1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,783 Elég sokat utaztam. 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 Jobban élveztem, mint ahogy most élvezném, gondolom. 4 00:00:16,704 --> 00:00:20,124 Fiatalabb voltam, tudod. Régen… 5 00:00:21,542 --> 00:00:26,547 Nem mondhatom, hogy valaha is laza lettem volna, 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,591 de lazább voltam, mint most. 7 00:00:29,175 --> 00:00:34,263 Mindig ingerlékeny voltam, de most állandóan dühös vagyok. 8 00:00:34,346 --> 00:00:37,224 Az az egyik gond azzal, ha elhagyod a lakásodat, 9 00:00:37,308 --> 00:00:39,268 hogy rengeteg ember van odakint. 10 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 Az a jó a lakásomban, azon túl, hogy remek lakás, 11 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 hogy én döntöm el, vannak-e benne mások. 12 00:00:45,816 --> 00:00:47,777 És ez nagyon fontos nekem. 13 00:00:47,860 --> 00:00:51,739 Ezt nem teheted meg egy hotel előcsarnokában. Megpróbáltam. 14 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 Oké? Nem teheted meg egy gépen. Egy kereskedelmi járaton. 15 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 Magánrepülőn megteheted, de az nincs nekem. 16 00:00:59,080 --> 00:01:02,875 Mindig meglep, ha mások gépén vagyok, hogy rajta lehetek. 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,795 Azt gondolom: „Az enyémen te nem lennél rajta.” 18 00:01:06,629 --> 00:01:11,175 Hisz mi értelme van egy magánrepülőnek, ha mások is ott vannak? 19 00:01:11,258 --> 00:01:14,178 Bizony! Azt kérdik: „Nem hívnád meg a barátaidat?” 20 00:01:14,261 --> 00:01:16,680 Nem, nem hívnám meg. 21 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 A 23. UTCAI F M METRÓVONAL IDEIGLENESEN ZÁRVA 22 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 PUBLIC SPEAKING - FRAN LEBOWITZ ÉLŐ! 23 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 ÉLŐ FELVÉTEL 24 00:02:03,394 --> 00:02:04,311 Itt is vagyunk. 25 00:02:05,396 --> 00:02:08,732 Oké, szeretnénk, hogy helyezd magad kényelembe… 26 00:02:08,816 --> 00:02:10,734 A Wall Street farkasa forgatásán 27 00:02:10,818 --> 00:02:14,238 nem is jöttél ki, amíg el nem kezdtem nagyon elcseszni. 28 00:02:14,321 --> 00:02:17,700 - De kijöttem. - Igen. Mindenki berezelt, hogy jön Marty. 29 00:02:20,744 --> 00:02:22,705 TÖMEGKÖZLEKEDÉS NAGYVÁROSI MÓDRA 30 00:02:22,746 --> 00:02:26,542 Van valami szomorú az űrrepülésben, mégpedig a múltja miatt. 31 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 Mert valami, ami olyan csodálatosnak tűnt… 32 00:02:29,503 --> 00:02:32,423 Amikor először repültünk az űrbe… Nem a Holdra. 33 00:02:33,132 --> 00:02:35,342 Amikor John Glenn repült az űrbe. 34 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 Behoztak egy tévét az iskolámba, ami eleve sokkoló volt, 35 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 mert a tévé és az iskola két különböző világ. 36 00:02:44,185 --> 00:02:48,898 Fiatalon sem érdekelt túlságosan a tudomány, tudod, 37 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 de erről azt hittem: „Ez csodálatos!” 38 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 Hogy az ember rá tudott jönni egy ilyen dologra. 39 00:02:55,571 --> 00:03:01,118 És ezt nagyszerűnek találtam. Azt gondoltam, valami fontos. 40 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 Tudom, hogy a gazdagoknak immár saját NASA-juk van, 41 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 mert nekünk már nincs. 42 00:03:08,584 --> 00:03:10,711 Valahogy azt is privatizálták, 43 00:03:10,794 --> 00:03:16,425 és most Elon Musknak van egy NASA-típusú, hogy is hívják, rakétacége, 44 00:03:16,508 --> 00:03:21,222 és űrturizmusnak nevezik, és úgy néz ki, remek móka lesz. 45 00:03:22,097 --> 00:03:26,018 - Nem jelentkezel? - Nem, de örömmel felírom a turistákat. 46 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 Én nem akarok az űrbe menni, szóval nem érdekel. 47 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 De szerintem jó, ha egy ország megvizsgálja ezeket a lehetőségeket. 48 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 Önvezető autók. 49 00:03:39,240 --> 00:03:43,619 Meg kell mondanom, hogy ez meglepett. A sofőr nélküli autó. 50 00:03:43,702 --> 00:03:45,996 Mert nekem sosem jutott eszembe. 51 00:03:46,580 --> 00:03:50,834 Amikor elkezdtek cikkezni róla, arra gondoltam: „Kinek kell ez?” 52 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 Soha nem gondoltam rá. 53 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 Sok találmányról gondolom, hogy: „Ez érdekes”, 54 00:03:56,632 --> 00:03:59,426 vagy értem, miért akarná valaki, ha én nem is. 55 00:03:59,510 --> 00:04:02,680 De a sofőr nélküli autók… Van autóm, vezetek. 56 00:04:02,763 --> 00:04:06,058 De… soha nem jutott eszembe: 57 00:04:06,141 --> 00:04:08,519 „Bárcsak ez az autó önmagát vezetné!” 58 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 - Csak húszasom van. Van aprója? - Persze, nem gond. 59 00:04:14,650 --> 00:04:17,194 Sokan kérdik: „Félnél egy önvezető autóban?” 60 00:04:17,278 --> 00:04:19,571 De sokszor féltem sofőrök mellett is. 61 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 Kővé dermedtem a félelemtől, tudod. 