1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,590 «НАЙТИНГЕЙЛ» 3 00:00:13,054 --> 00:00:15,564 ЗАПАДНЫЙ ГОЛЛИВУД 4 00:00:17,976 --> 00:00:19,226 ДЖЕЙМИ 5 00:00:24,357 --> 00:00:25,477 «БЕЛЬВЕДЕР» 6 00:00:27,652 --> 00:00:28,782 КИМ 7 00:00:35,118 --> 00:00:36,998 КЕЙН 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,461 Ким, она классная. 9 00:00:40,540 --> 00:00:43,960 Это очень весело дружить с по-настоящему известным диджеем. 10 00:00:44,044 --> 00:00:46,004 Друзья такие: «Ты знаешь Ким Ли?» 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 КЕВИН 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,634 КЕЛЛИ 13 00:00:51,801 --> 00:00:53,341 Поставь что-нибудь другое! 14 00:00:57,432 --> 00:00:58,312 Привет, Келли. 15 00:00:58,391 --> 00:00:59,481 Как дела, дружище? 16 00:00:59,559 --> 00:01:01,939 Кевин постоянно флиртует с Келли, 17 00:01:02,020 --> 00:01:05,980 но она не придает этому значения, потому что у нее есть парень. 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,226 Ты уже свободна? 19 00:01:07,317 --> 00:01:09,027 - Свободна? Нет… - Свободна? 20 00:01:09,110 --> 00:01:12,610 - Я честный, верный. - Отлично. Отвечаешь критериям Келли. 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,333 Но часть Келли думает: «Может, стоит?» 22 00:01:16,409 --> 00:01:20,039 А другая часть Келли думает: «Нет». 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,963 Я знаю, что у нее отношения, но, чёрт побери, 24 00:01:26,044 --> 00:01:28,674 я бы хотел, чтобы Келли поцеловала меня уже. 25 00:01:28,755 --> 00:01:31,255 Поцелуй страстно. Посмотрим, есть ли искра! 26 00:01:45,271 --> 00:01:48,151 РЕЗИДЕНЦИЯ ЧИУ БЕЛЬ-ЭЙР 27 00:01:48,233 --> 00:01:50,033 КРИСТИН 28 00:01:50,110 --> 00:01:52,240 Привет! Как ты? 29 00:01:52,320 --> 00:01:54,820 Хорошо. А ты как? Прости за опоздание. 30 00:01:54,906 --> 00:01:56,066 Ничего страшного. 31 00:01:56,699 --> 00:01:59,039 Я решила устроить вечер в женском кругу. 32 00:01:59,119 --> 00:02:00,539 Что-нибудь неформальное. 33 00:02:00,620 --> 00:02:04,290 У меня нет времени на мелочность и на догадки, 34 00:02:04,374 --> 00:02:09,054 и я точно не хочу неправильно понимать или интерпретировать чужие намерения. 35 00:02:09,129 --> 00:02:12,839 Например, Анна пересадила меня в угол шатра у нее во дворе. 36 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 Эту карточку в конец. Те двое в конце стола заслужили. 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,351 Да, будет сделано. 38 00:02:17,971 --> 00:02:18,811 Хорошо. 39 00:02:18,888 --> 00:02:24,138 И я решила пригласить Анну домой на разговор по душам. 40 00:02:24,644 --> 00:02:26,154 У тебя красивый пиджак. 41 00:02:26,229 --> 00:02:28,359 - Он от «Диор»? - Да. 42 00:02:28,439 --> 00:02:31,279 - У него силуэт «Диор». - Ведь правда? 43 00:02:31,359 --> 00:02:32,649 Он этого сезона? 44 00:02:34,529 --> 00:02:35,409 Да. 45 00:02:36,156 --> 00:02:37,316 Прет-а-порте? 46 00:02:41,369 --> 00:02:42,249 Да. 47 00:02:42,328 --> 00:02:44,868 Для прет-а-порте сидит очень хорошо. 48 00:02:44,956 --> 00:02:46,996 Кристин пригласила меня домой. 49 00:02:47,083 --> 00:02:50,303 Я могу лишь предположить, что она хочет извиниться 50 00:02:50,378 --> 00:02:52,708 за свое поведение в истории с ожерельем. 51 00:02:52,797 --> 00:02:56,967 Она поступила неправильно, и, надеюсь, она больше так не будет. 52 00:03:02,640 --> 00:03:03,930 - За нас. - За нас! 53 00:03:05,560 --> 00:03:09,060 Ты устроила чудесный ужин у себя, и я хотела спросить тебя… 54 00:03:09,147 --> 00:03:11,317 Мне показалось любопытным, 55 00:03:11,399 --> 00:03:14,029 что ты отсадила меня от наших друзей. 56 00:03:14,110 --> 00:03:17,030 - Да. - Этому была особая причина? 57 00:03:17,113 --> 00:03:20,243 Я сидела слева от принца Чарльза 58 00:03:20,325 --> 00:03:22,785 в Букингемском дворце в этом году. 59 00:03:25,121 --> 00:03:28,671 - Рассадка — это такое личное… - Рассадка очень важна. Да. 60 00:03:29,751 --> 00:03:34,011 Это, пожалуй, самая говорящая деталь вечеринки. 61 00:03:34,088 --> 00:03:36,128 Есть целое искусство рассадки. 62 00:03:36,758 --> 00:03:38,888 - Ты это знаешь? - Да. 63 00:03:38,968 --> 00:03:43,768 Некоторые люди предпочитают формат, где хозяева сидят посередине, 64 00:03:43,848 --> 00:03:48,978 и с каждым местом в сторону важность гостя для хозяина снижается. 65 00:03:49,062 --> 00:03:52,862 Я посадила тебя там, так как там была моя лучшая подруга. 66 00:03:52,941 --> 00:03:54,231 Мы хорошо пообщались. 67 00:03:55,401 --> 00:03:56,901 - Ты понимала?.. - Глория. 68 00:03:56,986 --> 00:03:58,606 Она говорит по-испански. 69 00:03:58,696 --> 00:04:00,366 Ты знаешь испанский? 70 00:04:01,282 --> 00:04:02,122 Да. 71 00:04:02,200 --> 00:04:05,580 Я пересадила ее. Туда, где она не могла никого раздражать. 72 00:04:05,662 --> 00:04:07,372 Я не признаюсь ей в этом 73 00:04:07,455 --> 00:04:11,245 лишь потому, что не хочу доставлять Кристин это удовольствие. 74 00:04:11,334 --> 00:04:13,004 Знаю, Кристин ищет ссоры, 75 00:04:13,086 --> 00:04:15,836 но я не стану играть в ее игру. 76 00:04:15,922 --> 00:04:18,052 Это был прекрасный ужин, 77 00:04:18,132 --> 00:04:20,472 подарок на прощание был очень щедрый. 78 00:04:20,551 --> 00:04:22,971 Хотя до меня дошли слухи… 79 00:04:23,054 --> 00:04:23,934 Рассказывай. 80 00:04:24,013 --> 00:04:27,933 …что в какой-то момент в истории организации Анной праздников 81 00:04:28,017 --> 00:04:30,727 раздавались подарки от «Картье». 82 00:04:30,812 --> 00:04:33,062 - «Ролекс». - Подарки от «Ролекс»! 83 00:04:33,147 --> 00:04:37,567 Анна! Я, может, намного моложе тебя, 84 00:04:37,652 --> 00:04:39,202 но я не дура. 85 00:04:39,279 --> 00:04:42,869 Я знаю, что Анна пересадила меня на своем ужине, 86 00:04:42,949 --> 00:04:45,369 так как она дулась из-за ожерелья. 87 00:04:45,451 --> 00:04:48,411 Но если она хочет играть в игры, пусть будет так. 88 00:04:48,496 --> 00:04:50,666 Ты слышала о «Меллерио»? 89 00:04:50,748 --> 00:04:52,128 - О ком? - «Меллерио». 90 00:04:52,208 --> 00:04:55,378 - Это старейший ювелирный дом. - Нет. «Бушерон». 91 00:04:55,461 --> 00:04:56,301 В Париже. 92 00:04:56,379 --> 00:04:58,759 - Старейший «Бушерон». - «Меллерио». 93 00:04:58,840 --> 00:05:01,430 Семейный, старейший в Париже, клянусь. 94 00:05:01,509 --> 00:05:02,339 Когда основан? 95 00:05:02,427 --> 00:05:05,257 Основан в… Думаю, в 1800-е или 1700-е. 96 00:05:05,346 --> 00:05:07,426 Они делали все короны для… 97 00:05:07,515 --> 00:05:08,725 Как и «Бушерон». 98 00:05:10,059 --> 00:05:11,099 Интересно. 99 00:05:11,894 --> 00:05:16,364 Она может считать меня соперницей, но, Анна, ты мне не соперница. 