1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,783 ‫טיילתי לא מעט בחיי.‬ 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 ‫פעם נהניתי לטייל יותר‬ ‫מכפי שאני מתארת לעצמי שאיהנה היום.‬ 4 00:00:16,620 --> 00:00:20,124 ‫הייתי צעירה יותר, הייתי…‬ 5 00:00:21,542 --> 00:00:26,547 ‫אני לא יכולה לומר שהייתי שלווה במיוחד,‬ 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,591 ‫אבל בהחלט יותר מאשר היום.‬ 7 00:00:29,175 --> 00:00:34,263 ‫תמיד הייתי מתעצבנת בקלות,‬ ‫אבל עכשיו אני פשוט זועמת בלי הפסקה.‬ 8 00:00:34,346 --> 00:00:37,183 ‫בעיקרון, אחת מהבעיות ביציאה מהדירה שלך‬ 9 00:00:37,266 --> 00:00:39,268 ‫היא שיש בחוץ המון אנשים.‬ 10 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 ‫מה שמעולה בדירה שלי,‬ ‫חוץ מזה שהיא דירה מעולה,‬ 11 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 ‫זה שאני קובעת אם יש בה עוד אנשים,‬ 12 00:00:45,816 --> 00:00:47,777 ‫וזה חשוב לי מאוד.‬ 13 00:00:47,860 --> 00:00:51,739 ‫זה דבר שאי אפשר לעשות בלובי של מלון.‬ ‫ניסיתי.‬ 14 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 ‫בסדר? אי אפשר לעשות את זה‬ ‫במטוס, בטיסה מסחרית.‬ 15 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 ‫אפשר במטוס פרטי, אבל אין לי.‬ 16 00:00:59,080 --> 00:01:02,875 ‫כשהייתי במטוסים פרטיים של אנשים,‬ ‫תמיד הופתעתי.‬ 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,795 ‫תמיד חשבתי,‬ ‫"אם המטוס היה שלי, אתה לא היית פה".‬ 18 00:01:06,629 --> 00:01:11,258 ‫מה הטעם במטוס פרטי אם יש בו אנשים אחרים?‬ 19 00:01:11,342 --> 00:01:14,053 ‫כן! אנשים שואלים,‬ ‫"לא היית רוצה את החברים שלך שם?"‬ 20 00:01:14,136 --> 00:01:16,138 ‫לא, לא הייתי רוצה.‬ 21 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 ‫- תחנת רחוב 23, קווים F ו-M,‬ ‫תיסגר זמנית -‬ 22 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 ‫- פראן ליבוביץ מדברת בציבור -‬ 23 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 ‫- הקלטה חיה -‬ 24 00:02:03,394 --> 00:02:04,270 ‫הנה.‬ 25 00:02:05,396 --> 00:02:08,773 ‫טוב, אנחנו רוצים שפשוט תרגישי בנוח…‬ 26 00:02:08,857 --> 00:02:10,734 ‫כן. בסט של "הזאב מוול סטריט",‬ 27 00:02:10,818 --> 00:02:14,238 ‫ראיתי אותך רק כשהתחלתי לפשל באמת.‬ 28 00:02:14,321 --> 00:02:15,823 ‫ואז נאלצתי לצאת.‬ ‫-כן.‬ 29 00:02:15,906 --> 00:02:17,700 ‫כולם אמרו, "אוי, אלוהים, הנה מרטי".‬ 30 00:02:20,744 --> 00:02:22,288 ‫- תחבורה בעיר הגדולה -‬ 31 00:02:22,371 --> 00:02:25,040 ‫בעיניי יש משהו עצוב ביציאה לחלל החיצון,‬ 32 00:02:25,124 --> 00:02:26,542 ‫כיוון שזה חלק מהעבר.‬ 33 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 ‫זאת אומרת, משהו שנראה כל כך מדהים…‬ 34 00:02:29,503 --> 00:02:32,631 ‫כשהגענו בפעם הראשונה לחלל… לא לירח,‬ 35 00:02:33,132 --> 00:02:35,342 ‫כשג'ון גלן שוגר לחלל,‬ 36 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 ‫הביאו לבית הספר שלי טלוויזיה. היינו בהלם,‬ 37 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 ‫כי הטלוויזיה ובית הספר היו עולמות נפרדים.‬ 38 00:02:44,185 --> 00:02:48,898 ‫בגיל ההוא בכלל לא התעניינתי במיוחד במדע,‬ 39 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 ‫אבל חשבתי,‬ ‫"זה דבר נפלא, נראה כמו משהו מדהים".‬ 40 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 ‫העובדה שאנשים הצליחו‬ ‫להבין איך לעשות את זה.‬ 41 00:02:55,571 --> 00:02:58,240 ‫אז חשבתי שזה נפלא.‬ 42 00:02:58,324 --> 00:03:01,118 ‫חשבתי שזה חשוב.‬ 43 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 ‫אני יודעת שהיום יש עשירים‬ ‫שיש להם נאס"א משלהם,‬ 44 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 ‫כי אין לנו את נאס"א,‬ 45 00:03:08,584 --> 00:03:14,215 ‫עכשיו זה מופרט, ולאילון מאסק יש מין נאס"א,‬ 46 00:03:14,298 --> 00:03:17,718 ‫לא יודעת, חברת חלליות,‬ ‫והם קוראים לזה "תיירות חלל".‬ 47 00:03:17,801 --> 00:03:21,222 ‫אנשים יוכלו, כאילו, ליהנות.‬ ‫-נכון.‬ 48 00:03:22,097 --> 00:03:23,098 ‫את לא תירשמי?‬ 49 00:03:23,182 --> 00:03:26,018 ‫אני לא אירשם,‬ ‫אבל אני ארשום את התיירים בשמחה.‬ 50 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 ‫אני לא רוצה לטוס לחלל החיצון.‬ ‫זה לא מעניין אותי.‬ 51 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 ‫אבל אני חושבת שטוב שהמדינה שלנו‬ ‫תחקור את הדברים האלה.‬ 52 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 ‫מכוניות ללא נהג.‬ 53 00:03:39,240 --> 00:03:43,619 ‫אני חייבת להודות שזה הפתיע אותי.‬ ‫מכוניות ללא נהג.‬ 54 00:03:43,702 --> 00:03:45,996 ‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬ 55 00:03:46,580 --> 00:03:50,834 ‫כשרק התחילו לכתוב על זה,‬ ‫שאלתי את עצמי מי רוצה דבר כזה.‬ 56 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 ‫פשוט לא חשבתי על זה אף פעם.‬ 57 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 ‫יש הרבה המצאות‬ ‫שאני חושבת עליהן, "נשמע מעניין",‬ 58 00:03:56,632 --> 00:03:59,551 ‫או שאני מבינה למה שמישהו ירצה אותן,‬ ‫למרות שאני לא רוצה.‬ 59 00:03:59,635 --> 00:04:02,680 ‫אבל מכונית בלי נהג…‬ ‫יש לי מכונית, אני נוהגת.‬ 60 00:04:02,763 --> 00:04:04,306 ‫חשבתי, כאילו,‬ 61 00:04:04,390 --> 00:04:08,519 ‫לרגע לא חשבתי לעצמי,‬ ‫"יהיה מעולה אם המכונית תוכל לנהוג בעצמה".‬ 62 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 ‫יש לי רק עשרים. יש לך עודף?‬ ‫-בטח, אין בעיה.‬ 63 00:04:14,650 --> 00:04:17,069 ‫שואלים אם לא אפחד להיות במכונית בלי נהג,‬ 64 00:04:17,151 --> 00:04:19,571 ‫ואני נזכרת שלפעמים פחדתי‬ ‫גם במכונית עם נהג.‬ 65 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 ‫הייתי מבועתת, אתה יודע.‬ 66 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 ‫בסצנה ההיא בסרט שלך, "שיגעון של לילה",‬ ‫כשהמונית יוצאת לדרך.‬ 67 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 ‫זה מבוסס על נסיעה אמיתית במונית,‬ ‫עם הפלמנקו,‬ 68 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 ‫עם הפלמנקו, זה קרה לי.‬ 69 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 ‫כשראיתי את הסרט בפעם הראשונה,‬ ‫כשהמונית יצאה לדרך…‬ 70 00:04:41,677 --> 00:04:43,053 ‫גריפין משחק שם, כן?‬ 71 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 ‫אלוהים אדירים.‬ 72 00:04:44,596 --> 00:04:50,019 ‫לא יכולתי להפסיק לצחוק,‬ ‫כי אז התחילו נהגי המוניות המטורפים.‬ 73 00:04:50,102 --> 00:04:53,188 ‫היו מוניות גם קודם, אבל בשלב כלשהו…‬ ‫-לא כאלה.‬ 74 00:04:53,272 --> 00:04:54,857 ‫לא ידוע למה זה קורה,‬ 75 00:04:54,940 --> 00:04:58,777 ‫אבל פתאום נהיה קטע כזה,‬ ‫שכל נהגי המוניות נהיו לא שפוים.‬ 76 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 ‫כולם נהגו במיליון קמ"ש, ולא הקשיבו לי.‬ 77 00:05:02,740 --> 00:05:05,868 ‫היה צריך להתחנן, "בבקשה, תאט".‬ ‫היה צריך להמציא דברים.‬ 78 00:05:05,951 --> 00:05:07,453 ‫"כואב לי הגב".‬ 79 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 ‫כשהייתי צעירה הייתי אומרת שאני בהריון.‬ ‫הם היו נבהלים.‬ 80 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 ‫עכשיו אני לא יכולה, כמובן,‬ ‫אלא אם כן הנהג עיוור לגמרי.‬ 81 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 ‫אז יש המון נהגים נוראים להדהים,‬ 82 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 ‫ואם לוקחים את כל הנהגים הגרועים,‬ ‫וגם את השיכורים‬ 83 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 ‫ואת הנהגים המסטולים,‬ 84 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 ‫סביר שמכוניות ללא נהג יהיו יותר בטיחותיות.‬ 85 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 ‫זה לא שלבני אדם יש כזה כושר שיפוט מעולה.‬ 86 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 ‫נמצאת איתנו פראן ליבוביץ.‬ ‫הכרך החדש נקרא "מחקרים חברתיים".‬ 87 00:05:34,646 --> 00:05:36,440 ‫דיברנו בזמן הפסקת הפרסומות‬ 88 00:05:36,523 --> 00:05:38,734 ‫על משהו אופייני לניו יורק.‬ 89 00:05:38,817 --> 00:05:42,780 ‫לפני שהיית סופרת‬ ‫מפורסמת ומצליחה, היית נהגת מונית.‬ 90 00:05:42,863 --> 00:05:44,365 ‫היית נהגת מונית טובה?‬ 91 00:05:44,448 --> 00:05:48,744 ‫אני לא רוצה להשוויץ.‬ ‫הייתי נהגת מונית מצוינת… לא, מופלאה.‬ 92 00:05:48,827 --> 00:05:51,163 ‫לא אהבתי לנהוג במונית, אני מודה.‬ 93 00:05:51,246 --> 00:05:53,540 ‫חשבתי שהמקצוע לא צבעוני,מעניין או ציורי.‬ 94 00:05:53,624 --> 00:05:56,627 ‫לא למדתי ממנו כלום,‬ ‫ואני מקווה לא לעבוד יותר בעבודה כזאת.‬ 95 00:05:56,710 --> 00:06:01,840 ‫נהיגה במונית, היום, היא עבודה ממש נוראית.‬ ‫אבל העבודה הייתה נוראית.‬ 96 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 ‫בהתחלה, באותו שלב,‬ ‫היו כמה היפים שנהגו במוניות,‬ 97 00:06:06,512 --> 00:06:09,348 ‫אבל בעיקרון, נהגי המוניות בניו יורק‬ 98 00:06:09,431 --> 00:06:14,144 ‫היו יהודים מהמעמד העובד עם סיגר בפה.‬ 99 00:06:14,228 --> 00:06:17,272 ‫אז היה מותר לעשן במוניות.‬ ‫והם היו מאוד רעים אליי.‬ 100 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 ‫אם אחד מהם עדיין בחיים,‬ ‫הם היו מאוד רעים אליי.‬ 101 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 ‫ממש הופתעתי, כי הם נראו‬ ‫כמו דודים שלי או משהו כזה.‬ 102 00:06:26,990 --> 00:06:28,492 ‫אז חשבתי שהם יהיו… אבל…‬ 103 00:06:28,575 --> 00:06:31,286 ‫עכשיו אני מבינה, אולי גם אז הבנתי,‬ 104 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 ‫שהם ממש דאגו.‬ 105 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 ‫כאילו, "מה? זה מה שיקרה למקצוע שלנו?‬ 106 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 ‫יבואו בנות עם שיער ארוך וכל הדברים האלה?"‬ 107 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 ‫זאת הייתה עבודה כל כך טובה,‬ ‫מהבחינה של להרוויח כסף,‬ 108 00:06:47,136 --> 00:06:50,139 ‫שהחבר'ה האלה היו עובדים שמונה שעות ביום,‬ 109 00:06:50,764 --> 00:06:52,141 ‫חמישה ימים בשבוע.‬ 110 00:06:52,641 --> 00:06:56,103 ‫היו להם נשים. היו להם ילדים.‬ ‫הנשים לא עבדו.‬ 111 00:06:57,187 --> 00:07:00,441 ‫בסדר? והם התפרנסו.‬ 112 00:07:00,524 --> 00:07:02,568 ‫הם חיו לרוב בברוקלין או בקווינס,‬ 113 00:07:02,651 --> 00:07:07,865 ‫שהיו אז מקומות שונים‬ ‫ממה שהם היום, וזאת הייתה עבודה טובה.‬ 114 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 ‫הייתה בדרום שדרת פארק קפטריה בשם בלמור,‬ 115 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 ‫ושם נהגי המוניות נהגו לאכול.‬ 116 00:07:15,330 --> 00:07:17,541 ‫המקום היה פתוח כל הלילה, 24 שעות,‬ 117 00:07:17,624 --> 00:07:21,503 ‫ומסיבה כלשהי…‬ ‫בטח היה להם הסכם עם השוטרים.‬ 118 00:07:21,587 --> 00:07:24,423 ‫היה אפשר להחנות מוניות‬ ‫מול המסעדה בלי לקבל דו"ח.‬ 119 00:07:24,506 --> 00:07:26,842 ‫לכן נהגי המוניות אהבו אותה.‬ 120 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 ‫לא כי האוכל שם היה הכי טעים.‬ 121 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 ‫נהגי מוניות ידועים כמומחים לאוכל טעים.‬ 122 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 ‫כשהלכתי לשם, אף אחד לא דיבר איתי.‬ 123 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 ‫בקפטריה בתיכון הייתי מקובלת מאוד,‬ 124 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 ‫אבל בקפטריה של נהגי המוניות‬ ‫הייתי ממש לא מקובלת.‬ 125 00:07:43,066 --> 00:07:45,235 ‫הם לא דיברו איתי.‬ ‫אם הייתי שואלת שאלה,‬ 126 00:07:45,319 --> 00:07:49,281 ‫או מנסה לקבל עצה,‬ ‫לפעמים הם אפילו לא היו עונים.‬ 127 00:07:49,364 --> 00:07:53,202 ‫פעם היו חניונים עם ציי ענק של מוניות,‬ 128 00:07:53,285 --> 00:07:56,121 ‫והיית הולכת לשם לקחת מונית, מהחניון.‬ 129 00:07:56,205 --> 00:07:57,831 ‫בחניון הייתה משאבת דלק.‬ 130 00:07:57,915 --> 00:08:00,167 ‫היה אפשר לתדלק שם.‬ ‫לא היינו משלמים על הדלק.‬ 131 00:08:00,250 --> 00:08:02,044 ‫הם היו רק כותבים כמה דלק היה,‬ 132 00:08:02,127 --> 00:08:05,631 ‫כדי לוודא שזה מסתדר‬ ‫עם רשימת הנסיעות, כמה נסעת.‬ 133 00:08:05,714 --> 00:08:07,674 ‫כדי שלא… ככה הם חשבו,‬ 134 00:08:07,758 --> 00:08:10,928 ‫כדי שלא תיקחי את המונית‬ ‫ותיסעי לסוף שבוע באיסט המפטון.‬ 135 00:08:11,011 --> 00:08:12,888 ‫כאילו, אתה יודע…‬ 136 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 ‫היינו חייבים להיבחן,‬ 137 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 ‫לעבור בחינה של נהגי מוניות.‬ ‫עכשיו אין סיכוי לדבר כזה.‬ 138 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 ‫אני לא יודעת,‬ ‫מזמן לא ניסיתי להתקבל לעבודה הזאת.‬ 139 00:08:23,106 --> 00:08:27,736 ‫אבל כיוון שכבר קרה שנכנסתי למונית‬ 140 00:08:27,819 --> 00:08:31,323 ‫ואמרתי "תחנת גרנד סנטרל, בבקשה",‬ ‫והנהג שאל "מה?"‬ 141 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 ‫כאילו, תחנת גרנד סנטרל,‬ ‫הוא לא יודע איפה זה.‬ 142 00:08:34,993 --> 00:08:38,121 ‫אז נאלצנו… כשאני אומרת "אנחנו",‬ 143 00:08:38,204 --> 00:08:41,708 ‫זה נשמע כאילו שמדובר‬ ‫בבית הספר למנהל עסקים בהארוורד. אבל לא.‬ 144 00:08:41,791 --> 00:08:43,502 ‫וזה לא כמו בלונדון,‬ 145 00:08:43,584 --> 00:08:47,214 ‫שם יש מבחן קשה ומפורסם‬ ‫עם שמונה מיליון שאלות,‬ 146 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 ‫אבל היו במבחן כמה דברים.‬ 147 00:08:50,175 --> 00:08:51,593 ‫צריך להכיר את שדות התעופה,‬ 148 00:08:51,677 --> 00:08:55,514 ‫ולהכיר כל מיני חנויות ומקומות.‬ 149 00:08:55,597 --> 00:08:56,807 ‫היום, הם לא מכירים.‬ 150 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 ‫קרנו של המקצוע הזה ירדה.‬ 151 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 ‫טוב.‬ 152 00:09:04,606 --> 00:09:06,525 ‫גרמרסי פארק דרום מספר 19, בבקשה.‬ 153 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 ‫מוניות הן מקום מאוד לא נעים. בואו נודה.‬ 154 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 ‫מתקינים שם את הדבר הזה, המסך הזה.‬ 155 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 ‫גיליתי שמרגע שמתקינים אותם,‬ ‫אני לא טובה בלכבות אותם.‬ 156 00:09:16,910 --> 00:09:20,497 ‫לא, לא. תקשיבי,‬ ‫העלילה של שיחת הטלפון לא עובדת.‬ 157 00:09:20,581 --> 00:09:22,791 ‫היא רגילה ונדושה, ראיתי אותה מיליון פעם.‬ 158 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 ‫בסדר?‬ ‫-סליחה…‬ 159 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 ‫לא, סליחה. זה לא דחוף, לא דחוף בכלל.‬ 160 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 ‫הוא רק השתחרר מהכלא, טוב?‬ 161 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 ‫אבא בקליבלנד.‬ ‫-הוא רק השתחרר מהכלא.‬ 162 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 ‫אני גרועה בלכבות אותם.‬ 163 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 ‫אני שמה עליהם אצבע או אגודל מיליון פעמים,‬ 164 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 ‫למרות שאני יודעת שאין דבר יותר מלוכלך מהם.‬ 165 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 ‫סביר שאפשר לאכול שטר של עשרה דולר,‬ 166 00:09:43,520 --> 00:09:46,273 ‫וזה יהיה יותר נקי‬ ‫מאשר לשים אגודל על הדבר הזה,‬ 167 00:09:46,356 --> 00:09:50,235 ‫שמיליון אנשים ניסו לכבות אותו.‬ ‫אני גרועה בזה,‬ 168 00:09:50,319 --> 00:09:52,863 ‫אין לי מזל בדברים האלה.‬ 169 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 ‫אני יודעת שבמובנים מסוימים‬ ‫היה לי המון מזל.‬ 170 00:09:55,699 --> 00:09:57,701 ‫ובמובנים מסוימים ממש לא היה לי מזל.‬ 171 00:09:57,784 --> 00:10:00,078 ‫בגילי, מזל כזה כבר לא משתנה.‬ 172 00:10:00,162 --> 00:10:04,041 ‫זה לא שאתעורר מחר‬ ‫ואגלה שהיה לי מזל מעולה בנדל"ן.‬ 173 00:10:04,124 --> 00:10:06,960 ‫או "את יכולה לכבות את הדבר הזה במונית".‬ 174 00:10:07,044 --> 00:10:10,213 ‫אני יודעת אין קשר בין הדברים.‬ ‫אחד ממש קטן ואחד גדול,‬ 175 00:10:10,297 --> 00:10:13,050 ‫אבל אלה שני דברים שאני לא מסוגלת לעשות.‬ 176 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 ‫כעת מר סקורסזה ואני נקבל שאלות מהקהל.‬ 177 00:10:20,182 --> 00:10:21,683 ‫הרבה אנשים.‬ ‫-לא רואים כלום.‬ 178 00:10:21,767 --> 00:10:24,811 ‫אם תצביעו, אני אקרא לכם. את.‬ 179 00:10:26,563 --> 00:10:28,482 ‫שלום, אני לאורה מברצלונה.‬ 180 00:10:28,899 --> 00:10:29,941 ‫השאלה שלי היא…‬ 181 00:10:30,359 --> 00:10:33,070 ‫גם אני…‬ 182 00:10:33,612 --> 00:10:35,530 ‫קרה לי משהו, יש לי קביים.‬ 183 00:10:35,614 --> 00:10:37,157 ‫כשעברתי לניו יורק‬ 184 00:10:37,240 --> 00:10:39,409 ‫דרסה אותי מכונית משטרה.‬ 185 00:10:39,951 --> 00:10:43,413 ‫ואני תובעת את עיריית ניו יורק,‬ ‫כי אנשים אומרים לי,‬ 186 00:10:43,497 --> 00:10:46,166 ‫"את חייבת לתבוע את העירייה,‬ ‫תקבלי המון כסף.‬ 187 00:10:46,249 --> 00:10:47,501 ‫ניידת משטרה דרסה אותך."‬ 188 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 ‫זאת שאלה?‬ 189 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 ‫כן, זה נמשך ונמשך.‬ 190 00:10:52,631 --> 00:10:53,465 ‫סיפור יפה.‬ 191 00:10:53,548 --> 00:10:54,633 ‫השאלה היא…‬ 192 00:10:54,716 --> 00:10:56,009 ‫את גרה בניו יורק,‬ 193 00:10:56,093 --> 00:10:59,596 ‫כמה זמן ייקח לי לקבל את הכסף מהעירייה?‬ 194 00:10:59,680 --> 00:11:01,598 ‫טוב, בסדר, זאת השאלה.‬ 195 00:11:02,557 --> 00:11:05,310 ‫היא מברצלונה. זה לא חלק מהשאלה.‬ 196 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 ‫היא גרה בניו יורק,‬ ‫והיא נדרסה על ידי ניידת משטרה.‬ 197 00:11:09,690 --> 00:11:13,694 ‫היא תובעת את העירייה, והיא רוצה לדעת‬ ‫כמה זמן ייקח לה לקבל את הכסף.‬ 198 00:11:19,908 --> 00:11:20,742 ‫כן.‬ 199 00:11:21,243 --> 00:11:22,661 ‫זה מה שכולם שואלים אותי.‬ 200 00:11:24,538 --> 00:11:25,372 ‫כן.‬ 201 00:11:25,455 --> 00:11:27,582 ‫טוב, אני אגיד לך משהו.‬ 202 00:11:28,083 --> 00:11:30,085 ‫בצד השני של הרחוב שלי‬ 203 00:11:30,168 --> 00:11:33,964 ‫יש משרד עורכי דין,‬ ‫מאלה ששומעים כל הזמן פרסומות שלהם.‬ 204 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 ‫סוג המשרדים ששואלים, "האם נשברה לך ציפורן?‬ 205 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 ‫נפלה לך ביצה?"‬ 206 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 ‫כן.‬ 207 00:11:46,768 --> 00:11:48,478 ‫"ייתכן שחייבים לך כסף."‬ 208 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 ‫- התחנה תיסגר זמנית לצורך שיפוצים -‬ 209 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 ‫יום אחד הייתי בתחנת התחתית שלי,‬ 210 00:12:16,673 --> 00:12:19,634 ‫והיו שם שלטים שהיא תיסגר, לצורך…‬ 211 00:12:21,678 --> 00:12:23,346 ‫"שדרוג התחנה".‬ 212 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 ‫שדרוג התחנה.‬ 213 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 ‫אנחנו לא נתקן את הרכבת התחתית הנוראית.‬ ‫המסילות מקולקלות.‬ 214 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 ‫הרמזורים מקולקלים. הקרונות מקולקלים.‬ ‫הכול מקולקל.‬ 215 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 ‫אין מספיק רכבות,‬ ‫הן מתקלקלות, הן ישנות, לא מתקנים אותן.‬ 216 00:12:37,903 --> 00:12:40,947 ‫אבל התחנה… היא…‬ 217 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 ‫והיו כרזות גדולות‬ ‫עם רשימות של כל השדרוגים שהם יעשו.‬ 218 00:12:47,954 --> 00:12:50,665 ‫התחנה הייתה אמורה להיסגר לחמישה חודשים.‬ 219 00:12:51,625 --> 00:12:53,043 ‫חמישה חודשים!‬ 220 00:12:54,169 --> 00:12:57,798 ‫אז הסתכלתי, התחלתי לקרוא כרזה,‬ 221 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 ‫ולידי עמד מישהו,‬ 222 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 ‫שבסוף הקריאה הבנתי‬ ‫שאנחנו קוראים בדיוק באותה מהירות.‬ 223 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 ‫אז היו שם כל הדברים שיעשו בתחנה.‬ 224 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 ‫ובסוף הרשימה, ואני לא ממציאה את זה,‬ 225 00:13:11,102 --> 00:13:13,146 ‫אי אפשר להיות סטיריקנית בתקופה הזאת,‬ 226 00:13:13,230 --> 00:13:14,731 ‫אפילו ג'ונתן סוויפט לא היה יכול.‬ 227 00:13:14,815 --> 00:13:17,859 ‫המשפט האחרון ברשימה היה "מיצב אמנותי".‬ 228 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 ‫אז הגעתי לזה בדיוק ברגע‬ ‫שהבחור לידי הגיע לזה, כנראה,‬ 229 00:13:22,948 --> 00:13:25,826 ‫והוא אמר, "מיצב אמנותי? מה זה?"‬ 230 00:13:26,660 --> 00:13:27,744 ‫אמרתי, "לא יודעת,‬ 231 00:13:27,828 --> 00:13:31,623 ‫אבל זה לא שהכי משגע אותך ברכבת התחתית?‬ 232 00:13:32,123 --> 00:13:35,627 ‫אתה לא עומד פה שעות,‬ ‫מחכה לרכבת שלא מגיעה, וחושב,‬ 233 00:13:35,710 --> 00:13:37,796 ‫'יודעים מה הבעיה פה? אין מספיק אמנות'."‬ 234 00:13:38,296 --> 00:13:42,843 ‫ויליאם וגמן הציב שם פסיפס של כלבים,‬ 235 00:13:45,220 --> 00:13:47,013 ‫ואני מניחה שאני שילמתי עבורו.‬ 236 00:13:47,514 --> 00:13:53,270 ‫זאת אומרת, הם חמודים, אבל באמת?‬ ‫וזה לקח חמישה חודשים?‬ 237 00:13:53,895 --> 00:13:57,482 ‫אבל זהו זה. במילים אחרות,‬ 238 00:13:58,483 --> 00:14:00,318 ‫האריחים השבורים עדיין שם.‬ 239 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 ‫הלכלוך המקורי עדיין שם.‬ 240 00:14:03,405 --> 00:14:06,783 ‫הבטון השבור ברצפה עדיין שם. לא נגעו בו.‬ 241 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 ‫אז איך זה יכול לקחת חמישה חודשים?‬ 242 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 ‫ואז אתה חושב… תחשוב על הקבלן שלך,‬ ‫ששיפץ את הדירה שלך.‬ 243 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 ‫הם בטח עבדו איתו. לכן זה לקח חמישה חודשים.‬ 244 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 ‫אפשר לאהוב פסיפס של כלבים‬ ‫ואפשר לא לאהוב אותו, אבל אף אחד…‬ 245 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 ‫אני בטוחה שאפילו ויליאם וגמן יגיד,‬ 246 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 ‫"אתם חושבים שזה חיוני‬ ‫לעורק החיים של ניו יורק‬ 247 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 ‫שיהיו לנו כלבים כאלה בתחנת הרכבת התחתית?"‬ 248 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 ‫זה לא חיוני. זה נחמד.‬ 249 00:14:36,313 --> 00:14:38,189 ‫יש דברים מסוימים שגורמים לך לחשוב,‬ 250 00:14:38,690 --> 00:14:42,068 ‫"אם נגמור לטפל בכל הדברים החשובים,‬ ‫אז בסדר, נעשה את זה."‬ 251 00:14:42,569 --> 00:14:44,362 ‫אתה מבין? אבל עוד לא גמרנו.‬ 252 00:14:44,905 --> 00:14:48,366 ‫אנחנו לא מטפלים בשום דבר חשוב.‬ ‫לא, נעשה קודם דברים אחרים.‬ 253 00:14:48,450 --> 00:14:51,286 ‫אולי הם חשבו שזה בשביל הנשמה.‬ ‫-הנשמה, כן.‬ 254 00:14:51,369 --> 00:14:54,205 ‫אבל למי שנוסע בתחתית לא נשארה נשמה.‬ 255 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 ‫הוציאו לנו אותה בכוח.‬ 256 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 ‫צריך נסיעה אחת ברכבת התחתית‬ 257 00:15:00,170 --> 00:15:04,049 ‫כדי שהדלאי לאמה יהפוך למופרע שמשתולל‬ 258 00:15:04,132 --> 00:15:07,302 ‫וצורח, "למי אכפת‬ ‫מיצירות אמנות בתחנות רכבת?"‬ 259 00:15:09,137 --> 00:15:14,100 ‫כדי לשמר את רמת הבטיחות‬ ‫של רשות התחבורה, שאין שני לה,‬ 260 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 ‫העובדים במערכת עוברים‬ ‫הכשרה מושלמת לתפקידיהם.‬ 261 00:15:18,647 --> 00:15:21,399 ‫במתקני המבחן של רשות התחבורה,‬ 262 00:15:21,483 --> 00:15:23,860 ‫הם לומדים לנהוג ברחובות העיר,‬ 263 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 ‫גם כשהתנועה כבדה והתנאים קשים.‬ 264 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 ‫כישוריהם נבחנים בקפידה‬ ‫על ידי מומחים מיומנים.‬ 265 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 ‫אני חושבת שלמי שבן יותר מ-14‬ ‫אין זמן לחכות לאוטובוס.‬ 266 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 ‫אם את בת שמונה או תשע, את אולי חושבת,‬ ‫"הנסיעה תיקח לי שעה וחצי,‬ 267 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 ‫אבל אני יכולה לבזבז את הזמן הזה,‬ ‫כי יש לי המון זמן לבזבז."‬ 268 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 ‫אבל אם את לא בת תשע, את חושבת,‬ ‫"אני ממש מצטערת, אבל אני זקנה מדי.‬ 269 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 ‫אין לי זמן לבזבז על המתנה לאוטובוס!"‬ 270 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 ‫אני אישה כזאת‬ ‫שאם אני מתחילה לחכות לאוטובוס…‬ 271 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 ‫הרבה אנשים מחכים, אבל בזמן שאת שם,‬ 272 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 ‫עם מי שהופכים למין קהילה‬ ‫של אנשים שמחכים לאוטובוס,‬ 273 00:16:02,107 --> 00:16:03,316 ‫יש אנשים שמוותרים.‬ 274 00:16:04,025 --> 00:16:06,528 ‫הם פשוט הולכים. חלק נוסעים במונית.‬ 275 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 ‫אני אישה שחושבת, "אני לא נוטשת את ההשקעה.‬ 276 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 ‫אני מחכה כבר 25 דקות.‬ 277 00:16:14,077 --> 00:16:16,454 ‫אם אלך, אפסיד 25 דקות.‬ 278 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‫בואו נודה באמת, לא אקבל אותן בחזרה לעולם."‬ 279 00:16:19,666 --> 00:16:21,501 ‫בסופו של דבר, האוטובוס מגיע.‬ 280 00:16:22,669 --> 00:16:27,465 ‫כשעליתי לאוטובוס שאלתי את הנהג,‬ ‫"אתה יכול בבקשה להגיד לי‬ 281 00:16:28,883 --> 00:16:31,302 ‫מה התחנה הכי קרובה לרחוב 27?"‬ 282 00:16:31,845 --> 00:16:33,221 ‫הוא אמר, "לא יודע".‬ 283 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 ‫אז אמרתי, "סליחה?‬ 284 00:16:38,476 --> 00:16:39,436 ‫אתה לא יודע?‬ 285 00:16:40,103 --> 00:16:43,481 ‫אתה לא יודע מה התחנה הכי קרובה לרחוב 27?"‬ 286 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 ‫אז הוא אמר, "מה ציפית?‬ ‫שאלמד בעל פה את כל התחנות?"‬ 287 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 ‫אמרתי, "כן, אני מצפה!‬ 288 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 ‫אני מצפה שתלמד בעל פה את כל התחנות.‬ 289 00:16:56,494 --> 00:16:57,662 ‫כל אחת ואחת!"‬ 290 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 ‫הוא אמר, "יש הרבה תחנות!"‬ ‫אז אמרתי, "אני מצפה שתלמד את כולן.‬ 291 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 ‫אתה נהג אוטובוס!"‬ 292 00:17:04,293 --> 00:17:07,629 ‫זה לא שאתה משחק את ריצ'רד השלישי,‬ ‫אני מבינה,‬ 293 00:17:07,714 --> 00:17:11,676 ‫יש לך הרבה דברים לזכור. איך אתה יכול‬ ‫לזכור גם את זה וגם את כל התחנות?‬ 294 00:17:11,760 --> 00:17:14,678 ‫אתה נהג אוטובוס! זאת העבודה שלך!‬ 295 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 ‫אתה עושה בעבודה שני דברים.‬ ‫אתה נוהג באוטובוס, בסדר?‬ 296 00:17:18,015 --> 00:17:20,225 ‫גם אני יכולה לעשות את זה. בסדר?‬ 297 00:17:20,310 --> 00:17:23,146 ‫ואתה צריך ללמוד את התחנות בעל פה,‬ ‫ואני יכולה לעשות את זה.‬ 298 00:17:23,229 --> 00:17:25,898 ‫את ריצ'רד השלישי אני לא יכולה לשחק,‬ ‫אבל אני יכולה…‬ 299 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 ‫כמה תחנות יש? זה לא שיש 10,000.‬ 300 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 ‫בכל מסעדה בניו יורק,‬ 301 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 ‫כל מלצר ומלצרית בה לומדים בעל פה‬ ‫4,000 מנות מיוחדות.‬ 302 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 ‫לפעמים אני בשוק.‬ ‫הם מספרים על מיליון מנות מיוחדות,‬ 303 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 ‫וכשהם מגיעים לסוף,‬ ‫אני אפילו לא זוכרת מה היה בהתחלה.‬ 304 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 ‫את מוצאת את עצמך אומרת,‬ ‫"מתישהו אמרת 'טרוטה'."‬ 305 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 ‫והם ישר נכנסים לעניינים.‬ 306 00:17:47,295 --> 00:17:49,964 ‫לדעתי צריך לקחת את כל המלצרים והמלצריות,‬ 307 00:17:50,048 --> 00:17:52,926 ‫שרובם חושבים שהם ישחקו‬ ‫את ריצ'רד השלישי, אבל זה לא נכון,‬ 308 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 ‫ולהפוך אותם לנהגי אוטובוס. בסדר?‬ 309 00:17:55,220 --> 00:17:57,931 ‫כי הזיכרון שלהם נפלא, זה ברור.‬ 310 00:17:58,014 --> 00:18:01,184 ‫הם לומדים בעל פה… לא רק את המנות.‬ 311 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 ‫הם לומדים איך מכינים אותן.‬ ‫"יש בה כוסברה, ויש בה את זה…"‬ 312 00:18:05,897 --> 00:18:09,526 ‫ואז מישהו שואל, "כמה כוסברה?"‬ ‫אני לא בן אדם כזה,‬ 313 00:18:09,609 --> 00:18:13,738 ‫אבל יש אנשים בררנים מאוד.‬ 314 00:18:14,948 --> 00:18:16,533 ‫"איפה קניתם את הכוסברה?"‬ 315 00:18:16,616 --> 00:18:19,410 ‫אני תמיד חושבת לעצמי,‬ ‫"אני לא אוכל איתך יותר".‬ 316 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 ‫אני אפילו לא יודעת מה זה כוסברה.‬ 317 00:18:23,623 --> 00:18:26,835 ‫זה טעים. טעמתי את זה. טוב. כוסברה? בסדר.‬ 318 00:18:27,544 --> 00:18:30,296 ‫אבל ככה זה לנסוע באוטובוס.‬ 319 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 ‫טוב, העיר משתנה.‬ 320 00:18:34,968 --> 00:18:38,096 ‫אחד ההבדלים שאפשר לראות‬ ‫הוא שהאורות בבניינים דולקים.‬ 321 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 ‫בתי החולים היו פעם באי רוזוולט?‬ 322 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 ‫כן, בדיוק שם.‬ 323 00:18:43,643 --> 00:18:47,272 ‫שם היה בית החולים של חולי הטיפוס?‬ ‫-כן.‬ 324 00:18:47,355 --> 00:18:51,651 ‫כן. שחפת, טיפוס, כל זה. שמו אותם שם. כן.‬ 325 00:18:51,734 --> 00:18:53,611 ‫יום אחד, כל זה יהיה שלך.‬ 326 00:18:53,695 --> 00:18:55,488 ‫רציתי להגיד… זאת השורה שלי!‬ 327 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 ‫אתה רואה את המטוס?‬ ‫-הוא נראה כמו שפירית. תסתכלי.‬ 328 00:19:01,661 --> 00:19:02,996 ‫אני לא רואה אותו.‬ ‫-שם.‬ 329 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 ‫הוא נוחת.‬ 330 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 ‫איפה?‬ ‫-בנמל התעופה.‬ 331 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 ‫שזה?‬ 332 00:19:10,253 --> 00:19:12,046 ‫לה גארדיה כל כך קרוב לרייקרס?‬ 333 00:19:12,130 --> 00:19:13,548 ‫כן.‬ ‫-וואו.‬ 334 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 ‫אבל המטוס לא נוחת ברייקרס.‬ 335 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 ‫אם הוא היה נוחת שם, האסירים היו אומרים,‬ 336 00:19:18,094 --> 00:19:20,096 ‫"זה מטוס של דלתא, מה דעתך? לא, עזוב."‬ 337 00:19:21,431 --> 00:19:22,265 ‫אני רואה.‬ ‫-כן.‬ 338 00:19:22,765 --> 00:19:25,476 ‫יש רק מטוס אחד? יש שניים?‬ ‫-שניים.‬ 339 00:19:25,560 --> 00:19:27,061 ‫שניים. באמת מתאים לדלתא.‬ 340 00:19:29,647 --> 00:19:32,817 ‫"איפה המטוס?"‬ ‫"יש רק שניים. לאן את טסה?"‬ 341 00:19:32,901 --> 00:19:36,446 ‫"את צריכה לחכות,‬ ‫הוא צריך לעבור קודם ב-16 ערים אחרות."‬ 342 00:19:37,572 --> 00:19:39,324 ‫באיזה מקום בחברה‬ 343 00:19:39,407 --> 00:19:42,327 ‫את הכי פחות אוהבת להיות בחברת אנשים אחרים?‬ 344 00:19:42,410 --> 00:19:44,329 ‫יש סביבה שעושה לך צמרמורת?‬ 345 00:19:44,412 --> 00:19:45,914 ‫כן, מטוס.‬ ‫-מטוס.‬ 346 00:19:45,997 --> 00:19:48,458 ‫לא ייאמן שנתנו לכל האנשים האחרים להיכנס.‬ 347 00:19:49,042 --> 00:19:52,045 ‫למה כל כך נורא במטוס? בגלל הנוסעים האחרים.‬ 348 00:19:52,128 --> 00:19:54,339 ‫איך הטיסות השתנו במהלך חייך?‬ 349 00:19:54,422 --> 00:19:56,549 ‫כשרק התחלתי לטוס,‬ 350 00:19:56,633 --> 00:19:59,469 ‫לא הייתי ילדה, דרך אגב, הייתי מבוגרת,‬ 351 00:19:59,552 --> 00:20:01,846 ‫טיסה הייתה עניין מאוד יוקרתי.‬ ‫-כמובן.‬ 352 00:20:01,930 --> 00:20:05,308 ‫ממש יוקרתי. אני יודעת שזה נשמע לא אפשרי.‬ 353 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 ‫אבל הסיבה הייתה‬ ‫שחברות התעופה היו תחת פיקוח,‬ 354 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 ‫ואחד מהכללים אסר על תחרות מחירים.‬ 355 00:20:12,899 --> 00:20:15,235 ‫כל כרטיסי הטיסה עלו אותו מחיר.‬ 356 00:20:15,318 --> 00:20:17,528 ‫טיסה ללוס אנג'לס עלתה אותו דבר בכל החברות,‬ 357 00:20:17,612 --> 00:20:21,074 ‫אז אם פספסת את הטיסה,‬ ‫חברה אחרת הייתה מקבלת את הכרטיס,‬ 358 00:20:21,157 --> 00:20:22,075 ‫לא הייתה בעיה.‬ 359 00:20:22,992 --> 00:20:25,745 ‫אז החברות נאלצו להתחרות ברמת השירות.‬ 360 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 ‫בפרסומות של חברות התעופה אמרו דברים כמו,‬ 361 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 ‫"אצלנו יש סטייקים, לובסטרים,‬ ‫פיאנו-בר, חשפנית, טרקלין אירוח."‬ 362 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 ‫עכשיו ברצינות, כמה אנשים‬ ‫טסו בפאן אם לפני שהחברה פשטה רגל?‬ 363 00:20:38,174 --> 00:20:41,678 ‫טסתי פעם לחוף המערבי, לסן פרנסיסקו.‬ 364 00:20:41,761 --> 00:20:43,429 ‫המטוס נקרא "מפרשית בשמיים".‬ 365 00:20:44,013 --> 00:20:46,140 ‫תפיסה חדשה בעולם התעופה.‬ 366 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 ‫המסע כבר לא מהווה משא.‬ 367 00:20:52,855 --> 00:20:55,650 ‫זאת האווירה במטוס סילון מדגם "מפרשית".‬ 368 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 ‫האוכל הנפלא מוסיף להנאה.‬ 369 00:20:58,069 --> 00:21:01,197 ‫האוכל מוכן בארבעה מטבחים שפועלים במקביל,‬ 370 00:21:01,281 --> 00:21:03,616 ‫ובהם תנורים להכנת מנות בתוך חמש דקות.‬ 371 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 ‫לא מזמן, שלוש שנים בשנות החמישים לחייהן,‬ 372 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 ‫נעצרו במטוס איפשהו בצפון המדינה.‬ 373 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 ‫אחת הייתה עורכת דין,‬ ‫אחת רופאה ואחת מתווכת נדל"ן או משהו.‬ 374 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 ‫הן טסו ביחד. אחת מהן רבה עם הדיילת.‬ 375 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 ‫שתי האחרות הצטרפו,‬ ‫ובסוף הן הורדו מהמטוס באזיקים.‬ 376 00:21:22,969 --> 00:21:24,595 ‫חברה שלי אמרה, "זה לא מדהים,‬ 377 00:21:24,679 --> 00:21:27,098 ‫שנשים בגיל כזה נזרקות ממטוס?"‬ 378 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 ‫אז אמרתי,‬ ‫"רק אנשים בגיל כזה נזרקים ממטוסים,‬ 379 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 ‫כי אנחנו היחידים‬ ‫שזוכרים את התקופה שהיה כיף לטוס."‬ 380 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 ‫אז כשאומרים לנו "אל תשימי את זה שם",‬ 381 00:21:36,649 --> 00:21:38,901 ‫אנחנו אומרות,‬ ‫"את צוחקת? איפה הלובסטר שלי?"‬ 382 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 ‫ואילו בני העשרים חוו רק טיסות נוראיות.‬ 383 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 ‫אוטובוס מעופף.‬ ‫-חוויה איומה ונוראה.‬ 384 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 ‫למה טיסה ללוס אנג'לס צריכה לקחת שש שעות?‬ 385 00:21:53,166 --> 00:21:56,878 ‫אם היו טיסות קונקורד ללוס אנג'לס,‬ ‫לא היינו צריכים לישון שם.‬ 386 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 ‫מבחינתי, זה יעד לאומי חשוב.‬ 387 00:22:00,173 --> 00:22:03,801 ‫אם הייתי הנשיאה,‬ ‫הייתי אומרת שיש לנו יעד לאומי חשוב.‬ 388 00:22:03,885 --> 00:22:07,180 ‫נאפשר לאנשים לטוס מניו יורק ללוס אנג'לס‬ 389 00:22:07,263 --> 00:22:08,389 ‫בלי להישאר לישון שם.‬ 390 00:22:08,473 --> 00:22:11,642 ‫לסיים את הפגישה ולחזור.‬ ‫-לחזור ישר, בלי לישון שם.‬ 391 00:22:11,726 --> 00:22:15,521 ‫פעם הייתי בלובי עם המזוודות‬ ‫בשש בבוקר כדי לתפוס טיסה,‬ 392 00:22:15,605 --> 00:22:19,776 ‫ומישהו מהבניין שלי, שכן…‬ 393 00:22:19,859 --> 00:22:22,612 ‫יש אנשים שבשש בבוקר הם חוזרים ממכון כושר.‬ 394 00:22:23,237 --> 00:22:25,698 ‫טוב, בגלל זה יש להם כסף.‬ 395 00:22:25,782 --> 00:22:28,159 ‫מצד שני, אפשר לקרוא לזה חיים?‬ 396 00:22:28,242 --> 00:22:31,037 ‫בשש בבוקר הם כבר חוזרים מהמכון!‬ 397 00:22:31,120 --> 00:22:34,374 ‫אז הוא אמר, "פראן, את טסה לחופשה?"‬ 398 00:22:34,457 --> 00:22:36,250 ‫וחשבתי לעצמי, "השתגעת לגמרי?"‬ 399 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 ‫אמרתי, "לא. חופשה? לא!"‬ 400 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 ‫"לאן את טסה?"‬ 401 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 ‫לא זוכרת לאן טסתי.‬ ‫אמרתי לו שאני טסה להופעה.‬ 402 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 ‫"אני טסה לעבוד."‬ 403 00:22:48,221 --> 00:22:50,598 ‫אם אתה רואה אותי בלובי עם מזוודות,‬ 404 00:22:51,557 --> 00:22:53,893 ‫סימן שאני נוסעת להרוויח כסף. בסדר?‬ 405 00:22:54,936 --> 00:22:57,480 ‫אני לא נוסעת לבזבז כסף. אני מבזבזת פה.‬ 406 00:22:58,147 --> 00:22:59,273 ‫אני מבזבזת פה.‬ 407 00:22:59,357 --> 00:23:02,819 ‫אני נוסעת, נכנסת למטוס,‬ ‫טסה למקומות, מרוויחה כסף,‬ 408 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 ‫הכסף חוזר, אני נותנת אותו לבניין,‬ ‫ואני נשארת בבניין.‬ 409 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 ‫אני מרוויחה את הכסף שאני מרוויחה‬ ‫כדי שיהיה לי את הבית הזה.‬ 410 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 ‫אני חייבת לצאת כל הזמן כדי להישאר פה,‬ 411 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 ‫אבל כשמדברים על נסיעות למקומות,‬ ‫לא ייאמן שאנשים טסים בשביל הכיף.‬ 412 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 ‫כשאני בשדה תעופה‬ ‫ואני רואה אנשים בדרך לחופשה,‬ 413 00:23:22,922 --> 00:23:24,841 ‫אני חושבת, "כמה קשים החיים שלכם?"‬ 414 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 ‫כמה גרועים החיים הרגילים שלך,‬ ‫אם אתה חושב, "יודע מה יהיה כיף?‬ 415 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 ‫בוא ניקח את הילדים, ניסע‬ ‫לשדה התעופה עם אלף מזוודות,‬ 416 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 ‫נחכה בתורים, חבורת מטומטמים יצעקו עלינו,‬ 417 00:23:39,564 --> 00:23:42,108 ‫נצא באיחור, נימעך בצפיפות,‬ 418 00:23:42,191 --> 00:23:44,360 ‫וכל זה עדיף על החיים עצמם."‬ 419 00:23:45,153 --> 00:23:46,988 ‫- הזאב מוול סטריט -‬ 420 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 ‫אקשן!‬ 421 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 ‫אישום אחד בגין קשירת קשר‬ ‫להונאה בניירות ערך.‬ 422 00:23:51,617 --> 00:23:53,244 ‫שני אישומים בגין הונאה בניירות ערך.‬ 423 00:23:53,744 --> 00:23:56,664 ‫אישום אחד בגין קשירת קשר להלבנת הון.‬ 424 00:23:57,165 --> 00:24:01,627 ‫21 אישומים בגין הלבנת הון.‬ ‫אישום אחד בגין שיבוש חקירה.‬ 425 00:24:03,171 --> 00:24:05,256 ‫גובה הערבות נקבע לעשרה מיליון דולר.‬ 426 00:24:15,808 --> 00:24:16,642 ‫כן?‬ 427 00:24:16,726 --> 00:24:19,020 ‫מה דעתך על סיגריות אלקטרוניות?‬ 428 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 ‫טוב, כשצילמנו את הסרט שלך,‬ ‫כשלאו נכנס לאולם המשפט,‬ 429 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 ‫הוא עישן סיגריה.‬ 430 00:24:29,238 --> 00:24:34,160 ‫וחשבתי לעצמי…‬ ‫היינו בבית משפט אמיתי, בסדר?‬ 431 00:24:34,243 --> 00:24:36,621 ‫אני יודעת שלכוכבי קולנוע‬ ‫יש הרבה יותר חופש‬ 432 00:24:36,704 --> 00:24:38,372 ‫מאשר לאנשים שהם לא כוכבי קולנוע,‬ 433 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 ‫אבל חשבתי לעצמי, "מרשים לו‬ ‫לעשן סיגריה בבית משפט אמיתי?"‬ 434 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 ‫ואז הוא התקרב והתקרב, ולא הרחתי עשן.‬ 435 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 ‫חשבתי לעצמי, "אם הוא יכול לעשן,‬ ‫גם אני יכולה לעשן".‬ 436 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 ‫אז הוא עישן סיגריה אלקטרונית,‬ 437 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 ‫ואז באחת מההפסקות,‬ 438 00:24:56,057 --> 00:24:58,351 ‫הוא שאל אם אני רוצה אחת,‬ 439 00:24:58,434 --> 00:25:00,520 ‫אם טעמתי פעם, ואמרתי שלא.‬ 440 00:25:00,603 --> 00:25:03,231 ‫אז הוא אמר, "אני אתן לך אחת", ונתן לי.‬ 441 00:25:03,314 --> 00:25:04,982 ‫הוא נתן לי סיגריה, ואמר לי לטעום.‬ 442 00:25:05,066 --> 00:25:06,692 ‫אמרתי שאני רוצה סיגריה אמיתית.‬ 443 00:25:07,193 --> 00:25:10,988 ‫הוא ביקש שאטעם אז עשיתי כאילו שטעמתי,‬ ‫ואמרתי שזה מעולה.‬ 444 00:25:12,323 --> 00:25:15,034 ‫אז הוא נתן לי אותה, ושכחתי ממנה.‬ 445 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 ‫ואז הייתי בטיסה, בדרך ללוס אנג'לס,‬ 446 00:25:20,748 --> 00:25:23,960 ‫והייתי בשלב שבו את חושבת,‬ ‫"אני הולכת לרצוח מישהו".‬ 447 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 ‫ואז נזכרתי שיש לי סיגריה לא אמיתית.‬ 448 00:25:31,384 --> 00:25:33,594 ‫ודרך אגב, לאו אמר לי, "אסור…"‬ 449 00:25:33,678 --> 00:25:37,390 ‫קודם כול שאלתי‬ ‫אם אפשר לעשן סיגריות כאלה במטוס.‬ 450 00:25:37,473 --> 00:25:41,060 ‫הוא אמר שלא. אז שאלתי,‬ ‫"אי אפשר לעשן אותה בטיסה רגילה?"‬ 451 00:25:41,143 --> 00:25:43,229 ‫הוא אמר שלא, אז שאלתי,‬ ‫"איך אתה יודע?‬ 452 00:25:43,729 --> 00:25:45,439 ‫מישהו אמר לך?"‬ 453 00:25:47,316 --> 00:25:49,902 ‫אז הוא אמר, "לא, טסתי בטיסה מסחרית,‬ 454 00:25:49,986 --> 00:25:51,612 ‫ולא נתנו לי לעשן אותה."‬ 455 00:25:51,696 --> 00:25:54,365 ‫אז חשבתי, "אם לו לא הרשו לעשן אותה,‬ 456 00:25:54,448 --> 00:25:56,742 ‫אז אני בטוחה‬ ‫שאני לא אוכל לעשן אותה במטוס."‬ 457 00:25:56,826 --> 00:25:58,494 ‫אם כי שאלתי את עצמי למה.‬ 458 00:25:59,829 --> 00:26:03,165 ‫אז הייתי בטיסה, לא מסחרית,‬ ‫אבל היה אסור לעשן.‬ 459 00:26:03,249 --> 00:26:06,586 ‫אז חשבתי לעצמי,‬ ‫"יש לי את הסיגריה שלאו נתן לי".‬ 460 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 ‫אז השתמשתי בה במטוס.‬ ‫אז היא באמת מורידה לך את החשק לרצוח מישהו,‬ 461 00:26:13,593 --> 00:26:15,553 ‫כשאת חושבת, מצד אחד,‬ 462 00:26:15,636 --> 00:26:18,514 ‫באמת נחמד מצד בעלי המטוס‬ ‫לתת לי טרמפ ללוס אנג'לס,‬ 463 00:26:18,598 --> 00:26:20,600 ‫אבל מצד שני, למה הוא לא מרשה לי לעשן?‬ 464 00:26:21,642 --> 00:26:23,894 ‫אז אני חושבת‬ ‫שהן לא טובות כמו סיגריות אמיתיות,‬ 465 00:26:23,978 --> 00:26:25,730 ‫אבל הן יותר טובות מלא לעשן.‬ 466 00:26:25,813 --> 00:26:27,982 ‫ואמנם אסור לעשן אותן במטוס,‬ 467 00:26:28,065 --> 00:26:30,776 ‫אבל אם תעשי את זה, אף אחד לא ישים לב.‬ 468 00:26:31,736 --> 00:26:35,489 ‫אז אפשר לעשן אותן במטוס. במיוחד בשירותים.‬ 469 00:26:35,573 --> 00:26:37,950 ‫אי אפשר לעשן במטוס‬ ‫סיגריה אמיתית בשירותים.‬ 470 00:26:38,034 --> 00:26:40,453 ‫ברגע שמדליקים אותה נדלק משהו בתא הטייס,‬ 471 00:26:40,536 --> 00:26:42,079 ‫ומישהו בא לצעוק עלייך.‬ 472 00:26:46,667 --> 00:26:48,544 ‫זה ידוע לי בוודאות.‬ 473 00:26:51,631 --> 00:26:54,008 ‫אזהרה: העישון פוגע בבריאות.‬ 474 00:26:54,508 --> 00:26:59,221 ‫פראן ליבוביץ ולאונרדו דיקפריו‬ ‫אינם מעודדים שימוש בסיגריות אלקטרוניות,‬ 475 00:26:59,305 --> 00:27:02,016 ‫ולא יהיו אחראים לנזקים‬ ‫במקרה של תאונה שעשויה להתרחש‬ 476 00:27:02,099 --> 00:27:04,143 ‫בעת שימוש בסיגריות אלקטרוניות.‬ 477 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 ‫את זוכרת נסיעות מהתקופה שבה נהגת במונית?‬ 478 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 ‫ממש לא.‬ 479 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 ‫אני זוכרת‬ 480 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 ‫שהרבה אנשים ניסו לתת לי ג'וינטים בתור טיפ.‬ 481 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 ‫בסדר.‬ 482 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 ‫כאילו, גם צעירים,‬ 483 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 ‫אז הם חשבו שזה דבר נפלא לעשות.‬ 484 00:27:36,967 --> 00:27:41,847 ‫שש או שבע פעמים, אפשר לומר, אולי יותר,‬ 485 00:27:41,931 --> 00:27:44,850 ‫אנשים נתנו לי ג'וינט, "הנה, בשבילך".‬ 486 00:27:44,934 --> 00:27:46,811 ‫תמיד אמרתי אותו דבר. הייתי מחזירה אותו.‬ 487 00:27:46,894 --> 00:27:50,523 ‫קודם כול,‬ ‫הדבר שהכי לא רציתי במונית היה סמים!‬ 488 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 ‫כי שוטר יכול לעצור אותך.‬ 489 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 ‫הייתי גם צועקת על אנשים שעישנו במונית.‬ 490 00:27:56,779 --> 00:27:58,823 ‫היה מותר לעשן במוניות, דרך אגב.‬ 491 00:27:58,906 --> 00:28:01,450 ‫כי חשבתי לעצמי, אתה יודע, "אם יעצרו אותנו,‬ 492 00:28:01,534 --> 00:28:04,620 ‫אני אלך לכלא כי אתה מעשן ג'וינט".‬ 493 00:28:05,621 --> 00:28:09,333 ‫אז הייתי אומרת, "תשמע,‬ ‫אני לא רוצה את זה במכונית.‬ 494 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 ‫ועוד משהו, אני עובדת בזה בשביל הכסף.‬ 495 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 ‫אני נוהגת במונית בשביל כסף.‬ ‫זה לא איזה פסטיבל.‬ 496 00:28:18,551 --> 00:28:22,888 ‫אני עושה את זה בשביל כסף, והבעיה‬ ‫היא שאני לא יכולה לקחת ג'וינט למעדנייה,‬ 497 00:28:22,972 --> 00:28:24,724 ‫ולקנות איתו כריך.‬ 498 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 ‫בעצם, מבחינתי, הנהיגה במונית‬ ‫היא מיזם לרכישת כריכים,‬ 499 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 ‫אז תיקח את הג'וינט לעצמך."‬ 500 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 ‫לא רציתי אותם במונית.‬ ‫זה היה דבר נפוץ, שאנשים ניסו לעשות.‬ 501 00:28:34,734 --> 00:28:38,612 ‫אנשים היו אומרים לי כל הזמן‬ ‫שיש נהגת מונית, אבל לא ראיתי אותה.‬ 502 00:28:38,696 --> 00:28:41,949 ‫תמיד חיפשתי אותה בקפטריה,‬ ‫כדי שמישהו ידבר איתי!‬ 503 00:28:42,032 --> 00:28:43,492 ‫אבל לא ראיתי אותה אף פעם.‬ 504 00:28:43,576 --> 00:28:47,663 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