62 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 Van az a jelenet a filmedben, az Órák utánban, amikor a taxi elindul. 63 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 Igen, az egy igazi taxizás, és közben szól a flamenco. 64 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 Megtörtént velem. 65 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 Mikor először láttam a filmet, s a taxi elindult… 66 00:04:41,677 --> 00:04:43,137 - Griffinnel, ugye? - Ja. 67 00:04:43,178 --> 00:04:44,513 Uramisten! 68 00:04:44,596 --> 00:04:50,019 Megszakadtam a nevetéstől, mert beköszöntött az őrült taxisok kora. 69 00:04:50,102 --> 00:04:53,188 Addig is voltak taxik, de egy bizonyos ponton… 70 00:04:53,272 --> 00:04:58,777 Nem értettük, miért, de hirtelen az összes taxisofőr megőrült, 71 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 és mind ezerrel száguldoztak, és fütyültek az utasra. 72 00:05:02,740 --> 00:05:07,453 Esdekeltél: „Kérem, lassítson!” Hazudnod kellett, hogy: „Fáj a hátam.” 73 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 Fiatalon még azt is mondtam, terhes vagyok, amitől félnek. 74 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 Persze most nem mondhatom ezt, hacsak nem teljesen vakok. 75 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 Szóval hihetetlenül sok pocsék sofőr van, 76 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 és ha a rossz sofőrökhöz hozzáadod a részeg sofőröket 77 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 és a betépett sofőröket, 78 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 az önvezető autók talán tényleg biztonságosabbak. 79 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 Szóval nem az van, hogy az embernek olyan jó az ítélőképessége. 80 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 Vendégünk Fran Lebowitz. Új kötetének címe: Social Studies. 81 00:05:34,646 --> 00:05:38,734 A reklámszünetben beszéltünk egy tipikus New York-i jelenségről. 82 00:05:38,817 --> 00:05:42,780 Mielőtt befutottál volna íróként, taxisofőr voltál. 83 00:05:42,863 --> 00:05:44,365 Jó taxisofőr voltál? 84 00:05:44,448 --> 00:05:48,744 Nem akarok dicsekedni. Kiváló… igazából fantasztikus taxisofőr voltam. 85 00:05:48,827 --> 00:05:51,121 Nem szerettem taxizni, bevallom. 86 00:05:51,205 --> 00:05:53,540 Nem volt színes, érdekes, romantikus. 87 00:05:53,624 --> 00:05:56,627 Semmit nem tanultam belőle. Többé nem csinálnám. 88 00:05:56,710 --> 00:06:01,840 Úgy értem, taxizni most is szörnyű, de akkor is szörnyű meló volt. 89 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 Eleinte még akadtak hippik is a taxisok között, 90 00:06:06,512 --> 00:06:12,142 de a New York-i taxis prototípusa egy munkásosztálybeli zsidó fickó volt, 91 00:06:12,226 --> 00:06:15,270 szivarral a szájában. Akkor még lehetett dohányozni. 92 00:06:15,354 --> 00:06:17,272 Nagyon gonoszak voltak hozzám. 93 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 Ha bármelyikük még élne esetleg, elmondom: nagyon gonoszak voltak. 94 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 Ami eléggé meglepett, mert úgy néztek ki, mint a nagybátyám. 95 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Azt hittem… De… 96 00:06:28,575 --> 00:06:31,286 most már értem, talán már akkor is értettem, 97 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 hogy nagyon féltek. 98 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 „Mi? Ez fog történni a szakmával? 99 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 Jönnek a lányok a hosszú hajukkal, és vége az egésznek?” 100 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 Nagyon jó munka volt, legalábbis pénzkeresés szempontjából, 101 00:06:47,136 --> 00:06:50,139 mert azok a fickók napi nyolc órát dolgoztak, 102 00:06:50,764 --> 00:06:52,141 heti öt napot. 103 00:06:52,641 --> 00:06:56,103 Volt feleségük, gyerekük. A feleségek nem dolgoztak. 104 00:06:57,187 --> 00:07:00,441 Oké? És megéltek. 105 00:07:00,524 --> 00:07:02,568 Queensben vagy Brooklynban laktak, 106 00:07:02,651 --> 00:07:07,865 ami akkor nem ilyen volt, mint most, és a meló jó volt. 107 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 Volt egy étterem a Lower Park sugárúton, a Belmore, 108 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 és odajártak enni a taxisok. 109 00:07:15,330 --> 00:07:19,293 A nap 24 órájában nyitva volt, és valamilyen okból… 110 00:07:19,376 --> 00:07:21,503 Biztos megegyeztek a zsarukkal. 111 00:07:21,587 --> 00:07:24,423 Kint hagyhattad a taxit, és nem bírságoltak meg. 112 00:07:24,506 --> 00:07:26,842 Ezért volt oly népszerű a taxisok közt. 113 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 Nem azért, mert a konyha olyan jó volt. 114 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 A taxisok köztudottan értenek ehhez. 115 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 De ha odamentem, senki sem állt szóba velem. 116 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 Szóval nagyon népszerű voltam a középiskolai étkezdében, 117 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 de a taxisokéban roppant népszerűtlen. 