1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,783 Çok seyahat ettim. 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 Eskiden herhâlde seyahatten daha çok keyif alırdım. 4 00:00:16,620 --> 00:00:20,124 Eskiden daha gençtim, hâliyle. Eskiden… 5 00:00:21,542 --> 00:00:28,215 Pek munis biri değildim, orası kesin ama şimdiye kıyasla daha munistim. 6 00:00:29,175 --> 00:00:34,263 Ezelden beri çabuk arıza çıkarırım ama şimdi sürekli öfke içindeyim. 7 00:00:34,346 --> 00:00:39,268 Dairenden dışarı adım attığın anda her yerde çok fazla insan var. 8 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 Dairemin en güzel yanı, güzel olmasının yanı sıra, 9 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 daireme giren çıkan insanların kontrolü bende, 10 00:00:45,816 --> 00:00:47,777 bu da benim için çok önemli. 11 00:00:47,860 --> 00:00:51,739 Bu, otel lobisinde yapamayacağın bir şey. Denedim. 12 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 Tamam mı? Uçakta da yapamazsın. Tarifeli uçuşlarda yani. 13 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 Ancak özel uçakta yapabilirsin ama bende yok. 14 00:00:59,080 --> 00:01:02,875 Başkalarının özel uçaklarına binebilmek beni her zaman şaşırtır. 15 00:01:02,958 --> 00:01:05,795 Hep düşünürüm, "Uçak benim olsa kimseyi almam." 16 00:01:06,629 --> 00:01:11,258 Başkaları da binecekse  özel uçaktan ne anladım ben? 17 00:01:11,342 --> 00:01:16,680 Evet! İnsanlar "Arkadaşlarını almaz mısın?" diye sorar. Hayır, almam. 18 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 23. CADDE F M İSTASYONU GEÇİCİ OLARAK KAPATILACAK 19 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 KONUŞMACI FRAN LEBOWITZ CANLI PERFORMANS! 20 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 KAYITTAYIZ 21 00:02:03,394 --> 00:02:04,270 İşte geldik. 22 00:02:05,396 --> 00:02:08,774 Tamam, sadece rahat olmanı istiyoruz. 23 00:02:08,858 --> 00:02:10,734 Para Avcısı'nın setinde 24 00:02:10,818 --> 00:02:14,238 işin içine sıçmaya başlayıncaya dek seni görmemiştim. 25 00:02:14,321 --> 00:02:15,823 O zaman gelmem gerekti. 26 00:02:15,906 --> 00:02:17,700 Seni görünce ekip sevinmişti. 27 00:02:22,371 --> 00:02:26,542 Bence uzaya gitmenin üzücü bir yanı var, o da geçmişte kalmış olması. 28 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 Yani muhteşem bir olaydı ama… 29 00:02:29,503 --> 00:02:32,631 İlk kez uzaya gittiğimizde… Ay'a değil. 30 00:02:33,132 --> 00:02:35,342 John Glenn uzaya gittiğinde. 31 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 Okuluma bir televizyon getirdiler, şok ediciydi 32 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 çünkü televizyon ve okul, iki farklı dünyaydı. 33 00:02:44,185 --> 00:02:48,898 O yaşta bile bilimle hiç ilgilenmiyordum 34 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 ama bu olayın harika bir şey olduğunu düşünmüştüm. 35 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 İnsanların bunun yolunu bulabilmiş olması harikaydı. 36 00:02:55,571 --> 00:02:57,865 Harika bir şeydi. 37 00:02:57,948 --> 00:03:01,118 Ve önemli olduğunu düşündüm. 38 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 Bazı zenginlerin artık kendilerine ait  NASA'ları olduğunu biliyorum. 39 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 NASA artık bizim değil. 40 00:03:08,584 --> 00:03:14,215 Şimdilerde özelleştirildi ve Elon Musk'ın kendi NASA'sı gibi bir şeyi var, 41 00:03:14,298 --> 00:03:16,425 bir tür uzay gemisi şirketi işte. 42 00:03:16,508 --> 00:03:21,222 Adına da uzay turizmi diyorlar, insanlar eğlenecek falan. 43 00:03:22,097 --> 00:03:23,098 Sen gitmez misin? 44 00:03:23,182 --> 00:03:26,018 Gitmem ama turistlerin gitmesine önayak olurum. 45 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 Uzaya gitmek istemiyorum, açıkçası ilgimi çekmiyor. 46 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 Ama bence bir ülkenin bunları araştırması iyi bir şey. 47 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 Şoförsüz arabalar. 48 00:03:39,240 --> 00:03:43,619 İtiraf edeyim, beni şaşırtan şeylerden biri şoförsüz arabalardı. 49 00:03:43,702 --> 00:03:45,996 Çünkü bunu hiç düşünmemiştim. 50 00:03:46,580 --> 00:03:50,834 İlk konuşulduğunda  "Bunu kim istedi ki?" diye düşündüm. 51 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 Hiç aklıma gelmedi. 52 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 İlginç olduğunu düşündüğüm ya da ben istemesem de 53 00:03:56,632 --> 00:03:59,551 neden istenilebileceğini anladığım çok icat var. 54 00:03:59,635 --> 00:04:02,680 Ama şoförsüz arabalar… Arabam var, kullanırım. 55 00:04:02,763 --> 00:04:04,306 Ve bir kere bile 56 00:04:04,390 --> 00:04:08,519 "Bu araba kendi kendine gitse harika olmaz mıydı?" demedim. 57 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 -Sadece 20'liğim var. Sorun olur mu? -Hallederiz. 58 00:04:14,650 --> 00:04:17,236 "Şoförsüz arabada korkmaz mısın?" diye sorulunca 59 00:04:17,319 --> 00:04:19,571 şoförlerden korktuğum anları hatırlarım. 60 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 Ödümün patladığı zamanlar oldu. 61 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 Geç Saatler filmindeki taksi sahnesi var ya… 62 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 Evet. O gerçek bir taksi yolculuğundan, Flamenko müzikli sahne. 63 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 Benim başıma geldi. 64 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 Filmi izlediğimde, taksinin yola çıktığı sahne… 65 00:04:41,677 --> 00:04:43,053 -Griffin oynuyordu. -Evet. 66 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 Aman Tanrım! 67 00:04:44,596 --> 00:04:50,019 Gülmekten yarıldım çünkü bu  çılgın taksi şoförlerinin başlangıcıydı. 68 00:04:50,102 --> 00:04:53,188 Ondan önce de taksiler vardı ama belli bir noktada… 69 00:04:53,272 --> 00:04:54,857 Neden oluyor bilmiyorum 70 00:04:54,940 --> 00:04:58,777 ama birdenbire taksi şoförleri manyak gibi kullanmaya başlıyor. 71 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 Taksileri ışık hızında sürüyorlar ve sizi dinlemiyorlar. 72 00:05:02,740 --> 00:05:05,868 Yalvarıyorsun. "Lütfen yavaş." Bahane uydurman gerek. 73 00:05:05,951 --> 00:05:07,453 "Sırtım sakat." gibi. 74 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 Gençken "Hamileyim." derdim ki bu onları korkutur. 75 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 Şimdi tabii tamamen kör olmadıkları sürece bunu söyleyemem. 76 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 O kadar çok berbat sürücü var ki, 77 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 trafikteki tüm kötü sürücüleri ve sarhoş sürücüleri 78 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 ve kafası güzelleri düşünürsek 79 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 muhtemelen şoförsüz arabalar daha güvenlidir. 80 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 Neticede insanların muhakeme kabiliyeti çok da süper değil. 81 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 Fran Lebowitz konuğumuz. Yeni kitabının adı Sosyal Bilimler. 82 00:05:34,646 --> 00:05:38,734 Reklamlarda New York'a özgü bir şey hakkında konuşuyorduk. 83 00:05:38,817 --> 00:05:42,780 Kitapları çok satan ünlü bir yazar olmadan önce taksiciydin. 84 00:05:42,863 --> 00:05:44,365 İyi bir taksici miydin? 85 00:05:44,448 --> 00:05:48,744 Övünmek istemem ama ben mükemmel  hatta muhteşem bir taksi şoförüydüm. 86 00:05:48,827 --> 00:05:51,163 Açıkçası taksiciliği pek sevmezdim. 87 00:05:51,246 --> 00:05:53,540 Renkli, ilginç veya pitoresk değildi. 88 00:05:53,624 --> 00:05:56,627 Hiçbir şey öğrenmedim. Bir daha yapacağım iş değil. 89 00:05:56,710 --> 00:06:01,840 Yani, taksi sürmek çok kötü bir iş  ama eskiden de berbat bir işti. 90 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 Başlangıçta, o zamanlar, taksicilik yapan birkaç hippi vardı 91 00:06:06,512 --> 00:06:09,348 ama temelde New York taksicisi 92 00:06:09,431 --> 00:06:15,270 ağzında purosu olan Yahudi emekçiydi. O zamanlar takside sigara içilirdi. 93 00:06:15,354 --> 00:06:17,272 Ve bana çok kötü davrandılar. 94 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 Hâlâ hayatta olan varsa duysun beni, bana çok kötü davrandılar. 95 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 Buna çok şaşırmıştım çünkü amcam kılıklı tiplerdi. 96 00:06:26,990 --> 00:06:28,492 Bekledim ki… Ama… 97 00:06:28,575 --> 00:06:33,580 O zaman da fark etmeye başlamıştım ama  şimdi daha net, gerçekten endişeliydiler. 98 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 "Ne? Meslek ayağa mı düşecek? 99 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 Uzun saçlı kızlar taksici mi olacak, bu iş bitti mi?" modundaydılar. 100 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 Para kazanma açısından çok iyi bir işti. 101 00:06:47,136 --> 00:06:52,141 Haftada beş gün, günde sekiz saat çalışıyorlardı. 102 00:06:52,641 --> 00:06:56,103 Eşleri vardı. Çocukları vardı. Eşleri çalışmazdı. 103 00:06:57,187 --> 00:07:02,568 Ve geçinmelerine yetiyordu. Genelde Queens veya Brooklyn'de yaşıyorlardı. 104 00:07:02,651 --> 00:07:07,865 Eskiden Brooklyn çok daha farklıydı tabii ve iyi bir işti yani. 105 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 Aşağı Park Caddesi'nde  Belmore adında bir kafeterya vardı 106 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 ve taksi şoförleri orada yemek yerdi. 107 00:07:15,330 --> 00:07:17,541 Gece gündüz, 24 saat açıktı 108 00:07:17,624 --> 00:07:21,503 ve nedense polislerle bir anlaşmaları falan vardı galiba. 109 00:07:21,587 --> 00:07:24,423 Kafenin önüne park etsen de ceza yemezdin. 110 00:07:24,506 --> 00:07:26,842 Bu yüzden taksicilerin uğrak yeriydi. 111 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 Yemekleri lezzetli olduğundan değil. 112 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 Taksicilerin damak zevki tartışılmaz. 113 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 Oraya gittiğimde kimse benimle konuşmazdı. 114 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 Lise kafeteryamda çok popülerdim 115 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 ama taksici kafeteryasında hiç popüler değildim. 