1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,054 --> 00:00:15,564 HOLLYWOOD BARAT 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,461 Kim, dia itu keren. 4 00:00:40,540 --> 00:00:44,000 Senang bisa berteman dengan seorang DJ terkenal. 5 00:00:44,085 --> 00:00:45,995 Teman bertanya, "Kau kenal Kim Lee?" 6 00:00:51,801 --> 00:00:53,141 Ganti lagunya! 7 00:00:57,432 --> 00:00:59,482 - Hai, Kelly. - Halo, Kawan. 8 00:00:59,559 --> 00:01:01,939 Kevin selalu menggoda Kelly, 9 00:01:02,020 --> 00:01:05,980 tapi kurasa Kelly mengabaikannya karena dia punya pacar. 10 00:01:06,066 --> 00:01:07,226 Kau sudah lajang? 11 00:01:07,317 --> 00:01:09,027 - Belum… - Apa kau lajang? 12 00:01:09,110 --> 00:01:12,610 - Aku jujur, setia. - Sempurna. Kau memenuhi kriteria Kelly. 13 00:01:13,573 --> 00:01:16,333 Tapi sebagian dari Kelly bertanya, "Haruskah?" 14 00:01:16,409 --> 00:01:20,039 Dan sebagian dari Kelly berkata, "Tidak." 15 00:01:23,416 --> 00:01:28,666 Aku tahu dia berpacaran, tapi kuharap Kelly menciumku. 16 00:01:28,755 --> 00:01:31,255 Ayo berciuman. Mungkin ada koneksi, Sayang! 17 00:01:45,271 --> 00:01:48,151 KEDIAMAN CHIU - BEL AIR 18 00:01:50,110 --> 00:01:54,820 - Halo! Apa kabar? - Baik. Apa kabarmu? Maaf terlambat. 19 00:01:54,906 --> 00:01:56,066 Tak apa-apa. 20 00:01:56,699 --> 00:02:00,449 Aku mau menggelar malam khusus gadis. Yang sangat kasual. 21 00:02:00,537 --> 00:02:04,287 Aku tak memedulikan orang yang tak memercayai dan membenciku, 22 00:02:04,374 --> 00:02:09,054 dan aku tentu tak mau salah paham atau salah mengartikan niat seseorang. 23 00:02:09,129 --> 00:02:12,839 Seperti Anna memindahkan kursiku ke sudut tenda belakangnya. 24 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 Yang ini di ujung. Mereka berdua pantas mendapatkannya. 25 00:02:16,261 --> 00:02:17,351 Ya, dimengerti. 26 00:02:17,971 --> 00:02:18,811 Baiklah. 27 00:02:18,888 --> 00:02:24,138 Jadi, aku mengundang Anna untuk mengobrol intim. 28 00:02:24,644 --> 00:02:26,154 Jaketmu indah. 29 00:02:26,229 --> 00:02:28,359 - Apa itu Dior? - Ya. 30 00:02:28,439 --> 00:02:31,279 - Ada siluet Dior. - Bukankah begitu? 31 00:02:31,359 --> 00:02:32,649 Apa ini musimnya? 32 00:02:34,529 --> 00:02:35,409 Ya. 33 00:02:36,156 --> 00:02:37,316 Dijual umum? 34 00:02:41,411 --> 00:02:42,251 Ya. 35 00:02:42,328 --> 00:02:44,868 Cocok untuk pakaian yang dijual umum. 36 00:02:44,956 --> 00:02:46,416 Christine mengundangku. 37 00:02:46,499 --> 00:02:50,299 Aku hanya berasumsi dia mau minta maaf kepadaku 38 00:02:50,378 --> 00:02:52,708 karena coba berdebat soal kalung. 39 00:02:52,797 --> 00:02:56,967 Yang dia lakukan itu salah, dan semoga dia tak akan melakukannya lagi. 40 00:03:02,640 --> 00:03:03,930 Bersulang. 41 00:03:05,560 --> 00:03:09,060 Makan malam di rumahmu itu menyenangkan, aku mau bertanya… 42 00:03:09,147 --> 00:03:11,317 Kupikir menarik 43 00:03:11,399 --> 00:03:15,529 - kau memisahkanku dari teman-teman kita. - Ya. 44 00:03:15,612 --> 00:03:17,032 Apa ada alasan? 45 00:03:17,113 --> 00:03:22,833 Aku duduk di sebelah kiri Pangeran Charles di Istana Buckingham awal tahun ini. 46 00:03:25,121 --> 00:03:28,671 - Tempat duduk itu sangat intim… - Sangat penting. Memang. 47 00:03:29,751 --> 00:03:34,011 Ini bisa dibilang bagian paling penting dari pesta. 48 00:03:34,088 --> 00:03:35,548 Ada seni tempat duduk. 49 00:03:36,758 --> 00:03:38,888 - Kau tahu itu? - Ya. 50 00:03:38,968 --> 00:03:43,768 Ada yang mengatur tuan rumah duduk di tengah, 51 00:03:43,848 --> 00:03:48,978 lalu tiap orang berkurang pentingnya bagi tuan rumah. 52 00:03:49,062 --> 00:03:52,862 Alasanku kau duduk di sana karena sahabatku ada di sisi sana. 53 00:03:52,941 --> 00:03:54,231 Yang sangat kusukai. 54 00:03:55,401 --> 00:03:56,901 - Kau mengerti? - Gloria. 55 00:03:56,986 --> 00:04:00,366 Dia bicara bahasa Spanyol. Kau bisa bahasa Spanyol? 56 00:04:01,282 --> 00:04:02,122 Ya. 57 00:04:02,200 --> 00:04:05,580 Aku memindahkan kursinya. Agar tak bisa ganggu siapa pun. 58 00:04:05,662 --> 00:04:07,372 Aku tak akan mengakuinya 59 00:04:07,455 --> 00:04:11,245 hanya karena aku tak mau Christine mendapat kepuasan. 60 00:04:11,334 --> 00:04:15,844 Aku tahu Christine ingin bertengkar, tapi aku tidak mau. 61 00:04:15,922 --> 00:04:20,472 Itu makan malam yang indah, dan hadiah perpisahanmu sangat murah hati. 62 00:04:20,551 --> 00:04:23,761 - Tapi aku dengar desas-desus… - Ceritakan. 63 00:04:23,846 --> 00:04:27,926 dalam pesta-pesta makan malam yang Anna pernah adakan, 64 00:04:28,017 --> 00:04:31,517 - kau menghadiahkan Cartier. - Rolex. 65 00:04:31,604 --> 00:04:33,064 Hadiah Rolex! 66 00:04:33,147 --> 00:04:39,197 Anna! Aku mungkin jauh lebih muda darimu, tapi aku tidak bodoh. 67 00:04:39,279 --> 00:04:42,869 Aku tahu Anna memindahkan kursiku di pesta makan malamnya 68 00:04:42,949 --> 00:04:45,369 karena dia tersinggung soal kalung itu. 69 00:04:45,451 --> 00:04:48,411 Tapi jika dia mau bermain-main, biarlah. 70 00:04:48,496 --> 00:04:50,666 Kau pernah dengar Mellerio? 71 00:04:50,748 --> 00:04:52,128 - Siapa? - Mellerio. 72 00:04:52,208 --> 00:04:55,338 - Toko perhiasan tertua… - Tidak. Boucheron. 73 00:04:55,420 --> 00:04:56,920 - di Paris. - Boucheron. 74 00:04:57,005 --> 00:04:58,085 Mellerio. 75 00:04:59,340 --> 00:05:01,430 Milik keluarga, tertua di Paris, sungguh. 76 00:05:01,509 --> 00:05:02,339 Sejak kapan? 77 00:05:02,427 --> 00:05:07,427 Kurasa tahun 1800-an atau 1700-an. Mereka membuat semua mahkota untuk… 78 00:05:07,515 --> 00:05:08,725 Boucheron juga. 79 00:05:10,059 --> 00:05:11,099 Menarik. 80 00:05:11,936 --> 00:05:16,436 Dia mungkin melihatku sebagai pesaing, tapi, Anna, kau bukan pesaingku. 81 00:05:16,524 --> 00:05:17,904 Tak akan pernah. 82 00:05:18,526 --> 00:05:21,196 Kukira kau lebih menyukai perhiasan JAR. 83 00:05:21,279 --> 00:05:22,279 Apa? 84 00:05:22,864 --> 00:05:26,164 Aku merasa aneh bahwa dia ingin bersaing denganku, 85 00:05:26,242 --> 00:05:29,292 tapi tak bisa menyaingi yang kupunya sejak lahir. 86 00:05:29,370 --> 00:05:31,370 Aku suka Boucheron daripada JAR… 87 00:05:31,914 --> 00:05:35,594 karena aku kecil dan tak bisa menahan terlalu banyak… 88 00:05:37,337 --> 00:05:38,167 Lucu. 89 00:05:40,673 --> 00:05:46,553 Ibuku sangat tegas kepadaku soal tata krama, menjadi seorang wanita. 90 00:05:46,637 --> 00:05:50,477 Tapi, astaga, Christine sangat menyebalkan. 91 00:05:50,558 --> 00:05:52,558 Kenapa hanya aku yang makan? 92 00:06:03,321 --> 00:06:06,621 - Berapa lama kau jadi pengawal? - Sekitar 15 tahun. 93 00:06:07,408 --> 00:06:09,658 - Terima kasih. - Sama-sama, Pak. 94 00:06:11,954 --> 00:06:13,834 Halo. Apa kabar? 95 00:06:14,415 --> 00:06:16,665 - Hai. Apa? - Florent. Senang bertemu. 96 00:06:16,751 --> 00:06:18,131 - Florent. - Dari Paris. 97 00:06:18,211 --> 00:06:21,051 - Paris! Oh, Paris. - Kau tahu Paris? 98 00:06:21,130 --> 00:06:22,840 Maafkan aku. 99 00:06:23,466 --> 00:06:25,216 - Apa? - Namaku Kevin. 100 00:06:25,301 --> 00:06:27,761 Seks bertiga. 101 00:06:28,304 --> 00:06:29,764 Sedang apa kau di sini? 102 00:06:29,847 --> 00:06:33,177 - Mengunjungi Anna. - Baik. Kau sangat tampan. 103 00:06:33,267 --> 00:06:35,397 - Orang Paris sepertimu? - Tidak. 104 00:06:37,230 --> 00:06:39,480 Aku tahu dari yang kulihat di Paris, 105 00:06:39,565 --> 00:06:43,065 Kelly harus menyingkirkan Andrew. 106 00:06:43,152 --> 00:06:44,032 Tunggu… 107 00:06:44,737 --> 00:06:47,117 Saat ini kau yang berlebihan. 108 00:06:48,408 --> 00:06:52,498 Jadi, aku mengundang Kevin untuk membicarakan kencan dengan Kelly. 109 00:06:52,578 --> 00:06:54,868 Kurasa mereka berdua serasi. 110 00:06:54,956 --> 00:06:56,366 Apa itu? 111 00:06:56,457 --> 00:06:57,827 Hai! Apa kabar? 112 00:06:58,543 --> 00:07:02,883 - Kau mau berbelanja? - Tidak. Kami di sini bersamamu. 113 00:07:02,964 --> 00:07:06,434 Menurutku Kevin lucu, menyenangkan, kebalikan dari Andrew. 114 00:07:06,509 --> 00:07:09,759 Masalahnya, dia punya selera mode sendiri. 115 00:07:10,805 --> 00:07:11,635 Itu tak bagus. 116 00:07:12,432 --> 00:07:13,272 Kevin! 117 00:07:15,810 --> 00:07:17,980 Pernah berpikir mengencani Kelly? 118 00:07:19,439 --> 00:07:23,359 Payudara. 119 00:07:23,443 --> 00:07:25,993 - Aku mengencani Kelly? - Kenapa tidak? 120 00:07:26,070 --> 00:07:28,160 Dia punya pacar, Andrew. 121 00:07:28,239 --> 00:07:31,699 Aku tak boleh melihat Anna saat dia bertelanjang dada. 122 00:07:31,784 --> 00:07:36,254 Aku hanya ingin menutup mataku. Biarkan dia ganti baju dulu, lalu bicara. 123 00:07:36,747 --> 00:07:37,617 Tidak. 124 00:07:37,707 --> 00:07:40,077 - Apa maksudmu tidak? - Tidak. 125 00:07:40,168 --> 00:07:42,088 - Dia punya. - Pacar atau mainan? 126 00:07:44,505 --> 00:07:48,005 Aku sangat suka Kelly. Dia itu sempurna dalam segala hal. 127 00:07:48,092 --> 00:07:50,302 Dia seksi, mandiri… 128 00:07:50,386 --> 00:07:51,846 tapi dia bersama Andrew. 129 00:07:51,929 --> 00:07:53,639 Kau tak kenal Andrew. Astaga. 130 00:07:54,515 --> 00:07:56,175 Aku tak suka Andrew. 131 00:07:56,267 --> 00:07:59,307 Perlakuan yang dialami Kelly tak benar. 132 00:07:59,395 --> 00:08:01,685 Dia pantas dapatkan yang lebih baik. 133 00:08:02,398 --> 00:08:03,938 Aku bukan menghakiminya. 134 00:08:04,692 --> 00:08:08,072 Sebaliknya, aku ingin menghakimi Andrew. 135 00:08:08,779 --> 00:08:09,739 Aku merasa aneh. 136 00:08:10,907 --> 00:08:11,907 Melihatnya. 137 00:08:11,991 --> 00:08:14,581 - Belum pernah melihatnya? - Bukan dia! 138 00:08:14,660 --> 00:08:17,540 Aku pernah melihatnya. Tapi bukan yang itu. 139 00:08:17,622 --> 00:08:20,372 - Kevin, cobalah. - Apa ini? Kasmir? 140 00:08:20,458 --> 00:08:22,538 Kurasa belum pernah pakai kasmir. 141 00:08:22,627 --> 00:08:25,127 Ini Christian Dior pertamaku. Nyaman. 142 00:08:25,213 --> 00:08:26,173 Kau punya kaus? 143 00:08:27,381 --> 00:08:28,881 Ayo! Tunjukkan kausnya. 144 00:08:30,968 --> 00:08:33,388 - Apa itu ukuranmu? - Ya, pas sekali. 145 00:08:33,888 --> 00:08:35,678 Ini Mona Lisa. 146 00:08:35,765 --> 00:08:38,175 Astaga! Terasa nyaman. 147 00:08:38,726 --> 00:08:40,936 Ini 2.000 dolar. Kau tahu ini, 'kan? 148 00:08:41,020 --> 00:08:42,560 Yang kau ambil, kubelikan. 149 00:08:44,106 --> 00:08:46,936 Terima kasih! Aku tak pernah berbelanja seperti ini. 150 00:08:47,026 --> 00:08:50,526 Pernah kau mendatangkan Dior dan bilang ambil sesukamu? 151 00:08:50,613 --> 00:08:54,243 Ini tak normal. Tapi aku suka ini. 152 00:08:54,325 --> 00:08:56,325 Terutama sepatu. Sepatunya bagus. 153 00:08:56,410 --> 00:08:58,250 - Ini terlalu kecil. - Di mana? 154 00:08:58,746 --> 00:08:59,956 Ada yang besar. 155 00:09:00,039 --> 00:09:02,749 - Kau punya ukuran lebih besar? - Ya. 156 00:09:02,833 --> 00:09:04,793 - Bisa berikan yang itu? - Ya. 157 00:09:04,877 --> 00:09:06,127 - Baik. - Manisnya! 158 00:09:06,212 --> 00:09:07,512 Baik, akan kuambil. 159 00:09:16,222 --> 00:09:19,852 Bayi G, saatnya kelas renang. 160 00:09:19,934 --> 00:09:21,564 - Ayah ikut. - Mau masuk? 161 00:09:25,356 --> 00:09:27,226 Tendang. Ambil kura-kuranya. 162 00:09:27,316 --> 00:09:29,316 - Tendang. - Bagus! 163 00:09:29,402 --> 00:09:31,532 Satu, dua, tiga! 164 00:09:33,656 --> 00:09:34,616 Anakku! 165 00:09:34,699 --> 00:09:35,619 Atas dan bawah! 166 00:09:36,450 --> 00:09:38,620 Bagus! Itu hebat. Bagus! 167 00:09:39,287 --> 00:09:41,457 Baru pelajaran ketiga. Dia hebat. 168 00:09:41,539 --> 00:09:42,869 Sungguh? Syukurlah. 169 00:09:42,957 --> 00:09:46,627 Jika kau memberinya rapor, kau akan memberinya… 170 00:09:46,711 --> 00:09:49,211 - Nilai "A". - "A" hari ini? 171 00:09:49,297 --> 00:09:53,877 Bayi G, minggu depan kita akan berusaha untuk nilai A-plus, ya? 172 00:09:54,927 --> 00:09:56,597 Apa kita terlalu memaksanya? 173 00:09:57,305 --> 00:09:59,715 Tidak, dia suka di air. Ayo! 174 00:10:00,224 --> 00:10:02,734 Apa kita perlu menambahkan yang lain? 175 00:10:03,978 --> 00:10:05,938 Pasti senang punya adik. 176 00:10:06,981 --> 00:10:08,941 Tidak, Gabe. 177 00:10:09,025 --> 00:10:12,025 Bayi G, kau mau adik? 178 00:10:12,737 --> 00:10:17,487 Kita punya bayi yang tampan dan sehat, dan entahlah. 179 00:10:17,575 --> 00:10:21,655 Aku merasa baru saja bebas setelah melahirkan Bayi G. 180 00:10:21,746 --> 00:10:23,536 Setelah aku menikahi Dr. Chiu, 181 00:10:23,623 --> 00:10:26,503 katanya dia dari keluarga dinasti, 182 00:10:26,584 --> 00:10:31,674 dan orang tuanya terang-terangan menginginkan ahli waris lelaki, 183 00:10:31,756 --> 00:10:35,426 karena anak laki-laki yang melanjutkan keluarga. 184 00:10:35,509 --> 00:10:37,009 Lihat wajah ini. 185 00:10:37,094 --> 00:10:40,104 Kau akan membiarkan wajah ini tanpa adik? 186 00:10:41,349 --> 00:10:45,809 Lebih dari satu dekade aku berusaha keras agar bisa hamil. 187 00:10:45,895 --> 00:10:52,485 Bersulang untuk 11 tahun pernikahan, sepuluh tahun berusaha. 188 00:10:52,568 --> 00:10:57,488 Keluarganya mulai sangat kesal. Aku selalu duduk di meja anak-anak. 189 00:10:57,573 --> 00:11:00,163 Aku harus mencuci piring saat hari raya. 190 00:11:00,242 --> 00:11:05,042 Itu pengingat bahwa aku tak layak, dan tak melaksanakan tugasku. 191 00:11:05,122 --> 00:11:08,172 Baru setelah Bayi G lahir, 192 00:11:08,250 --> 00:11:11,550 aku merasakan penerimaan yang tulus. 193 00:11:13,798 --> 00:11:15,838 Akan seru punya saudara untuknya. 194 00:11:16,550 --> 00:11:20,300 Baiklah, kita lihat. Biar kupikirkan. 195 00:11:20,388 --> 00:11:21,558 Ayo. 196 00:11:21,639 --> 00:11:25,229 Aku butuh handuknya. Di mana Madeline? Madeline! 197 00:11:26,727 --> 00:11:28,347 Kemarilah! 198 00:11:36,821 --> 00:11:40,281 - Pernah berpikir mengencani orang lain? - Tidak. 199 00:11:40,366 --> 00:11:42,826 - Bagaimana dengan Kevin? - Kenapa? 200 00:11:43,327 --> 00:11:45,827 Tidakkah Andrew punya saingan? 201 00:11:45,913 --> 00:11:47,963 Tidak. 202 00:11:48,040 --> 00:11:51,130 Kau tak kehilangan rasa hormat pada Andrew di Paris? 203 00:11:52,044 --> 00:11:53,054 Kau tak mengerti. 204 00:11:53,129 --> 00:11:56,169 Kau tak menghormati apa pun dengan melakukan itu. 205 00:11:56,257 --> 00:11:58,587 - Melakukan apa? - Utamakan cinta kita. 206 00:11:58,676 --> 00:12:03,256 Kau melawan arus. Entah kenapa kau ingin merusak hubungan kita. 207 00:12:03,347 --> 00:12:07,227 Dia selalu minta maaf, kembali, dan… 208 00:12:08,436 --> 00:12:09,556 dia berubah. 209 00:12:09,645 --> 00:12:13,815 Kelly bersama Drew seperti memasang rantai 210 00:12:14,358 --> 00:12:17,148 dan melemparmu ke laut. Kau tenggelam. 211 00:12:17,236 --> 00:12:18,986 Apa yang menarik darinya? 212 00:12:20,197 --> 00:12:23,907 Entahlah. Dalam hubungan masa laluku, ada banyak kebohongan. 213 00:12:23,993 --> 00:12:25,583 Dengan dia, aku percaya. 214 00:12:25,661 --> 00:12:28,461 Jadi, kami pergi ke terapi. Itu membantu. 215 00:12:28,539 --> 00:12:32,789 Bukannya aku terapis, tapi bisa dibilang, 216 00:12:32,877 --> 00:12:36,167 orang bertahan dengan orang itu karena mereka menyukaimu. 217 00:12:36,672 --> 00:12:39,052 Mereka bertahan untukmu. 218 00:12:41,802 --> 00:12:46,062 Aku sudah empat kali menikah. Mengalami pernikahan dan perceraian hebat. 219 00:12:47,308 --> 00:12:52,058 Kurasa banyak temanku melihat sisi buruk hubungan kami. 220 00:12:52,146 --> 00:12:56,476 Mereka tak paham bagian lain dari hubunganku dan Drew. 221 00:12:56,567 --> 00:13:00,737 Bagian yang penuh cinta, sisi dirinya yang sangat lembut. 222 00:13:00,821 --> 00:13:04,281 Semoga hubungan kami berkembang jadi hal positif. 223 00:13:04,366 --> 00:13:05,736 Ini masih berkembang. 224 00:13:05,826 --> 00:13:08,076 - Kita akan berbelanja. - Baik! 225 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 Ibuku sering bilang belanja memulihkanmu. 226 00:13:10,873 --> 00:13:11,873 Baiklah. 227 00:13:18,756 --> 00:13:20,166 MITRA KESUBURAN CALIFORNIA 228 00:13:21,509 --> 00:13:25,929 Aku mau mampir ke bank sperma untuk memeriksa dua embrio milik kami 229 00:13:26,013 --> 00:13:30,183 guna meyakinkan Christine untuk memberikan Bayi G saudara. 230 00:13:30,267 --> 00:13:31,767 Itu yang kuharapkan. 231 00:13:32,353 --> 00:13:34,733 Di sinilah embrio tumbuh, 232 00:13:34,814 --> 00:13:36,774 di inkubator dalam kotak biru. 233 00:13:36,857 --> 00:13:42,697 Berapa lama kami bisa menunda dan melakukan sesuatu dengan para saudari? 234 00:13:43,447 --> 00:13:47,027 Begitu jadi embrio beku, itu bisa tahan tanpa batas waktu. 235 00:13:47,117 --> 00:13:50,247 Kami menyarankan jika mau mengandung embrio, 236 00:13:50,329 --> 00:13:55,329 kau sebaiknya melahirkan saat di bawah usia 45 tahun. 237 00:13:55,417 --> 00:13:59,707 - Di mana saudara Bayi G? - Di mana London dan Margaux? 238 00:13:59,797 --> 00:14:02,417 Mereka ada di tangki uap, 239 00:14:02,508 --> 00:14:06,348 akan kuminta Andrew, ahli embriologi, menunjukkan embrionya. 240 00:14:06,428 --> 00:14:08,758 London dan Margaux? Bagaimana kau ingat itu? 241 00:14:09,265 --> 00:14:12,425 Kita sudah membahas nama-nama untuk anak perempuan. 242 00:14:12,518 --> 00:14:14,898 Aku belum membahasnya. Bagaimana kau ingat? 243 00:14:14,979 --> 00:14:18,109 Itu dulu. Sudah beberapa kali kita berusaha… 244 00:14:18,190 --> 00:14:21,780 Ejaannya bukan Margot Robbie, melainkan Chateau Margaux. 245 00:14:21,861 --> 00:14:24,071 Aku serius. Karena Bordeaux, ya. 246 00:14:25,406 --> 00:14:26,776 Semua ini terasa… 247 00:14:28,325 --> 00:14:31,155 sangat familier bagiku, 248 00:14:31,245 --> 00:14:34,535 karena aku menghabiskan banyak hidupku di kantor ini. 249 00:14:36,000 --> 00:14:36,960 Astaga. 250 00:14:37,543 --> 00:14:39,093 Aku agak gugup. 251 00:14:40,588 --> 00:14:41,668 Jangan tersandung. 252 00:14:42,548 --> 00:14:44,548 Tertulis Christine Chiu. 253 00:14:44,633 --> 00:14:46,643 - Astaga. - Di mana yang satu lagi? 254 00:14:46,719 --> 00:14:49,639 - Tunggu, itu satu atau dua? - Itu satu atau dua? 255 00:14:51,432 --> 00:14:53,272 Dua. Baik. Keduanya di sana. 256 00:14:53,350 --> 00:14:55,810 Keduanya? Mereka harus berbagi? 257 00:14:55,895 --> 00:14:59,565 - Bisa pegang tangannya? - Tangannya tak perlu dipegang. 258 00:14:59,648 --> 00:15:03,148 Aku suka memegang tangannya. Ingin kupegang selamanya. 259 00:15:03,235 --> 00:15:05,695 Tadi sangat luar biasa. 260 00:15:06,196 --> 00:15:08,986 Sejujurnya, aku lupa soal embrionya. 261 00:15:09,074 --> 00:15:11,954 Entah apa itu sengaja dilupakan. 262 00:15:12,036 --> 00:15:12,906 Benar. 263 00:15:12,995 --> 00:15:19,245 Kami sering membicarakan ini, apakah akan lanjut atau tidak. 264 00:15:19,752 --> 00:15:22,962 Lalu semua hal medis yang harus dilaluinya. 265 00:15:23,047 --> 00:15:26,047 Pikiran pertamaku saat masuk ke sini… 266 00:15:26,133 --> 00:15:31,473 aku merasa gusar karena ingat aku melalui prosesnya denganmu. 267 00:15:32,014 --> 00:15:36,144 - Benar. - Sangat sulit menginginkan sesuatu 268 00:15:36,226 --> 00:15:39,936 dan tak bisa punya bayi. 269 00:15:40,022 --> 00:15:43,232 Sesuatu yang sederhana seperti memiliki anak. 270 00:15:43,317 --> 00:15:48,407 Dan perasaan itu, kurasa, tak bisa kujalani lagi. 271 00:15:48,489 --> 00:15:50,819 Yang berbahaya bukan hanya kehamilanmu. 272 00:15:50,908 --> 00:15:55,288 Kau berisiko kehilangan nyawamu. Kuingin kau tahu beberapa pasien, 273 00:15:55,371 --> 00:15:58,921 terutama mereka yang melalui hal serupa dengan kalian, 274 00:15:59,416 --> 00:16:04,086 hampir mengalami stres pascatrauma. Kembali ke sini bukanlah hal mudah. 275 00:16:04,171 --> 00:16:07,511 Kau bisa meninggal. Kau tak boleh hamil lagi. 276 00:16:11,178 --> 00:16:16,308 Tanpamu, tak akan ada keluarga. Aku hampir saja harus memilih 277 00:16:16,392 --> 00:16:19,652 antara dirimu atau memiliki anak. 278 00:16:20,521 --> 00:16:25,071 Mungkin terlalu sulit untuk mengandung bayi sendiri, 279 00:16:25,150 --> 00:16:26,940 tapi sewa rahim adalah pilihan 280 00:16:27,027 --> 00:16:30,487 yang harus kau pertimbangkan jika ingin punya anak lagi. 281 00:16:31,615 --> 00:16:35,945 Sejujurnya aku tak pernah mempertimbangkan sewa rahim. 282 00:16:37,997 --> 00:16:41,917 Aku mendapat kesan bahwa sewa rahim itu sesuatu 283 00:16:42,001 --> 00:16:45,881 yang cenderung diremehkan dan dijauhi oleh orang Asia. 284 00:16:45,963 --> 00:16:51,223 Aku tak mau melakukan apa pun atau membuat keputusan 285 00:16:51,301 --> 00:16:56,101 yang akan menyinggung orang tuamu dan mempermalukan keluargamu. 286 00:16:56,640 --> 00:16:59,600 Orang tua Gabe akan membenci ide sewa rahim ini. 287 00:16:59,685 --> 00:17:05,185 Mereka sangat konservatif dan pasti menolak sewa rahim. 288 00:17:05,274 --> 00:17:11,744 Aku baru saja bertengkar dengan mertuaku dan aku tak mau mengulanginya lagi. 289 00:17:12,781 --> 00:17:17,581 Siapa pun yang mempertanyakan putusan ini akan berurusan denganku. 290 00:17:17,661 --> 00:17:19,661 Mereka tak perlu tahu riwayat medismu. 291 00:17:19,747 --> 00:17:24,747 Mereka hanya perlu tahu  ini demi kebaikan kita dan keluarga kita. 292 00:17:35,304 --> 00:17:40,984 Satu hal yang kusukai dari sifatmu, kau selalu bersedia melakukan sesuatu 293 00:17:41,060 --> 00:17:43,600 dan memperbaiki dirimu dan hubungan kita. 294 00:17:44,855 --> 00:17:46,185 Tentu. Tanpa ragu. 295 00:17:46,273 --> 00:17:48,153 Aku senang di kantor Dr. Bethany. 296 00:17:48,233 --> 00:17:53,453 Kami pikir kami harus membahas masalah yang biasanya kami tutupi. 297 00:17:53,530 --> 00:17:57,120 Kurasa topik yang bagus untuk memulai hari ini 298 00:17:57,201 --> 00:17:59,701 adalah pertengkaran terakhir kalian. 299 00:18:04,500 --> 00:18:09,170 Kebanyakan hanya masalah kecil. Kurasa yang paling parah itu di Paris. 300 00:18:09,671 --> 00:18:11,631 Karena yang itu cukup gila. 301 00:18:11,715 --> 00:18:15,255 - Ya, itu parah. - Sulit untuk tenang dari kejadian itu. 302 00:18:15,344 --> 00:18:18,184 Ceritakan pertengkarannya. 303 00:18:18,263 --> 00:18:22,063 Aku pergi berbelanja tanpa Drew, 304 00:18:22,142 --> 00:18:25,652 dan dia sangat marah, karena merasa ditinggalkan, ya? 305 00:18:25,729 --> 00:18:26,559 Aku ingat itu. 306 00:18:26,647 --> 00:18:29,187 Lalu, semuanya jadi tak terkendali. 307 00:18:29,274 --> 00:18:31,034 Itu membesar. 308 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 Dan kesabaranku hilang. 309 00:18:34,196 --> 00:18:38,156 Kau berpikir, 310 00:18:38,242 --> 00:18:42,582 seakan-akan kau sungguh ditinggalkan oleh Kelly. 311 00:18:43,497 --> 00:18:47,127 Satu hal yang menggangguku adalah aku meminta bantuan ibunya. 312 00:18:47,209 --> 00:18:50,169 Terus kuhubungi dan kirim pesan. Tak ada balasan. 313 00:18:50,838 --> 00:18:53,548 Beberapa hari kemudian, dia mengirimiku pesan dan bilang, 314 00:18:53,632 --> 00:18:58,972 "Aku tak bisa membantu Andrew mengatasi emosinya." 315 00:18:59,054 --> 00:19:01,224 Itu sangat memengaruhiku. 316 00:19:02,683 --> 00:19:05,193 Pengabaian itu terjadi pada ibu dan ayahmu, 317 00:19:05,269 --> 00:19:08,519 tapi kau mengalaminya, seakan-akan Kelly meninggalkanmu. 318 00:19:09,314 --> 00:19:14,074 Kau harus membedakan Kelly dengan orang tuamu. 319 00:19:15,404 --> 00:19:19,034 Aku ingin asmaraku melebihi asmara yang orang tuaku capai. 320 00:19:20,075 --> 00:19:22,995 Sebagai pria, aku ingin memberinya itu. 321 00:19:23,704 --> 00:19:27,464 Dia layak mendapat yang terbaik, dan dia akan mendapatkannya. 322 00:19:28,709 --> 00:19:33,049 Kelly, lain kali dia seperti ini, kau mau dia berbuat apa? 323 00:19:33,130 --> 00:19:37,890 Aku mau kami masing-masing punya ruang untuk mengendalikan perasaan kami, 324 00:19:37,968 --> 00:19:43,018 aku mau kita atur waktu untuk kembali dan membahas lebih ini lagi. 325 00:19:43,098 --> 00:19:48,978 Aku berharap terapi akan membantu dan membawa kami ke tahap berikutnya. 326 00:19:49,062 --> 00:19:54,402 Dia jelas sekali berusaha, mau berubah, dan jadi pria yang aku mau nikahi. 327 00:19:54,484 --> 00:19:56,954 Perubahan sejati terjadi perlahan. 328 00:19:57,654 --> 00:20:01,954 Kita harus berubah setiap hari. 329 00:20:02,034 --> 00:20:05,544 Kalian tampak saling mencintai, dan aku mau kalian berhasil. 330 00:20:07,497 --> 00:20:08,327 Terima kasih. 331 00:20:22,221 --> 00:20:24,851 - Kita menunggu Kevin? - Aku menunggu Kevin, 332 00:20:24,932 --> 00:20:26,812 - tapi aku akan mulai. - Aku lapar. 333 00:20:26,892 --> 00:20:27,982 Aku sangat lapar. 334 00:20:28,727 --> 00:20:29,727 Senang bertemu! 335 00:20:29,811 --> 00:20:33,981 - Kita hanya bertemu sebulan sekali. - Kau selalu bersama Kelly. 336 00:20:35,776 --> 00:20:38,106 - Apa yang kau pakai? - Apa maksudmu? 337 00:20:38,195 --> 00:20:41,695 - Astaga, kau memakai Dior? - Ya, aku memakai Dior. 338 00:20:41,782 --> 00:20:44,582 - Ingin sama denganmu. - Aku tersedak rotiku. 339 00:20:44,660 --> 00:20:45,740 Bung, ini mahal! 340 00:20:46,745 --> 00:20:48,995 - Sepatu mewah! Aku suka. - Ya, 'kan? 341 00:20:49,081 --> 00:20:50,421 Aku mengunjungi Anna. 342 00:20:50,499 --> 00:20:53,249 Dia mengundang wiraniaga dari Dior. 343 00:20:53,794 --> 00:20:56,424 Mereka memilih-milih. Dia bertanya, "Kau suka sepatunya?" 344 00:20:56,505 --> 00:21:00,625 Kujawab, "Ya, aku suka!" Lalu kulihat label harganya, 1.100 dolar. 345 00:21:00,717 --> 00:21:02,297 Ya, itu harga sepatunya. 346 00:21:02,386 --> 00:21:06,386 Dia bilang, "Coba semuanya. Coba kaus ini." 347 00:21:06,473 --> 00:21:07,683 Lalu dia telanjang. 348 00:21:09,685 --> 00:21:11,765 Kau melihat semuanya? Dia seperti… 349 00:21:13,355 --> 00:21:16,015 Dia benar-benar telanjang di depanku. 350 00:21:16,108 --> 00:21:18,068 - Keduanya asli. - Astaga. 351 00:21:18,151 --> 00:21:20,111 - Sungguh itu asli. - Kau melihat? 352 00:21:20,195 --> 00:21:23,445 Ya, aku tak tahan. Aku tahu itu alami. 353 00:21:23,532 --> 00:21:26,242 - Bagus. - Aku tak tahu harus bagaimana. 354 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Aku berdiri karena dia memberiku pakaian. 355 00:21:29,162 --> 00:21:30,082 Dia telanjang. 356 00:21:30,163 --> 00:21:33,253 - Berapa yang kau dapat? - Senilai 5.500 dolar. 357 00:21:33,333 --> 00:21:34,753 Itu bisa jadi tes. 358 00:21:35,961 --> 00:21:38,591 Uang dipakai untuk menguji. Aku mengalaminya. 359 00:21:38,672 --> 00:21:39,802 - Itu lumrah? - Ya. 360 00:21:40,632 --> 00:21:41,932 Astaga. 361 00:21:43,093 --> 00:21:44,513 Apakah itu tes? 362 00:21:45,053 --> 00:21:48,433 Apa ini yang dia lakukan untuk menyaring teman-temannya? 363 00:21:48,515 --> 00:21:50,765 Aku tak suka memanfaatkan siapa pun. 364 00:21:50,851 --> 00:21:53,731 Jika aku dibelikan makanan, aku tak bisa tidur. 365 00:21:53,812 --> 00:21:56,022 Walau satu dolar. Mentalitas ini 366 00:21:56,106 --> 00:21:59,066 diajarkan orang tuaku, untuk tidak berutang. 367 00:21:59,151 --> 00:22:02,281 Ibuku akan murka jika aku membeli sepatu 1.100 dolar. 368 00:22:02,362 --> 00:22:04,702 Kurasa simpananku pun tak sebesar itu. 369 00:22:04,781 --> 00:22:07,161 - Aku memakai sepatu SMP. - Dari SMP… 370 00:22:07,659 --> 00:22:10,119 - Bagaimana kau dan Kelly? - Baik, Sayang. 371 00:22:10,203 --> 00:22:11,083 Aku suka itu. 372 00:22:11,163 --> 00:22:13,873 - Dia potong rambut dan semuanya… - Benar! 373 00:22:14,374 --> 00:22:16,754 Sebulan lalu kalian bertengkar, bukan? 374 00:22:17,377 --> 00:22:18,747 Itulah hubungan. 375 00:22:18,837 --> 00:22:21,257 Ya, sempat bertengkar. 376 00:22:21,340 --> 00:22:25,180 Tapi aku tak mau hubungan 180 derajat. Kami mau 360 derajat. 377 00:22:26,553 --> 00:22:30,023 Kubilang, "Aku sangat mencintaimu." 378 00:22:30,098 --> 00:22:33,728 Tak apa 180 karena jika 360, kau akan kembali ke posisi awal. 379 00:22:34,227 --> 00:22:35,187 Seharusnya 180. 380 00:22:35,270 --> 00:22:38,940 Kau bisa dapat 360, lalu kau berevolusi. Seperti planet. 381 00:22:41,568 --> 00:22:43,898 - Seperti, kita berevolusi. - Benar. 382 00:22:44,446 --> 00:22:46,696 Bentuk angka delapan juga. 383 00:22:47,574 --> 00:22:50,414 Entah apa yang Kelly lihat pada Andrew. 384 00:22:50,494 --> 00:22:56,504 Aku tak menganggapnya serius. Jelas sekali dia punya sisi menyebalkan. 385 00:22:56,583 --> 00:22:58,883 Kelly bilang padaku… 386 00:23:00,796 --> 00:23:02,756 dia kurang mendapat seks anal. 387 00:23:03,673 --> 00:23:05,513 Kau tak memberinya seks anal? 388 00:23:05,592 --> 00:23:08,682 - Maaf. - Boleh kupukul dia untukmu? 389 00:23:08,762 --> 00:23:10,682 Maaf! Itu yang dia bilang. 390 00:23:12,724 --> 00:23:14,314 Kau harus perbaiki itu. 391 00:23:14,893 --> 00:23:18,903 Mungkin saat bertengkar, lakukan itu. Dia akan baik-baik saja. 392 00:23:19,398 --> 00:23:21,358 - Itu tak pantas. - Itu yang dia ceritakan. 393 00:23:21,441 --> 00:23:24,441 - Dia yang bilang. - Terserah yang kalian lakukan. 394 00:23:24,528 --> 00:23:26,858 Kevin dan Kane membahas kehidupan seksku. 395 00:23:27,989 --> 00:23:31,279 Kurasa mereka dengar Kelly ingin lebih. 396 00:23:31,368 --> 00:23:33,828 Bagaimana kau tahu ini? Kenapa kau peduli? 397 00:23:33,912 --> 00:23:36,372 Tapi apa kau tak mau mencobanya? 398 00:23:36,456 --> 00:23:39,576 Dia tak suka itu. Kau juga. Kevin, kau mungkin suka. 399 00:23:39,668 --> 00:23:40,538 Aku suka! 400 00:23:40,627 --> 00:23:43,127 Benar. Jika dia tak suka, tak akan kubahas. 401 00:23:43,213 --> 00:23:44,713 Aku tak mau bahas lagi. 402 00:23:44,798 --> 00:23:47,588 Senang kalian rukun. Sangat bahagia untukmu. 403 00:23:47,676 --> 00:23:49,966 - Terima kasih. - Apa aku diundang ke pernikahan? 404 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Itu yang penting. Aku suka pernikahan. 405 00:23:52,222 --> 00:23:54,562 Ya, kau mungkin akan jadi pengantin… 406 00:23:54,641 --> 00:23:56,521 - pendamping pengantin. - Pengantin! 407 00:23:56,601 --> 00:23:59,731 Kau bisa jadi pendamping mempelai pria. Apa pun maumu. 408 00:23:59,813 --> 00:24:04,113 Mungkin kau bisa jadi pembawa cincin. Jika kaubantu aku mencari cincin. 409 00:24:04,192 --> 00:24:06,782 Ayo cari cincin, Bung. Ayo. 410 00:24:07,279 --> 00:24:11,659 Kurasa hubungan mereka tersisa beberapa bulan lagi. 411 00:24:11,741 --> 00:24:14,661 Semua punya tempat dan waktu, ini bukan saatnya. 412 00:24:14,744 --> 00:24:19,624 Tak mungkin Kelly ingin menikahi orang seperti itu. 413 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 Aku mau Kelly bahagia, dan itu denganku. 414 00:24:22,544 --> 00:24:24,554 Jika rasanya benar, pasti terasa 415 00:24:25,046 --> 00:24:28,506 Mungkin saat kita berkendara di PCH. Di bawah bintang. 416 00:24:28,592 --> 00:24:32,682 Jika cincinnya cukup besar, waktunya siap. Begitu cara mengukur waktu. 417 00:24:49,321 --> 00:24:51,111 Bayi G! 418 00:24:51,198 --> 00:24:53,698 Kemari! Bilang, "Hai, Ibu." 419 00:24:54,242 --> 00:24:55,542 Selamat pagi! 420 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 Selamat pagi. 421 00:25:00,540 --> 00:25:01,370 Mau apel? 422 00:25:01,458 --> 00:25:06,208 Sadie, bisa ajari Bayi G mengucapkan "apel" dalam bahasa Mandarin? 423 00:25:06,713 --> 00:25:07,763 Apel. 424 00:25:07,839 --> 00:25:09,469 Enak, Bayi G? 425 00:25:09,549 --> 00:25:12,839 Entah seperti apa hidupku tanpa punya anak. 426 00:25:12,928 --> 00:25:15,258 Aku mau dia punya saudara. 427 00:25:15,347 --> 00:25:21,137 Tapi yang penting pendapat orang tuaku. Jadi, kami harus meminta restu 428 00:25:21,228 --> 00:25:24,308 dan persetujuan mereka untuk menyewa rahim. 429 00:25:24,397 --> 00:25:27,107 Aku sudah punya rencana. Kita lihat saja. 430 00:25:27,901 --> 00:25:32,201 Hai, Nenek. Hai, Kakek. Bayi G, sapa Nenek dan Kakek. 431 00:25:33,698 --> 00:25:35,028 Kenapa kau sedih? 432 00:25:35,742 --> 00:25:40,002 Apa? Kau mau saudara? Menurutmu Nenek dan Kakek harus peduli? 433 00:25:40,497 --> 00:25:41,617 Pikirkanlah. 434 00:25:41,706 --> 00:25:46,246 Sungguh? Baik. Kau tahu Ibu punya masalah saat melahirkanmu. 435 00:25:47,504 --> 00:25:50,884 Kenapa tak tanya Nenek dan Kakek… Lihat ke ponsel. 436 00:25:51,383 --> 00:25:55,103 Tanya Nenek dan Kakek apakah boleh menyewa rahim. 437 00:25:56,054 --> 00:26:00,234 Bagaimana? Tak masalah? Karena kita pun tak mau kehilangan Ibu. 438 00:26:01,017 --> 00:26:03,057 Kuharap orang tuaku suka videonya. 439 00:26:03,144 --> 00:26:07,194 Aku mau melihat mini-Christine bertengkar memilih pakaian dengan Ibu. 440 00:26:07,899 --> 00:26:11,529 - Baik, sudah selesai. - Astaga. Orang tuamu akan membunuhku. 441 00:26:11,611 --> 00:26:12,991 Pasti aman. 442 00:26:13,071 --> 00:26:15,371 Mereka akan melihatnya, menelepon kita, tertawa. 443 00:26:16,283 --> 00:26:20,623 "Aku tak tahu kenapa kau tanya kami. Pasti menyenangkan punya cucu lagi." 444 00:26:20,704 --> 00:26:22,044 Dengan menyewa rahim. 445 00:26:23,248 --> 00:26:24,958 Bagaimana jika pemilik rahim… 446 00:26:26,626 --> 00:26:28,836 - punya masalah narkoba? - Mereka menyaringnya. 447 00:26:29,504 --> 00:26:34,304 - Ya, tapi kau tak bisa kendalikan orang. - Jika soal uang, kau bisa. 448 00:26:46,521 --> 00:26:47,691 Astaga! 449 00:26:48,565 --> 00:26:51,185 - Lemparkan, Bayi G! Lemparkan! - Sayang! 450 00:26:52,110 --> 00:26:53,190 Halo! 451 00:26:53,278 --> 00:26:55,778 - Kau tampak sangat keren! - Hei! 452 00:26:55,864 --> 00:26:58,994 - Bayi G, ini profesional. - Halo, Bayi G! 453 00:26:59,075 --> 00:27:00,405 Terima kasih sudah datang. 454 00:27:00,493 --> 00:27:02,833 Sama-sama. Siap membantu. Apa ini? 455 00:27:02,912 --> 00:27:05,172 Ini pemotretan pertama Bayi G. 456 00:27:05,248 --> 00:27:07,378 Kami melakukannya untuk majalah, 457 00:27:07,459 --> 00:27:12,419 dan aku mau memakai foto-foto ini untuk paket aplikasi PAUD-nya. 458 00:27:12,964 --> 00:27:17,474 Maksudmu dia akan masuk ke sekolah lebih mewah karena dia di mobil? 459 00:27:17,552 --> 00:27:22,642 Bukan karena mobil atau pakaian, tapi karena pipinya. 460 00:27:25,060 --> 00:27:26,650 Bisa tunjukkan caranya? 461 00:27:26,728 --> 00:27:28,558 Dia masih kecil. Tak bisa bahasa Inggris! 462 00:27:28,647 --> 00:27:30,977 - Dia paham bahasa Prancis dan Mandarin. - Lebih parah! 463 00:27:31,066 --> 00:27:33,486 - Aku tak tahu itu! - Christine, bisa berdiri? 464 00:27:33,568 --> 00:27:36,068 - Kau akan terlibat? - Kurasa tidak. 465 00:27:36,154 --> 00:27:38,204 Coba pusatkan ke cahaya. 466 00:27:38,281 --> 00:27:39,241 Beri aku kiat. 467 00:27:39,324 --> 00:27:43,294 - Kau mau kiat juga? Kukira hanya Bayi G. - Ya, memang Bayi G. 468 00:27:43,370 --> 00:27:46,500 Apa yang kau pikirkan saat melihat ke kamera? 469 00:27:46,581 --> 00:27:48,541 - Sesuatu yang seksual. - Seksual? 470 00:27:48,625 --> 00:27:50,625 - Seksual. - Jelaskan. 471 00:27:51,419 --> 00:27:53,959 - Bagaimana kau membuat Bayi G? - Di lab. 472 00:27:57,175 --> 00:28:01,345 In vitro. Jarum, operasi. Apa aku membuatmu bergairah? 473 00:28:01,930 --> 00:28:02,760 Tidak juga. 474 00:28:08,895 --> 00:28:12,315 - Kau datang! Astaga! - Maaf sekali! Ada kejadian gila. 475 00:28:12,941 --> 00:28:15,531 Kami punya pengering rambut emas dibuat… 476 00:28:15,610 --> 00:28:18,570 - Astaga! Gemasnya! - untuk Bayi G. 477 00:28:19,322 --> 00:28:22,162 Kau mau memainkan ini? Astaga! 478 00:28:22,242 --> 00:28:25,502 - Dia jadi anak tunggal? - Kuharap begitu. 479 00:28:25,578 --> 00:28:28,578 Jika punya anak lagi, aku harus menyewa rahim. 480 00:28:28,665 --> 00:28:29,575 Apa salahnya? 481 00:28:29,666 --> 00:28:32,586 Itu bukan budaya Asia. Bayi dikandung sendiri. 482 00:28:32,669 --> 00:28:35,259 - Hai, Bayi G! - Kurasa itu tak benar. 483 00:28:35,338 --> 00:28:38,258 Apa alasan sebenarnya, Christine? 484 00:28:40,343 --> 00:28:42,803 Aku tak mau punya bayi lagi. 485 00:28:44,431 --> 00:28:45,641 Kenapa tak beri tahu Gabe? 486 00:28:45,724 --> 00:28:48,694 - Aku tak mau punya bayi lagi? - Ya, masuk akal. 487 00:28:48,768 --> 00:28:53,478 Beruntung aku tak perlu membuat keputusan itu karena saat ini, 488 00:28:53,565 --> 00:28:59,065 kami mengirim video meminta persetujuan untuk menyewa rahim. 489 00:28:59,154 --> 00:29:01,664 - Orang tuanya pasti melarang. - Baik. 490 00:29:01,740 --> 00:29:03,950 Dan hanya itu cara kami punya bayi. 491 00:29:04,868 --> 00:29:07,618 Jadi, tak ada bayi tambahan. 492 00:29:07,704 --> 00:29:11,214 Aku mungkin mimpi buruk bagi pemilik rahim. 493 00:29:11,291 --> 00:29:14,131 Aku mungkin akan mengurungnya. 494 00:29:14,210 --> 00:29:18,920 Akan kupasang kamera dalam perutnya untuk mengawasi bayi, dengan penjaga. 495 00:29:19,007 --> 00:29:20,797 Maafkan aku, Sayang. 496 00:29:20,884 --> 00:29:24,184 Semuanya aman. 497 00:29:24,262 --> 00:29:26,892 Bukan begitu? Hanya aku dan kau. 498 00:29:38,526 --> 00:29:39,356 Hei! 499 00:29:39,444 --> 00:29:41,784 - Halo! Kenapa kau kemari? - Halo! 500 00:29:42,697 --> 00:29:45,777 Aku ingin mengantar sesuatu dan berbincang denganmu. 501 00:29:45,867 --> 00:29:46,697 Hanya… 502 00:29:47,285 --> 00:29:48,155 Tidak? 503 00:29:48,745 --> 00:29:49,785 Tidak. 504 00:29:50,497 --> 00:29:52,327 Tidak? Halo? 505 00:29:55,502 --> 00:29:56,962 - Aku bercanda. - Baik. 506 00:29:57,045 --> 00:29:59,165 - Mau masuk? Tidak. - Boleh? Tidak? Baik. 507 00:29:59,255 --> 00:30:01,005 - Begini, aku… - Ada apa? 508 00:30:01,090 --> 00:30:05,260 - Aku suka jinmu. - Terima kasih, aku suka jinmu. Ada apa? 509 00:30:05,345 --> 00:30:07,755 Aku ingin mengembalikan ini padamu. 510 00:30:08,681 --> 00:30:11,981 Ini sepatu, kemeja Mona Lisa. 511 00:30:12,060 --> 00:30:13,230 Aku… 512 00:30:13,895 --> 00:30:16,015 Aku belum pernah menerima ini. 513 00:30:16,105 --> 00:30:20,815 Aku tak tahu apa kau membayarnya, atau Dior mensponsorimu? 514 00:30:20,902 --> 00:30:22,402 - Aku tak punya sponsor. - Tidak? 515 00:30:22,487 --> 00:30:26,947 - Hubungi Christine untuk itu. - Baik, tapi apa kau membayar untuk ini? 516 00:30:28,993 --> 00:30:31,253 - Kau sangat lucu. - Apa? Itu lucu? 517 00:30:31,329 --> 00:30:32,409 Ya, kau bercanda? 518 00:30:32,997 --> 00:30:36,627 - Tidak, aku serius karena… - Kau memakai sepatunya? 519 00:30:36,709 --> 00:30:37,999 Ya, kupakai. 520 00:30:38,086 --> 00:30:42,466 - Kau ingin kuambil kembali? - Tidak! Aku hanya ingin… 521 00:30:43,216 --> 00:30:44,586 Baik, jadi… 522 00:30:45,802 --> 00:30:48,932 Aku tak tahu budaya Jepang dan budaya orang kaya, 523 00:30:49,013 --> 00:30:51,433 tapi aku tak tahu apakah ini semacam tes… 524 00:30:52,183 --> 00:30:53,233 - Kevin! - Ya? 525 00:30:53,977 --> 00:30:56,557 - Tak sopan mengembalikan hadiah. - Sungguh? 526 00:30:56,646 --> 00:30:58,356 Ya, dalam budaya apa pun. 527 00:31:01,192 --> 00:31:02,862 - Duduklah. - Kau yakin? 528 00:31:02,944 --> 00:31:04,154 Berikan kotaknya. 529 00:31:05,196 --> 00:31:06,816 - Lepaskan sepatumu. - Baik. 530 00:31:07,323 --> 00:31:09,283 - Pakai lagi. - Pakai apa? 531 00:31:09,367 --> 00:31:11,117 - Ini! - Sepatunya? 532 00:31:11,202 --> 00:31:13,002 Ya, untuk apa aku mengujimu? 533 00:31:13,079 --> 00:31:15,869 - Itu lebih bagus dari ini. - Tampak keren. 534 00:31:15,957 --> 00:31:17,377 - Itu saja? - Kau lihat? 535 00:31:18,001 --> 00:31:19,381 Sepatu adalah sepatu. 536 00:31:19,961 --> 00:31:21,631 - Berjanjilah satu hal. - Ya? 537 00:31:22,130 --> 00:31:24,220 Kenakan pakaian pilihanmu dengan percaya diri. 538 00:31:24,716 --> 00:31:28,926 Meluncur dengan percaya diri. Berjalanlah dengan percaya diri. 539 00:31:29,470 --> 00:31:31,350 Jangan terkesan pada benda. 540 00:31:31,431 --> 00:31:36,691 Dengar, bagi banyak orang, hal ini sangat sulit dipercaya. 541 00:31:36,769 --> 00:31:40,859 Di dunia yang fana ini, ini sungguhan, aku serius. 542 00:31:40,940 --> 00:31:42,860 Ini bukan tes atau gladi bersih. 543 00:31:42,942 --> 00:31:46,862 Aku tak terkesan pada benda, tapi orang dan diri mereka. 544 00:31:46,946 --> 00:31:48,156 - Baik. - Paham? 545 00:31:48,781 --> 00:31:52,951 Aku memberimu ini sebagai teman, dan kulakukan dari hatiku. 546 00:31:53,036 --> 00:31:55,456 Tak masalah jika satu atau 1.000 dolar. 547 00:31:55,538 --> 00:31:58,708 Kau hanya hidup sekali. Jalani saja. 548 00:31:58,791 --> 00:32:04,091 - Aku bisa mengajakmu ke toko lain kali. - Toko Dior? Asyik. Aku mau. 549 00:32:04,172 --> 00:32:05,212 - Ya? - Terima kasih. 550 00:32:06,382 --> 00:32:07,472 - Dah. - Dah! 551 00:32:08,384 --> 00:32:10,724 Astaga! Aku mendapat sepatunya! 552 00:32:11,220 --> 00:32:12,180 Apa? 553 00:32:18,227 --> 00:32:19,517 RUMAH CHERIE DAN JESSEY 554 00:32:19,604 --> 00:32:21,024 Mau makan apa, Jadore? 555 00:32:22,565 --> 00:32:24,105 - Kue. - Kau mau makan kue? 556 00:32:24,192 --> 00:32:26,532 - Bagaimana rasberi? Ini. - Tidak. 557 00:32:26,611 --> 00:32:29,911 Kue nanti, ya? Harus disimpan untuk tamu kita dulu, ya? 558 00:32:31,366 --> 00:32:33,236 Hei! 559 00:32:33,326 --> 00:32:36,366 Cherie kenalan lamaku. Dia sangat berarti bagiku. 560 00:32:36,454 --> 00:32:40,924 Cherie punya satu anak, dia sedang hamil, dan tak punya cincin kawin. 561 00:32:41,459 --> 00:32:47,419 Cherie mewarisi kerajaan denim besar. Pamannya dikenal sebagai bapaknya denim, 562 00:32:48,049 --> 00:32:51,009 dan pacarnya, Jessey, pemilik kerajaan furnitur. 563 00:32:51,094 --> 00:32:53,934 Saat bersatu, mereka jadi lebih kaya! 564 00:32:54,847 --> 00:32:56,517 Berhasil lagi! 565 00:32:57,141 --> 00:33:00,901 - Apa isi pancinya? - Hidangan yang kusiapkan selama sebulan. 566 00:33:00,979 --> 00:33:04,399 Aku memasukkan kaki babi dan telur pekan lalu. 567 00:33:05,316 --> 00:33:06,526 Kenapa hitam? 568 00:33:06,609 --> 00:33:11,739 - Warnanya hitam karena cuka. - Rasa cukanya enak. 569 00:33:11,823 --> 00:33:12,743 Aku tak mau. 570 00:33:14,450 --> 00:33:17,410 Cherie hendak menjadi bintang pop besar di Jepang, 571 00:33:17,495 --> 00:33:19,705 dia tinggal di sana selama dua tahun. 572 00:33:19,789 --> 00:33:24,379 Aku dikontrak label Sony Music. Aku dimanjakan. Tiap hari aku diurus. 573 00:33:24,460 --> 00:33:28,630 Makan dengan baik. Tinggal di apartemen yang menghadap Gunung Fuji. 574 00:33:28,715 --> 00:33:33,795 Aku senang, tapi ibuku, seperti orang tua Asia lainnya, 575 00:33:33,886 --> 00:33:35,716 dia mau aku jadi dokter atau pengacara. 576 00:33:35,805 --> 00:33:39,675 Dia tak mau aku mengejar musik. Dia tak mau itu. 577 00:33:39,767 --> 00:33:44,107 Hari Jumat aku pergi ke Cedars karena sakit yang disebabkan kontraksi. 578 00:33:44,188 --> 00:33:47,148 Kukira bayinya akan lahir. Itu sangat sakit. 579 00:33:47,233 --> 00:33:49,993 Aku di rumah sakit selama sepuluh bulan, membantu ibuku. 580 00:33:50,069 --> 00:33:51,449 Dia wafat bulan lalu, 581 00:33:51,529 --> 00:33:56,329 dan selama sebulan aku belum ke sana. Aku benci rumah sakit. 582 00:33:56,409 --> 00:33:57,579 Aku mau melahirkan di rumah. 583 00:33:57,660 --> 00:34:00,460 - Persalinan di rumah? - Di dalam air? Aku cari tahu. 584 00:34:00,538 --> 00:34:01,908 Kau tahu itu pertanda? 585 00:34:01,998 --> 00:34:04,958 Ingat saat kau meneleponku pagi itu? Hari Minggu. 586 00:34:05,043 --> 00:34:07,463 Dia bilang, "Ibuku meninggal." Dan aku… 587 00:34:07,545 --> 00:34:09,795 punya perasaan bahwa dia akan pergi 588 00:34:09,881 --> 00:34:12,381 - karena malam sebelumnya… - Tiba-tiba kau datang. 589 00:34:12,467 --> 00:34:15,257 Entah kenapa kami merasa diminta ke rumah sakit. 590 00:34:15,344 --> 00:34:18,894 Karena kami di sini, kami ingin mendoakan ibumu di kamarnya. 591 00:34:18,973 --> 00:34:20,933 Jika kau tak keberatan melakukannya. 592 00:34:21,017 --> 00:34:22,517 - Ya. - Hanya sebentar. 593 00:34:22,602 --> 00:34:23,602 Ibuku… 594 00:34:25,938 --> 00:34:27,268 sangat berarti bagiku. 595 00:34:28,399 --> 00:34:33,989 Ibuku menderita kanker pankreas, dan belum lama ini meninggal. 596 00:34:34,072 --> 00:34:39,912 Aku tahu itu akan terjadi, tapi tak kukira akan terjadi secepat itu. 597 00:34:39,994 --> 00:34:43,084 Kupikir setidaknya dia bisa bertemu bayi lelaki-ku. 598 00:34:43,164 --> 00:34:45,334 Ini sangat sulit karena aku merindukannya. 599 00:34:45,416 --> 00:34:48,336 Kita nyalakan ini untuk ibumu, dan berikan ke Buddha untuk ibumu. 600 00:34:48,419 --> 00:34:52,509 Kurasa dia di tempat yang lebih baik. Jadi, kita lakukan ini untuknya. 601 00:34:53,049 --> 00:34:55,889 - Kau tak perlu berlutut, Cherie. - Aku bisa. 602 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Saat aku melalui masa sulit bersama ibuku, 603 00:34:59,764 --> 00:35:02,394 Kane akan segera membantuku. 604 00:35:02,475 --> 00:35:05,345 Dia selalu menelepon, di mana pun dia berada. 605 00:35:21,077 --> 00:35:24,457 Dalam agama Buddha, roh tetap dalam tubuh setelah kau mati. 606 00:35:24,539 --> 00:35:30,379 Ada periode di mana kesadaranmu tak tahu di mana mereka berada. 607 00:35:30,461 --> 00:35:34,801 Dengan nyanyian, itu membantu membimbing orang ke tempat lebih baik. 608 00:35:34,882 --> 00:35:37,392 Cherie sudah seperti keluarga bagiku, 609 00:35:37,468 --> 00:35:42,058 dan saat ibunya sakit, aku menganggapnya ibuku juga. 610 00:35:42,140 --> 00:35:46,100 Dan hamil itu membahayakan dirinya. 611 00:35:46,185 --> 00:35:47,975 Saat melihatnya, aku berpikir, 612 00:35:48,062 --> 00:35:50,572 "Apa yang bisa kubantu? Bagaimana aku menolongmu? 613 00:35:51,232 --> 00:35:54,942 Aku bersyukur ibumu mengizinkanku bernyanyi di sisinya. 614 00:35:55,027 --> 00:35:55,947 Kami bersyukur. 615 00:35:56,028 --> 00:35:59,278 Ini hal paling memuaskan yang pernah kulakukan. 616 00:35:59,365 --> 00:36:01,325 Terima kasih telah mengizinkanku. 617 00:36:01,409 --> 00:36:04,869 - Terima kasih kepada ibumu atas… - Terima kasih, Kane. 618 00:36:09,792 --> 00:36:11,712 Dia seperti sahabatku, dan… 619 00:36:12,628 --> 00:36:15,208 aku tak pernah tahu arti sejati pertemanan. 620 00:36:15,298 --> 00:36:19,548 Terima kasih telah mengajariku. Sungguh, dan... 621 00:36:20,511 --> 00:36:22,051 ini sangat berarti bagiku, 622 00:36:22,138 --> 00:36:26,138 dan tahun ini, aku paham betapa pentingnya memiliki teman baik. 623 00:36:27,476 --> 00:36:29,306 - Terima kasih. - Terima kasih, Cherie. 624 00:36:29,395 --> 00:36:32,895 Aku menangis hari ini karena kau harus bangga pada dirimu. 625 00:36:32,982 --> 00:36:36,242 Aku tak sabar menyambut anggota keluarga baru. 626 00:36:36,777 --> 00:36:38,527 Dia mengawasimu. Ibumu mengawasimu. 627 00:36:38,613 --> 00:36:41,783 Dia berada di tempat yang baik, aku sangat yakin itu. 628 00:36:44,327 --> 00:36:46,867 Bisa bantu aku berdiri? Terima kasih. 629 00:36:48,122 --> 00:36:50,042 Aku tak bisa berfungsi lagi. 630 00:37:04,096 --> 00:37:06,926 Hei, Christine. Berapa lama lagi sebelum acara? 631 00:37:08,476 --> 00:37:10,096 - Kurang dari sejam. - Baik. 632 00:37:10,186 --> 00:37:13,016 Aku butuh bantuanmu. Kau bawa Botoks? 633 00:37:13,856 --> 00:37:17,816 Kau tak butuh itu. Bukankah sudah kusuntik sekitar sebulan lalu? 634 00:37:17,902 --> 00:37:20,992 Omong-omong, Ibu dan Ayah merespons video itu. 635 00:37:21,072 --> 00:37:21,952 Bagaimana? 636 00:37:22,031 --> 00:37:23,661 Mereka bilang, "Baiklah." 637 00:37:23,741 --> 00:37:28,121 Aku tak mengira mereka akan merespons seperti itu. 638 00:37:28,204 --> 00:37:30,164 Mereka pernah mengejutkanku. 639 00:37:31,332 --> 00:37:35,292 - Boleh aku minta alkohol? - Aku akan bersiap-siap dulu. 640 00:37:40,049 --> 00:37:44,549 Karena orang tuamu ingin kita melanjutkan percakapan dengan mereka, 641 00:37:44,637 --> 00:37:47,887 aku merasa kita harus sepaham. 642 00:37:49,267 --> 00:37:55,357 Bisakah London dan Margaux tetap dibekukan agar kita bisa pikirkan ini sedikit lagi? 643 00:37:57,733 --> 00:38:01,323 Saat ini aku tak setuju dengan semuanya, dan… 644 00:38:01,404 --> 00:38:03,284 - Aku tak pernah dengar. - Aku… 645 00:38:03,364 --> 00:38:05,074 Kenapa kau mau punya anak lagi? 646 00:38:05,157 --> 00:38:07,697 Jangan bilang ini untuk Bayi G. Apa maumu? 647 00:38:09,036 --> 00:38:11,246 Kurasa akan seru punya anak lagi. 648 00:38:11,330 --> 00:38:14,210 Pasti ada alasan lebih dalam dari itu. 649 00:38:14,292 --> 00:38:16,792 Aku mau punya anak lagi. Itu saja… 650 00:38:16,877 --> 00:38:20,457 Jika kau tak mau, tak apa. Pasti seru punya anak perempuan. 651 00:38:21,048 --> 00:38:25,468 Maafkan aku, Gabe. Aku tak nyaman jika harus menyewa rahim. Aku… 652 00:38:26,137 --> 00:38:26,967 Kupikir… 653 00:38:27,513 --> 00:38:30,183 Maafkan aku. Kurasa bodoh jika tak mengeceknya 654 00:38:30,266 --> 00:38:34,646 dan memberikan alasan kuat. Hanya tak mau, kurasa itu tak cukup. 655 00:38:35,354 --> 00:38:38,114 Aku tak setuju, Gabe. 656 00:38:38,190 --> 00:38:43,110 Bukan hanya kau yang punya suara, dan suaraku berlawanan denganmu. 657 00:38:45,156 --> 00:38:49,076 Aku tak percaya Gabe berani marah padaku saat ini. 658 00:38:49,160 --> 00:38:52,160 Dia seperti lupa kenapa kami di posisi ini. 659 00:38:53,331 --> 00:38:56,751 Jadi, cerita ini masih berlanjut? 660 00:39:00,463 --> 00:39:03,383 Masih ada banyak lagi. 661 00:39:36,957 --> 00:39:41,957 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri