1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,783 ‫سافرت كثيرًا في حياتي.‬ 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 ‫كنت أستمتع بالسفر‬ ‫أكثر مما أتخيل أنني قد أستمتع به الآن.‬ 4 00:00:16,620 --> 00:00:20,124 ‫كنت أصغر سنًا. كنت…‬ 5 00:00:21,542 --> 00:00:26,547 ‫لا يمكنني القول إنني كنت لا مبالية،‬ 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,591 ‫لكن بالتأكيد أكثر مما أنا عليه الآن.‬ 7 00:00:29,175 --> 00:00:34,263 ‫كنت أنزعج بسهولة دائمًا،‬ ‫لكنني الآن في حالة غضب شديد دائمة.‬ 8 00:00:34,346 --> 00:00:37,183 ‫إذًا، في الأساس، أحد الأمور عن مغادرة شقتك‬ 9 00:00:37,266 --> 00:00:39,268 ‫هو أنه يُوجد أشخاص كثيرون في الخارج.‬ 10 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 ‫الشيء الرائع بشأن شقتي،‬ ‫إلى جانب كونها شقة رائعة،‬ 11 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 ‫هو أنني أتحكم في وجود الآخرين داخلها،‬ 12 00:00:45,816 --> 00:00:47,777 ‫وهذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 13 00:00:47,860 --> 00:00:51,739 ‫وهذا شيء لا يمكنك فعله في ردهة فندق.‬ ‫لقد حاولت.‬ 14 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 ‫اتفقنا؟ لا يمكنك فعله على طائرة تجارية.‬ 15 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 ‫يمكنك فعله على طائرة خاصة،‬ ‫لكنني لا أملك واحدة.‬ 16 00:00:59,080 --> 00:01:02,875 ‫أشعر بالدهشة دومًا، حين أستقل‬ ‫طائرات خاصة لآخرين، أنني على متنها.‬ 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,795 ‫أفكّر دومًا، "لو كانت طائرتي،‬ ‫فلن تكونوا على متنها".‬ 18 00:01:06,629 --> 00:01:11,258 ‫ما الهدف من امتلاك طائرة خاصة‬ ‫إن كان على متنها أشخاص آخرون؟‬ 19 00:01:11,342 --> 00:01:16,680 ‫أجل! يسألني الناس، "ألا تريدين أصدقاءك‬ ‫على متنها؟" لا، لن أريدهم.‬ 20 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 ‫"محطة شارع 23 ستُغلق مؤقتًا"‬ 21 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 ‫"(بابليك سبيكنغ) - (فران ليبويتز) شخصيًا!"‬ 22 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 ‫"التسجيل الحي جار"‬ 23 00:02:03,394 --> 00:02:04,270 ‫ها نحن ذا.‬ 24 00:02:05,396 --> 00:02:08,773 ‫حسنًا، نريدك أن تشعري بالراحة…‬ 25 00:02:08,857 --> 00:02:10,734 ‫صحيح. في موقع تصوير "وولف أوف وول ستريت"،‬ 26 00:02:10,818 --> 00:02:14,238 ‫لم أرك حتى بدأت أخفق بشدة.‬ 27 00:02:14,321 --> 00:02:15,823 ‫- ثم اضطررت إلى الخروج.‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:15,906 --> 00:02:17,700 ‫قال الجميع، "يا إلهي، (مارتي) قادم".‬ 29 00:02:22,371 --> 00:02:25,040 ‫في رأيي، هناك أمر محزن‬ ‫بشأن الذهاب إلى الفضاء الخارجي،‬ 30 00:02:25,124 --> 00:02:26,542 ‫وهو أنه في الماضي.‬ 31 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 ‫أعني، شيء بدا مذهلًا جدًا…‬ 32 00:02:29,503 --> 00:02:32,631 ‫عندما ذهبنا إلى الفضاء لأول مرة…‬ ‫وليس إلى القمر.‬ 33 00:02:33,132 --> 00:02:35,342 ‫عندما صعد "جون غلين" إلى الفضاء.‬ 34 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 ‫أحضروا شاشة تلفاز إلى مدرستي،‬ ‫وكان هذا صادمًا،‬ 35 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 ‫لأن التلفاز والمدرسة عالمان مختلفان.‬ 36 00:02:44,185 --> 00:02:48,898 ‫لم أكن مهتمة جدًا بالعلم في تلك السن،‬ 37 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 ‫لكن بدا الأمر مثل، "هذا أمر رائع.‬ ‫هذا أمر مذهل".‬ 38 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 ‫أنه يمكن للناس معرفة كيف يفعلون ذلك.‬ 39 00:02:55,571 --> 00:02:58,240 ‫لذا اعتقدت أن هذا أمر رائع.‬ 40 00:02:58,324 --> 00:03:01,118 ‫واعتقدت أن هذا أمر مهم.‬ 41 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 ‫أعرف أن بعض هؤلاء الأثرياء‬ ‫لديهم "ناسا" الخاصة بهم،‬ 42 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 ‫لأنه ليست لدينا "ناسا".‬ 43 00:03:08,584 --> 00:03:14,215 ‫لقد خُصخصت نوعًا الآن‬ ‫و"إيلون ماسك" لديه مثل "ناسا"،‬ 44 00:03:14,298 --> 00:03:17,718 ‫أيًا كان ما تدعوها، شركة سفن صاروخية،‬ ‫ويدعونها بسياحة فضائية.‬ 45 00:03:17,801 --> 00:03:21,222 ‫سيتمكن الناس من قضاء وقت ممتع.‬ 46 00:03:22,097 --> 00:03:23,098 ‫ألن تشتركي في هذا؟‬ 47 00:03:23,182 --> 00:03:26,018 ‫لن أشترك، لكن يسعدني جلب السائحين.‬ 48 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 ‫لا أريد الذهاب إلى الفضاء الخارجي،‬ ‫لذا هذا أمر لا يثير اهتمامي.‬ 49 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 ‫لكن أعتقد أنه أمر جيد لدولة‬ ‫أن تستكشف هذه الأمور.‬ 50 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 ‫سيارات بلا سائق.‬ 51 00:03:39,240 --> 00:03:43,619 ‫يجب أن أقول إنها إحدى الأمور التي أدهشتني.‬ ‫سيارات بلا سائق.‬ 52 00:03:43,702 --> 00:03:45,996 ‫لأنني لم أفكّر في ذلك قط.‬ 53 00:03:46,580 --> 00:03:50,834 ‫عندما بدؤوا يكتبون عن هذا،‬ ‫فكّرت، "من رغب في هذا؟"‬ 54 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 ‫لم أفكّر في ذلك قط فحسب.‬ 55 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 ‫تُوجد اختراعات كثيرة تجعلني أفكّر،‬ ‫"يبدو هذا مثيرًا للاهتمام"،‬ 56 00:03:56,632 --> 00:03:59,551 ‫أو أفهم سبب رغبة شخص في ذلك،‬ ‫حتى لو لم أرغب بها.‬ 57 00:03:59,635 --> 00:04:02,680 ‫لكن سيارات من دون سائق… لديّ سيارة. أقود.‬ 58 00:04:02,763 --> 00:04:04,306 ‫وفكّرت،‬ 59 00:04:04,390 --> 00:04:08,519 ‫لم أفكّر قط، "ألن يكون رائعًا‬ ‫إن تمكنت هذه السيارة من قيادة نفسها؟"‬ 60 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 ‫- معي 20 دولارًا فقط. هل معك فكة؟‬ ‫- أجل، بالطبع. لا مشكلة.‬ 61 00:04:14,650 --> 00:04:17,069 ‫يسأل الناس، "ألن تخافي‬ ‫في سيارة من دون سائق؟"‬ 62 00:04:17,151 --> 00:04:19,571 ‫أفكّر في المرات التي خفت فيها‬ ‫في سيارة لها سائق.‬ 63 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 ‫كنت مرتعبة.