116 00:07:43,066 --> 00:07:45,235 Benimle konuşmazlardı. Soru sorsam, 117 00:07:45,319 --> 00:07:49,281 bazen tavsiye almaya çalışırdım, bana cevap bile vermezlerdi. 118 00:07:49,364 --> 00:07:52,784 O zamanlar büyük taksi filosu olan şirketler vardı, 119 00:07:52,868 --> 00:07:55,621 taksini büyük bir taksi durağından alırdın. 120 00:07:55,704 --> 00:07:57,831 Durakta benzin pompası olurdu. 121 00:07:57,915 --> 00:08:00,167 Depoyu doldururlardı, para ödemezdin. 122 00:08:00,250 --> 00:08:02,044 Seyahat kayıtlarınla uyuşup  123 00:08:02,127 --> 00:08:05,631 uyuşmadığından emin olmak için ne kadar olduğunu yazarlardı. 124 00:08:05,714 --> 00:08:10,928 Herhâlde mantık, taksiyle hafta sonu  günübirlik tatile gitmeni engellemekti. 125 00:08:11,011 --> 00:08:12,888 Yani… 126 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 Sınava girmek gerekiyordu. 127 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 Taksi şoförlüğü sınavı işte, şu anda hayatta böyle bir sınav yapılamaz. 128 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 Kesin bilmiyorum tabii.  Uzun zamandır taksicilik yapmıyorum. 129 00:08:23,106 --> 00:08:27,736 Elbette o günlerden beri taksiye binmişliğim var 130 00:08:27,819 --> 00:08:31,323 ve "Grand Central lütfen." dediğimde "Ha?" diyen oldu. 131 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 Grand Central'ın yerini bilmiyorlar, daha ne olsun. 132 00:08:34,993 --> 00:08:38,121 Bizim zamanımızda ise… "Biz" derken 133 00:08:38,205 --> 00:08:41,708 Harvard Business School gibi oldu ama öyle değildi tabii. 134 00:08:41,792 --> 00:08:43,502 Londra'daki gibi de değil, 135 00:08:43,585 --> 00:08:47,214 kazıklığıyla meşhur, sekiz milyon sorulu sınav gibi de değildi 136 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 ama bilmen gereken şeyler vardı tabii. 137 00:08:50,175 --> 00:08:55,514 Havalimanlarının adresini  ve bir sürü adresi bilmek zorundaydın. 138 00:08:55,597 --> 00:08:56,640 Artık öyle değil. 139 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 Artık çok değersiz bir meslek. 140 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 Evet. 141 00:09:04,606 --> 00:09:06,441 Güney Gramercy Park No. 19 lütfen. 142 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 Taksiler çok tatsız. Kabul edelim. 143 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 Önüne bir ekran koyuyorlar. 144 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 Fark ettim ki bu aletleri bir türlü kapatamıyorum. 145 00:09:16,910 --> 00:09:20,497 Hayır. Bak, bu telefon konuşması bence işe yaramıyor. 146 00:09:20,581 --> 00:09:22,791 Çok sıradan. Milyonlarca kez gördüm. 147 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 -Tamam mı?  -Pardon. 148 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 Affedersin. Acelesi yok. 149 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 Daha hapisten yeni çıktı. 150 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 -Babam Cleveland'da. -Hapisten yeni çıktı. 151 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 Ekranları kapatamıyorum. 152 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 Bundan daha pis bir şey yok, biliyorum 153 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 ama o şeye milyonlarca kez dokunuyorum.  154 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 Eminim on dolarlık banknot yesen 155 00:09:43,520 --> 00:09:49,026 binlerce insanın kapatmaya çalıştığı bu şeyden daha temizdir. 156 00:09:49,109 --> 00:09:52,863 Bir türlü kapatmayı beceremiyorum. Bu konuda hiç şansım yok. 157 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 Bazı açılardan hayatımda çok şanslıydım. 158 00:09:55,699 --> 00:09:57,701 Bazı açılardan da çok şanssızdım. 159 00:09:57,784 --> 00:10:00,078 Bu yaştan sonra şansın değişmez. 160 00:10:00,162 --> 00:10:04,041 Yarın birdenbire emlak konusunda inanılmaz şanslı olmayacağım 161 00:10:04,124 --> 00:10:06,960 ya da taksideki şeyi kapatamayacağım. 162 00:10:07,044 --> 00:10:10,213 Bağlantılı değiller tabii. Biri küçük, diğeri büyük. 163 00:10:10,297 --> 00:10:13,050 Ama ikisi de yapamadığım şeyler. 164 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 Şimdi, Bay Scorsese ile seyirci sorularını cevaplayacağız. 165 00:10:20,182 --> 00:10:21,683 -Kalabalık. -Göremiyoruz. 166 00:10:21,767 --> 00:10:24,811 Elini kaldıranlara söz vereceğim. Buyurun. 167 00:10:26,563 --> 00:10:28,482 Selam, ben Barselona'dan Laura. 168 00:10:28,899 --> 00:10:29,941 Sorum şu… 169 00:10:30,359 --> 00:10:33,070 Ben de… 170 00:10:33,153 --> 00:10:35,614 Kaza geçirdim. Koltuk değneği kullanıyorum. 171 00:10:35,697 --> 00:10:39,409 New York'a taşındığımda bir polis arabası bana çarptı. 172 00:10:39,951 --> 00:10:43,413 New York Belediyesine dava açtım çünkü herkes diyor ki 173 00:10:43,497 --> 00:10:46,166 "Belediyeye dava açarsan para alırsın. 174 00:10:46,249 --> 00:10:47,501 Polis aracı çarptı…" 175 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 Bu bir soru mu? 176 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 Çünkü devam ediyor, evet. 177 00:10:52,631 --> 00:10:53,465 Güzel hikâye. 178 00:10:53,548 --> 00:10:54,633 Sorum şu, 179 00:10:54,716 --> 00:10:56,009 New York'ta yaşıyorsunuz. 180 00:10:56,093 --> 00:10:59,596 Bu parayı belediyeden almam ne kadar sürer? 181 00:10:59,680 --> 00:11:01,598 Pekâlâ, soru şu. 182 00:11:02,557 --> 00:11:05,310 Barselona'dan gelmiş. Bu, sorunun bir parçası değil. 183 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 Şu anda New York'ta yaşıyor. Bir polis arabası çarpmış. 184 00:11:09,690 --> 00:11:13,694 Belediyeye dava açmış ve parayı ne zaman alırım diye soruyor. 185 00:11:19,908 --> 00:11:20,742 Evet. 186 00:11:21,243 --> 00:11:22,619 Herkes bana bunu sorar. 187 00:11:24,538 --> 00:11:25,372 Evet. 188 00:11:25,455 --> 00:11:27,582 Tamam, şu kadarını söyleyeyim. 189 00:11:28,083 --> 00:11:33,964 Sürekli reklam veren bir hukuk bürosunun karşısında oturuyorum.  190 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 Şu tarz, "Tırnağınızı mı kırdınız? 191 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 Yumurta mı düşürdünüz?" 192 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 Evet. 193 00:11:46,768 --> 00:11:48,478 "Tazminat alabilirsiniz." 194 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 BU İSTASYON TADİLAT İÇİN  GEÇİCİ OLARAK KAPATILACAK 195 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 Bir gün metro istasyonumdaydım 196 00:12:16,673 --> 00:12:19,634 ve "istasyon iyileştirmesi" sebebiyle kapatılacağını… 197 00:12:21,678 --> 00:12:23,346 …belirten afişler gördüm. 198 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 İstasyon iyileştirmesi. 199 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 Hepsi bozuk olan metroları  tamir etmeyeceğiz. Raylar bozuk. 200 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 Sinyaller bozuk. Vagonlar kırık dökük. Her şey bozuk. 201 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 Tren sayısı az. Bozuluyorlar. Eskiler. Tamir eden yok. 202 00:12:37,903 --> 00:12:40,947 Ama istasyon iyileştirilecek. 203 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 Ve yapacakları şeylerin listesi olan büyük afişler vardı. 204 00:12:47,954 --> 00:12:50,665 İstasyon beş ay kapalı kalacaktı. 205 00:12:51,625 --> 00:12:53,043 Beş ay! 206 00:12:54,169 --> 00:12:57,798 O yüzden afişe baktım. Ben listeyi okurken 207 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 yanımda biri dikiliyordu. 208 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 Listenin sonuna gelirken fark ettim ki aynı hızda okuyoruz. 209 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 İstasyona yapacakları her şeyi yazmışlar. 210 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 Listenin sonunda… Bunu uydurmuyorum. 211 00:13:11,102 --> 00:13:14,731 Bu devirde hiciv yapmak imkânsız. Jonathan Swift bile yapamaz. 212 00:13:14,815 --> 00:13:17,859 Son cümle şuydu, "Sanat eseri yapılacak." 213 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 Yanımda duran adamla aynı anda bu maddeyi okudum, 214 00:13:22,948 --> 00:13:25,826 tepkisi şuydu, "Sanat eseri mi? Ne eseri? " 215 00:13:26,660 --> 00:13:27,744 Dedim ki "Bilmiyorum 216 00:13:27,828 --> 00:13:31,623 ama sizi deli eden şey tam da bu değil mi? 217 00:13:32,123 --> 00:13:35,377 Saatlerce metroyu beklerken istasyonda yeterince sanat 218 00:13:35,460 --> 00:13:37,796 olmaması sizi rahatsız etmiyor mu? 219 00:13:38,296 --> 00:13:42,843 William Wegman'ın yaptığı köpek mozaiklerinin parasını… 220 00:13:45,220 --> 00:13:47,013 …tahminimce ben ödedim. 221 00:13:47,514 --> 00:13:53,270 Yani bunlar sevimli, eyvallah.  Ama yapması beş ay sürer mi ya? 222 00:13:53,895 --> 00:13:57,482 Bir de yaptıkları bundan ibaret. 223 00:13:58,483 --> 00:14:00,318 Kırık seramikler hâlâ orada. 224 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 Çer çöp hâlâ orada. 225 00:14:03,405 --> 00:14:06,783 Yerdeki kırık beton aynen duruyor. Dokunmamışlar bile. 226 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 Bu nasıl beş ay sürer, aklım almıyor. 227 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 Sonra daireni yenileyen müteahhidi düşünüyorsun. 228 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 Onu tutmuş olmalılar. Bu yüzden beş ay sürdü. 229 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 Köpek mozaiklerini seversin, sevmezsin ama hiç kimse, 230 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 eminim William Wegman bile, 231 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 "Metro istasyonunda köpek olması 232 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 New York'un can damarı için şart mı?" dememiştir. 233 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 Köpekler hoş tabii ama değil. 234 00:14:36,313 --> 00:14:38,189 Bazı önemli şeyler var, 235 00:14:38,690 --> 00:14:42,068 "Her önemli şeyi hallettiysek tamam, yapalım." 236 00:14:42,569 --> 00:14:44,362 Ama halletmedik ki. 237 00:14:44,905 --> 00:14:48,366 Önemli işleri halletmedik. Yok. Önce diğer şeyleri yapalım. 238 00:14:48,450 --> 00:14:51,286 -Belki insanları neşelendirmek içindir. -Tabii. 