع اللمس!‬ 600 00:28:07,018 --> 00:28:09,398 ‫- هنا. لطيف جدًا.‬ ‫- يجب أن تطعمها.‬ 601 00:28:10,105 --> 00:28:11,435 ‫مؤخرة لطيفة!‬ 602 00:28:11,523 --> 00:28:13,023 ‫اسمع.‬ 603 00:28:13,108 --> 00:28:15,648 ‫اسمع، إنها تهزّ مؤخرتها!‬ 604 00:28:18,530 --> 00:28:20,240 ‫- "كيم"!‬ ‫- يا جماعة، أين "آنا"؟‬ 605 00:28:21,366 --> 00:28:23,826 ‫- لم يدع أحد "آنا"؟‬ ‫- لا، أنا واثق بأنها مدعوة.‬ 606 00:28:23,910 --> 00:28:27,210 ‫ترفض الكلام معنا جميعًا‬ ‫بعد مشكلة مضخة القضيب.‬ 607 00:28:27,288 --> 00:28:28,368 ‫أنت الملام.‬ 608 00:28:28,456 --> 00:28:30,246 ‫فليشرح لي أحدكم.‬ 609 00:28:30,333 --> 00:28:33,883 ‫عثرت على مضخة قضيب ضخمة في حمّامها،‬ 610 00:28:33,962 --> 00:28:36,972 ‫وشعرنا بصدمة وقلنا:‬ ‫"ما سبب وجود مضخة قضيب في حمّامها؟"‬ 611 00:28:37,048 --> 00:28:40,678 ‫إن كنت ستضخّ قضيبك، فأين أكثر مكان عملي…‬ 612 00:28:40,760 --> 00:28:44,180 ‫إنها مضخة قضيب "هيدرو"،‬ ‫أي أنها مصنوعة بالماء.‬ 613 00:28:44,264 --> 00:28:45,314 ‫مثير للاهتمام.‬ 614 00:28:45,390 --> 00:28:48,810 ‫يا شباب، عليكما تقديم الاعتذار لها.‬ 615 00:28:48,893 --> 00:28:52,363 ‫صاحبنا يدافع عن رفيقته المدلّلة،‬ ‫لفعلت المثل لو كنت مكانه.‬ 616 00:28:52,439 --> 00:28:53,609 ‫هذه ترّهات.‬ 617 00:28:53,690 --> 00:28:55,650 ‫"آنا" ليست مستاءة إلى هذا الحد، بعكسك.‬ 618 00:28:56,735 --> 00:28:58,735 ‫"آنا" عطوفة ومعطاءة للغاية.‬ 619 00:28:58,820 --> 00:29:01,530 ‫لم قد يود أحدهم العبث مع شخص مثلها؟‬ 620 00:29:01,614 --> 00:29:05,034 ‫- لا أفهم سبب استيائك الشديد.‬ ‫- لأن تصرفك مهين يا "كيم".‬ 621 00:29:05,118 --> 00:29:08,498 ‫وها "كيم" تواصل عدم احترامها لـ"آنا"‬ 622 00:29:08,580 --> 00:29:12,380 ‫بسبب شيء لا يسعها تبريره لو كانت مكانها.‬ ‫يا لضيق الأفق.‬ 623 00:29:12,459 --> 00:29:15,549 ‫ما سبب استيائه الشديد؟‬ ‫هل لأن مضخة القضيب ملكك؟‬ 624 00:29:17,338 --> 00:29:20,258 ‫دخلت إلى بيتها وفعلت هذه الترّهات.‬ 625 00:29:20,341 --> 00:29:22,391 ‫هل أنت تربية همج؟‬ 626 00:29:23,136 --> 00:29:25,306 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 627 00:29:27,098 --> 00:29:30,598 ‫- ماذا قلت؟ تربية ماذا؟‬ ‫- هل أنت تربية همج؟‬ 628 00:29:31,561 --> 00:29:34,111 ‫- لنذهب. لا داعي لهذا اليوم.‬ ‫- أنا بخير.‬ 629 00:29:34,189 --> 00:29:35,569 ‫أتحتاجان إلى لحظة وحدكما؟‬ 630 00:29:35,648 --> 00:29:37,358 ‫- تبًا لهذا.‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 631 00:29:37,442 --> 00:29:40,032 ‫- ثمنه 100 ألف دولار.‬ ‫- حقًا؟‬ 632 00:29:40,111 --> 00:29:41,361 ‫حسنًا.‬ 633 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‫علينا تقسيم المجموعة.‬ 634 00:29:43,364 --> 00:29:46,374 ‫- سأرحل ومصممي المخصص.‬ ‫- نعم، فلترحلي عن هنا.‬ 635 00:29:46,451 --> 00:29:48,871 ‫شكرًا يا "كيم"،‬ ‫سأرسل إليك فاتورة التنظيف الجاف.‬ 636 00:29:51,748 --> 00:29:54,208 ‫تستطيع "آنا" الدفاع عن نفسها، فهي راشدة.‬ 637 00:29:54,292 --> 00:29:55,252 ‫إنها راشدة.‬ 638 00:29:55,335 --> 00:29:57,125 ‫امرأة راشدة لديها مضخة قضيب.‬ 639 00:29:57,212 --> 00:30:00,092 ‫من يفعل هذه التصرفات؟ علّموها الأدب.‬ 640 00:30:35,834 --> 00:30:38,424 ‫ترجمة "نورا سعد"‬