‬ 64 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 ‫المشهد في فيلمك هذا، "أفتر أورز"،‬ ‫عندما تسرع سيارة الأجرة.‬ 65 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 ‫أجل، هذا من تجربة حقيقية في سيارة أجرة،‬ ‫مع الفلامنكو.‬ 66 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 ‫حدث ذلك لي.‬ 67 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 ‫عندما شاهدت ذلك الفيلم لأول مرة‬ ‫وسيارة الأجرة تلك تسرع…‬ 68 00:04:41,677 --> 00:04:43,053 ‫- "غريفين" فيه، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 ‫يا إلهي!‬ 70 00:04:44,596 --> 00:04:50,019 ‫لم أستطع التوقف عن الضحك،‬ ‫لأن تلك كانت بداية سائقي الأجرة المجانين.‬ 71 00:04:50,102 --> 00:04:53,188 ‫كانت تُوجد سيارات أجرة قبل ذلك،‬ ‫لكن في مرحلة ما…‬ 72 00:04:53,272 --> 00:04:54,857 ‫لا نعرف لماذا يحدث هذا،‬ 73 00:04:54,940 --> 00:04:58,777 ‫لكن فجأة، أصبح من الشائع‬ ‫أن كل سائقي سيارات الأجرة مجانين،‬ 74 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 ‫وكلهم ينطلقون بسرعة شديدة ولن يصغوا إليك.‬ 75 00:05:02,740 --> 00:05:05,868 ‫يجب أن تتوسل إليهم. "أرجوك، أبطئ".‬ ‫يجب أن تختلق الأمور.‬ 76 00:05:05,951 --> 00:05:07,453 ‫مثل، "ظهري يؤلمني".‬ 77 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كنت أقول،‬ ‫"أنا حامل"، وهذا يخيفهم.‬ 78 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 ‫الآن، لا أستطيع قول ذلك بالطبع،‬ ‫إلا إذا كانوا عميانًا.‬ 79 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 ‫لذا يُوجد سائقون سيئون جدًا‬ 80 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 ‫لذا إن أخذت في الاعتبار‬ ‫كل السائقين السيئين والسائقين الثملين أيضًا‬ 81 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 ‫والسائقين المنتشرين أيضًا،‬ 82 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 ‫فعلى الأرجح ستكون السيارات بلا سائق‬ ‫آمنة أكثر.‬ 83 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 ‫ليس الأمر كأن البشر‬ ‫لديهم قدرة جيدة على الحكم.‬ 84 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 ‫معنا "فران ليبويتز".‬ ‫الكتاب الجديد يُدعى "سوشيال ستاديز".‬ 85 00:05:34,646 --> 00:05:36,440 ‫كنا نتحدث في أثناء الإعلانات‬ 86 00:05:36,523 --> 00:05:38,734 ‫بشأن شيء أصلي في "نيويورك".‬ 87 00:05:38,817 --> 00:05:42,780 ‫قبل أن تكوني مؤلّفة شهيرة‬ ‫لأفضل الكتب مبيعًا، كنت سائقة سيارة أجرة.‬ 88 00:05:42,863 --> 00:05:44,365 ‫أكنت سائقة سيارة أجرة بارعة؟‬ 89 00:05:44,448 --> 00:05:48,744 ‫لا أريد التفاخر. كنت بارعة…‬ ‫في الواقع، كنت سائقة مذهلة.‬ 90 00:05:48,827 --> 00:05:51,163 ‫لكنني لم أحب قيادة سيارة أجرة.‬ 91 00:05:51,246 --> 00:05:53,540 ‫لم أجد الأمر نابضًا بالحياة‬ ‫أو مشوقًا أو فاتنًا.‬ 92 00:05:53,624 --> 00:05:56,627 ‫لم أتعلّم شيئًا منه.‬ ‫ولا أريد وظيفة كهذه مجددًا.‬ 93 00:05:56,710 --> 00:06:01,840 ‫قيادة سيارة الأجرة، إنها وظيفة مريعة الآن،‬ ‫لكنها كانت وظيفة مريعة أيضًا.‬ 94 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 ‫كان يُوجد في البداية وفي تلك المرحلة،‬ ‫بعض الوجوديين يقودون سيارات الأجرة،‬ 95 00:06:06,512 --> 00:06:09,348 ‫لكن بشكل أساسي، كان سائق سيارة الأجرة‬ ‫في مدينة "نيويورك"‬ 96 00:06:09,431 --> 00:06:14,144 ‫رجل يهودي من الطبقة العاملة‬ ‫ويضع سيجارًا في فمه.‬ 97 00:06:14,228 --> 00:06:17,272 ‫كان يمكنك التدخين في سيارات الأجرة حينها.‬ ‫وكانوا قاسين جدًا معي.‬ 98 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 ‫في حالة أن أحدهم ما زال حيًا،‬ ‫كانوا قاسين معي جدًا.‬ 99 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 ‫واندهشت كثيرًا،‬ ‫لأنهم كانوا يبدون مثل عمي أو ما شابه.‬ 100 00:06:26,990 --> 00:06:28,492 ‫ظننت أنهم… لكن…‬ 101 00:06:28,575 --> 00:06:31,286 ‫وأدرك الآن، حتى حينها ربما بدأت أدرك،‬ 102 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 ‫أنهم كانوا قلقين حقًا.‬ 103 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 ‫مثل، "ماذا؟ أهذا ما سيحدث للمهنة؟‬ 104 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 ‫ستأتي أولئك الفتيات بشعر طويل،‬ ‫وينتهي هذا الأمر برمته؟"‬ 105 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 ‫كانت وظيفة جيدة جدًا من ناحية كسب المال،‬ 106 00:06:47,136 --> 00:06:50,139 ‫حتى أن هؤلاء الرجال عملوا 8 ساعات يوميًا،‬ 107 00:06:50,764 --> 00:06:52,141 ‫طوال 5 أيام في الأسبوع.‬ 108 00:06:52,641 --> 00:06:56,103 ‫كانت لديهم زوجات وأطفال. ولم تعمل الزوجات.‬ 109 00:06:57,187 --> 00:07:00,441 ‫اتفقنا؟ وكانوا يكسبون لقمة العيش.‬ 110 00:07:00,524 --> 00:07:02,568 ‫كانوا يعيشون عادةً في "كوينز" و"بروكلين"،‬ 111 00:07:02,651 --> 00:07:06,071 ‫وكانا مكانين مختلفين عما هما عليه الآن،‬ 112 00:07:06,905 --> 00:07:07,865 ‫وكانت وظيفة جيدة.‬ 113 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 ‫كان يُوجد مقصف في جادة "لاور بارك"،‬ ‫يُدعى "بيلمور"،‬ 114 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 ‫وكان سائقو سيارات الأجرة يأكلون هناك.‬ 115 00:07:15,330 --> 00:07:17,541 ‫كان مفتوحًا طوال الليل، 24 ساعة يوميًا،‬ 116 00:07:17,624 --> 00:07:21,503 ‫ولسبب ما…‬ ‫لا بد أنه كان لديهم اتفاق مع الشرطة.‬ 117 00:07:21,587 --> 00:07:24,423 ‫كان يمكن ترك سيارة أجرة أمام المقصف‬ ‫من دون تحرير مخالفة.‬ 118 00:07:24,506 --> 00:07:26,842 ‫لهذا كان مشهورًا بين سائقي سيارات الأجرة.‬ 119 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 ‫ليس لأن طعامهم كان الألذ.‬ 120 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 ‫معروف أن سائقي سيارات الأجرة‬ ‫يحسنون الحكم على هذا.‬ 121 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 ‫وعندما أذهب إلى هناك، لا يتحدث إليّ أحد.‬ 122 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 ‫لذا كنت محبوبة جدًا‬ ‫في مقصف مدرستي الثانوية،‬ 123 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 ‫لكنني لم أكن محبوبة‬ ‫في مقصف سائقي سيارات الأجرة.‬ 124 00:07:43,066 --> 00:07:45,235 ‫كانوا لا يتحدثون إليّ.‬ ‫إن طرحت سؤالًا،‬ 125 00:07:45,319 --> 00:07:49,281 ‫أحاول طلب النصيحة أحيانًا،‬ ‫وأحيانًا ما كانوا يجيبونني.‬ 126 00:07:49,364 --> 00:07:53,202 ‫كانت تُوجد مرائب حينها،‬ ‫مع أساطيل كبيرة من سيارات الأجرة،‬ 127 00:07:53,285 --> 00:07:56,121 ‫لذا كنت تدخل وتأخذ سياراتك الأجرة‬ ‫من المرأب.‬ 128 00:07:56,205 --> 00:07:57,831 ‫كانت هناك محطة وقود في المرأب.‬ 129 00:07:57,915 --> 00:08:00,167 ‫كانوا يضعون الوقود. لم تكن تدفع ثمنه.‬ 130 00:08:00,250 --> 00:08:02,044 ‫كانوا يكتبون فحسب كم كان يُوجد‬ 131 00:08:02,127 --> 00:08:05,631 ‫للتأكد منه أنه يطابق سجل رحلاتك،‬ ‫وكم كانت تبعد.‬ 132 00:08:05,714 --> 00:08:07,674 ‫لذا أظن في أذهانهم،‬ 133 00:08:07,758 --> 00:08:10,928 ‫أنك لم تأخذ سيارة الأجرة‬ ‫إلى "إيست هامبتون" في عطلة الأسبوع.‬ 134 00:08:11,011 --> 00:08:12,888 ‫لذا كان الأمر…‬ 135 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 ‫كان علينا إجراء اختبار.‬ 136 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 ‫اختبار لقيادة سيارة الأجرة،‬ ‫ولا يُعقل أنهم يخضعون له الآن.‬ 137 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 ‫لا أعرف. لم أحاول العمل في تلك الوظيفة‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 138 00:08:23,106 --> 00:08:27,736 ‫لكن منذ ذلك الحين ركبت سيارات أجرة‬ 139 00:08:27,819 --> 00:08:31,323 ‫وقلت، "محطة (غراند سنترال)، رجاءً"،‬ ‫فتبيّن أنهم لا يعرفونها.‬ 140 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 ‫أفكّر، "محطة (غراند سنترال).‬ ‫حسنًا، إنهم لا يعرفون مكانها".‬ 141 00:08:34,993 --> 00:08:38,121 ‫لذا كان علينا… عندما أقول "علينا"…‬ 142 00:08:38,204 --> 00:08:41,708 ‫أجعل الأمر يبدو كأنها‬ ‫كلية "هارفارد" للأعمال. لم تكن كذلك.‬ 143 00:08:41,791 --> 00:08:43,502 ‫وليست مثل "لندن"،‬ 144 00:08:43,584 --> 00:08:47,214 ‫والتي بها اختبار شهير صعب جدًا‬ ‫يحتوي على 8 ملايين سؤال،‬ 145 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 ‫لكن كان به عدة أمور.‬ 146 00:08:50,175 --> 00:08:51,593 ‫كان عليك أن تعرف المطارات،‬ 147 00:08:51,677 --> 00:08:55,514 ‫وكان عليك أن تعرف متاجر مختلفة‬ ‫وأماكن مختلفة.‬ 148 00:08:55,597 --> 00:08:56,640 ‫الآن، لا يعرفونها.‬ 149 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 ‫وهي وظيفة هبطت قيمتها كثيرًا الآن.‬ 150 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 ‫صحيح.‬ 151 00:09:04,606 --> 00:09:06,441 ‫19 "غراميرسي بارك ساوث"، رجاءً.‬ 152 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 ‫لنواجه الأمر. سيارات الأجرة سيئة جدًا.‬ 153 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 ‫يضعون تلك الشاشات أمامك.‬ 154 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 ‫اكتشفت حينما يضعونها، لا أستطيع إغلاقها.‬ 155 00:09:16,910 --> 00:09:20,497 ‫لا. حبكة هذه المكالمة الهاتفية لا تناسبني.‬ 156 00:09:20,581 --> 00:09:22,791 ‫إنها عادية. رأيتها كثيرًا.‬ 157 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- المعذرة…‬ 158 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 ‫المعذرة. لا يُوجد إلحاح فيها.‬ 159 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 ‫لقد خرج من السجن للتو.‬ 160 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 ‫- أبي في "كليفلاند".‬ ‫- خرج من السجن للتو.‬ 161 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 ‫لا أستطيع إغلاقها.‬ 162 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 ‫أضغط الزر بإصبعي أو إبهامي كثيرًا،‬ 163 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 ‫رغم معرفتي أنه لا يُوجد ما هو أقذر من ذلك.‬ 164 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 ‫يمكنك على الأرجح أكل ورقة نقدية‬ ‫بقيمة 10 دولارات،‬ 165 00:09:43,520 --> 00:09:46,273 ‫ستكون أنظف من وضع إبهامك على هذا الشيء‬ 166 00:09:46,356 --> 00:09:50,235 ‫حيث حاول مليون شخص إغلاقه، وأنا لا أستطيع.‬ 167 00:09:50,319 --> 00:09:52,863 ‫حظي سيئ في هذا الأمر.‬ 168 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 ‫كنت محظوظة جدًا في حياتي بطرق معينة،‬ ‫أعرف هذا.‬ 169 00:09:55,699 --> 00:09:57,701 ‫وبطرق معينة، كنت سيئة الحظ جدًا.‬ 170 00:09:57,784 --> 00:10:00,078 ‫وفي سني هذه، لا يتغيّر هذا الحظ.‬ 171 00:10:00,162 --> 00:10:04,041 ‫ليس كأنني سأستيقظ وأجد،‬ ‫"أنت محظوظة جدًا في العقارات".‬ 172 00:10:04,124 --> 00:10:06,960 ‫"أو يمكنك إغلاق الشاشة‬ ‫في مؤخرة سيارة الأجرة."‬ 173 00:10:07,044 --> 00:10:10,213 ‫أعرف أن الأمرين غير مرتبطين.‬ ‫أحدهما يبدو بسيطًا والآخر يبدو مهمًا.‬ 174 00:10:10,297 --> 00:10:13,050 ‫لكنهما أمران لا أستطيع فعلهما.‬ 175 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 ‫الآن، أنا والسيد "سكورسيزي" سنتلقى الأسئلة‬ ‫من الحضور.‬ 176 00:10:20,182 --> 00:10:21,683 ‫- إنهم كثيرون.‬ ‫- لا نرى.‬ 177 00:10:21,767 --> 00:10:24,811 ‫إن رفعت يدك، فسأنادي عليك. أنت.‬ 178 00:10:26,563 --> 00:10:28,482 ‫مرحبًا، أنا "لاورا" من "برشلونة".‬ 179 00:10:28,899 --> 00:10:29,941 ‫سؤالي هو…‬ 180 00:10:30,359 --> 00:10:33,070 ‫أنا أيضًا…‬ 181 00:10:33,612 --> 00:10:35,530 ‫حدث شيء لي. أستخدم عكازين.‬ 182 00:10:35,614 --> 00:10:37,157 ‫منذ أن انتقلت إلى "نيويورك"،‬ 183 00:10:37,240 --> 00:10:39,409 ‫صدمتني سيارة شرطة.‬ 184 00:10:39,951 --> 00:10:43,413 ‫وأقاضي مدينة "نيويورك" لأن الناس يقولون،‬ 185 00:10:43,497 --> 00:10:46,166 ‫"يجب أن تقاضي المدينة‬ ‫لأنك ستحصلين على المال.‬ 186 00:10:46,249 --> 00:10:47,501 ‫صدمتك سيارة شرطة…"‬ 187 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 ‫أهذا سؤال؟‬ 188 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 ‫لأنه يستمر، أجل.‬ 189 00:10:52,631 --> 00:10:53,465 ‫إنها قصة جيدة.‬ 190 00:10:53,548 --> 00:10:54,633 ‫السؤال هو…‬ 191 00:10:54,716 --> 00:10:56,009 ‫الآن، تعيشان في "نيويورك".‬ 192 00:10:56,093 --> 00:10:59,596 ‫كم سيستغرقني الأمر للحصول على هذا المال‬ ‫من المدينة؟‬ 193 00:10:59,680 --> 00:11:01,598 ‫حسنًا، ها هو السؤال.‬ 194 00:11:02,557 --> 00:11:05,310 ‫إنها من "برشلونة". هذا ليس جزءًا من السؤال.‬ 195 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 ‫تعيش الآن في "نيويورك". صدمتها سيارة شرطة.‬ 196 00:11:09,690 --> 00:11:13,694 ‫تقاضي المدينة وتريد أن تعرف‬ ‫كم ستستغرق لتحصل على أموالها.‬ 197 00:11:19,908 --> 00:11:20,742 ‫أجل.‬ 198 00:11:21,243 --> 00:11:22,619 ‫الجميع يسألونني عن ذلك.‬ 199 00:11:24,538 --> 00:11:25,372 ‫أجل.‬ 200 00:11:25,455 --> 00:11:27,582 ‫حسنًا، سأخبرك بهذا.‬ 201 00:11:28,083 --> 00:11:30,085 ‫أعيش في الجهة المقابلة‬ 202 00:11:30,168 --> 00:11:33,964 ‫لإحدى شركات المحاماة‬ ‫التي تسمعين إعلاناتها طوال الوقت.‬ 203 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 ‫نوعية شركات المحاماة التي تقول،‬ ‫"هل كسرت ظفرًا؟‬ 204 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 ‫هل أوقعت بيضة؟"‬ 205 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 ‫أجل.‬ 206 00:11:46,768 --> 00:11:48,478 ‫"قد تستحقين المال."‬ 207 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 ‫"ستُغلق هذه المحطة مؤقتًا‬ ‫لإجراء أعمال التجديدات"‬ 208 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 ‫كنت في محطتي لقطار الأنفاق ذات يوم،‬ 209 00:12:16,673 --> 00:12:19,634 ‫وكانت تُوجد كل تلك اللافتات‬ ‫عن أنها ستُغلق من أجل…‬ 210 00:12:21,678 --> 00:12:23,346 ‫"تحسين للمحطة."‬ 211 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 ‫تحسين المحطة.‬ 212 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 ‫لن نصلح قطارات الأنفاق المعطّلة.‬ ‫شريط السكة الحديدية معطّل.‬ 213 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 ‫الإشارات معطّلة. العربات معطّلة.‬ ‫كل شيء معطّل.‬ 214 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 ‫لا تُوجد قطارات كافية. إنها تتعطّل.‬ ‫إنها قديمة ولا يصلحونها.‬ 215 00:12:37,903 --> 00:12:40,947 ‫لكن تحسين المحطة.‬ 216 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 ‫وتُوجد ملصقات كبيرة تحتوي على قوائم‬ ‫بكل الأمور التي سيفعلونها.‬ 217 00:12:47,954 --> 00:12:50,665 ‫كانت المحطة ستُغلق طوال 5 أشهر.‬ 218 00:12:51,625 --> 00:12:53,043 ‫5 أشهر!‬ 219 00:12:54,169 --> 00:12:57,798 ‫لذا أنظر وأبدأ بقراءة هذا الملصق،‬ 220 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 ‫ويُوجد رجل يقف إلى جانبي…‬ 221 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 ‫في نهاية قراءة الملصق،‬ ‫أدركت أننا نقرأ بنفس السرعة.‬ 222 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 ‫ويحتوي على كل الأمور التي سيفعلونها‬ ‫في المحطة.‬ 223 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 ‫وفي قاعة القائمة… أنا لا أختلق هذا.‬ 224 00:13:11,102 --> 00:13:13,146 ‫هذا مستحيل أن تكون ساخرًا في هذا العصر.‬ 225 00:13:13,230 --> 00:13:14,731 ‫"جوناثان سويفت" سيعجز عن هذا.‬ 226 00:13:14,815 --> 00:13:17,859 ‫كانت آخر جملة، "تركيب أعمال فنية".‬ 227 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 ‫لذا وصلت إليها في نفس اللحظة‬ ‫مثل الرجل الواقف إلى جانبي، على ما أظن،‬ 228 00:13:22,948 --> 00:13:25,826 ‫فسأل، "تركيب أعمال فنية؟ ما ذاك؟"‬ 229 00:13:26,660 --> 00:13:27,744 ‫قلت، "لا أعرف،‬ 230 00:13:27,828 --> 00:13:31,623 ‫لكن ألا يثير هذا جنونك بشأن قطار الأنفاق؟‬ 231 00:13:32,123 --> 00:13:35,627 ‫ألا تقف لساعات تنتظر قطارًا‬ ‫لا يأتي أبدًا وتفكّر،‬ 232 00:13:35,710 --> 00:13:37,796 ‫(الخطأ هنا أنه لا تُوجد أعمال فنية كافية.)"‬ 233 00:13:38,296 --> 00:13:42,843 ‫ركّب "وليام ويغمان" بعض الفسيفساء لكلاب،‬ 234 00:13:45,220 --> 00:13:47,013 ‫وأظن أنني دفعت ثمنها.‬ 235 00:13:47,514 --> 00:13:53,270 ‫إنها ظريفة، حسنًا، لكن حقًا؟‬ ‫وهل استغرق هذا 5 أشهر؟‬ 236 00:13:53,895 --> 00:13:57,482 ‫ولكن هذا كل شيء. بمعنى آخر،‬ 237 00:13:58,483 --> 00:14:00,318 ‫ما زال البلاط المكسور هناك.‬ 238 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 ‫ما زالت القمامة الأصلية هناك.‬ 239 00:14:03,405 --> 00:14:06,783 ‫ما زال الإسمنت المكسور على الأرضية هناك.‬ ‫لم يلمسوه.‬ 240 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 ‫لذا أفكّر، "كيف يستغرق هذا 5 أشهر؟"‬ 241 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 ‫وحينها تفكّر في مقاولك الذي جدّد شقتك.‬ 242 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 ‫لا بد أنهم استخدموه.‬ ‫لهذا استغرق الأمر 5 أشهر.‬ 243 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 ‫قد تحب فسيفساء لكلاب. ربما لا تحبها.‬ ‫لكن لا أحد…‬ 244 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 ‫أنا متأكدة أن "وليام ويغمان" نفسه سيسأل،‬ 245 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 ‫"هل تظنون أنه من الضروري‬ ‫لقوام حياة (نيويورك)‬ 246 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 ‫أن نضع هذه الكلاب في محطة قطار الأنفاق؟"‬ 247 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 ‫ليست ضرورية. إنها لطيفة.‬ 248 00:14:36,313 --> 00:14:38,189 ‫تُوجد أمور معيّنة، حيث تفكّر،‬ 249 00:14:38,690 --> 00:14:42,068 ‫"إن اهتممنا بكل الأمور المهمة،‬ ‫حسنًا، لنفعل ذلك."‬ 250 00:14:42,569 --> 00:14:44,362 ‫لكننا لم نهتم بها.‬ 251 00:14:44,905 --> 00:14:48,366 ‫لم نهتم بأي من الأمور المهمة.‬ ‫لا. لنفعل تلك الأمور الأخرى أولًا.‬ 252 00:14:48,450 --> 00:14:51,286 ‫- ربما يفعلون هذا للروح المعنوية.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:51,369 --> 00:14:54,205 ‫لكن لم تتبق أي روح معنوية‬ ‫لدى أي شخص يستخدم قطار الأنفاق.