239 00:14:51,369 --> 00:14:54,205 Ama metro kullananlarda neşe kalmadı. 240 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 İnsanda neşe bırakmadılar. 241 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 Mesela Dalai Lama bir kerecik metroya binsin 242 00:15:00,170 --> 00:15:04,049 adam anında balataları sıyırır, psikopata döner, bağırmaya başlar, 243 00:15:04,132 --> 00:15:07,302 "Metro istasyonundaki bu eser kimin umurunda?" 244 00:15:09,137 --> 00:15:14,100 New York Toplu Taşıma Müdürlüğü yolculara eşsiz bir güvenlik sağlayabilmek için 245 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 çalışanları mükemmel bir eğitimden geçirir. 246 00:15:18,647 --> 00:15:21,399 Müdürlüğün test tesislerinde 247 00:15:21,483 --> 00:15:23,860 yoğun trafikte ve zor şartlarda 248 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 nasıl araç kullanılacağı öğretilir. 249 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 Yetenekleri eğitimli uzmanlarca dikkatlice değerlendirilir. 250 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 Bence 14 yaşından büyüksen otobüsü bekleyecek vaktin yok demektir. 251 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 Sekiz dokuz yaşında  "Otobüs bir buçuk saate gelir, 252 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 olsun, yaşım dokuz. Kaybedecek vaktim çok." diyebilirsin 253 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 ama dokuz yaşında değilsen  "Üzgünüm ama çok yaşlıyım. 254 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 Bekleyecek vaktim yok." dersin. 255 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 Ben otobüsü beklemeye başlarsam… 256 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 Seninle birlikte durakta başkaları da olur, 257 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 otobüsü bekleyen insanlar topluluğuna dönüşürsünüz 258 00:16:02,107 --> 00:16:03,316 ve bazısı pes eder. 259 00:16:04,025 --> 00:16:06,528 Basıp giderler. Bazıları taksiye biner. 260 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 Ben ise şöyle düşünürüm, "Bu yatırımı yarıda bırakmam. 261 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 Zaten 25 dakika bekledim. 262 00:16:14,077 --> 00:16:16,454 Gidersem bu 25 dakikamı kaybederim. 263 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 Kabul edelim ki bu asla geri gelmeyecek." 264 00:16:19,666 --> 00:16:21,501 Sonunda otobüs gelir. 265 00:16:22,669 --> 00:16:27,465 Otobüse binince şoföre şunu sormuştum, "27. Cadde'ye 266 00:16:28,883 --> 00:16:31,302 en yakın durak hangisi acaba?" 267 00:16:31,845 --> 00:16:33,221 "Bilmiyorum." dedi. 268 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 "Efendim?" dedim. 269 00:16:38,476 --> 00:16:43,481 "Bilmiyor musun? 27. Cadde'ye en yakın durağı bilmiyor musun?" 270 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 "Ne yani, tüm durakları ezberlememi mi bekliyorsun?" dedi. 271 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 "Evet!" dedim. 272 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 "Tüm durakları ezberlemeni bekliyorum. 273 00:16:56,494 --> 00:16:57,662 Her birini!" 274 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 "Bir sürü durak var." dedi. "Hepsini ezberlemeni bekliyorum. 275 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 Sen şoförsün!" dedim. 276 00:17:04,294 --> 00:17:07,630 Üçüncü Richard'ı sahnelemiyorsun ki. 277 00:17:07,714 --> 00:17:11,676 Hem oyunun repliklerini  hem de durakları ezberlesen anlarım. 278 00:17:11,760 --> 00:17:14,679 Ama sen otobüs şoförüsün. Senin işin bu. 279 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 İşin iki şeyden oluşuyor. Birincisi otobüsü sürmek, 280 00:17:18,016 --> 00:17:20,226 ki bunu ben de yaparım, 281 00:17:20,310 --> 00:17:23,146 İkincisi de durakları ezberlemek, bunu da yaparım. 282 00:17:23,229 --> 00:17:25,899 Üçüncü Richard'ı oynayamam ama gel gör ki… 283 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 Kaç durak var? 10.000 durak yok. 284 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 New York'taki restoranlarda 285 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 tüm garsonlar 4.000 spesiyal ezberliyor. 286 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 Bazen ağzım açık kalıyor, binlerce spesiyal sayıyorlar. 287 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 Sonuna geldiklerinde başta söylediklerini hatırlayamıyorum. 288 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 Sonra şöyle diyorsun, "Bir noktada alabalık dedin." 289 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 Ve hemen detaya girerler. 290 00:17:47,295 --> 00:17:49,964 Bence bu garsonların hepsini toplasınlar, 291 00:17:50,048 --> 00:17:52,926 ki çoğu Üçüncü Richard'ı oynayacağını zanneder, 292 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 ve otobüs şoförü yapsınlar. 293 00:17:55,220 --> 00:17:57,931 Çünkü belli ki hafızaları harika. 294 00:17:58,014 --> 00:18:01,184 Ezberlerler… Sadece yemeklerin adını değil, 295 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 nasıl hazırlandıklarını da biliyorlar. "İçinde kişniş var ve…" 296 00:18:05,897 --> 00:18:09,526 İlla biri "Ne kadar kişniş var?" der. Ben onlardan değilim. 297 00:18:09,609 --> 00:18:13,738 Kılı kırk yaran tipler vardır. 298 00:18:14,948 --> 00:18:16,533 "Kişnişin menşei ne?" 299 00:18:16,616 --> 00:18:19,410 Bu tiplerle bir daha yemek yiyesim gelmez. 300 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 Kişnişin ne olduğunu bile bilmiyorum. 301 00:18:23,623 --> 00:18:26,835 Lezzetli bir şey, tattım. Tamam, güzel. Kişniş, iyi. 302 00:18:27,544 --> 00:18:30,296 Ama otobüse binmek böyle bir şey işte. 303 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 Şehir değişiyor. 304 00:18:34,968 --> 00:18:38,096 Mesela farklardan biri binadaki ışıkların açık olması. 305 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 Hastanelerin olduğu yer Roosevelt Adası mıydı? 306 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 Evet, orası. 307 00:18:43,643 --> 00:18:47,272 -Tifo hastanesi de orada mıydı? -Şu uzunlamasına yer var ya. 308 00:18:47,355 --> 00:18:51,651 Evet, tüberküloz, tifo falan hastalarını oraya yatırıyorlar. Evet. 309 00:18:51,734 --> 00:18:55,488 -Bir gün bütün bunlar senin olacak. -Lafı ağzımdan aldın! 310 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 -Ne… Uçağı görüyor musun? Nerede? -Yusufçuk gibi görünüyor. Şuna bak. 311 00:19:01,661 --> 00:19:02,996 -Göremiyorum. -Şurada. 312 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 İniyor. 313 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 -Nereye? -Havaalanına. 314 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 Yani? 315 00:19:10,253 --> 00:19:12,046 LaGuardia, Rikers'ın yanında mı? 316 00:19:12,130 --> 00:19:13,548 -Evet. -Vay be. 317 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 Ama Rikers'a inmiyor. 318 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 İnse mahkûmların yorumu şu olurdu, 319 00:19:18,094 --> 00:19:20,096 "Delta. Ne dersin? Kalsın. " 320 00:19:21,431 --> 00:19:22,265 -Gördüm. -Evet. 321 00:19:22,765 --> 00:19:25,476 -Tek uçak mı var? İki mi? -İki uçak. 322 00:19:25,560 --> 00:19:27,061 İki. Tam Delta gibi. 323 00:19:29,647 --> 00:19:32,817 "Uçak nerede?"  "İki uçağımız var, yolculuk nereye? 324 00:19:32,901 --> 00:19:36,446 Beklemeniz gerekecek çünkü önce 16 şehre uğrayacak." 325 00:19:37,572 --> 00:19:42,327 Toplum içinde en rahatsız hissettiğiniz yer neresi? 326 00:19:42,410 --> 00:19:44,329 Diken üstünde hissetiğiniz yer. 327 00:19:44,412 --> 00:19:45,914 -Uçakta. -Uçak mı? 328 00:19:45,997 --> 00:19:48,458 Diğer insanları uçağa aldıklarına inanamıyorum. 329 00:19:49,042 --> 00:19:52,045 Uçak niye bu kadar korkunç? Sebebi diğer yolcular. 330 00:19:52,128 --> 00:19:54,339 Uçak yolculuğu yıllar içinde nasıl değişti? 331 00:19:54,422 --> 00:19:59,469 Uçmaya ilk başladığımda çocuk değildim. İlk uçtuğumda yetişkindim. 332 00:19:59,552 --> 00:20:01,846 -Uçmak büyük lükstü. -Elbette. 333 00:20:01,930 --> 00:20:05,308 Büyük lükstü. Biliyorum, kulağa imkânsız geliyor. 334 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 Ama bunun sebebi,  havayollarında bir düzenlemeye gidilerek 335 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 fiyat üzerinden rekabetin yasaklanmış olmasıydı. 336 00:20:12,899 --> 00:20:15,235 Yani tüm uçak biletleri aynı fiyattı. 337 00:20:15,318 --> 00:20:17,528 New York, LA uçuşu hepsinde aynıydı, 338 00:20:17,612 --> 00:20:22,075 bu yüzden, uçağı kaçırsanız da  diğer havayolu biletinizi kabul ederdi. 339 00:20:22,992 --> 00:20:25,745 Bunun sonucunda rekabet hizmet üzerindendi. 340 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 Havayolu reklamları şöyleydi, 341 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 "Biftek, ıstakoz, piyano barımız,  striptizcimiz, bekleme salonumuz var." 342 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 Çok doğru. Batmadan önce  kaç kişi Pan Am'le uçtu? 343 00:20:38,174 --> 00:20:41,678 Buradan Batı Yakası'na, San Francisco'ya uçtum. 344 00:20:41,761 --> 00:20:43,429 Göklerin Yelkenlisi deniyordu. 345 00:20:44,013 --> 00:20:46,140 Hava taşımacılığında yeni konsept. 346 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 Seyahatten sefaleti çıkardık. 347 00:20:52,855 --> 00:20:55,650 Jet yelkenlisinde ortam böyle. 348 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 Leziz yemekler keyfinize keyif katar. 349 00:20:58,069 --> 00:21:03,616 Yemeklerin beş dakikada piştiği fırınlarla donatılmış dört mutfakta hazırlanırlar. 350 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 Geçenlerde 50'li yaşlarda üç kadın 351 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 New York'ta bir uçakta tutuklandı. 352 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 Biri avukattı. Biri doktordu. Biri de emlakçıydı galiba. 353 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 Birliktelermiş. Biri uçuş görevlisiyle tartışınca 354 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 diğerleri de dâhil oluyor ve kelepçeleniyorlar. 355 00:21:22,969 --> 00:21:27,098 Arkadaşım, "Bu yaştaki insanların uçaktan atıldığına inanamıyorum." dedi. 356 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 Ben de dedim ki, "Uçaktan yalnızca bu yaştakiler atılır 357 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 çünkü uçmanın harika olduğunu hatırlayan bir biz kaldık." 358 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 Bize "Onu oraya koyma." dediklerinde 359 00:21:36,649 --> 00:21:38,901 "Şaka mı bu? Istakozum nerede?" deriz. 360 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 Oysa 20 yaşında olanlar için  bu ezelden beri berbat bir deneyim. 361 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 -Uçan bir otobüs. -Berbat, iğrenç bir deneyim. 362 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 Los Angeles'a gitmek  neden altı saat sürüyor? 363 00:21:53,166 --> 00:21:56,878 Concorde'un LA'e gitmesine izin verilse geceyi orada geçirmeyiz. 364 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 Bu benim için önemli bir ulusal hedef. 365 00:22:00,173 --> 00:22:03,801 Başkan olsam şöyle derdim, "Önemli bir ulusal hedefimiz var. 366 00:22:03,885 --> 00:22:07,180 New York'tan Los Angeles'a gidip  gece konaklamamak için 367 00:22:07,263 --> 00:22:08,389 gerekeni yapacağız." 368 00:22:08,473 --> 00:22:11,642 -Toplantıyı yap, dön. -Gece kalmak zorunda değilsin. 369 00:22:11,726 --> 00:22:15,521 Sabahın altısında uçağa yetişmek üzere valizimle lobideydim 370 00:22:15,605 --> 00:22:19,776 ve binamdan biri, yani komşum… 371 00:22:19,859 --> 00:22:22,612 Bazıları sabah 6.00'da spor salonundan dönüyor. 372 00:22:23,237 --> 00:22:25,698 Bu yüzden paraları var diye düşünüyorum. 373 00:22:25,782 --> 00:22:28,159 Öte yandan buna hayat mı denir? 374 00:22:28,242 --> 00:22:31,037 Sabahın altısında spor salonundan mı dönülür? 375 00:22:31,120 --> 00:22:34,374 Neyse, "Fran, tatile mi gidiyorsun?" diyor. 376 00:22:34,457 --> 00:22:36,250 Delirmiş bu. 377 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 "Hayır. Tatil mi? Hayır." dedim. 378 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 "Nereye peki?" 379 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 Nereye gittiğimi hatırlamıyorum. Dedim ki "Konuşmam var. 380 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 İşe gidiyorum." 381 00:22:48,221 --> 00:22:53,893 Beni lobide bavulla görürsen  bil ki para kazanacağım, tamam mı? 382 00:22:54,936 --> 00:22:59,273 Harcamaya gitmiyorum. Burada harcıyorum. Harcadığım yer burası.  383 00:22:59,357 --> 00:23:02,819 Uçağa binip çeşitli yerlere para kazanmaya gidiyorum. 384 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 Para geri geliyor.  Binaya harcıyorum. Binada kalıyorum. 385 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 Parayı bu ev için kazanıyorum. 386 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 Burada yaşayabilmek için dışarı çıkıyorum. 387 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 İnsanların eğlenmek için yolculuğa çıkmasını aklım almıyor. 388 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 Tatilcileri havalimanında görünce aklıma şu soru geliyor, 389 00:23:22,922 --> 00:23:25,258 "Hayatınız ne kadar korkunç olabilir?" 390 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 Normal hayatınız ne kadar kötü ki çocukları alıp binlerce valizle 391 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 havalimanında sıralarda beklemenin, bir avuç hıyarın bağırmasına maruz kalmanın, 392 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 geç kalmanın, balık gibi istiflenmenin 393 00:23:39,564 --> 00:23:42,108 eğlenceli olduğunu düşünüyorsunuz? 394 00:23:42,191 --> 00:23:44,360 Bu, normal hayatınızdan daha mı iyi? 395 00:23:45,153 --> 00:23:46,988 PARA AVCISI 396 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 Ve oyun. 397 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 Suçlamalar, dolandırıcılığa teşebbüs. 398 00:23:51,617 --> 00:23:53,244 Dolandırıcılık. 399 00:23:53,744 --> 00:23:56,664 Kara para aklamaya teşebbüs. 400 00:23:57,165 --> 00:24:01,627 Kara para aklama, adaletin engellenmesi. 401 00:24:03,171 --> 00:24:05,173 Kefalet on milyon dolar. 402 00:24:15,808 --> 00:24:16,642 Buyurun. 403 00:24:16,726 --> 00:24:19,020 E-sigara hakkında ne düşünüyorsunuz? 404 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 Filminin setindeyken Leo mahkeme salonuna 405 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 sigara içerek girdi. 406 00:24:29,238 --> 00:24:34,160 Dedim ki… Gerçek bir adliyedeydik bu arada. 407 00:24:34,243 --> 00:24:38,372 Film yıldızlarının normal insanlardan daha çok hoşgörüldüğünü biliyorum 408 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 ama gerçek bir mahkemede izin vermelerine şaşırdım. 409 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 Bana yaklaştı ama duman kokusu almadım. 410 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 O içerse ben de içerim diye düşünüyordum. 411 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 Meğer elektronik sigara içiyormuş. 412 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 Molalardan birinde bana şöyle dedi, 413 00:24:56,057 --> 00:24:58,351 "Bunlardan ister misin? 414 00:24:58,434 --> 00:25:00,520 Hiç denedin mi?" Hayır, dedim. 415 00:25:00,603 --> 00:25:03,231 "Sana bir tane vereyim." dedi. Uzattı. 416 00:25:03,314 --> 00:25:06,692 Aldım. "Dene." dedi. Dedim ki, "Gerçek sigara istiyorum." 417 00:25:07,193 --> 00:25:10,988 "Denesene." dedi, ben de yalandan denedim. Dedim ki, "Harika." 418 00:25:12,323 --> 00:25:15,034 Neyse yani, verdi ama sonra unuttum. 419 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Sonra uçakla Los Angeles'a giderken 420 00:25:20,748 --> 00:25:23,960 yine birilerini öldürme kıvamına gelmiştim. 421 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 Sonra o sahte sigarayı hatırladım, 422 00:25:31,384 --> 00:25:33,594 ama Leo demişti ki, "İçemezsin…" 423 00:25:33,678 --> 00:25:37,390 Ona ilk sorduğum soru, "Bunları uçakta içebilir misin?" idi. 424 00:25:37,473 --> 00:25:41,060 "Hayır." dedi.  "Tarifeli uçuşlarda içilmiyor mu?" dedim. 425 00:25:41,143 --> 00:25:45,439 "Hayır." dedi. Dedim, "Nereden biliyorsun? Biri mi söyledi?" 426 00:25:47,316 --> 00:25:49,902 Dedi ki, "Hayır, tarifeli bir uçuştaydım, 427 00:25:49,986 --> 00:25:51,612 içmeme izin vermediler." 428 00:25:51,696 --> 00:25:54,365 Dolayısıyla ona bile izin yoksa 429 00:25:54,448 --> 00:25:56,742 yasak olduğundan emindim. 430 00:25:56,826 --> 00:25:58,494 Gerçi nedenini merak ettim. 431 00:25:59,829 --> 00:26:03,165 Neyse, uçaktaydım,  tarifeli değildi ama içmek yasaktı. 432 00:26:03,249 --> 00:26:06,586 Ben de düşündüm,  "Leo'nun bana verdiği sigara var." 433 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 Ve uçakta içtim, cinayet işleme duygunuzu bastırıyor. 434 00:26:13,593 --> 00:26:15,553 Bir yandan da düşünüyorum, 435 00:26:15,636 --> 00:26:18,514 uçak sahibinin beni Los Angeles'a götürmesi hoş 436 00:26:18,598 --> 00:26:20,600 ama niye içmeme izin vermiyor? 437 00:26:21,642 --> 00:26:23,894 Sonuç, bence gerçeği kadar iyi değil 438 00:26:23,978 --> 00:26:25,730 ama hiç olmamasından iyi. 439 00:26:25,813 --> 00:26:27,982 Ayrıca uçakta içilmeleri yasak 440 00:26:28,065 --> 00:26:30,776 ama içersen kimse fark etmez. 441 00:26:31,736 --> 00:26:33,154 Yani uçakta içebilirsin. 442 00:26:34,447 --> 00:26:37,950 Özellikle tuvalette. Ama gerçek sigara içemezsin. 443 00:26:38,034 --> 00:26:42,079 Yaktığın an kokpitte bir alarm çalıyor ve gelip bağırıyorlar. 444 00:26:46,667 --> 00:26:48,544 Tecrübeyle sabit. 445 00:26:51,631 --> 00:26:54,008 Uyarı. Sigara içmek sağlığa zararlıdır. 446 00:26:54,508 --> 00:26:59,221 Fran Lebowitz ve Leonardo DiCaprio  e-sigara kullanımını teşvik etmemektedir 447 00:26:59,305 --> 00:27:04,143 ve kullanıldığında oluşabilecek kazalardan sorumlu değillerdir. 448 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 Taksi sürdüğünüz zamanki fiyatları hatırlıyor musunuz? 449 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 Hiç hatırlamıyorum. 450 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 Ama birçok insanın 451 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 bahşiş olarak esrarlı sigara vermeye çalıştığını hatırlıyorum. 452 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 İyiymiş. 453 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 Teklif edenler genç tiplerdi, 454 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 harika bir şey yaptıklarını sanıyorlardı. 455 00:27:36,967 --> 00:27:41,847 Altı yedi kez söylerdim, belki daha fazla… 456 00:27:41,931 --> 00:27:44,850 İnatla uzatırlardı. "Bu senin için." 457 00:27:44,934 --> 00:27:46,811 Her seferinde geri verirdim. 458 00:27:46,894 --> 00:27:50,523 Takside bulunmasını en istemediğin şey uyuşturucuydu! 459 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 Polis seni durdurabilirdi. 460 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 Ayrıca takside ot içenlere bağırırdım. 461 00:27:56,779 --> 00:27:58,823 Taksilerde sigara içmek serbestti. 462 00:27:58,906 --> 00:28:01,450 Hep korkardım. "Durdurulacağız. 463 00:28:01,534 --> 00:28:04,620 sen ot içtiğin için hapse gireceğim." derdim. 464 00:28:05,621 --> 00:28:09,333 Şöyle derdim, "Mesele şu ki, bunu arabada istemiyorum. 465 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 Ayrıca ben bu işi para için yapıyorum. 466 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 Para kazanmak için taksiciyim. Bir tür festivalde değiliz. 467 00:28:18,551 --> 00:28:22,888 Bunu para için yapıyorum  ve bu esrarlı sigarayla şarküteriden 468 00:28:22,972 --> 00:28:24,724 sandviç alamam. 469 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 Yani, bu şoförlük işi  benim sandviç alma işim, 470 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 o yüzden geri al." 471 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 Takside istemezdim.  Çok insanın denediği yaygın bir şeydi. 472 00:28:34,734 --> 00:28:38,612 Hep başka bir kadın şoför daha olduğunu duydum ama onu hiç görmedim. 473 00:28:38,696 --> 00:28:41,949 Gözüm Belmore'da hep onu aradı, konuşacak biri olacaktı! 474 00:28:42,032 --> 00:28:43,492 Ama onu hiç görmedim. 475 00:28:43,576 --> 00:28:47,663 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Navarro