100 00:05:16,441 --> 00:05:17,901 Ты никогда ей не будешь. 101 00:05:18,526 --> 00:05:21,196 Ну, я думала, что ты предпочитаешь JAR. 102 00:05:21,279 --> 00:05:22,279 Что? 103 00:05:22,780 --> 00:05:26,160 Мне кажется странным, что она хочет со мной соревноваться. 104 00:05:26,242 --> 00:05:29,292 Она не может соревноваться с данным мне по рождению. 105 00:05:29,370 --> 00:05:31,830 Я предпочитаю «Бушерон» украшениям JAR, 106 00:05:31,914 --> 00:05:35,174 потому что я миниатюрная и не могу носить слишком… 107 00:05:37,337 --> 00:05:38,167 Смешно. 108 00:05:40,673 --> 00:05:45,303 Мама чрезвычайно строго воспитывала во мне манеры, 109 00:05:45,386 --> 00:05:46,546 поведение леди. 110 00:05:46,637 --> 00:05:50,477 Но, боже мой, Кристин — чертова заноза в заднице. 111 00:05:50,558 --> 00:05:52,558 Я единственная ем мою еду? 112 00:06:02,403 --> 00:06:03,913 ПОМЕСТЬЕ АННЫ ШЭЙ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 113 00:06:03,988 --> 00:06:06,618 - Давно ты телохранитель? - Около 15 лет. 114 00:06:07,408 --> 00:06:09,658 - Спасибо, что проводил. - Не за что. 115 00:06:11,954 --> 00:06:13,834 Как дела? Как ты? 116 00:06:14,415 --> 00:06:15,575 - Привет. - Флоран. Рад… 117 00:06:15,666 --> 00:06:16,786 - Прости? - Флоран. 118 00:06:16,876 --> 00:06:18,126 - Флоран. - Из Парижа. 119 00:06:18,211 --> 00:06:21,051 - Paris! О, Paris! - Ты бывал в Париже? 120 00:06:21,130 --> 00:06:22,840 Je suis desolé. 121 00:06:22,924 --> 00:06:23,884 Что? 122 00:06:23,966 --> 00:06:25,216 Je m'appelle Kevin. 123 00:06:25,301 --> 00:06:27,801 A ménage à trois! 124 00:06:28,304 --> 00:06:29,764 Что ты делаешь в городе? 125 00:06:29,847 --> 00:06:33,177 - Приехал навестить Анну. Да. - Круто. Ты очень красивый. 126 00:06:33,267 --> 00:06:35,397 - В Париже все такие, как ты? - Нет. 127 00:06:37,230 --> 00:06:39,480 После увиденного мной в Париже я знаю, 128 00:06:39,565 --> 00:06:43,065 что Келли необходимо избавиться от Эндрю. 129 00:06:43,152 --> 00:06:44,032 Постой… 130 00:06:44,112 --> 00:06:44,952 ЭНДРЮ 131 00:06:45,029 --> 00:06:47,119 Ты сейчас раздуваешь из мухи слона. 132 00:06:48,408 --> 00:06:52,498 Так что я пригласила Кевина домой поговорить о свидании с Келли. 133 00:06:52,578 --> 00:06:54,868 Думаю, они будут милой парой. 134 00:06:54,956 --> 00:06:56,366 Это что, чёрт побери? 135 00:06:56,457 --> 00:06:57,827 Привет! Genki! 136 00:06:58,543 --> 00:07:00,253 Вы уходите по магазинам? 137 00:07:00,336 --> 00:07:01,416 Нет. 138 00:07:01,504 --> 00:07:02,884 Мы здесь, с тобой. 139 00:07:02,964 --> 00:07:06,434 Кевин смешной, веселый, полная противоположность Эндрю. 140 00:07:06,509 --> 00:07:09,759 Единственная проблема в том, что у него свой стиль. 141 00:07:10,805 --> 00:07:11,635 Это не хорошо. 142 00:07:12,723 --> 00:07:13,853 Кевин! 143 00:07:15,726 --> 00:07:17,976 Ты не думал о свидании с Келли, Кевин? 144 00:07:19,439 --> 00:07:23,359 Сиськи. 145 00:07:23,443 --> 00:07:25,993 - Хочешь, чтобы мы пошли на свидание? - Почему нет? 146 00:07:26,070 --> 00:07:28,160 У нее есть Эндрю, ее парень. 147 00:07:28,739 --> 00:07:31,829 Мне не стоит смотреть на Анну, когда она без рубашки. 148 00:07:31,909 --> 00:07:36,249 Я хочу закрыть глаза. Пусть переоденется, а потом поговорим. 149 00:07:36,747 --> 00:07:37,617 Нет. 150 00:07:37,707 --> 00:07:40,077 - Что значит «нет»? Да. - Нет. 151 00:07:40,168 --> 00:07:42,088 - Да. - Парень или игрушка? 152 00:07:44,505 --> 00:07:48,005 Мне очень нравится Келли. Она идеальна во всех отношениях. 153 00:07:48,092 --> 00:07:50,302 Она привлекательная, независимая… 154 00:07:50,386 --> 00:07:51,846 …но она с Эндрю. 155 00:07:51,929 --> 00:07:53,759 Нет. Ты не знаешь Эндрю. Боже. 156 00:07:54,515 --> 00:07:56,175 Мне не нравится Эндрю. 157 00:07:56,267 --> 00:07:59,267 Никто не заслуживает того, как он обошелся к Келли. 158 00:07:59,353 --> 00:08:01,693 Думаю, она заслуживает намного большего. 159 00:08:02,398 --> 00:08:03,898 Я не собираюсь ее судить. 160 00:08:04,692 --> 00:08:08,072 Эндрю же я бы с удовольствием осудила. 161 00:08:08,779 --> 00:08:09,609 Это странно. 162 00:08:10,907 --> 00:08:11,907 Смотреть на нее. 163 00:08:11,991 --> 00:08:14,581 - Ты никогда раньше не видел? - Ну, не ее! 164 00:08:14,660 --> 00:08:17,540 Я их уже видел. Просто не эти конкретно. 165 00:08:17,622 --> 00:08:20,372 - Кевин, примерь. - Что это? Кашемир? 166 00:08:20,458 --> 00:08:22,538 Думаю, я никогда не носил кашемир. 167 00:08:22,627 --> 00:08:25,127 Впервые надеваю «Кристиан Диор». Приятно. 168 00:08:25,213 --> 00:08:26,173 Есть футболки? 169 00:08:27,381 --> 00:08:28,881 Ну же! Покажите футболки. 170 00:08:30,968 --> 00:08:33,388 - Это твой размер? - Да, подошли идеально. 171 00:08:34,388 --> 00:08:35,678 Это с Моной Лизой. 172 00:08:35,765 --> 00:08:38,055 Боже мой! Это так приятно. 173 00:08:38,726 --> 00:08:40,936 Это стоит 2 000 $. Ты это знаешь, да? 174 00:08:41,020 --> 00:08:42,560 Я куплю всё, что выберешь. 175 00:08:44,106 --> 00:08:45,356 Спасибо! 176 00:08:45,441 --> 00:08:46,941 Так я еще не шопился. 177 00:08:47,026 --> 00:08:50,526 К кому «Диор» приходит домой и говорит: «Всё, что захочешь»? 178 00:08:50,613 --> 00:08:51,863 Это не нормально. 179 00:08:51,948 --> 00:08:54,238 Но я мог бы к этому привыкнуть. 180 00:08:54,325 --> 00:08:56,325 Особенно к обуви. Их обувь хороша. 181 00:08:56,410 --> 00:08:58,160 - Слишком маленькая. - Где? 182 00:08:58,246 --> 00:08:59,956 У них есть на размер больше. 183 00:09:00,039 --> 00:09:02,749 - У вас есть на размер больше? - Да. 184 00:09:02,833 --> 00:09:04,793 - Можно на размер больше? - Да. 185 00:09:04,877 --> 00:09:06,127 - Ладно. - Так мило. 186 00:09:06,212 --> 00:09:07,512 Ладно, тогда я беру. 187 00:09:16,222 --> 00:09:19,852 Бейби Джи, время идти на урок плавания. 188 00:09:19,934 --> 00:09:21,564 - Сегодня папа. - Прыгнем? 189 00:09:25,356 --> 00:09:27,226 Бей ногами. Плыви к черепашке. 190 00:09:27,316 --> 00:09:29,316 - Бей ногами. - Молодец! 191 00:09:29,402 --> 00:09:31,532 Раз, два, три! 192 00:09:31,612 --> 00:09:32,572 ДОКТОР ЧИУ 193 00:09:33,656 --> 00:09:34,616 Молодец! 194 00:09:34,699 --> 00:09:35,619 Вверх и вниз! 195 00:09:36,450 --> 00:09:38,620 Молодец! Хорошо. Молодец! 196 00:09:39,287 --> 00:09:41,457 Всего третий урок. Он потрясающий. 197 00:09:41,539 --> 00:09:42,869 Правда? Слава богу. 198 00:09:42,957 --> 00:09:46,627 Если бы вам надо было поставить ему оценку, вы бы поставили… 199 00:09:46,711 --> 00:09:49,211 - Твердую пятерку. - Пятерку сегодня? 200 00:09:49,297 --> 00:09:53,877 Бейби Джи, на следующей неделе будем работать на пять с плюсом, ладно? 201 00:09:54,927 --> 00:09:56,597 Мы на него слишком давим? 202 00:09:57,388 --> 00:09:59,718 Нет, ему нравится купаться. Давай! 203 00:10:00,224 --> 00:10:02,734 Думаешь, нам нужно что-то добавить? 204 00:10:03,978 --> 00:10:05,688 Было бы неплохо иметь сестру. 205 00:10:06,981 --> 00:10:08,941 Нет. Нет, Гейб. 206 00:10:09,025 --> 00:10:12,025 Бейби Джи, хочешь сестренку? 207 00:10:12,737 --> 00:10:17,487 У нас красивый здоровый ребенок, и я не знаю. 208 00:10:17,575 --> 00:10:21,825 Я чувствую, будто только что вышла из опалы после рождения Бейби Джи. 209 00:10:21,912 --> 00:10:23,542 После нашей свадьбы 210 00:10:23,623 --> 00:10:26,503 мне сказали, что д-р Чиу из династической семьи, 211 00:10:26,584 --> 00:10:29,554 и его родители не стеснялись показывать мне, 212 00:10:29,629 --> 00:10:31,669 что я должна родить наследника, 213 00:10:31,756 --> 00:10:35,426 ведь род продолжает мужчина. 214 00:10:35,509 --> 00:10:37,009 Посмотри на это личико. 215 00:10:37,094 --> 00:10:40,104 Ты оставишь это личико без сестренки? 216 00:10:41,349 --> 00:10:45,809 Я больше десяти лет отчаянно пыталась забеременеть. 217 00:10:46,395 --> 00:10:52,485 Выпьем за 11 лет брака, десять лет попыток. 218 00:10:52,568 --> 00:10:57,448 Недовольство семьи начинало расти. Меня всегда сажали за стол молодежи. 219 00:10:57,531 --> 00:11:00,161 Мне приходилось мыть посуду после праздников. 220 00:11:00,242 --> 00:11:03,042 Это было напоминанием о том, что я недостойна, 221 00:11:03,120 --> 00:11:05,040 что я не имею влияния. 222 00:11:05,122 --> 00:11:08,172 И только после рождения Бейби Джи 223 00:11:08,250 --> 00:11:11,460 я почувствовала настоящее признание. 224 00:11:13,798 --> 00:11:15,838 Было бы здорово иметь сестренку. 225 00:11:16,550 --> 00:11:18,220 Ладно, посмотрим. 226 00:11:18,761 --> 00:11:20,301 Дай мне об этом подумать. 227 00:11:20,388 --> 00:11:21,558 Идем. 228 00:11:21,639 --> 00:11:25,229 Мне нужно его полотенце. Где Мэдлин? Мэдлин! 229 00:11:26,727 --> 00:11:28,347 Я здесь, иду! 230 00:11:36,779 --> 00:11:38,819 Ты не думала встречаться с другим? 231 00:11:39,323 --> 00:11:40,283 Нет. 232 00:11:40,366 --> 00:11:42,826 - Как насчет Кевина? - Почему? 233 00:11:43,327 --> 00:11:45,827 Тебе не кажется, что у Эндрю есть соперник? 234 00:11:46,414 --> 00:11:47,964 Нет. 235 00:11:48,040 --> 00:11:51,130 Ты не потеряла уважение к Эндрю в Париже? 236 00:11:52,044 --> 00:11:53,054 Ты не понимаешь. 237 00:11:53,129 --> 00:11:56,009 Ты не проявила уважения, просто сделав это. 238 00:11:56,090 --> 00:11:58,590 - Что? - Ты ставишь любовь на первое место. 239 00:11:58,676 --> 00:12:00,636 Ты плывешь против течения. 240 00:12:00,720 --> 00:12:03,260 Не знаю, почему ты хочешь навредить отношениям. 241 00:12:03,347 --> 00:12:07,227 Он всегда… он всегда извиняется и возвращается… 242 00:12:08,394 --> 00:12:09,604 …он правда меняется. 243 00:12:09,687 --> 00:12:13,767 Келли с Дрю — это как нацепить на себя цепь 244 00:12:14,358 --> 00:12:16,188 и броситься в океан. 245 00:12:16,277 --> 00:12:17,147 Ты утонешь. 246 00:12:17,236 --> 00:12:18,986 Что тебя в нём привлекает? 247 00:12:20,197 --> 00:12:23,907 Не знаю. В моих предыдущих отношениях было много лжи. 248 00:12:23,993 --> 00:12:25,583 Ему я доверяю. 249 00:12:25,661 --> 00:12:28,461 Мы ходим к психологу. Думаю, это очень помогает. 250 00:12:29,039 --> 00:12:32,789 Я не психотерапевт, но в какой-то момент доходит до того, 251 00:12:32,877 --> 00:12:35,797 что люди терпят его, потому что им нравишься ты. 252 00:12:36,672 --> 00:12:39,052 Но они терпят его ради тебя. 253 00:12:41,802 --> 00:12:46,062 Я была замужем четыре раза. Отличные браки и отличные разводы. 254 00:12:47,308 --> 00:12:52,058 Думаю, многие мои друзья видят дурную сторону наших отношений. 255 00:12:52,146 --> 00:12:56,476 Не думаю, что они понимают другую часть наших с Дрю отношений. 256 00:12:56,567 --> 00:12:58,107 Часть, полную любви, 257 00:12:58,194 --> 00:13:00,744 и ту сторону Эндрю, которая очень любящая. 258 00:13:00,821 --> 00:13:04,281 Надеюсь, наши отношения перерастут в нечто положительное. 259 00:13:04,366 --> 00:13:05,736 Мы над этим работаем. 260 00:13:05,826 --> 00:13:08,076 - Устроим день покупок. - Ладно! 261 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 Мама говорила: «После магазинов полегчает». 262 00:13:10,873 --> 00:13:11,873 Хорошо. 263 00:13:18,756 --> 00:13:20,166 «КАЛИФОРНИЯ ФЕРТИЛИТИ ПАРТНЕРС» 264 00:13:21,509 --> 00:13:25,929 Я хотел зайти в криобанк, чтобы проведать два наших эмбриона 265 00:13:26,013 --> 00:13:30,183 и попробовать убедить Кристин завести сестру для Бейби Джи. 266 00:13:30,267 --> 00:13:31,767 Это то, на что я надеюсь. 267 00:13:32,353 --> 00:13:36,773 Здесь эмбрионы растут в синей коробке в настольных инкубаторах. 268 00:13:36,857 --> 00:13:42,697 Сколько у нас времени, чтобы что-то сделать с сестрами? 269 00:13:43,447 --> 00:13:47,027 Когда эмбрион заморожен, его можно хранить до бесконечности. 270 00:13:47,117 --> 00:13:50,247 Правда мы советуем, если вынашивать будете вы, 271 00:13:50,329 --> 00:13:52,999 определенно подумать о том, 272 00:13:53,082 --> 00:13:55,332 чтобы родить ребенка до 45 лет. 273 00:13:55,417 --> 00:13:59,707 - Где сестры Бейби Джи? - Где Лондон и Марго? 274 00:13:59,797 --> 00:14:02,417 Лондон и Марго сейчас в парогенераторах, 275 00:14:02,508 --> 00:14:06,348 и я хотела попросить Эндрю, эмбриолога, показать вам эмбрионы. 276 00:14:06,428 --> 00:14:08,558 Лондон и Марго? Как ты это запомнил? 277 00:14:09,265 --> 00:14:12,425 Ну, мы говорили о возможных именах для девочек. 278 00:14:12,518 --> 00:14:14,898 Я не говорила о них. Как ты это запомнил? 279 00:14:14,979 --> 00:14:18,109 Нет, в прошлом. Мы пытались несколько раз, так что… 280 00:14:18,190 --> 00:14:21,780 Ты знаешь, что не как Робби Марго, а как «Шато Марго», да? 281 00:14:21,861 --> 00:14:24,071 Без шуток. Из-за вина бордо, да. 282 00:14:25,406 --> 00:14:26,776 Всё это кажется… 283 00:14:28,325 --> 00:14:31,155 …очень-очень знакомым для меня, 284 00:14:31,245 --> 00:14:34,535 ведь я провела в этом кабинете значительную часть жизни. 285 00:14:36,000 --> 00:14:36,960 О боже. 286 00:14:37,543 --> 00:14:39,093 Я немного нервничаю. 287 00:14:40,588 --> 00:14:41,588 Не споткнись. 288 00:14:42,548 --> 00:14:44,548 Там написано «Кристин Чиу». 289 00:14:44,633 --> 00:14:46,643 - Боже мой. - Где вторая? 290 00:14:46,719 --> 00:14:49,599 - Погоди, это одна или две? - Это одна или две? 291 00:14:50,931 --> 00:14:53,271 Две. Хорошо. Они обе там. 292 00:14:53,350 --> 00:14:55,810 Обе? Им приходится делить коробку? 293 00:14:55,895 --> 00:14:57,265 Возьмешь его за руку? 294 00:14:57,354 --> 00:14:59,574 Ему это не нужно. Он умеет ходить. 295 00:14:59,648 --> 00:15:01,108 - Мне это нравится. - Да. 296 00:15:01,191 --> 00:15:03,151 Я хочу вечно держать его за руку. 297 00:15:03,235 --> 00:15:05,605 Это было невероятно. 298 00:15:05,696 --> 00:15:08,986 Если честно, я забыла про эмбрионы. 299 00:15:09,074 --> 00:15:11,954 Не знаю, намеренно ли я забыла. 300 00:15:12,036 --> 00:15:12,906 Так. 301 00:15:12,995 --> 00:15:15,325 Мы периодически заводим разговор о том, 302 00:15:15,414 --> 00:15:19,174 стоит ли нам сделать это шаг. 303 00:15:19,251 --> 00:15:22,961 Вы сами знаете медицинские проблемы, с которыми она столкнулась. 304 00:15:23,047 --> 00:15:26,047 Моя первая мысль, когда я вошла сюда… 305 00:15:26,133 --> 00:15:28,433 Для меня это было потрясение, 306 00:15:28,510 --> 00:15:31,430 так как я помню, как проходила тот процесс с вами. 307 00:15:31,513 --> 00:15:32,513 Да. 308 00:15:32,598 --> 00:15:36,138 Это тяжко так сильно чего-то хотеть 309 00:15:36,226 --> 00:15:39,936 и не быть в состоянии родить ребенка. 310 00:15:40,022 --> 00:15:43,232 Что-то столь простое, как рождение ребенка. 311 00:15:43,317 --> 00:15:48,407 И я не думаю, что смогу снова выдержать эти американские горки. 312 00:15:48,489 --> 00:15:50,819 Вы рисковали не только выкидышем. 313 00:15:50,908 --> 00:15:53,158 Вы рисковали потерять свою жизнь. 314 00:15:53,243 --> 00:15:55,293 Для некоторых пациентов, 315 00:15:55,371 --> 00:15:58,621 особенно для тех, кто, как вы, через столько прошел, 316 00:15:59,291 --> 00:16:01,841 это как пережить посттравматический стресс. 317 00:16:01,919 --> 00:16:04,089 Вернуться в кабинет непросто. 318 00:16:04,171 --> 00:16:07,511 Ты могла умереть. Твоя новая беременность не вариант. 319 00:16:11,178 --> 00:16:14,098 Без тебя семьи не будет. Не… 320 00:16:14,765 --> 00:16:19,645 Я практически оказался перед выбором между тобой и ребенком. 321 00:16:20,521 --> 00:16:25,071 Думать о самостоятельном вынашивании ребенка может быть слишком тяжело, 322 00:16:25,150 --> 00:16:26,820 но суррогатное материнство — 323 00:16:26,902 --> 00:16:30,202 реальный вариант, который я очень советую рассмотреть. 324 00:16:31,615 --> 00:16:33,115 Я, честно говоря, 325 00:16:33,200 --> 00:16:36,040 никогда не рассматривала суррогатное материнство. 326 00:16:37,997 --> 00:16:41,627 У меня сложилось впечатление, что на суррогатное материнство 327 00:16:41,709 --> 00:16:45,879 азиаты смотрят свысока или держатся от него подальше. 328 00:16:45,963 --> 00:16:51,223 Я просто не хочу что-то сделать или принять какое-то решение, 329 00:16:51,301 --> 00:16:56,021 что оскорбит твоих родителей и опозорит твою семью. 330 00:16:56,598 --> 00:16:59,728 Родителям Гейба не понравится идея суррогатной матери. 331 00:16:59,810 --> 00:17:01,520 Они очень традиционны, 332 00:17:01,603 --> 00:17:04,773 а суррогатное материнство не принято. 333 00:17:05,274 --> 00:17:09,034 Я буквально только что вышла из опалы моих свекра и свекрови, 334 00:17:09,111 --> 00:17:11,321 и я не хочу снова это пережить. 335 00:17:12,781 --> 00:17:15,451 Я разберусь со всеми, кто что-то скажет о том, 336 00:17:15,534 --> 00:17:17,624 что ты не вынашиваешь ребенка сама. 337 00:17:17,703 --> 00:17:19,663 Им не нужно знать твой анамнез. 338 00:17:19,747 --> 00:17:21,037 Им нужно лишь знать, 339 00:17:21,123 --> 00:17:24,593 что это в наших интересах и в интересах нашей семьи. 340 00:17:35,304 --> 00:17:38,024 В тебе мне больше всего нравится то качество, 341 00:17:38,098 --> 00:17:40,978 что ты всегда готов работать над вещами, 342 00:17:41,060 --> 00:17:43,600 работать над собой и над нашими отношениями. 343 00:17:43,687 --> 00:17:44,727 ЭНДРЮ 344 00:17:44,813 --> 00:17:46,193 Конечно. Без колебаний. 345 00:17:46,273 --> 00:17:48,733 Я очень рада быть в кабинете д-ра Бетани. 346 00:17:48,817 --> 00:17:53,447 Думаем, что важно говорить о проблемах, которые обычно мы обходим молчанием. 347 00:17:53,530 --> 00:17:57,120 Думаю, сегодня было бы неплохо начать 348 00:17:57,201 --> 00:17:59,701 с разговора о вашей последней ссоре. 349 00:18:04,500 --> 00:18:06,540 Многие наши ссоры незначительны. 350 00:18:06,627 --> 00:18:09,047 Думаю, особо крупной стала ссора в Париже. 351 00:18:09,671 --> 00:18:11,631 Та ссора безумно разгорелась. 352 00:18:11,715 --> 00:18:15,255 - Да, там сорвало крышу. - После нее было сложно успокоиться. 353 00:18:15,928 --> 00:18:18,178 Расскажите мне о ссоре. 354 00:18:18,263 --> 00:18:22,063 Я пошла по магазинам без Дрю, 355 00:18:22,142 --> 00:18:25,652 и он очень расстроился, так как почувствовал себя покинутым. 356 00:18:25,729 --> 00:18:26,559 Да, я помню. 357 00:18:26,647 --> 00:18:29,187 А потом ситуация вышла из-под контроля. 358 00:18:29,274 --> 00:18:31,034 Во мне кипели эмоции. 359 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 И мне сорвало крышу. 360 00:18:34,196 --> 00:18:38,156 Вы впадаете в такое душевное состояние, 361 00:18:38,242 --> 00:18:42,582 будто Келли вас совсем покинула. 362 00:18:43,497 --> 00:18:47,127 Было очень неприятно, когда я написала его матери за помощью. 363 00:18:47,209 --> 00:18:50,749 Я продолжала звонить и писать. Никого ответа. 364 00:18:50,838 --> 00:18:54,378 Через пару дней она наконец прислала мне сообщение: 365 00:18:54,466 --> 00:18:58,966 «Я не могу быть поддержкой для Эндрю при его эмоциональных срывах». 366 00:18:59,054 --> 00:19:01,064 Это сильно на меня повлияло. 367 00:19:02,724 --> 00:19:05,194 Вы были покинуты матерью и отцом, 368 00:19:05,269 --> 00:19:08,519 но вы переживаете это так, будто покидает вас Келли. 369 00:19:09,314 --> 00:19:14,074 Вы должны отделить Келли от своих родителей. 370 00:19:15,362 --> 00:19:19,622 Я хочу достичь в отношениях больше, чем то, чего достигли мои родители. 371 00:19:20,117 --> 00:19:22,947 Как мужчина, я хочу дать ей это. 372 00:19:23,704 --> 00:19:27,294 Она заслуживает лучшего в мире. И она это получит. 373 00:19:28,709 --> 00:19:33,049 Келли, что вы хотите, чтобы он сделал, снова оказавшись в таком состоянии? 374 00:19:33,130 --> 00:19:36,010 Я бы хотела, чтобы мы оба побыли одни, 375 00:19:36,091 --> 00:19:37,891 разобрались в наших чувствах. 376 00:19:37,968 --> 00:19:43,018 И я бы хотела, чтобы мы назначили срок, когда мы встретимся, чтобы поговорить. 377 00:19:43,098 --> 00:19:48,978 Я очень надеюсь, что терапия поможет нам перейти на следующий этап. 378 00:19:49,062 --> 00:19:51,482 Он явно пытается, хочет измениться 379 00:19:51,565 --> 00:19:54,395 и хочет стать тем, за кого я захочу выйти замуж. 380 00:19:54,484 --> 00:19:57,534 Настоящие перемены происходят медленно. 381 00:19:57,613 --> 00:20:01,913 Это изменение своего поведения день за днем. 382 00:20:01,992 --> 00:20:05,542 Я вижу, вы любите друг друга, и хочу, чтобы у вас получилось. 383 00:20:07,497 --> 00:20:08,327 Спасибо. 384 00:20:17,382 --> 00:20:19,092 «ФАРМХАУЗ» 385 00:20:22,221 --> 00:20:23,721 Мы будем ждать Кевина? 386 00:20:23,805 --> 00:20:26,805 - Я ждал Кевина, но я начну. - Я умираю с голоду. 387 00:20:26,892 --> 00:20:27,982 Я так голоден. 388 00:20:28,727 --> 00:20:29,727 Рад тебя видеть! 389 00:20:29,811 --> 00:20:33,981 - Мы видимся лишь раз в месяц. - Так как ты всё время с Келли. 390 00:20:35,776 --> 00:20:38,196 - Что это на тебе? - Что ты имеешь в виду? 391 00:20:38,278 --> 00:20:41,698 - Боже, на тебе «Диор»? - Да, на мне «Диор». 392 00:20:41,782 --> 00:20:43,532 Пытаюсь быть под стать тебе. 393 00:20:43,617 --> 00:20:46,577 - Я подавился хлебом. - Чувак, это дорого стоило! 394 00:20:46,662 --> 00:20:49,002 - Модные кеды! Мне нравится. - Ведь так? 395 00:20:49,081 --> 00:20:50,421 Я был в гостях у Анны. 396 00:20:50,499 --> 00:20:52,789 Там был персональный шоппер из «Диор». 397 00:20:52,876 --> 00:20:53,706 Да. 398 00:20:53,794 --> 00:20:54,964 Они стали выбирать. 399 00:20:55,045 --> 00:20:57,915 - Она: «Тебе нравятся кеды?» - Я: «Да, нравятся!» 400 00:20:58,006 --> 00:21:00,676 Потом я посмотрел на цену. Они стоили 1 100 $. 401 00:21:00,759 --> 00:21:02,299 Да, столько стоит обувь. 402 00:21:02,386 --> 00:21:06,386 Она говорила: «Примеряй всё, примерь эти футболки». 403 00:21:06,473 --> 00:21:07,683 Потом она разделась. 404 00:21:09,726 --> 00:21:11,596 Ты всё видел? Она была… 405 00:21:13,355 --> 00:21:16,015 Она была почти совершенно голая передо мной. 406 00:21:16,108 --> 00:21:18,108 - И они натуральные. - Здоровья ей. 407 00:21:18,193 --> 00:21:20,113 - Они натуральные. - Ты смотрел? 408 00:21:20,195 --> 00:21:23,445 Да, не удержался. Было видно, что они натуральные. 409 00:21:23,532 --> 00:21:26,242 - Ладно, это хорошо. - Я не знал, что делать. 410 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Я просто стоял там, ведь она дарила мне одежду. 411 00:21:29,162 --> 00:21:30,082 Раздевалась. 412 00:21:30,163 --> 00:21:33,253 - Сколько одежды ты получил? - На 5 500 $. 413 00:21:33,333 --> 00:21:34,753 Это могла быть проверка. 414 00:21:35,961 --> 00:21:38,591 Люди проверяют людей деньгами. Я так делал. 415 00:21:38,672 --> 00:21:39,802 - Это нормально? - Да. 416 00:21:40,632 --> 00:21:41,722 О боже. 417 00:21:43,093 --> 00:21:44,513 Это была проверка? 418 00:21:45,053 --> 00:21:48,433 Это то, что она делает, чтобы проверить друзей? 419 00:21:48,515 --> 00:21:50,765 Я не люблю ни от кого ничего брать. 420 00:21:50,851 --> 00:21:53,731 В детстве не мог уснуть, если мне покупали обед. 421 00:21:53,812 --> 00:21:56,022 Даже если за доллар. Этот менталитет 422 00:21:56,106 --> 00:21:59,066 воспитали мои родители: никогда не будь должен. 423 00:21:59,151 --> 00:22:02,281 Мама убила бы меня, потрать я 1 100 $ на обувь. 424 00:22:02,362 --> 00:22:04,702 Не думаю, что имею столько на счету. 425 00:22:04,781 --> 00:22:07,161 - У меня есть обувь с восьмого класса. - Восьмого… 426 00:22:07,659 --> 00:22:10,119 - Как у вас с Келли? - У нас всё хорошо. 427 00:22:10,203 --> 00:22:11,083 Обожаю это. 428 00:22:11,163 --> 00:22:13,873 - Он делает стрижку, и всё… - Я знаю! 429 00:22:14,374 --> 00:22:16,844 Разве не было трудностей лишь месяц назад? 430 00:22:17,377 --> 00:22:18,747 Это отношения. 431 00:22:18,837 --> 00:22:20,837 Да, бывают трудности. 432 00:22:21,340 --> 00:22:25,180 Но я не хочу отношения, ограниченные 180 градусами. У нас 360. 433 00:22:26,511 --> 00:22:30,021 Я сказал: «Моя любовь приходит со всем связанным с любовью». 434 00:22:30,098 --> 00:22:33,728 Хорошо, когда 180, ведь при 360 возвращаешься в точку отсчета. 435 00:22:34,227 --> 00:22:35,187 Лучше 180. 436 00:22:35,771 --> 00:22:39,691 Можно пройти 360 градусов, но потом эволюционировать. Как планета. 437 00:22:41,568 --> 00:22:43,898 - Знаете, мы эволюционируем. - Точно. 438 00:22:44,446 --> 00:22:46,696 Ну, фигура восьмерки это то же самое. 439 00:22:47,574 --> 00:22:50,414 Я правда не знаю, что Келли видит в Эндрю. 440 00:22:50,494 --> 00:22:53,164 Я просто не воспринимаю Эндрю всерьез. 441 00:22:53,246 --> 00:22:56,496 У него определенно есть достойная презрения сторона. 442 00:22:56,583 --> 00:22:58,713 Ну, Келли говорит мне, что… 443 00:23:00,796 --> 00:23:02,626 …ей не хватает анального секса. 444 00:23:03,673 --> 00:23:05,593 Мало занимаешься с ней анальным? 445 00:23:05,675 --> 00:23:08,675 - Прости. - Можно я тебя подменю? 446 00:23:08,762 --> 00:23:10,682 Прости! Она мне так сказала. 447 00:23:12,724 --> 00:23:14,314 Поработай над этим. 448 00:23:14,893 --> 00:23:18,813 Может, при следующей ссоре просто сделай это. Она успокоится. 449 00:23:18,897 --> 00:23:21,357 - Это неуместно. - Нет! Она сказала мне. 450 00:23:21,441 --> 00:23:24,441 - Она завела тему, и… - Делайте что угодно без меня. 451 00:23:24,528 --> 00:23:27,448 Кевин и Кейн говорят о моей сексуальной жизни. 452 00:23:27,989 --> 00:23:31,279 Думаю, они слышали, что Келли хочется больше. 453 00:23:31,368 --> 00:23:33,828 Как о таком узнают? Какое им дело? 454 00:23:33,912 --> 00:23:36,462 Тебе не хочется иногда добавить пикантности? 455 00:23:36,540 --> 00:23:39,580 Ему не нравится. Кевин, тебе может понравиться. 456 00:23:39,668 --> 00:23:40,538 Я это обожаю! 457 00:23:40,627 --> 00:23:43,127 Именно. Если ему не нравится, я замолкаю. 458 00:23:43,213 --> 00:23:44,713 Ладно. Не хочу говорить. 459 00:23:44,798 --> 00:23:47,588 Рад, что у вас всё хорошо. Очень за тебя рад. 460 00:23:47,676 --> 00:23:49,966 - Спасибо. - Я приглашен на свадьбу? 461 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Это самое главное. Я люблю свадьбы. 462 00:23:52,222 --> 00:23:54,062 Да, вероятно, будешь у невесты… 463 00:23:54,141 --> 00:23:56,391 - Подружкой или шафером. - Невестой! 464 00:23:56,476 --> 00:23:59,726 Можешь быть свидетелем невесты или жениха. Как захочешь. 465 00:23:59,813 --> 00:24:02,073 Может, ты можешь быть носителем колец. 466 00:24:02,149 --> 00:24:04,109 Если поможешь мне купить кольцо. 467 00:24:04,192 --> 00:24:06,702 Чувак, пойдем искать кольца. Идем. 468 00:24:07,237 --> 00:24:08,157 Делай я ставку, 469 00:24:08,238 --> 00:24:11,658 поставил бы на конец их отношений через пару месяцев. 470 00:24:11,741 --> 00:24:14,661 Всему свое время и место, и это не прямо сейчас. 471 00:24:14,744 --> 00:24:19,624 Он не может быть тем, с кем Келли хочет соединить свою жизнь. 