118 00:07:43,066 --> 00:07:46,904 Nem szóltak hozzám. Ha kérdésem volt, tanácsot kértem, 119 00:07:46,987 --> 00:07:49,281 néha nem is válaszoltak, tudod? 120 00:07:49,364 --> 00:07:53,202 Akkoriban nagy parkolók voltak, hatalmas taxiflottákkal, 121 00:07:53,285 --> 00:07:56,121 szóval egyszerűen onnan vetted el a taxit. 122 00:07:56,205 --> 00:07:57,831 Tankolni is lehetett ott. 123 00:07:57,915 --> 00:08:00,167 Megtankolták, de nem fizettél érte. 124 00:08:00,250 --> 00:08:02,044 Felírták, mennyi volt benne, 125 00:08:02,127 --> 00:08:05,631 hogy nagyjából egyezzen a menetleveleden lévő távolsággal. 126 00:08:05,714 --> 00:08:07,674 Gondolom, az érdekelte őket, 127 00:08:07,758 --> 00:08:10,928 hogy nem mentél-e a taxival East Hamptonbe a hétvégén. 128 00:08:11,011 --> 00:08:12,888 Szóval, ilyen volt… 129 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 Vizsgáznunk is kellett. 130 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 Tudod, egy vizsga, amit a mai taxisok talán nem tudnának letenni. 131 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 Vagyis nem tudom. Rég nem próbáltam taxisként elhelyezkedni. 132 00:08:23,106 --> 00:08:27,736 De konkrétan volt olyan, hogy beszálltam a taxiba, és azt mondtam: 133 00:08:27,819 --> 00:08:31,323 „A Grand Central Stationbe, kérem!” S azt kérdezték: „Mi?” 134 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 „A vasúti pályaudvar. Oké, nem tudják, hol van.” 135 00:08:34,993 --> 00:08:38,205 Nekünk muszáj volt… Ez a többesszám, ez a „mi”… 136 00:08:38,288 --> 00:08:41,708 úgy hangzik, mintha a Harvardról beszélnék. Nem az volt. 137 00:08:41,792 --> 00:08:43,502 És nem is London, 138 00:08:43,585 --> 00:08:47,214 ahol híresen kemény a taxis vizsga, nyolcmillió kérdéssel, 139 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 de azért volt benne pár dolog, tudod. 140 00:08:50,175 --> 00:08:55,514 Ismerned kellett a repülőtereket, bizonyos üzleteket, bizonyos helyeket. 141 00:08:55,597 --> 00:08:56,890 Ma már nem ismerik. 142 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 És a taxizásnak ma nagyon alacsony a presztízse. 143 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 Jó. 144 00:09:04,606 --> 00:09:06,692 A Gramercy Park South, 19.-be! 145 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 Taxizni nagyon kellemetlen. Lássuk be! 146 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 Vannak bennük azok az izék. Azok a képernyők előtted. 147 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 Észrevettem, hogy nem tudom kikapcsolni őket. 148 00:09:16,910 --> 00:09:20,497 Nem. Nézd, ez a telefonhívás nem működik. 149 00:09:20,581 --> 00:09:22,791 Közönséges, már milliószor láttam. 150 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 - Oké. - Elnézést… 151 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 Én kérek elnézést. Nem sürgős. Csöppet sem. 152 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 Most jött ki a börtönből. 153 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 - Apa Clevelandben van. - Most jött ki. 154 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 Nem tudom kikapcsolni. 155 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 Milliószor megnyomom ujjal, hüvelykujjal, 156 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 pedig jól tudom, milyen piszkosak. 157 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 Megehetnél egy tízdolláros bankjegyet is, 158 00:09:43,520 --> 00:09:46,273 az is tisztább, mint hozzáérni ehhez, 159 00:09:46,356 --> 00:09:50,235 amit millióan próbáltak kikapcsolni, és ami nekem nem megy. 160 00:09:50,319 --> 00:09:52,863 Nincs szerencsém ezzel a kütyüvel. 161 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 Nagyon szerencsés voltam bizonyos dolgokban. 162 00:09:55,699 --> 00:09:57,659 És másokban nagyon szerencsétlen. 163 00:09:57,743 --> 00:10:00,120 Az én koromban a szerencse nem változik. 164 00:10:00,203 --> 00:10:04,041 Sosem ébredek arra, hogy szerencsés ingatanügyletet kötöttem. 165 00:10:04,124 --> 00:10:06,877 Vagy ki tudom kapcsolni azt az izét a taxiban. 166 00:10:06,960 --> 00:10:10,213 Tudom, nem függenek össze. Az egyik kicsi, a másik nagy. 167 00:10:10,297 --> 00:10:13,050 De mindkettő olyasmi, amire nem vagyok képes. 168 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 Most Mr. Scorsese és én válaszolunk a közönség kérdéseire. 169 00:10:19,264 --> 00:10:21,683 - Sokan vannak. - Nem látjuk őket. 170 00:10:21,767 --> 00:10:24,811 Aki felnyújtja a kezét, kérdezhet. Maga! 171 00:10:26,563 --> 00:10:28,815 Helló, Laura vagyok Barcelonából. 172 00:10:28,899 --> 00:10:29,941 A kérdésem az… 173 00:10:30,609 --> 00:10:33,070 Velem is… 174 00:10:33,612 --> 00:10:35,530 Történt valami. Mankóval járok. 175 00:10:35,614 --> 00:10:39,409 Mikor New Yorkba költöztem, elgázolt egy rendőrautó. 176 00:10:39,951 --> 00:10:43,413 És bepereltem New York városát, mert mindenki azt mondja, 177 00:10:43,497 --> 00:10:46,166 „Pereld be a várost, és kapsz egy csomó pénzt. 178 00:10:46,249 --> 00:10:47,501 Elgázolt egy rendőr…” 179 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 Ez egy kérdés? 180 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 Mert hosszú ám. 181 00:10:52,631 --> 00:10:53,465 Jó sztori. 182 00:10:53,548 --> 00:10:56,093 A kérdés az… Maguk New Yorkban élnek. 183 00:10:56,176 --> 00:10:59,554 Mennyi időbe telik, míg megkapom a pénzt a várostól? 184 00:10:59,638 --> 00:11:01,598 Rendben, a kérdés a következő. 185 00:11:02,557 --> 00:11:05,310 A lány barcelonai. Ez nem része a kérdésnek. 186 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 Most New Yorkban él. Elgázolta egy rendőrautó. 187 00:11:09,690 --> 00:11:13,694 Beperelte a várost, és tudni akarja, mikor kapja meg a pénzt. 188 00:11:19,991 --> 00:11:20,826 Igen. 189 00:11:21,243 --> 00:11:22,786 Rengetegszer kérdezik ezt. 190 00:11:24,538 --> 00:11:25,372 Igen. 191 00:11:25,455 --> 00:11:27,999 - Rendben, mondok valamit! - Jó. 192 00:11:28,083 --> 00:11:30,085 Az utcámban, a lakásommal szemben 193 00:11:30,168 --> 00:11:33,964 van egy ügyvédi iroda, amely rengeteget reklámozza magát. 194 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 Tipikusan ilyesmivel bombáz: „Letörött a körme? 195 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 Elejtett egy tojást?” 196 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 Ja. 197 00:11:46,768 --> 00:11:48,478 „Kártérítés jár önnek.” 198 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 FELÚJÍTÁSI MUNKÁLATOK MIATT EZ AZ ÁLLOMÁS ÁTMENETILEG BEZÁR 199 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 Egy nap a lakásomhoz közeli metróban voltam, 200 00:12:16,673 --> 00:12:19,885 és tele volt feliratokkal, hogy az állomást bezárják… 201 00:12:21,762 --> 00:12:23,805 „állomásfejlesztés miatt”. 202 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 Állomásfejlesztés. 203 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 Nem javítjuk meg a metrót, pedig tönkrementek sínek. 204 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 A jelzőrendszer elromlott. A kocsik, minden lerobbant. 205 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 Nincs elég vonat. Lerobbannak. Régiek. Nem javítják meg őket. 206 00:12:37,903 --> 00:12:40,947 De az állomást fejleszteni fogják. 207 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 Kiplakátoltak egy nagy a listát, hogy mit mindent fognak csinálni. 208 00:12:47,954 --> 00:12:50,665 Az állomást öt hónapra bezárják. 209 00:12:51,666 --> 00:12:53,043 Öt hónapra! 210 00:12:54,169 --> 00:12:57,798 Szóval megnéztem, kezdtem olvasni a plakátot, 211 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 és állt mellettem egy fickó, aki… 212 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 Mire a végére értem, rájöttem, hogy pont ugyanolyan gyorsan olvasunk. 213 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 Szóval, hogy mi mindent fognak csinálni. 214 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 És a lista végén… Nem csak kitalálom az egészet. 215 00:13:11,102 --> 00:13:14,815 Ez a kor nem a szatiristáké. Jonathan Swift is belebukna. 216 00:13:14,898 --> 00:13:17,859 Az utolsó mondat ez volt: „Művészeti installáció”. 217 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 Szóval egyszerre értünk a végére, és a fickó kifakadt mellettem: 218 00:13:22,948 --> 00:13:25,826 „Művészeti installáció? Az meg mi?” 219 00:13:26,660 --> 00:13:28,245 Mondtam neki: „Nem tudom, 220 00:13:28,328 --> 00:13:31,623 de nem pont emiatt olyan gáz a metró? 221 00:13:32,123 --> 00:13:35,627 Mert órákig várod a vonatot, ami nem jön, és azt gondolod: 222 00:13:35,710 --> 00:13:37,796 'Megvan, mi hiányzik! A művészet.'” 223 00:13:38,296 --> 00:13:42,843 Kidíszítették a metrót William Wegman kutyás mozaikjaival, 224 00:13:45,220 --> 00:13:47,013 amit gondolom, én fizettem. 225 00:13:47,514 --> 00:13:53,270 Nem az, aranyosak. De ez most komoly? És ehhez kellett öt hónap? 226 00:13:53,937 --> 00:13:56,731 És… Ezzel annyi. 227 00:13:56,815 --> 00:14:00,318 Akarom mondani, a csempetörmelék most is ott van. 228 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 Az eredeti kosz ott van. 229 00:14:03,405 --> 00:14:06,783 A cementtörmelék a földön ott van. Hozzá sem értek. 230 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 Kérdem én: „Mi tartott öt hónapig?” 231 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 És eszedbe jut a kivitelező, aki felújította a lakásodat. 232 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 Biztos őt szerződtették. Ezért kellett öt hónap. 233 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 Talán szereted a kutyás mozaikokat, talán nem szereted. De senki… 234 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 Még William Wegman is azt mondaná: 235 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 „Tényleg elengedhetetlen a New York-i élet minőségéhez, 236 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 hogy ezek a kutyák a metróban legyenek?” 237 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 Mert szerintem nem. Pedig szépek. 238 00:14:36,313 --> 00:14:38,189 De bizonyos dolgokkal az van: 239 00:14:38,690 --> 00:14:42,068 „Ha már minden fontosat rendbe tettünk, oké, legyen!” 240 00:14:42,569 --> 00:14:44,362 Tudod? De nem tettük rendbe. 241 00:14:44,905 --> 00:14:48,366 A fontos dolgokat nem tettük rendbe. Nem. Kezdjük azokkal! 242 00:14:48,450 --> 00:14:51,286 - Talán kedélyjavítónak szánták. - Na igen. 243 00:14:51,369 --> 00:14:54,205 De a metróban mindenkiből kiveszett a jó kedély. 244 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 Kiverték belőlünk. 245 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 Egyetlen metrózás elég lenne, 246 00:15:00,170 --> 00:15:04,633 hogy a Dalai Láma dühöngő őrültként ordítozza: 247 00:15:04,716 --> 00:15:07,302 „Kinek kell művészet egy metróállomásra?” 248 00:15:09,137 --> 00:15:14,100 A New York-i Közlekedési Hatóság páratlan biztonsági rekordját 249 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 a tökéletesen képzett személyzet garantálja. 250 00:15:18,647 --> 00:15:21,399 A Közlekedési Hatóság tesztlétesítményeiben 251 00:15:21,483 --> 00:15:23,860 a sofőrök begyakorolták a vezetést 252 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 csúcsforgalomban és nehéz körülmények között. 253 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 Tudásukat képzett szakértők értékelik. 254 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 Szerintem, ha elmúltál 14, nincs időd várni a buszra. 255 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 Ha nyolc- vagy kilencéves vagy, azt gondolod: „Várok másfél órát, 256 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 de nem gond, kilencéves vagyok, van elpazarolható időm.” 257 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 De ha nem így van, azt gondolod: „Bocs, túl öreg vagyok. 258 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 Nincs elpazarolni való időm.” 259 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 Én olyan vagyok, hogy ha elkezdem várni a buszt… 260 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 Mások is várnak, de amíg ott vagy 261 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 a buszra váró emberek közösségében, 262 00:16:02,148 --> 00:16:03,316 egyesek feladják. 263 00:16:04,025 --> 00:16:06,528 Egyszerűen elsétálnak. Mások taxiba ülnek. 264 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 De én így gondolkodom: „Nem mondok le a befektetésemről. 265 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 Már 25 perce várok. 266 00:16:14,077 --> 00:16:16,454 Ha elmegyek, elveszítek 25 percet. 267 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 Soha nem kapom vissza, lássuk be!” 268 00:16:19,749 --> 00:16:21,501 Végre megjön a busz. 269 00:16:22,669 --> 00:16:27,465 Felszálláskor megkérdezem a sofőrt: „Megmondaná, kérem, 270 00:16:28,925 --> 00:16:31,678 melyik a legközelebbi megálló a 27. utcához?” 271 00:16:31,761 --> 00:16:33,221 Azt mondja: „Nem tudom.” 272 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 Mire én: „Bocsánat? 273 00:16:38,476 --> 00:16:39,436 Nem tudja?” 274 00:16:40,103 --> 00:16:43,481 „Nem tudja, melyik a legközelebbi megálló a 27. utcához?” 275 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 Azt kérdi: „Mit akar? Hogy bemagoljam az összes megállót?” 276 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 Mondom neki: „Igen, azt! 277 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 Elvárom, hogy megtanulja a megállókat. 278 00:16:56,494 --> 00:16:57,829 Mindegyiket!” 279 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 Azt mondja: „Sok megálló van.” Mire én: „Memorizálja őket! 280 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 Maga buszsofőr!” 281 00:17:04,294 --> 00:17:07,630 Nem az van, hogy: „Megértem. Maga játssza III. Richárdot. 282 00:17:07,714 --> 00:17:11,676 Hosszú szöveg. Hogy is tudná memorizálni azt és a megállókat is?” 283 00:17:11,760 --> 00:17:14,679 De maga buszsofőr. Ez a munkája. 284 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 Két feladata van. Vezetni a buszt. Oké? 285 00:17:18,016 --> 00:17:20,226 Ami nekem is menne, oké? 286 00:17:20,310 --> 00:17:23,271 Ismernie kell a megállókat, ez is menne. 287 00:17:23,354 --> 00:17:25,899 III. Richárd nem menne, de… 288 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 Hány megállóról is van szó? Nem tízezerről. 289 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 Nincs olyan étterem New Yorkban, 290 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 ahol a pincérek ne tudnának memorizálni 4000 napi ajánlatot. 291 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 Néha elképedek. Felsorolnak egymillió fogást. 292 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 Mire a végére érnek, nem emlékszel, mi volt az elején. 293 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 Csak közbeveted, hogy: „Pisztrángot is említett.” 294 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 És rögtön felveszik a fonalat. 295 00:17:47,295 --> 00:17:49,964 Szerintem meg kéne fogni ezeket a pincéreket, 296 00:17:50,048 --> 00:17:52,926 többségük úgyse lesz soha III. Richárd, 297 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 és átképezni őket buszsofőrré. 298 00:17:55,220 --> 00:17:57,931 Mert nyilvánvalóan fantasztikus memóriájuk van. 299 00:17:58,014 --> 00:18:01,184 Képesek memorizálni… Nem csak a fogások nevét. 300 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 Azt is tudják, hogyan készülnek. „És van benne koriander, és van ez…” 301 00:18:05,897 --> 00:18:09,567 Van, aki azt is megkérdi: „Mennyi koriander van benne?” Nem én. 302 00:18:09,651 --> 00:18:13,738 De rengeteg szőrszálhasogató ember van. 303 00:18:14,948 --> 00:18:16,533 „Honnan jön a koriander?” 304 00:18:16,616 --> 00:18:19,536 Mindig elhatározom: „Többé nem vacsorázom veled.” 305 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 Azt sem tudom, mi az a koriander. 306 00:18:23,623 --> 00:18:26,835 Finom. Megkóstoltam. Oké, jó. Koriander, rendben. 307 00:18:27,544 --> 00:18:30,296 Szóval ilyen a buszon utazni. 308 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 Nézd, a város változik. 309 00:18:34,968 --> 00:18:38,096 A kivilágított épületekből is tudni lehet. 310 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 A Roosevelt-szigeten voltak a kórházak? 311 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 Igen, ott. 312 00:18:43,643 --> 00:18:47,689 - És ott volt a tífuszkórház? - Igen. 313 00:18:47,772 --> 00:18:51,651 Tuberkulózis, tífusz, minden. Ott kezelik őket. Igen. 314 00:18:51,734 --> 00:18:55,488 - Egy nap mindez a tiéd lesz. - Ezt én akartam mondani! 315 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 - Mi? Látod azt a gépet? Hol? - Olyan, mint egy szitakötő. Nézd! 316 00:19:01,661 --> 00:19:02,996 - Nem látom. - Ott van. 317 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 Épp leszáll. 318 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 - Hová? - A reptérre. 319 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 És melyikre? 320 00:19:10,253 --> 00:19:12,213 A LaGuardia a Rikers mellett van? 321 00:19:12,297 --> 00:19:13,548 - Igen. - Nocsak! 322 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 De nem a Rikersen száll le. 323 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 De ha igen, a rabok kétségbeesnének: 324 00:19:18,094 --> 00:19:20,096 „Ez egy Delta. Mit gondolsz? Nem.” 325 00:19:21,431 --> 00:19:22,265 - Látom. - Jó. 326 00:19:22,765 --> 00:19:25,476 - Csak egy gép van? Vagy kettő? - Kettő. 327 00:19:25,560 --> 00:19:27,187 Tehát olyan, mint a Delta. 328 00:19:29,647 --> 00:19:32,859 „Hol a gép?” „Csak két gépünk van, ön hová utazik? 329 00:19:32,942 --> 00:19:36,446 Várnia kell, mert előbb elrepülünk 16 másik városba.” 330 00:19:37,572 --> 00:19:39,365 Hol az a hely a társadalomban, 331 00:19:39,449 --> 00:19:42,327 ahol leginkább zavar az embertársaid jelenléte? 332 00:19:42,410 --> 00:19:44,245 A hely, ahol borsódzik a hátad. 333 00:19:44,329 --> 00:19:45,955 - Ja, a repülőn. - Repülőn? 334 00:19:46,039 --> 00:19:48,249 Hihetetlen, hogy bárkit felengednek. 335 00:19:49,042 --> 00:19:52,045 Miért olyan szörnyű egy gép? A többi utas miatt. 336 00:19:52,128 --> 00:19:54,422 Életed során hogy változott a repülés? 337 00:19:54,505 --> 00:19:56,549 Nos, amikor elkezdtem repülni… 338 00:19:56,633 --> 00:19:59,469 Amúgy nem voltam gyerek, hanem már felnőtt. 339 00:19:59,552 --> 00:20:01,888 - Akkor fényűzés volt repülni. - Persze. 340 00:20:01,971 --> 00:20:05,308 Igazi fényűzés. Tudom, ez most képtelenségnek hangzik. 341 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 Azért volt így, mert akkoriban a légitársaságokat szabályozták, 342 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 és tilos volt az árakkal versenyezni. 343 00:20:12,899 --> 00:20:15,235 A jegy mindenhol ugyanannyiba került. 344 00:20:15,318 --> 00:20:17,570 A New York-L. A. mindig egy áron volt, 345 00:20:17,654 --> 00:20:22,075 és ha lekéstél egy gépet, a másik társaság simán elfogadta a jegyet. 346 00:20:22,992 --> 00:20:25,745 Így a szolgáltatások terén versenyeztek. 347 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 Egyes légitársaságok így reklámozták magukat: 348 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 „Nálunk van steak, homár, zongorabár. Sztriptíztáncos. Társalgó.” 349 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 Nem viccelek. Hányan utaztak a Pan Ammel, mielőtt csődbe ment? 350 00:20:38,174 --> 00:20:43,429 Én még repültem San Franciscóba a régi, Clipper of the Skies nevű géppel. 351 00:20:44,013 --> 00:20:46,140 Egy új fogalom a légi szállításban. 352 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 Kiiktattuk a szenvedést a repülésből. 353 00:20:52,855 --> 00:20:55,650 Ilyen a hangulat egy jet clipper járaton. 354 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 Finom ételeink fokozzák az élvezetet. 355 00:20:58,111 --> 00:21:03,658 Négy egyidejűleg üzemelő konyhánkban a fogások öt perc alatt elkészülnek. 356 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 Nemrégiben egy repülőn három ötvenes nőt 357 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 tartóztattak le New York államban. 358 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 Az egyik ügyvéd volt, a másik orvos, a harmadik ingatlanügynök. 359 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 Egyikük összeveszett a légiutas-kísérővel. 360 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 Végül bilincsben vitték el mindhármukat. 361 00:21:22,969 --> 00:21:27,098 Egyik barátom elképedt: „Ötvenéves nőket ledobnak a repülőről?” 362 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 Mondtam neki: „Csakis ezt a korosztályt dobják le, 363 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 mert csak ők emlékeznek arra, amikor élvezet volt repülni.” 364 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 Szóval, mikor dirigálnak: „Ne tegye oda”, 365 00:21:36,649 --> 00:21:38,901 mondják azt: „Viccel? Hol a homár?” 366 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 Ám a húszéveseknek mindig is pocsék élmény volt a repülés. 367 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 - Egy repülő autóbusz. - Szörnyű élmény, borzalom. 368 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 Miért tart hat óráig az út Los Angelesbe? 369 00:21:53,166 --> 00:21:56,878 Ha oda is járna egy Concorde, nem kellene ott éjszakázni. 370 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 Ez egy fontos össznemzeti érdek, szerintem. 371 00:22:00,173 --> 00:22:03,801 Ha én lennék az elnök, azt mondanám: „Van egy fontos célunk. 372 00:22:03,885 --> 00:22:08,431 Elrepülhet New Yorkból Los Angelesbe, és nem kell ott aludnia.” 373 00:22:08,514 --> 00:22:11,642 - Találkozóm van, és jövök vissza. - Nem alszol ott. 374 00:22:11,726 --> 00:22:15,521 Volt, hogy reggel 6-kor elindultam a reptérre a bőröndökkel, 375 00:22:15,605 --> 00:22:19,776 és valaki a házban, ahol lakom, például egy szomszéd… 376 00:22:19,859 --> 00:22:22,987 Egyesek reggel hatkor már jönnek haza az edzésről. 377 00:22:23,071 --> 00:22:25,698 Gondolom magamban: „Hát, ezért van pénzük.” 378 00:22:25,782 --> 00:22:28,159 És azt is: miféle élet ez? 379 00:22:28,242 --> 00:22:31,037 Oké? Hatkor már végeztek az edzőteremben. 380 00:22:31,120 --> 00:22:34,374 És azt kérdik tőlem: „Fran, vakációzni megy?” 381 00:22:34,457 --> 00:22:36,376 Gondolom magamban: „Megőrültél?” 382 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 És persze azt felelem: „Nem. Vakációzni? Nem!” 383 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 „Hová megy?” 384 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 Nem emlékszem már, hova mentem. De mondtam: „Nem. 385 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 Dolgozni megyek.” 386 00:22:48,221 --> 00:22:50,598 Ha a csomagokkal látsz a hallban, 387 00:22:51,557 --> 00:22:53,935 elindultam pénzt keresni, oké? 388 00:22:54,936 --> 00:22:57,480 Nem elkölteni megyek. Itt költöm el. 389 00:22:58,231 --> 00:22:59,273 Itt költöm el. 390 00:22:59,357 --> 00:23:02,819 Felszállok egy gépre. Elmegyek ide-oda. És pénzt keresek. 391 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 A pénz visszajön. Odaadom az épületnek, ahol lakom. 392 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 Tudod, a pénzt azért keresem, hogy legyen egy ilyen otthonom. 393 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 Azért kell elmennem, hogy itt lakhassak. 394 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 Ami az utazást illeti, nem hiszem, hogy az emberek élvezetből csinálják. 395 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 Amikor látom a reptéren a sok nyaralni induló embert, 396 00:23:22,922 --> 00:23:25,258 azt gondolom: „Ilyen rossz az életük?” 397 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 Ilyen rossz a normális életük, hogy így gondolkodnak: „Tudod, mit? 398 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 Fogjuk a gyerekeket, menjünk ki a reptérre több ezer bőrönddel, 399 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 álljunk sorba, hagyjuk, hogy idióták kiabáljanak ránk, 400 00:23:39,564 --> 00:23:42,108 induljunk későn, és zsúfolódjunk össze! 401 00:23:42,191 --> 00:23:44,360 És ez jobb a normális életünknél.” 402 00:23:45,153 --> 00:23:46,988 A WALL STREET FARKASA 403 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 És felvétel! 404 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 Egyrendbeli tőzsdecsalásra való felbujtás. 405 00:23:51,617 --> 00:23:53,244 Kétrendbeli tőzsdecsalás. 406 00:23:53,744 --> 00:23:56,664 Egyrendbeli pénzmosásra való felbujtás. 407 00:23:57,165 --> 00:24:01,627 Huszonegy rendbeli pénzmosás. Végül a hatóság akadályozása. 408 00:24:03,171 --> 00:24:05,173 Az óvadék tízmillió dollár. 409 00:24:15,933 --> 00:24:19,020 - Igen? - Mit gondol az elektronikus cigarettáról? 410 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 Nos, a film forgatásán, amikor Leo bejött a tárgyalóterembe, 411 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 épp cigarettázott. 412 00:24:29,238 --> 00:24:34,160 Azt gondoltam… Egy igazi bíróságon voltunk, oké? 413 00:24:34,243 --> 00:24:38,372 Tudom, a sztárok olyasmit is megtehetnek, amit a nem filmsztárok nem, 414 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 mégis megdöbbentem: „Rágyújthat egy igazi bíróságon?” 415 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 Aztán közelebb jött, és nem éreztem füstöt. 416 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 Azt gondoltam: „Ha neki szabad, nekem is szabad.” 417 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 Szóval elektronikus cigarettát szívott, 418 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 és később, az egyik szünetben 419 00:24:56,098 --> 00:24:58,351 megkérdezte: „Szeretnéd kipróbálni? 420 00:24:58,434 --> 00:25:00,520 Próbáltad már?” Mondtam: „Nem.” 421 00:25:00,603 --> 00:25:04,982 Végül adott nekem is egyet, hogy: „Próbáld ki!” 422 00:25:05,066 --> 00:25:07,109 Mondtam, hogy én igazit akarok. 423 00:25:07,193 --> 00:25:10,988 De ő erősködött, így kipróbáltam, és remek volt. 424 00:25:12,323 --> 00:25:15,034 Szóval eltettem, majd megfeledkeztem róla. 425 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Aztán egyszer épp Los Angelesbe repültem, 426 00:25:20,748 --> 00:25:23,960 és egy ponton úgy éreztem: „Megölök valakit.” 427 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 Aztán eszembe jutott, hogy van egy hamis cigarettám, 428 00:25:31,384 --> 00:25:33,594 amiről Leo mondta, hogy tilos. 429 00:25:33,678 --> 00:25:37,390 Rákérdeztem: „Használhatom a repülőn?” Ez volt az első kérdésem. 430 00:25:37,473 --> 00:25:41,060 Mondta: „Nem.” „Tilos használni kereskedelmi járaton?” 431 00:25:41,143 --> 00:25:45,439 Mondta: „Tilos.” Kérdeztem: „Honnan tudod? Mondták?” 432 00:25:47,316 --> 00:25:51,612 Mire ő: „Egyszer utaztam egy gépen, és tilos volt használni.” 433 00:25:51,696 --> 00:25:56,742 Gondoltam: „Ha neki nem engedték, akkor biztosan tilos.” 434 00:25:56,826 --> 00:25:58,494 De elgondolkodtam: „Miért?” 435 00:25:59,829 --> 00:26:03,249 Szóval egy magángépen voltam, és tilos volt a dohányzás. 436 00:26:03,332 --> 00:26:06,586 Gondoltam: „Van ez a cigarettám Leótól.” 437 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 Végül rágyújtottam a gépen, ami enyhíti a gyilkos kedvet. 438 00:26:13,593 --> 00:26:15,553 Mikor az jár a fejedben egyrészt: 439 00:26:15,636 --> 00:26:20,600 „Rendes fickó, hogy elvisz Los Angelesbe.” Másrészt: „Miért nem szabad cigizni?” 440 00:26:21,642 --> 00:26:25,730 Szóval nem olyan jó, mint az igazi cigi, de a semminél jobb. 441 00:26:25,813 --> 00:26:30,776 És bár a repülőn tilos használni, ha mégis megteszed, nem veszik észre. 442 00:26:31,736 --> 00:26:35,489 Szóval lehet használni a repülőn. Főleg a mosdóban. 443 00:26:35,573 --> 00:26:37,950 Egy igazi cigit ott nem szívhatsz el. 444 00:26:38,034 --> 00:26:42,079 Valami kigyúl tőle a pilótafülkében, és jönnek, és kiabálnak. 445 00:26:46,667 --> 00:26:48,544 Személyes tapasztalatból tudom. 446 00:26:51,631 --> 00:26:54,216 Figyelem! A dohányzás káros az egészségre. 447 00:26:54,342 --> 00:26:56,510 Fran Lebowitz és Leonardo DiCaprio 448 00:26:56,594 --> 00:26:59,263 nem támogatják az e-cigaretta használatát, 449 00:26:59,347 --> 00:27:02,016 és nem vonhatók felelősségre a károkért, 450 00:27:02,099 --> 00:27:04,268 melyeket azok használata okozott. 451 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 Amikor taxis voltál, emlékszel az akkori tarifákra? 452 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 Nem igazán. 453 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 Arra emlékszem, 454 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 hogy sokan akartak spanglit adni borravalóként. 455 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 Oké. 456 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 És ők is fiatalok voltak, 457 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 és úgy hitték, hogy jó dolgot tesznek. 458 00:27:36,967 --> 00:27:41,847 És azt hiszem, hatszor-hétszer, de talán többször is megtörtént, 459 00:27:41,931 --> 00:27:44,809 hogy a kezembe nyomtak egy jointot: „Ez a tiéd.” 460 00:27:44,892 --> 00:27:46,894 Ezekkel a szavakkal adtam vissza. 461 00:27:46,977 --> 00:27:50,523 Ha valaminek nincs keresnivalója a taxidban, az a drog. 462 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 Megállíthattak a zsaruk. 463 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 Én rászóltam az utasokra, ha füvet szívtak a taxiban. 464 00:27:56,779 --> 00:27:58,823 Ahol amúgy lehetett dohányozni. 465 00:27:58,906 --> 00:28:03,911 Mert úgy gondolkodtam: „Megállítanak, és engem csuknak le, mert te füvezel.” 466 00:28:05,538 --> 00:28:09,333 És nyíltan megmondtam, hogy ezt nem akarom a kocsiban. 467 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 És azt is, hogy pénzért csinálom. 468 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 Pénzért taxizok. Nem vagyunk valami fesztiválon. 469 00:28:18,551 --> 00:28:22,805 Pénzért csinálom, és a spanglival nem mehetek el a boltba, 470 00:28:22,888 --> 00:28:24,724 hogy szendvicset vegyek rajta. 471 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 Tehát a taxizás alapvetően az én szendvicsvásárlási vállalkozásom, 472 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 szóval tedd csak el! 473 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 Nem kellett fű a taxiban. Nagyon gyakran próbálkoztak vele. 474 00:28:34,734 --> 00:28:38,529 Hallottam, hogy van még egy nő, aki taxizik, de sosem láttam. 475 00:28:38,612 --> 00:28:41,991 Kerestem őt a Belmore-ban, hogy valaki beszéljen velem! 476 00:28:42,074 --> 00:28:43,492 De sosem láttam. 477 00:28:43,576 --> 00:28:47,663 A feliratot fordította: Györfi Rita