‬ 254 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 ‫لقد قتلوها داخلنا.‬ 255 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 ‫سيتطلّب الأمر ركوب قطار الأنفاق مرة واحدة‬ 256 00:15:00,170 --> 00:15:04,049 ‫ليتحوّل الدالاي لاما إلى شخص مجنون غاضب،‬ 257 00:15:04,132 --> 00:15:07,302 ‫ويصرخ، "من يبالي بهذا الفن‬ ‫في محطة قطار الأنفاق؟"‬ 258 00:15:09,137 --> 00:15:14,100 ‫لضمان سجل السلامة الذي لا مثيل له‬ ‫لهيئة النقل في مدينة "نيويورك"،‬ 259 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 ‫يُدرّب رجال النظام على وظائفهم بشكل مثالي.‬ 260 00:15:18,647 --> 00:15:21,399 ‫في منشآت اختبار هيئة النقل،‬ 261 00:15:21,483 --> 00:15:23,860 ‫يتعلّم هؤلاء الرجال القيادة‬ ‫في شوارع المدينة‬ 262 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 ‫خلال الازدحام الشديد وفي الظروف الصعبة.‬ 263 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 ‫تُقيّم مهاراتهم بحرص من قبل خبراء مدرّبين.‬ 264 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 ‫أظن أنه إن كانت سنّك تتخطى 14 عامًا،‬ ‫ليس لديك وقت لانتظار الحافلة.‬ 265 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 ‫إن كانت سنّك 8 أو 9 سنوات، فستفكّر،‬ ‫"ستأخذ الحافلة ساعة ونصف،‬ 266 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 ‫لكن يمكنني إهدار هذا الوقت، لأنني 9 أعوام.‬ ‫لديّ وقت طويل لأهدره."‬ 267 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 ‫لكن إن كانت سنّك ليست 9 أعوام، فستفكّر،‬ ‫"أنا آسف حقًا، لكنني عجوز جدًا.‬ 268 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 ‫ليس لديّ وقت لأهدره في الانتظار."‬ 269 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 ‫أنا واحدة من الناس‬ ‫الذين إن بدؤوا بانتظار الحافلة…‬ 270 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 ‫يُوجد كثيرون ينتظرون، لكن بينما أنت هناك‬ 271 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 ‫مع ما يصبح مجتمعًا من الناس‬ ‫الذين ينتظرون الحافلة،‬ 272 00:16:02,107 --> 00:16:03,316 ‫بعض الناس يستسلمون.‬ 273 00:16:04,025 --> 00:16:06,528 ‫يرحلون فحسب.‬ ‫بعض الناس يستقلون سيارات الأجرة.‬ 274 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 ‫أنا أفكّر، "لن أرحل عن هذا الاستثمار.‬ 275 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 ‫انتظرت 25 دقيقة بالفعل.‬ 276 00:16:14,077 --> 00:16:16,454 ‫إن رحلت، فسأخسر تلك الـ25 دقيقة.‬ 277 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‫لنواجه الأمر، لن أستعيدها أبدًا."‬ 278 00:16:19,666 --> 00:16:21,501 ‫أخيرًا، تصل الحافلة.‬ 279 00:16:22,669 --> 00:16:27,465 ‫سألت السائق عندما ركبت الحافلة،‬ ‫"أيمكنك أن تخبرني من فضلك،‬ 280 00:16:28,883 --> 00:16:31,302 ‫ما أقرب محطة لشارع 27؟"‬ 281 00:16:31,845 --> 00:16:33,221 ‫قال، "لا أعرف".‬ 282 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 ‫لذا قلت، "المعذرة؟‬ 283 00:16:38,476 --> 00:16:39,436 ‫لا تعرف؟"‬ 284 00:16:40,103 --> 00:16:43,481 ‫قلت، "ألا تعرف أقرب محطة من شارع 27؟"‬ 285 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 ‫قال، "هل تتوقعين أن أحفظ كل المحطات؟"‬ 286 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 ‫قلت، "أجل. أتوقّع هذا!‬ 287 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 ‫أتوقّع أن تحفظ كل المحطات.‬ 288 00:16:56,494 --> 00:16:57,662 ‫كل واحدة منها!"‬ 289 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 ‫قال، "تُوجد محطات كثيرة".‬ ‫قلت، "أتوقّع أن تحفظها".‬ 290 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 ‫أنت سائق حافلة!‬ 291 00:17:04,293 --> 00:17:07,629 ‫ليس الأمر مثل، "أفهم.‬ ‫أنت تؤدي دور (ريتشارد الثالث).‬ 292 00:17:07,714 --> 00:17:11,676 ‫يُوجد الكثير لتحفظه. كيف يمكنك أن تفعل ذلك‬ ‫وتحفظ أيضًا كل المحطات؟"‬ 293 00:17:11,760 --> 00:17:14,678 ‫لكنك سائق حافلة. هذه وظيفتك.‬ 294 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 ‫لديك عملان في وظيفتك.‬ ‫عليك أن تقود الحافلة. اتفقنا؟‬ 295 00:17:18,015 --> 00:17:20,225 ‫وهذا أمر يمكنني فعله، اتفقنا؟‬ 296 00:17:20,310 --> 00:17:23,146 ‫وعليك أن تحفظ المحطات،‬ ‫ويمكنني فعل هذا أيضًا.‬ 297 00:17:23,229 --> 00:17:25,898 ‫لا أستطيع حفظ دور "ريتشارد الثالث"،‬ ‫لكن يمكنني…‬ 298 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 ‫كم محطة تُوجد؟ إنها ليست 10 آلاف محطة.‬ 299 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 ‫لا يُوجد مطعم في "نيويورك"‬ 300 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 ‫حيث كل نادلة ونادلة في ذلك المطعم‬ ‫لا يستطيعون حفظ 4 آلاف طبق مميز.‬ 301 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 ‫أحيانًا أكون متلهفة.‬ ‫يقولون الأطباق المميزة الكثيرة.‬ 302 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 ‫حالما يصلون إلى النهاية،‬ ‫لا أتذكّر ماذا كان في البداية.‬ 303 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 ‫لذا أجد نفسي أقول،‬ ‫"قلت سلمون في مرحلة ما".‬ 304 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 ‫وفي الحال، يبدؤون في إعداده.‬ 305 00:17:47,295 --> 00:17:49,964 ‫أعتقد أن عليهم أخذ‬ ‫كل هؤلاء الندل والنادلات،‬ 306 00:17:50,048 --> 00:17:52,926 ‫معظمهم يظنون أنهم سيؤدون دور‬ ‫"ريتشارد الثالث"، لكنهم لن يفعلوا،‬ 307 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 ‫ويجعلونهم سائقي حافلات، اتفقنا؟‬ 308 00:17:55,220 --> 00:17:57,931 ‫لأن من الواضح أن ذاكرتهم مذهلة.‬ 309 00:17:58,014 --> 00:18:01,184 ‫ولا يحفظون الأطباق فحسب.‬ 310 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 ‫بل يحفظون كيفية إعدادها.‬ ‫"وبه كزبرة وبه هذا…"‬ 311 00:18:05,897 --> 00:18:09,526 ‫وحينها، سيسأل شخص، "ما مقدار الكزبرة؟"‬ ‫لست واحدة من هؤلاء.‬ 312 00:18:09,609 --> 00:18:13,738 ‫لكن يُوجد أشخاص نيقون جدًا.‬ 313 00:18:14,948 --> 00:18:16,533 ‫"من أين أتيتم بالكزبرة؟"‬ 314 00:18:16,616 --> 00:18:19,410 ‫وأفكّر دومًا، "لن أتناول العشاء معك مجددًا".‬ 315 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 ‫لا أعرف حتى ما هي الكزبرة.‬ 316 00:18:23,623 --> 00:18:26,835 ‫إنها لذيذة. تذوقتها.‬ ‫حسنًا، جيدة. لا بأس بالكزبرة.‬ 317 00:18:27,544 --> 00:18:30,296 ‫لكن هذا شعور ركوب الحافلة.‬ 318 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 ‫المدينة تتغيّر.‬ 319 00:18:34,968 --> 00:18:38,096 ‫إحدى الطرق لمعرفة ذلك‬ ‫هي أن الأضواء مضاءة في المبنى.‬ 320 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 ‫هل كانت المستشفيات في "روزفلت آيلاند"؟‬ 321 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 ‫أجل، هناك.‬ 322 00:18:43,643 --> 00:18:47,272 ‫وهل كان مستشفى التيفوئيد هناك؟‬ 323 00:18:47,355 --> 00:18:51,651 ‫أجل، السل والتيفوئيد وما إلى ذلك.‬ ‫وضعوهم هناك. أجل.‬ 324 00:18:51,734 --> 00:18:53,611 ‫يومًا ما، سيكون هذا ملكك.‬ 325 00:18:53,695 --> 00:18:55,488 ‫كنت سأقول… كانت تلك جملتي!‬ 326 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 ‫- هل ترى الطائرة؟ أين؟‬ ‫- تبدو مثل يعسوب. انظري إليها.‬ 327 00:19:01,661 --> 00:19:02,996 ‫- لا أراها.‬ ‫- هناك.‬ 328 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 ‫تهبط.‬ 329 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 ‫- أين؟‬ ‫- في المطار.‬ 330 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 ‫أي مطار؟‬ 331 00:19:10,253 --> 00:19:12,046 ‫هل "لاغوارديا" متاخم لـ"رايكرز"؟‬ 332 00:19:12,130 --> 00:19:13,548 ‫- أجل.‬ ‫- يا للهول.‬ 333 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 ‫لكنها لا تهبط في "رايكرز".‬ 334 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 ‫وإن فعلت، فسيقول المساجين،‬ 335 00:19:18,094 --> 00:19:20,096 ‫"لا أعرف. إنها (دلتا). ما رأيك؟ لا."‬ 336 00:19:21,431 --> 00:19:22,265 ‫- أراها.‬ ‫- أجل.‬ 337 00:19:22,765 --> 00:19:25,476 ‫- هل تُوجد طائرة واحدة؟ أتُوجد طائرتان؟‬ ‫- طائرتان.‬ 338 00:19:25,560 --> 00:19:27,061 ‫2. إذًا إنها مثل "دلتا".‬ 339 00:19:29,647 --> 00:19:32,817 ‫"أين الطائرة؟" "لدينا طائرتان فحسب،‬ ‫إذًا، أين ستذهب؟‬ 340 00:19:32,901 --> 00:19:36,446 ‫يجب أن تنتظر، لأن عليها الذهاب‬ ‫إلى 16 مدينة أخرى أولًا."‬ 341 00:19:37,572 --> 00:19:39,324 ‫أين يقع المكان في مجتمعنا‬ 342 00:19:39,407 --> 00:19:42,327 ‫حيث لا تحبين أن تكوني مع بشر آخرين؟‬ 343 00:19:42,410 --> 00:19:44,329 ‫مكان يشعرك بعدم الراحة.‬ 344 00:19:44,412 --> 00:19:45,914 ‫- أجل، طائرة.‬ ‫- طائرة؟‬ 345 00:19:45,997 --> 00:19:48,458 ‫لا أصدّق أنهم يسمحون للآخرين بركوب الطائرة.‬ 346 00:19:49,042 --> 00:19:52,045 ‫لماذا المكان مريع على متن الطائرة؟‬ ‫بسبب الركّاب الآخرين.‬ 347 00:19:52,128 --> 00:19:54,339 ‫كيف تغيّر السفر بالطيران في أثناء حياتك؟‬ 348 00:19:54,422 --> 00:19:56,549 ‫عندما بدأت ركوب الطائرة…‬ 349 00:19:56,633 --> 00:19:59,469 ‫بالمناسبة، لم أكن طفلة.‬ ‫كنت بالغة عندما بدأت.‬ 350 00:19:59,552 --> 00:20:01,846 ‫- كان الطيران أمرًا مترفًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 351 00:20:01,930 --> 00:20:05,308 ‫كان مترفًا حقًا. أعرف أن هذا يبدو مستحيلًا.‬ 352 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 ‫لكن سبب هذا أن جميع الخطوط الجوية‬ ‫كانت منظمة،‬ 353 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 ‫وكان النظام أنهم لا يستطيعون التنافس‬ ‫على السعر.‬ 354 00:20:12,899 --> 00:20:15,235 ‫لذا كل تذاكر الطيران كانت بنفس السعر.‬ 355 00:20:15,318 --> 00:20:17,528 ‫من "نيويورك" إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫بنفس السعر،‬ 356 00:20:17,612 --> 00:20:21,074 ‫لذا إن فاتتك طائرتك،‬ ‫فسيقبل خط جوي آخر بتذكرتك،‬ 357 00:20:21,157 --> 00:20:22,075 ‫لا مشكلة.‬ 358 00:20:22,992 --> 00:20:25,745 ‫ولذلك كان عليهم التنافس على الخدمة.‬ 359 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 ‫لذا كانت تُوجد إعلانات للخطوط الجوية تقول،‬ 360 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 ‫"لدينا شريحة لحم وكركند ونضد بيانو.‬ ‫لدينا متعرّية واستراحة."‬ 361 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 ‫بالتأكيد. لكن كم شخصًا هنا طاروا على متن‬ ‫"بان أم" قبل أن تفلس؟‬ 362 00:20:38,174 --> 00:20:41,678 ‫طرت على متن الرحلة القديمة إلى الساحل‬ ‫الغربي وذهبت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 363 00:20:41,761 --> 00:20:43,429 ‫كانت تُدعى "سفينة السماء".‬ 364 00:20:44,013 --> 00:20:46,140 ‫مفهوم جديد في النقل الجوي.‬ 365 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 ‫انتهى عهد السفر المتعب.‬ 366 00:20:52,855 --> 00:20:54,899 ‫هذه أجواء رحلة الطائرة النفاثة.‬ 367 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 ‫يزيد الطعام اللذيذ من المتعة.‬ 368 00:20:58,069 --> 00:21:01,197 ‫محضّر في 4 مطابخ تعمل بشكل متزامن،‬ 369 00:21:01,281 --> 00:21:03,616 ‫حيث يمكن طهي الأطباق في أفران سريعة.‬ 370 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 ‫مؤخرًا، 3 نساء في الخمسينيات‬ 371 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 ‫قُبض عليهن على متن طائرة في شمال الولاية.‬ 372 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 ‫إحداهن كانت محامية والأخرى طبيبة.‬ ‫والثالثة سمسارة عقارات أو ما شابه.‬ 373 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 ‫كنّ معًا. تشاجرت إحداهن مع مضيفة الطيران.‬ 374 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 ‫انضمت إليها الأخريان‬ ‫وأُبعدن مقيدات بالأصفاد.‬ 375 00:21:22,969 --> 00:21:24,595 ‫قالت صديقة، "أليس هذا مذهلًا؟‬ 376 00:21:24,679 --> 00:21:27,098 ‫أن يُطرد أشخاص في هذه السن من طائرة؟"‬ 377 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 ‫قلت، "لا يُطرد أحد من طائرة‬ ‫إلا من في هذه السن،‬ 378 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 ‫لأننا الوحيدون الذين نتذكر‬ ‫كم كان الطيران رائعًا."‬ 379 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 ‫لذا عندما يقولون لنا، "لا تضعوا ذلك هناك"،‬ 380 00:21:36,649 --> 00:21:38,901 ‫تقول، "هل تمازحني؟ أين الكركند؟"‬ 381 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 ‫بينما من في العشرينيات،‬ ‫لطالما عرفوها على أنها تجربة سيئة.‬ 382 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 ‫- حافلة طائرة.‬ ‫- تجربة سيئة وفظيعة.‬ 383 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 ‫لماذا يتطلّب الأمر 6 ساعات‬ ‫لتصل إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 384 00:21:53,166 --> 00:21:56,878 ‫إن سمحوا لـ"الكونكورد" بالذهاب‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" فلن تقضي الليلة.‬ 385 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 ‫هذا هدف قومي مهم في رأيي.‬ 386 00:22:00,173 --> 00:22:03,801 ‫لو كنت الرئيس، لقلت،‬ ‫"لدينا هدف قومي مهم هنا.‬ 387 00:22:03,885 --> 00:22:07,180 ‫سنجعل من الممكن الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫من "نيويورك"‬ 388 00:22:07,263 --> 00:22:08,389 ‫ولا يقضي المرء الليلة."‬ 389 00:22:08,473 --> 00:22:11,642 ‫- تجرين اجتماعًا وتعودين.‬ ‫- ليس عليك قضاء الليلة.‬ 390 00:22:11,726 --> 00:22:15,521 ‫كنت في الردهة مع حقائبي‬ ‫الساعة 6 صباحًا لألحق بطائرة،‬ 391 00:22:15,605 --> 00:22:19,776 ‫وشخص من مبناي، أعني جارًا…‬ 392 00:22:19,859 --> 00:22:22,612 ‫بعض الناس الساعة 6 صباحًا،‬ ‫يعودون من الصالة الرياضية.‬ 393 00:22:23,237 --> 00:22:25,698 ‫أفكّر، "لهذا السبب يمتلكون المال".‬ 394 00:22:25,782 --> 00:22:28,159 ‫من ناحية أخرى، أتسمّي هذه حياة؟‬ 395 00:22:28,242 --> 00:22:31,037 ‫يعودون من الصالة الرياضية الساعة 6 صباحًا!‬ 396 00:22:31,120 --> 00:22:34,374 ‫حسنًا، لذا سألني،‬ ‫"(فران)، أستذهبين في عطلة؟"‬ 397 00:22:34,457 --> 00:22:36,250 ‫وكنت أفكّر، "هل جُننت؟"‬ 398 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 ‫لذا قلت، "عطلة؟ لا".‬ 399 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 ‫"إلى أين ستذهبين؟"‬ 400 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 ‫لا أتذكّر إلى أين كنت ذاهبة.‬ ‫قلت، "لا، أجري لقاءات نقاش.‬ 401 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 ‫سأذهب إلى العمل."‬ 402 00:22:48,221 --> 00:22:50,598 ‫إن رأيتني مع الحقائب في الردهة،‬ 403 00:22:51,557 --> 00:22:53,893 ‫فسأجني المال، اتفقنا؟‬ 404 00:22:54,936 --> 00:22:57,480 ‫لن أنفقه. أنا أنفقه هنا.‬ 405 00:22:58,147 --> 00:22:59,273 ‫هنا حيث أنفقه.‬ 406 00:22:59,357 --> 00:23:02,819 ‫أذهب وأركب الطائرة وأذهب إلى تلك الأماكن‬ ‫وأجني المال.‬ 407 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 ‫يعود المال وأعطيه إلى المبنى‬ ‫وأظل في المبنى.‬ 408 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 ‫أكسب ذلك المال، لأظل أمتلك هذا المنزل.‬ 409 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 ‫يجب أن أخرج لأواصل العيش هنا.‬ 410 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 ‫لكن بالنسبة إلى الرغبة في زيارة أماكن،‬ ‫لا أصدّق أن الناس يفعلون هذا من باب المتعة.‬ 411 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 ‫عندما أكون في مطارات‬ ‫وأرى الناس يذهبون في عطلات،‬ 412 00:23:22,922 --> 00:23:24,841 ‫أفكّر، "ما مدى سوء حياتكم؟"‬ 413 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 ‫ما مدى سوء حياتكم العادية لتفكّروا،‬ ‫"أتعرفون ما الممتع؟‬ 414 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 ‫لنأخذ الأطفال ونذهب إلى المطار‬ ‫مع آلاف الحقائب،‬ 415 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 ‫ونقف في تلك الطوابير‬ ‫ويصيح علينا مجموعة من الحمقى،‬ 416 00:23:39,564 --> 00:23:42,108 ‫ونرحل متأخرين وننحشر معًا.‬ 417 00:23:42,191 --> 00:23:44,360 ‫وهذا أفضل من حياتنا العادية."‬ 418 00:23:45,153 --> 00:23:46,988 ‫"(وولف أوف وول ستريت)"‬ 419 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 ‫وليبدأ التصوير.‬ 420 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 ‫تهمة بالتآمر على ارتكاب احتيال‬ ‫في الأوراق المالية.‬ 421 00:23:51,617 --> 00:23:53,244 ‫تهمتان بالاحتيال في الأوراق المالية.‬ 422 00:23:53,744 --> 00:23:56,664 ‫تهمة بالمشاركة في التآمر‬ ‫على ارتكاب غسيل أموال.‬ 423 00:23:57,165 --> 00:24:01,627 ‫21 تهمة بغسيل الأموال. تهمة إعاقة العدالة.‬ 424 00:24:03,171 --> 00:24:05,173 ‫حُددت الكفالة بـ10 ملايين دولار.‬ 425 00:24:15,808 --> 00:24:16,642 ‫أجل؟‬ 426 00:24:16,726 --> 00:24:19,020 ‫ما رأيك بشأن السجائر الإلكترونية؟‬ 427 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 ‫لأنني كنت في موقع تصوير فيلمك،‬ ‫عندما دخل "ليو" إلى قاعة المحكمة،‬ 428 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 ‫كان يدخّن سيجارة.‬ 429 00:24:29,238 --> 00:24:34,160 ‫وفكّرت… وكنا في محكمة حقيقية، اتفقنا؟‬ 430 00:24:34,243 --> 00:24:36,621 ‫أعرف أن نجوم السينما‬ ‫يُسمح لهم بأمور كثيرة‬ 431 00:24:36,704 --> 00:24:38,372 ‫أكثر من الذين ليسوا نجومًا سينمائيين،‬ 432 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 ‫لكنني فكّرت، "أيسمحون له‬ ‫بالتدخين في محكمة حقيقية؟"‬ 433 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 ‫ثم اقترب أكثر ولم أشم رائحة دخان.‬ 434 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 ‫كنت أفكّر، "إن كان يمكنه تدخين سيجارة،‬ ‫فيمكنني تدخين سيجارة".‬ 435 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 ‫لذا كان يدخّن سيجارة إلكترونية،‬ 436 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 ‫ثم في أثناء إحدى الاستراحات،‬ 437 00:24:56,057 --> 00:24:58,351 ‫قال لي، "أتريدين واحدة من هذه؟‬ 438 00:24:58,434 --> 00:25:00,520 ‫هل جرّبتها من قبل؟" قلت، "لا".‬ 439 00:25:00,603 --> 00:25:03,231 ‫قال، "دعيني أعطيك واحدة"، وهذا ما فعله.‬ 440 00:25:03,314 --> 00:25:04,982 ‫أعطاني واحدة. قال، "جرّبيها".‬ 441 00:25:05,066 --> 00:25:06,692 ‫قلت، "أريد سيجارة حقيقية".‬ 442 00:25:07,193 --> 00:25:10,988 ‫قال، "جرّبيها"، لذا تظاهرت.‬ ‫جرّبتها. قلت، "إنها رائعة".‬ 443 00:25:12,323 --> 00:25:15,034 ‫لذا أعطاها لي، ثم نسيت أمرها.‬ 444 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 ‫ثم كنت على متن طائرة‬ ‫متجهة إلى "لوس أنجلوس"،‬ 445 00:25:20,748 --> 00:25:23,960 ‫وكنت في مرحلة أفكّر فيها، "سأقتل شخصًا".‬ 446 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 ‫ثم تذكّرت أن معي تلك السيجارة الزائفة،‬ 447 00:25:31,384 --> 00:25:33,594 ‫والتي بالمناسبة… قال "ليو" لي،‬ ‫"لا يمكنك"…‬ 448 00:25:33,678 --> 00:25:37,390 ‫سألته، "أيمكنك تدخينها على متن طائرة؟"‬ ‫هذا أول أمر سألته عنه.‬ 449 00:25:37,473 --> 00:25:41,060 ‫قال، "لا". قلت، "على طائرة تجارية عادية،‬ ‫لا يمكنك تدخينها؟"‬ 450 00:25:41,143 --> 00:25:43,229 ‫قال، "لا". قلت، "كيف تعرف؟‬ 451 00:25:43,729 --> 00:25:45,439 ‫هل أخبرك شخص بهذا؟"‬ 452 00:25:47,316 --> 00:25:49,902 ‫قال، "لا، كنت على متن طائرة تجارية،‬ 453 00:25:49,986 --> 00:25:51,612 ‫ولم يسمحوا لي بتدخينها."‬ 454 00:25:51,696 --> 00:25:54,365 ‫لذا فكّرت، "إن لم يسمحوا له بتدخينها،‬ 455 00:25:54,448 --> 00:25:56,742 ‫فأعرف أنه لا يمكن تدخينها على متن طائرة."‬ 456 00:25:56,826 --> 00:25:58,494 ‫رغم أنني فكّرت، "لماذا؟"‬ 457 00:25:59,829 --> 00:26:03,165 ‫لذا كنت على متن طائرة، ليست طائرة تجارية،‬ ‫لكن التدخين ممنوع.‬ 458 00:26:03,249 --> 00:26:06,586 ‫لذا فكّرت، "معي السيجارة‬ ‫التي أعطاها (ليو) لي".‬ 459 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 ‫لذا دخّنتها على متن الطائرة،‬ ‫وهي تنهي الرغبة في قتل شخص.‬ 460 00:26:13,593 --> 00:26:15,553 ‫حيث كنت أفكّر، من ناحية،‬ 461 00:26:15,636 --> 00:26:18,514 ‫هذا لطف من هذا الرجل مالك الطائرة‬ ‫أن يوصلني إلى "لوس أنجلوس".‬ 462 00:26:18,598 --> 00:26:20,600 ‫وعلى الناحية الأخرى،‬ ‫لماذا يمنعني عن التدخين؟‬ 463 00:26:21,642 --> 00:26:23,894 ‫لذا رأيي أنها ليست‬ ‫بنفس جودة السجائر الحقيقية،‬ 464 00:26:23,978 --> 00:26:25,730 ‫لكنها أفضل من عدم وجود سجائر.‬ 465 00:26:25,813 --> 00:26:27,982 ‫وغير مسموح بتدخينها على متن طائرة،‬ 466 00:26:28,065 --> 00:26:30,776 ‫لكن إن دخّنتها على متن طائرة،‬ ‫فلن يلاحظ أحد.‬ 467 00:26:31,736 --> 00:26:35,489 ‫لذا يمكنك تدخينها على متن طائرة.‬ ‫خاصةً في الحمّام.‬ 468 00:26:35,573 --> 00:26:37,950 ‫لا يمكنك تدخين سيجارة حقيقية‬ ‫في حمّام طائرة.‬ 469 00:26:38,034 --> 00:26:40,453 ‫عندما تشعلينها،‬ ‫يعمل إنذار في قمرة القيادة،‬ 470 00:26:40,536 --> 00:26:42,079 ‫ويأتون ويصيحون عليك.‬ 471 00:26:46,667 --> 00:26:48,544 ‫هذا أمر أعرفه حقيقةً.‬ 472 00:26:51,631 --> 00:26:54,008 ‫تحذير. التدخين ضار بالصحة.‬ 473 00:26:54,508 --> 00:26:59,221 ‫"فران ليبويتز" و"ليوناردو دي كابريو"‬ ‫لا يصادقان على استخدام السجائر الإلكترونية‬ 474 00:26:59,305 --> 00:27:02,016 ‫ولا يتحملان المسؤولية في حالة وقوع حوادث‬ 475 00:27:02,099 --> 00:27:04,143 ‫في أثناء استخدام السجائر الإلكترونية.‬ 476 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 ‫عندما قدت سيارة أجرة،‬ ‫هل تتذكرين أي رحلات من ذلك الوقت؟‬ 477 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 ‫لا أتذكّر حقًا.‬ 478 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 ‫أتذكّر‬ 479 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 ‫أن الكثيرين حاولوا إعطائي بقشيشًا‬ ‫بلفائف الماريجوانا.‬ 480 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 ‫حسنًا.‬ 481 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 ‫وكانوا يافعين أيضًا،‬ 482 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 ‫ويعتقدون أن هذا أمر رائع لفعله.‬ 483 00:27:36,967 --> 00:27:41,847 ‫حدث ذلك 6 أو 7 مرات، ربما أكثر…‬ 484 00:27:41,931 --> 00:27:44,850 ‫كان الناس يعطونني لفافة. "هذه من أجلك".‬ 485 00:27:44,934 --> 00:27:46,811 ‫قلت نفس الشيء. أعدتها لهم.‬ 486 00:27:46,894 --> 00:27:50,523 ‫أولًا، الشيء الوحيد الذي لا ترغب في وجوده‬ ‫في سيارة أجرة هو المخدرات.‬ 487 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 ‫قد توقفك الشرطة.‬ 488 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 ‫وكنت أيضًا أصيح على الناس‬ ‫لتدخينهم الماريجوانا في سيارة الأجرة.‬ 489 00:27:56,779 --> 00:27:58,823 ‫كان يُسمح بالتدخين في سيارات الأجرة.‬ 490 00:27:58,906 --> 00:28:01,450 ‫لأنني فكّرت، "سيوقفوننا.‬ 491 00:28:01,534 --> 00:28:04,620 ‫سأدخل السجن لأنك تدخن لفافة ماريجوانا."‬ 492 00:28:05,621 --> 00:28:09,333 ‫وكنت أقول، "إليك الأمر.‬ ‫لا أريدها في السيارة.‬ 493 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 ‫والأمر الآخر هو أنني أفعل هذا لقاء المال.‬ 494 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 ‫أقود سيارة الأجرة هذه لقاء المال.‬ ‫إنه ليس مهرجانًا هنا.‬ 495 00:28:18,551 --> 00:28:22,888 ‫أفعل هذا لقاء المال،‬ ‫ولا يمكنني أخذ هذه اللفافة إلى مطعم‬ 496 00:28:22,972 --> 00:28:24,724 ‫وأدفع ثمن شطيرة بها.‬ 497 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 ‫لذا، قيادة سيارة الأجرة‬ ‫هي مشروع لشراء الشطائر من أجلي،‬ 498 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 ‫لذا خذها."‬ 499 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 ‫لم أكن أريدها في سيارة الأجرة.‬ ‫كانت أمرًا شائعًا يجرّبه الناس.‬ 500 00:28:34,734 --> 00:28:38,612 ‫ظل الناس يخبرونني وقتها أنه تُوجد‬ ‫سائقة سيارة أجرة، لكنني لم أرها قط.‬ 501 00:28:38,696 --> 00:28:41,949 ‫لطالما بحثت عنها في "بيلمور"‬ ‫لأجد شخصًا يتحدث إليّ!‬ 502 00:28:42,032 --> 00:28:43,492 ‫لكنني لم أرها قط.‬ 503 00:28:43,576 --> 00:28:47,663 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