472 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 Я хочу счастья Келли, и я могу ей его дать. 473 00:24:22,544 --> 00:24:24,634 Когда придет время, мы почувствуем. 474 00:24:25,046 --> 00:24:27,626 - Это может быть на автодороге SR 1. - Да. 475 00:24:27,716 --> 00:24:30,716 - Под звездами. - Если кольцо большое, время пришло. 476 00:24:30,802 --> 00:24:32,552 Вот как определяют время. 477 00:24:49,321 --> 00:24:51,111 Это Бейби Джи! 478 00:24:51,198 --> 00:24:53,698 Поднимаемся! Скажи: «Привет, мамочка!» 479 00:24:54,242 --> 00:24:55,542 Доброе утро! 480 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 Доброе утро. 481 00:24:58,163 --> 00:24:59,123 Мама! 482 00:25:00,582 --> 00:25:01,422 Хочешь яблоко? 483 00:25:01,500 --> 00:25:06,130 Сэйди, можешь научить Бейби Джи говорить «яблоко» на китайском? 484 00:25:06,755 --> 00:25:07,755 Яблоко. 485 00:25:07,839 --> 00:25:09,469 Вкуснятина, Бейби Джи? 486 00:25:09,549 --> 00:25:12,839 Я не представляю себе, какой была бы жизнь без ребенка. 487 00:25:12,928 --> 00:25:15,258 Хочу, чтобы у него был брат или сестра. 488 00:25:15,347 --> 00:25:18,227 Но мнение моих родителей важно, 489 00:25:18,308 --> 00:25:22,308 поэтому мы должны попросить у них благословение и одобрение 490 00:25:22,395 --> 00:25:24,305 для суррогатного материнства. 491 00:25:24,397 --> 00:25:27,817 Но у меня есть одна идея. Посмотрим, сработает ли это. 492 00:25:27,901 --> 00:25:29,861 Привет, бабушка! Привет, дедушка! 493 00:25:29,945 --> 00:25:32,445 Бейби Джи, поздоровайся с бабушкой и дедом. 494 00:25:33,698 --> 00:25:34,818 Почему ты грустный? 495 00:25:35,700 --> 00:25:38,040 Что такое? Хочешь братика или сестренку? 496 00:25:38,119 --> 00:25:41,619 Думаешь, бабушке и деду не все равно? Подумай об этом. 497 00:25:41,706 --> 00:25:46,246 Правда? Ладно. Ну, ты знаешь, что мамочка тяжело перенесла твои роды. 498 00:25:46,336 --> 00:25:47,416 Ма-ма-ма! 499 00:25:47,504 --> 00:25:50,724 Почему бы не спросить бабушку и деда… Смотри в телефон. 500 00:25:51,383 --> 00:25:54,803 Спроси бабушку и деда, не против ли они суррогатной матери. 501 00:25:56,054 --> 00:25:56,894 Что скажете? 502 00:25:57,389 --> 00:26:00,809 Вы согласны? Ведь мы не хотим потерять мамочку. 503 00:26:00,892 --> 00:26:03,062 Надеюсь, родителям понравится видео. 504 00:26:03,144 --> 00:26:07,154 Я бы хотел увидеть мини-Кристин, которая будет таскать у мамы одежду. 505 00:26:07,899 --> 00:26:11,529 - Ладно, готово. - Боже мой. Твои родители меня убьют. 506 00:26:11,611 --> 00:26:13,031 Думаю, всё будет хорошо. 507 00:26:13,113 --> 00:26:15,453 Они посмотрят, позвонят нам, посмеются. 508 00:26:16,283 --> 00:26:18,083 «Почему вы спрашиваете нас? 509 00:26:18,159 --> 00:26:20,619 Было бы здорово иметь еще одного внука». 510 00:26:20,704 --> 00:26:22,044 С суррогатной матерью. 511 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 Что, если суррогатная мать… 512 00:26:26,626 --> 00:26:27,626 …наркоманка? 513 00:26:28,211 --> 00:26:29,421 Их проверяют. 514 00:26:29,504 --> 00:26:31,464 Да, но людей не проконтролируешь. 515 00:26:31,548 --> 00:26:34,218 Можно проконтролировать, когда речь о деньгах. 516 00:26:46,521 --> 00:26:47,691 Боже мой! 517 00:26:48,565 --> 00:26:51,185 - Сделай дождь, Бейби Джи! - Малыш! 518 00:26:52,110 --> 00:26:53,190 Как дела? 519 00:26:53,278 --> 00:26:55,778 - Ух ты! Очень круто выглядишь! - Привет! 520 00:26:55,864 --> 00:26:58,994 - Бейби Джи, это профессионал. - Как дела, Бейби Джи? 521 00:26:59,075 --> 00:27:00,405 Спасибо, что пришел. 522 00:27:00,493 --> 00:27:02,833 Пожалуйста. Я рад помочь. Что делаем? 523 00:27:02,912 --> 00:27:05,172 Это первая фотосессия Бейби Джи. 524 00:27:05,248 --> 00:27:07,378 Мы делаем ее для разворота журнала, 525 00:27:07,459 --> 00:27:10,169 но я также надеялась использовать эти фото 526 00:27:10,253 --> 00:27:12,383 для заявки на прием в детский сад. 527 00:27:12,464 --> 00:27:17,474 Хочешь сказать, что его примут в садик получше, так как он в машинке? 528 00:27:17,552 --> 00:27:22,392 Не из-за машинки или одежды, а из-за его щечек. 529 00:27:25,018 --> 00:27:28,558 - Научишь его позировать? - Ему год. Он не знает английского! 530 00:27:28,647 --> 00:27:30,977 - Понимает французский и китайский. - Еще хуже! 531 00:27:31,066 --> 00:27:33,486 - Я их не знаю! - Кристин, можешь встать? 532 00:27:33,568 --> 00:27:36,068 - Ты будешь на фото? - Я не собиралась. 533 00:27:36,154 --> 00:27:38,204 Постарайся развернуться к свету. 534 00:27:38,281 --> 00:27:39,241 Дай мне советы. 535 00:27:39,324 --> 00:27:41,494 Тебе тоже? Думал, это для Бейби Джи. 536 00:27:41,576 --> 00:27:43,286 - Это для Бейби Джи. - Да. 537 00:27:43,370 --> 00:27:46,410 О чём ты думаешь, когда смотришь в объектив? 538 00:27:46,498 --> 00:27:48,708 - О чём-то сексуальном. - Сексуальном? 539 00:27:48,792 --> 00:27:50,632 - Сексуальном. - В каком смысле? 540 00:27:51,419 --> 00:27:53,049 Как ты сделала Бейби Джи? 541 00:27:53,129 --> 00:27:53,959 В лаборатории. 542 00:27:57,175 --> 00:28:00,095 В пробирке. Иглы, операция. 543 00:28:00,178 --> 00:28:01,348 Я тебя возбуждаю? 544 00:28:01,930 --> 00:28:02,760 Не особо. 545 00:28:08,895 --> 00:28:10,725 Ты смог прийти! Боже мой! 546 00:28:10,814 --> 00:28:12,904 Прости! Там было безумие. 547 00:28:12,982 --> 00:28:14,902 Вот маленький золотой фен. 548 00:28:14,984 --> 00:28:18,574 - Боже мой! Как мило! - Сделан специально для Бейби Джи. 549 00:28:19,322 --> 00:28:22,162 Хочешь поиграть с ним? Боже мой! 550 00:28:22,242 --> 00:28:25,502 - Оставишь его единственным ребенком? - Надеюсь. 551 00:28:25,578 --> 00:28:28,668 Второго мы можем завести лишь с суррогатной матерью. 552 00:28:28,748 --> 00:28:29,578 И чего такого? 553 00:28:29,666 --> 00:28:32,586 В Азии так не принято. Надо самой вынашивать дитё. 554 00:28:32,669 --> 00:28:35,299 - Привет, Бейби Джи! - Не думаю, что это так. 555 00:28:35,380 --> 00:28:38,130 Какова настоящая причина, Кристин? 556 00:28:40,343 --> 00:28:42,803 Я просто не хочу еще одного ребенка. 557 00:28:44,431 --> 00:28:47,391 - Почему не сказать Гейбу? - Что я не хочу ребенка? 558 00:28:47,475 --> 00:28:48,725 Да, он адекватен. 559 00:28:48,810 --> 00:28:51,190 К счастью, я избавлена от этого решения, 560 00:28:51,271 --> 00:28:53,481 потому что на данный момент 561 00:28:53,565 --> 00:28:59,065 мы отправили видео с просьбой одобрить суррогатное материнство. 562 00:28:59,154 --> 00:29:01,664 - Его родители этого не позволят. - Ладно. 563 00:29:01,740 --> 00:29:03,950 А по-другому ребенка нам не завести. 564 00:29:04,868 --> 00:29:07,618 Так что никаких дополнительных детей. 565 00:29:07,704 --> 00:29:11,214 Я, наверное, худший кошмар суррогатной матери. 566 00:29:11,291 --> 00:29:14,131 Я бы вероятно заперла ее. 567 00:29:14,210 --> 00:29:18,920 Я поставила бы камеры в ее животе, чтобы следить за ребенком, охрану. 568 00:29:19,007 --> 00:29:20,377 Мне так жаль, милая. 569 00:29:20,884 --> 00:29:24,184 Для нас опасности на горизонте нет. 570 00:29:24,262 --> 00:29:25,352 Правда? 571 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 Только я и ты. 572 00:29:38,526 --> 00:29:39,356 Привет! 573 00:29:39,444 --> 00:29:41,784 - Привет! Почему ты пришел? - Как дела? 574 00:29:42,655 --> 00:29:45,775 Я хотел кое-что занести и поговорить с тобой. 575 00:29:45,867 --> 00:29:46,697 Я просто… 576 00:29:47,285 --> 00:29:48,155 Нет? 577 00:29:48,745 --> 00:29:49,785 Нет. 578 00:29:50,497 --> 00:29:52,327 Нет? Эй? 579 00:29:55,502 --> 00:29:56,962 - Я пошутила. - Ладно. 580 00:29:57,045 --> 00:29:59,165 - Зайдешь? Нет. - Можно? Нет? Ладно. 581 00:29:59,255 --> 00:30:01,545 - Слушай, я… - Так что происходит? 582 00:30:01,633 --> 00:30:05,263 - Мне нравятся твои джинсы. - Спасибо, а мне твои. Что это? 583 00:30:05,345 --> 00:30:07,755 Я просто хотел вернуть тебе это. 584 00:30:08,681 --> 00:30:11,891 Это обувь, рубашка с Моной Лизой. 585 00:30:11,976 --> 00:30:12,806 Я… 586 00:30:13,895 --> 00:30:16,015 Я никогда раньше такого не получал. 587 00:30:16,105 --> 00:30:20,815 Не знаю, заплатила ли ты за это или тебя за что-то спонсирует «Диор»? 588 00:30:20,902 --> 00:30:22,532 - Меня не спонсируют. - Нет? 589 00:30:22,612 --> 00:30:23,702 Это тема Кристин. 590 00:30:23,780 --> 00:30:26,950 Ладно, но ты за это заплатила? 591 00:30:28,993 --> 00:30:31,253 - Ты такой смешной. - Что? Это смешно? 592 00:30:31,329 --> 00:30:34,869 - Да, ты шутишь? - Нет, я серьезно, потому что… 593 00:30:34,958 --> 00:30:37,998 - Кстати, ты носил кеды? - Да. 594 00:30:38,086 --> 00:30:42,466 - Хочешь, чтобы я забрала их обратно? - Нет! Я просто хочу… 595 00:30:43,216 --> 00:30:44,586 Как бы, ладно… 596 00:30:45,802 --> 00:30:48,932 Я не знаю японскую культуру и культуру богатых людей, 597 00:30:49,013 --> 00:30:51,183 но я не знаю, проверка ли это… 598 00:30:52,183 --> 00:30:53,233 - Кевин! - Да, Анна? 599 00:30:53,977 --> 00:30:56,557 - Возвращать подарки очень грубо. - Правда? 600 00:30:56,646 --> 00:30:58,356 Да, в любой культуре. 601 00:31:01,192 --> 00:31:02,862 - Ладно, садись. - Уверена? 602 00:31:02,944 --> 00:31:04,154 Дай мне коробку. 603 00:31:05,196 --> 00:31:06,816 - Снимай обувь. - Ладно. 604 00:31:07,323 --> 00:31:09,283 - Надень их обратно. - Надеть что? 605 00:31:09,367 --> 00:31:11,117 - Эти! - Кеды? 606 00:31:11,202 --> 00:31:13,002 Да, зачем мне тебя проверять? 607 00:31:13,079 --> 00:31:15,869 - Они смотрятся лучше тех. - Смотрятся классно. 608 00:31:15,957 --> 00:31:17,327 - Вот и всё? - Видишь? 609 00:31:18,126 --> 00:31:19,376 Обувь это обувь. 610 00:31:19,961 --> 00:31:21,631 - Обещай мне одну вещь. - Да? 611 00:31:22,130 --> 00:31:24,220 Не позволяй одежде носить тебя. 612 00:31:24,716 --> 00:31:28,926 Не позволяй машине водить тебя, скейтборду кататься на тебе. 613 00:31:29,470 --> 00:31:31,350 Не давай вещам впечатлять тебя. 614 00:31:31,431 --> 00:31:36,691 Слушай, многое из этого для многих людей просто невероятно. 615 00:31:37,270 --> 00:31:40,900 В этом мире притворства вот это по-настоящему, я серьезно. 616 00:31:40,982 --> 00:31:43,442 Это не проверка, не генеральная репетиция. 617 00:31:43,526 --> 00:31:47,446 Меня впечатляют не вещи, а люди, что они из себя представляют. 618 00:31:47,530 --> 00:31:48,700 - Ладно? - Ладно. 619 00:31:48,781 --> 00:31:52,951 Я подарила тебе это как другу и сделала это от всего сердца. 620 00:31:53,036 --> 00:31:55,456 Неважно, стоило это доллар или 1 000 $. 621 00:31:55,538 --> 00:31:56,918 Жизнь лишь одна. 622 00:31:57,707 --> 00:31:58,707 Живи. 623 00:31:58,791 --> 00:32:01,341 В следующий раз могу сводить тебя в магазин. 624 00:32:01,419 --> 00:32:03,919 В магазин «Диор»? Здорово. Я бы с радостью. 625 00:32:04,005 --> 00:32:05,205 - Да? - Да, спасибо. 626 00:32:06,382 --> 00:32:07,472 - Пока. - Пока! 627 00:32:08,384 --> 00:32:10,514 Боже мой! Я могу оставить себе кеды! 628 00:32:11,220 --> 00:32:12,060 Что? 629 00:32:17,936 --> 00:32:19,516 ДОМ ШЕРИ И ДЖЕССИ 630 00:32:20,104 --> 00:32:21,614 Что хочешь есть, Жадор? 631 00:32:21,689 --> 00:32:22,609 ЖАДОР ДОЧЬ ШЕРИ 632 00:32:22,690 --> 00:32:24,110 - Торт. - Хочешь торт? 633 00:32:24,192 --> 00:32:26,572 - Как насчет малины? Вот. - Нет. 634 00:32:26,653 --> 00:32:29,913 Торт будет потом, ладно? Нужно оставить его для гостей. 635 00:32:31,366 --> 00:32:33,236 Что? Привет! 636 00:32:33,326 --> 00:32:36,366 Я давно знаю Шери. Она очень много для меня значит. 637 00:32:36,454 --> 00:32:38,254 Итак, у Шери один ребенок, 638 00:32:38,331 --> 00:32:40,711 она беременна и без обручального кольца. 639 00:32:41,459 --> 00:32:44,299 Шери — наследница огромной джинсовой империи. 640 00:32:44,379 --> 00:32:47,419 Ее дядя известен как крестный отец джинсов, 641 00:32:48,049 --> 00:32:51,009 а ее парень Джесси владеет империей мебели. 642 00:32:51,094 --> 00:32:53,934 И вместе они еще богаче! 643 00:32:54,847 --> 00:32:56,517 Джекпот, снова! 644 00:32:57,141 --> 00:32:58,181 Что в кастрюле? 645 00:32:58,267 --> 00:33:00,897 Это блюдо, которое я готовлю уже месяц. 646 00:33:00,979 --> 00:33:04,399 На прошлой неделе я положила свиные ножки и яйца. 647 00:33:05,316 --> 00:33:06,526 Почему оно черное? 648 00:33:06,609 --> 00:33:11,739 - Оно черное из-за уксуса. - Ну, вкус… Уксус отличный. 649 00:33:11,823 --> 00:33:13,323 Нет. Я не хочу это есть. 650 00:33:14,450 --> 00:33:17,540 Шери, вероятно, стала бы крутой поп-звездой в Японии, 651 00:33:17,620 --> 00:33:19,710 и она прожила там два года. 652 00:33:19,789 --> 00:33:22,039 Контракт был с лейблом Sony Music. 653 00:33:22,125 --> 00:33:24,375 Меня баловали. Ежедневно заботились. 654 00:33:24,460 --> 00:33:28,630 Я очень хорошо питалась. Я жила в лофте с видом на гору Фудзи. 655 00:33:28,715 --> 00:33:33,795 Я отлично проводила время, но моя мама, как любой типичный азиатский родитель, 656 00:33:33,886 --> 00:33:35,716 хотела видеть меня врачом или адвокатом. 657 00:33:35,805 --> 00:33:39,675 Не хотела, чтобы я занималась музыкой. Она ничего этого не хотела. 658 00:33:39,767 --> 00:33:44,107 В пятницу я была в больнице «Сидарс», так как у меня были сильные схватки. 659 00:33:44,188 --> 00:33:47,068 Я думала, что рожу. Это было ужасно. 660 00:33:47,150 --> 00:33:49,990 Ведь я провела десять месяцев в больнице с мамой. 661 00:33:50,069 --> 00:33:52,279 Она умерла в прошлом месяце, 662 00:33:52,363 --> 00:33:56,333 и я уже месяц не была в больнице. И я просто ненавижу больницы. 663 00:33:56,409 --> 00:33:57,869 - Лучше рожу дома. - Да. 664 00:33:57,952 --> 00:34:00,462 - Дома? - Роды в воде? Я рассматриваю их. 665 00:34:00,538 --> 00:34:01,788 Знаешь, что это знак? 666 00:34:01,873 --> 00:34:04,963 Помнишь, ты позвонила тем утром? Было воскресенье. 667 00:34:05,043 --> 00:34:07,463 Она позвонила: «Мама умерла». И я… 668 00:34:07,545 --> 00:34:09,755 У меня было предчувствие. Я знал это, 669 00:34:09,839 --> 00:34:11,339 ведь предыдущим вечером… 670 00:34:11,424 --> 00:34:12,474 Вы взяли и зашли. 671 00:34:12,550 --> 00:34:15,260 Мы почувствовали, что надо идти в больницу. 672 00:34:15,344 --> 00:34:18,894 Мы с Кевином хотим в последний раз помолиться за твою маму. 673 00:34:18,973 --> 00:34:20,983 Если ты хочешь помолиться с нами. 674 00:34:21,059 --> 00:34:22,519 - Да. - Короткая молитва. 675 00:34:22,602 --> 00:34:23,602 Моя мама… 676 00:34:25,938 --> 00:34:27,268 …была для меня всем. 677 00:34:28,399 --> 00:34:30,939 У мамы был рак поджелудочной железы, 678 00:34:31,027 --> 00:34:33,987 и она недавно умерла. 679 00:34:34,072 --> 00:34:36,622 И я знала, что это произойдет, 680 00:34:36,699 --> 00:34:39,909 но не думала, что это произойдет так быстро. 681 00:34:39,994 --> 00:34:43,044 Я думала, она доживет хотя бы до рождения малыша. 682 00:34:43,122 --> 00:34:45,332 Это тяжело, ведь я так по ней скучаю. 683 00:34:45,416 --> 00:34:48,336 Мы зажжем ее, поднесем Будде для твоей мамы. 684 00:34:48,419 --> 00:34:52,219 И я думаю, что она в лучшем мире. Итак, сделаем это ради нее. 685 00:34:53,049 --> 00:34:55,889 - Не нагибайся, Шери. Не надо. - Я справлюсь. 686 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Когда я переживала очень тяжелый период с моей мамой, 687 00:34:59,764 --> 00:35:02,394 Кейн приходил мне на помощь в мгновение ока. 688 00:35:02,475 --> 00:35:05,345 Он на расстоянии одного звонка, где бы он ни был. 689 00:35:21,077 --> 00:35:24,457 В буддизме после смерти душа остается в теле. 690 00:35:24,539 --> 00:35:28,629 Есть период времени, когда ваше сознание 691 00:35:28,709 --> 00:35:30,379 не знает, где оно. 692 00:35:30,461 --> 00:35:34,801 И молитвенное пение помогает показать человеку путь в лучшее место. 693 00:35:34,882 --> 00:35:37,392 Шери для меня как семья, 694 00:35:37,468 --> 00:35:42,058 и когда болела ее мама, я переживал это, будто она и моя мама. 695 00:35:42,140 --> 00:35:46,100 И вместе с беременностью… это сильно по ней ударило. 696 00:35:46,185 --> 00:35:47,975 Когда я ее вижу, я такой: 697 00:35:48,062 --> 00:35:50,572 «Как я могу помочь? Как тебя поддержать?» 698 00:35:51,190 --> 00:35:54,940 Я благодарен твоей маме, что она дала помолиться рядом с ней. 699 00:35:55,027 --> 00:35:55,947 Мы благодарны. 700 00:35:56,028 --> 00:35:59,158 Это самое отрадное, что я когда-либо делал. 701 00:35:59,240 --> 00:36:01,330 Спасибо, что позволила это сделать. 702 00:36:01,409 --> 00:36:04,869 - Я благодарю твою маму за… - Спасибо, Кейн. 703 00:36:09,750 --> 00:36:11,880 Она была моей лучшей подругой, и… 704 00:36:12,670 --> 00:36:15,210 …и я не знала истинного значения дружбы, 705 00:36:15,298 --> 00:36:18,258 так что спасибо, что показали мне его. 706 00:36:18,342 --> 00:36:19,302 Серьезно, и… 707 00:36:20,511 --> 00:36:22,181 …это много для меня значило, 708 00:36:22,263 --> 00:36:26,023 и в этом году я понимаю, как важно иметь хороших друзей. 709 00:36:27,476 --> 00:36:30,096 - Так что спасибо. - Нет, спасибо тебе, Шери. 710 00:36:30,188 --> 00:36:32,898 Я плачу, потому что ты должна гордиться собой, 711 00:36:32,982 --> 00:36:36,152 и я так рад приветствовать нового члена семьи. 712 00:36:36,819 --> 00:36:39,159 И твоя мама смотрит на тебя. 713 00:36:39,238 --> 00:36:43,238 И она в прекрасном месте, я верю в это на 100%. Так что да. 714 00:36:44,327 --> 00:36:45,867 - Поможешь встать? - Да. 715 00:36:45,953 --> 00:36:46,873 Спасибо. 716 00:36:48,122 --> 00:36:50,042 Я уже не могу функционировать. 717 00:37:04,096 --> 00:37:06,926 Привет, Кристин. Сколько осталось до мероприятия? 718 00:37:08,476 --> 00:37:10,096 - Меньше часа. - Хорошо. 719 00:37:10,186 --> 00:37:12,856 И мне нужна твоя помощь. Ты принес ботокс? 720 00:37:13,856 --> 00:37:17,816 Он тебе не нужен. Я cделал тебе укол… около месяца назад? 721 00:37:17,902 --> 00:37:20,992 Кстати, родители ответили на видео. 722 00:37:21,072 --> 00:37:21,952 Как? 723 00:37:22,031 --> 00:37:23,661 Просто сказали «ладно». 724 00:37:23,741 --> 00:37:28,121 Ух ты, я совсем не думала, что они так ответят. 725 00:37:28,204 --> 00:37:30,044 Им уже случалось меня удивлять. 726 00:37:31,249 --> 00:37:34,749 - Можно мне алкоголя? - Ну, тогда я пойду собираться. 727 00:37:40,049 --> 00:37:44,549 Раз твои родители хотят продолжать этот разговор, 728 00:37:44,637 --> 00:37:47,597 думаю, нам самим стоит прийти к единому мнению. 729 00:37:49,267 --> 00:37:53,397 Мы можем оставить Лондон и Марго в замороженном виде, 730 00:37:53,479 --> 00:37:55,939 чтобы еще немного об этом подумать? 731 00:37:57,733 --> 00:38:02,363 - Мне сейчас сложно всё это принять, и… - Я никогда этого не слышал. 732 00:38:02,446 --> 00:38:04,986 Я не могу… Почему ты хочешь еще детей? 733 00:38:05,074 --> 00:38:07,704 Не говори, что для Бейби Джи. Чего ты хочешь? 734 00:38:08,536 --> 00:38:11,246 Думаю, было бы хорошо иметь еще одного ребенка. 735 00:38:11,330 --> 00:38:14,210 Этому должна быть более глубокая причина. 736 00:38:14,292 --> 00:38:16,792 Я хочу еще одного ребенка. Это просто… 737 00:38:16,877 --> 00:38:20,417 Если добраться до сути, это всё. Было бы неплохо иметь дочь. 738 00:38:21,048 --> 00:38:25,468 Прости, Гейб. Мне некомфортно от идеи суррогатного материнства. Я не… 739 00:38:26,137 --> 00:38:26,967 Я думаю… 740 00:38:27,471 --> 00:38:30,181 Ну, извини. Думаю, не рассматривать его глупо, 741 00:38:30,266 --> 00:38:32,176 нужна конкретная причина. 742 00:38:32,268 --> 00:38:34,228 Просто не быть «за» недостаточно. 743 00:38:35,313 --> 00:38:38,113 Ну, я голосую «против», Гейб. Я просто… 744 00:38:38,190 --> 00:38:43,110 Ты не единственная с правом голоса, и мой голос противоположен твоему. 745 00:38:45,114 --> 00:38:49,124 Не могу поверить, что у Гейба хватает наглости злиться на меня. 746 00:38:49,201 --> 00:38:51,951 Как будто он забыл, почему мы в этом положении. 747 00:38:53,331 --> 00:38:56,881 Значит, эта история не сводится к тому, что я сейчас понимаю? 748 00:39:00,421 --> 00:39:03,381 В этом… В этой истории гораздо больше всего. 749 00:39:40,127 --> 00:39:42,297 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина