1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:11,824 --> 00:00:13,367 ‎Tôi biết không được nói vậy nữa. 3 00:00:13,451 --> 00:00:15,995 ‎Nghệ thuật có thể là bất cứ gì. ‎Ai cũng là nghệ sĩ. 4 00:00:16,077 --> 00:00:17,913 ‎Người ta ra tòa, 5 00:00:17,997 --> 00:00:21,125 ‎"Tôi không thể làm bánh cưới ‎cho một cặp đồng tính, 6 00:00:21,208 --> 00:00:23,085 ‎vì bánh là nghệ thuật của tôi". 7 00:00:23,169 --> 00:00:27,298 ‎Ngoài khía cạnh chính trị đáng trách, ‎còn có khía cạnh… 8 00:00:27,381 --> 00:00:31,260 ‎Nói nghe này, ông Baker. ‎Nếu ăn được thì không phải nghệ thuật. 9 00:00:32,052 --> 00:00:37,141 ‎Nên nếu có thể nói, "Cho tôi món đó ‎và tách cà phê," đó không phải nghệ thuật. 10 00:00:37,224 --> 00:00:38,392 ‎Đó là đồ ăn vặt. 11 00:01:17,431 --> 00:01:18,516 ‎- Vâng? ‎- Xin chào. 12 00:01:18,599 --> 00:01:20,476 ‎Bà có thể nói về các dự án hiện tại chứ? 13 00:01:20,559 --> 00:01:24,063 ‎Nói về các dự án hiện tại ư? ‎Cho tôi số đi. Tôi sẽ gọi ông. 14 00:01:26,232 --> 00:01:28,734 ‎Sao có thể học được khiếu hài hước? 15 00:01:28,818 --> 00:01:33,114 ‎Làm sao tăng được khiếu hài hước? ‎Cũng giống cách tăng chiều cao. 16 00:01:33,989 --> 00:01:34,949 ‎Đúng vậy. 17 00:01:35,032 --> 00:01:38,244 ‎Quan điểm của bà ‎về việc ai đó đăng ảnh lên Instagram? 18 00:01:38,327 --> 00:01:41,831 ‎Tôi nghe một gã nói, ‎"Tôi thấy trên Instagram nên ghé qua". 19 00:01:41,914 --> 00:01:43,374 ‎Ai đăng lên Instagram? 20 00:01:43,457 --> 00:01:45,000 ‎Tôi biết. Không tin nổi. 21 00:01:45,084 --> 00:01:47,419 ‎Không phải ý tồi sao, phải vậy không? 22 00:01:58,430 --> 00:02:01,517 ‎Tôi còn nhớ lần đầu tiên ‎tôi nhận ra mình kém cỏi. 23 00:02:02,309 --> 00:02:04,228 ‎Tôi chơi đàn xen-lô khi còn nhỏ, 24 00:02:04,770 --> 00:02:09,149 ‎và chúng tôi có dàn nhạc của trường. ‎Trường nào cũng có dàn nhạc.  25 00:02:10,109 --> 00:02:12,736 ‎Trường nhỏ… ‎Trường công nào cũng có dàn nhạc. 26 00:02:14,029 --> 00:02:15,948 ‎Và họ cho mượn đàn xen-lô. 27 00:02:16,574 --> 00:02:19,243 ‎Ở độ tuổi nhất định, ‎không nhớ tầm tuổi nào, 28 00:02:19,326 --> 00:02:22,663 ‎trường lấy lại những cây đàn xen-lô, 29 00:02:22,746 --> 00:02:27,501 ‎và nếu muốn tiếp tục chơi, ‎ta phải tự mua một cây đàn. 30 00:02:27,585 --> 00:02:32,131 ‎Nên tôi nhớ rất rõ ‎khi nói điều này với bố mẹ, 31 00:02:32,214 --> 00:02:34,967 ‎"Ta phải trả lại đàn ‎và phải mua một cây đàn". 32 00:02:35,509 --> 00:02:38,679 ‎Tôi còn nhớ ‎chúng tôi sống trong căn nhà gác lửng nhỏ. 33 00:02:38,762 --> 00:02:42,141 ‎Có khoảng bốn bậc thang rồi tới phòng bếp. 34 00:02:42,224 --> 00:02:45,352 ‎Tôi thường ngồi trên cầu thang ‎nghe bố mẹ nói chuyện. 35 00:02:45,436 --> 00:02:48,856 ‎Và tôi nghe bố mẹ cố bàn cách mua đàn. 36 00:02:48,939 --> 00:02:51,192 ‎Rồi tôi vào nhà bếp, 37 00:02:51,275 --> 00:02:53,861 ‎lẽ ra không được biết ‎họ đang bàn chuyện đó, 38 00:02:53,944 --> 00:02:56,780 ‎và tôi nói, "Đừng mua đàn xen-lô cho con. 39 00:02:57,948 --> 00:03:00,784 ‎Con không giỏi. Thật vậy đó. ‎Không đáng đâu. 40 00:03:00,868 --> 00:03:02,995 ‎Không đáng chi tiền mua cho con". 41 00:03:03,078 --> 00:03:08,083 ‎Và mẹ tôi nói, "Chà, con biết đấy, ‎vì con chưa tập luyện đủ. 42 00:03:09,001 --> 00:03:11,295 ‎Nếu tập nhiều hơn, con sẽ giỏi thôi". 43 00:03:11,378 --> 00:03:14,673 ‎Và tôi nói, "Không, nếu tập nhiều hơn, ‎con sẽ khá hơn, 44 00:03:14,757 --> 00:03:16,175 ‎nhưng sẽ không giỏi". 45 00:03:16,258 --> 00:03:20,179 ‎Tôi rất thích thú. Đó là việc duy nhất ‎tôi làm dở tệ mà vẫn thích. 46 00:03:21,472 --> 00:03:24,433 ‎Khi cả dàn nhạc chơi, ‎không thể thấy tôi chơi dở. 47 00:03:24,516 --> 00:03:29,021 ‎Kiểu như một trải nghiệm tuyệt vời. ‎Thần tượng Leonard Bernstein hồi nhỏ nữa. 48 00:03:42,034 --> 00:03:45,246 ‎Hồi nhỏ, Leonard Bernstein ‎có chương trình truyền hình 49 00:03:45,329 --> 00:03:46,747 ‎gọi là ‎Hòa nhạc Trẻ‎, 50 00:03:46,830 --> 00:03:48,415 ‎vào Chủ nhật, 51 00:03:48,499 --> 00:03:51,543 ‎tôi đợi tới mỗi Chủ nhật ‎để gặp Leonard Bernstein. 52 00:03:51,627 --> 00:03:52,753 ‎Tôi ngưỡng mộ ông ấy. 53 00:03:53,337 --> 00:03:54,880 ‎Bọn trẻ thực sự đến đó. 54 00:03:54,964 --> 00:03:56,924 ‎Không phải tôi, ‎nhưng tôi thấy họ vào đó. 55 00:03:57,007 --> 00:03:59,885 ‎Chắc mất tới hai năm ‎tôi mới nhận ra họ là thật. 56 00:03:59,969 --> 00:04:03,138 ‎"Đây là trẻ con thật à?" ‎Tôi tưởng họ là diễn viên. 57 00:04:03,222 --> 00:04:07,226 ‎Được rồi. Giờ các cháu nghĩ ‎âm nhạc vừa rồi là gì? 58 00:04:07,810 --> 00:04:09,603 ‎Âm nhạc là những nốt nhạc. 59 00:04:09,687 --> 00:04:13,190 ‎Những nốt nhạc và âm thanh tuyệt đẹp ‎được sắp đặt theo cách 60 00:04:13,274 --> 00:04:16,610 ‎khiến ta vui vẻ khi lắng nghe. ‎Chỉ có vậy thôi. 61 00:04:16,694 --> 00:04:18,821 ‎Ông ấy sẽ giảng giải trên tivi, 62 00:04:18,903 --> 00:04:23,450 ‎và ông ấy trông hệt như ‎nhạc trưởng lý tưởng của một đứa trẻ. 63 00:04:23,534 --> 00:04:24,952 ‎Việc đó cũng rất có lợi. 64 00:04:30,916 --> 00:04:34,169 ‎"Có thể làm vậy với nhạc cụ này, 65 00:04:34,253 --> 00:04:36,338 ‎và em thì không, Fran. 66 00:04:36,880 --> 00:04:40,301 ‎Em không làm được". Tập cũng không được. ‎Tôi biết điều đó. 67 00:04:40,384 --> 00:04:42,261 ‎Được chứ? Vậy là xong. 68 00:04:43,137 --> 00:04:44,638 ‎Tôi biết tài năng là gì, 69 00:04:44,722 --> 00:04:49,268 ‎vì tôi nhận thức được ‎thiếu sót của bản thân trong việc này. 70 00:04:49,351 --> 00:04:52,604 ‎Hồi nhỏ, có lúc tôi muốn trở thành nghệ sĩ ‎và tôi nghĩ, 71 00:04:52,688 --> 00:04:54,815 ‎"Sao lại quyết định không làm vậy?" 72 00:04:54,898 --> 00:04:59,361 ‎Rồi tôi nghĩ, "Mày quyết định ‎không làm nghệ sĩ. Quá thích thú, Fran". 73 00:05:00,446 --> 00:05:03,282 ‎Tôi thích thú khi vẽ. 74 00:05:03,365 --> 00:05:10,122 ‎Kiểu như tôi phán xét người khác ‎khắt khe thế nào, 75 00:05:10,205 --> 00:05:13,459 ‎với bản thân còn tệ hơn nhiều. ‎Như khi người ta nói, 76 00:05:13,542 --> 00:05:15,836 ‎"Sao người Do Thái ‎không được ăn thịt xông khói?" 77 00:05:15,919 --> 00:05:17,880 ‎Và tôi luôn nói, "Quá ngon. 78 00:05:19,673 --> 00:05:20,883 ‎Nó quá ngon". 79 00:05:20,966 --> 00:05:24,636 ‎Có khi người ta nói, ‎"Món này ngon thật. Không". 80 00:05:24,720 --> 00:05:28,599 ‎Nên, đến lúc nào đó, tôi hẳn đã nghĩ, ‎theo một cách vô thức, 81 00:05:28,682 --> 00:05:31,310 ‎"Vẽ vời, quá thích thú. Không". 82 00:05:32,061 --> 00:05:35,564 ‎Bà nghĩ mình có khiếu hài hước từ đâu? ‎Bẩm sinh hay đào tạo? 83 00:05:36,231 --> 00:05:40,194 ‎Tôi cho là bẩm sinh, ‎vì không đào tạo gì nhiều, đảm bảo đấy. 84 00:05:40,694 --> 00:05:43,447 ‎Ý tôi là, thật ra, do bị phạt. 85 00:05:43,530 --> 00:05:46,617 ‎Hồi nhỏ… còn là một bé gái. ‎Có lẽ không nên chia sẻ. 86 00:05:46,700 --> 00:05:51,121 ‎Và mẹ nói với tôi, ‎khi tôi khoảng tầm 12 tuổi, 87 00:05:51,205 --> 00:05:55,584 ‎"Đừng đùa với con trai nữa. ‎Con trai không thích con gái hài hước". 88 00:05:56,293 --> 00:05:57,878 ‎Không may, bà ấy đã nhầm. 89 00:05:59,129 --> 00:06:04,093 ‎Nhưng giải duy nhất tôi từng thắng ‎hồi lớp chín là giải Hóm hỉnh, 90 00:06:04,176 --> 00:06:05,719 ‎và tôi sợ mang về nhà. 91 00:06:05,803 --> 00:06:08,847 ‎Bà học trường nào ‎mà lại trao giải cho sự hóm hỉnh? 92 00:06:08,931 --> 00:06:10,808 ‎Trường cấp hai Morristown, 93 00:06:10,891 --> 00:06:13,227 ‎ngôi trường cuối cùng tôi tốt nghiệp. 94 00:06:13,852 --> 00:06:18,440 ‎- Có giải Hóm hỉnh nhất lớp? ‎- Ừ. Giải Hóm hỉnh. Không cạnh tranh lắm. 95 00:06:19,608 --> 00:06:21,735 ‎Không phải ganh đua với Oscar Wilde. 96 00:06:23,862 --> 00:06:27,699 ‎Tôi nhớ khi còn nhỏ, rất nhỏ, ‎khoảng tầm 12, 13 tuổi, 97 00:06:27,783 --> 00:06:29,660 ‎tôi sống cùng bố mẹ. 98 00:06:30,786 --> 00:06:34,957 ‎Tôi còn nhớ mình nằm trên bãi cỏ, ‎nhìn lên trời và nghĩ, 99 00:06:35,040 --> 00:06:36,834 ‎"Làm sao thoát khỏi đây được?" 100 00:06:37,334 --> 00:06:40,295 ‎Đừng nghĩ tôi có tuổi thơ như Dickensia. ‎Không hề. 101 00:06:40,379 --> 00:06:41,797 ‎Nhưng không hợp với tôi. 102 00:06:42,297 --> 00:06:44,425 ‎Đó không phải một nơi tồi tệ. 103 00:06:44,508 --> 00:06:48,429 ‎Kiểu như, "Không, ‎đây không phải nơi thích hợp với mình". 104 00:06:49,847 --> 00:06:54,309 ‎Bà nghĩ vì sao giới trẻ ‎vẫn đổ tới New York? Ở đây có gì? 105 00:06:55,477 --> 00:06:57,813 ‎New York. Ở đây có vậy đó. 106 00:06:59,231 --> 00:07:00,607 ‎Ở đây không có gì chứ? 107 00:07:01,358 --> 00:07:04,778 ‎Nên nhìn nhận như vậy. ‎Họ tới từ khắp nơi, không phải đây. 108 00:07:05,612 --> 00:07:06,530 ‎Nên họ tới đây. 109 00:07:06,613 --> 00:07:07,906 ‎Một trong những lý do 110 00:07:07,990 --> 00:07:11,618 ‎những người ở độ tuổi chúng tôi ‎đến New York vì họ đồng tính. 111 00:07:12,161 --> 00:07:13,745 ‎Nhưng giờ ở đâu cũng được. 112 00:07:13,829 --> 00:07:15,330 ‎Đúng không? 113 00:07:15,414 --> 00:07:19,543 ‎Nhưng chúng tôi đến đây ‎vì không thể sống ở những nơi đó. 114 00:07:20,544 --> 00:07:23,046 ‎Và điều đó tạo ra 115 00:07:23,130 --> 00:07:29,720 ‎đám đông những người đồng tính giận dữ, ‎điều này luôn có lợi cho một thành phố. 116 00:07:30,471 --> 00:07:35,976 ‎Không gì có lợi cho một thành phố ‎hơn đám đông người đồng tính giận dữ. 117 00:07:36,810 --> 00:07:39,229 ‎Rồi thành những người đồng tính vui vẻ 118 00:07:39,313 --> 00:07:41,648 ‎khi phát hiện ra ở đây rất vui! 119 00:07:42,858 --> 00:07:48,572 ‎Tôi quen nhiều người từ tứ xứ ‎tới New York… 120 00:07:49,698 --> 00:07:52,951 ‎Nhiều người rất thành công. 121 00:07:53,577 --> 00:07:55,829 ‎Nhiều hơn người sinh ra ở New York. 122 00:07:55,913 --> 00:07:59,917 ‎Và tôi nghĩ do người sinh ra ở New York ‎hiểu khó khăn thế nào. 123 00:08:00,000 --> 00:08:03,128 ‎Nhưng nếu không biết khó khăn thế nào, ‎cứ tới thôi. 124 00:08:03,212 --> 00:08:06,173 ‎Ý tôi là, tôi làm thơ hồi còn trẻ. 125 00:08:06,256 --> 00:08:09,343 ‎Tôi bước vào văn phòng Nhà xuất bản Grove, 126 00:08:09,426 --> 00:08:13,805 ‎nơi rất được tôn sùng, kiểu tự do, 127 00:08:14,765 --> 00:08:16,350 ‎cùng tập thơ của mình. 128 00:08:16,892 --> 00:08:20,938 ‎Tôi muốn nhấn mạnh mình đi chân trần. ‎Tôi đi vậy quanh New York. 129 00:08:21,021 --> 00:08:25,067 ‎Điều đáng ngạc nhiên với tôi ‎là còn sống, đi chân trần ở New York. 130 00:08:25,150 --> 00:08:29,905 ‎Và tôi bước vào, ‎đặt bản thảo lên bàn lễ tân. 131 00:08:30,697 --> 00:08:32,907 ‎Và tôi nói, "Tôi là một nhà thơ". 132 00:08:33,617 --> 00:08:35,577 ‎"Tôi là một nhà thơ". Thật ư? 133 00:08:36,995 --> 00:08:40,791 ‎"Xin chào, John Donne". ‎"Tôi là một nhà thơ". 134 00:08:41,583 --> 00:08:44,962 ‎"Và tôi muốn nộp bản thảo này". ‎"Được thôi," cô ấy nói. 135 00:08:45,879 --> 00:08:50,592 ‎Và tôi để nó ở đó, rồi ngày nào cũng đợi 136 00:08:50,676 --> 00:08:52,803 ‎lá thư thông báo, 137 00:08:52,886 --> 00:08:56,306 ‎"Chúng tôi vui mừng phát hiện ‎bạn là một nhà thơ vĩ đại".  138 00:08:56,390 --> 00:09:00,227 ‎Cuối cùng cũng có thư báo, ‎"Dù sao cũng cảm ơn". 139 00:09:01,395 --> 00:09:04,773 ‎Nhưng sau khi ra mắt cuốn sách đầu, ‎tôi nghĩ ngay rằng, 140 00:09:04,856 --> 00:09:07,067 ‎"May là họ không xuất bản cuốn đó," 141 00:09:07,150 --> 00:09:10,988 ‎vì dĩ nhiên, tôi là một nhà thơ tồi ‎và họ sẽ tái bản. 142 00:09:11,071 --> 00:09:13,907 ‎Nên tôi đã rất may mắn khi bị từ chối. 143 00:09:13,991 --> 00:09:19,246 ‎Nghe nói bà bị đuổi khỏi trường cấp hai ‎và đến New York. 144 00:09:19,329 --> 00:09:20,289 ‎Sao bà sống nổi? 145 00:09:20,372 --> 00:09:24,084 ‎- Bà đã làm gì khi tới New York? ‎- Tôi chưa từng thấy nản chí. 146 00:09:24,167 --> 00:09:29,464 ‎Ít ra tôi không nghĩ ‎rằng mình không thể làm được gì. 147 00:09:29,548 --> 00:09:30,841 ‎NHÀ VĂN HÀI 148 00:09:30,924 --> 00:09:34,303 ‎Điều đó thật đáng chú ý, ‎xét về thất bại của tôi ở trường, 149 00:09:34,386 --> 00:09:37,014 ‎nghề duy nhất của tôi trước đó. 150 00:09:37,097 --> 00:09:41,310 ‎Không thể có thất bại học hành nào ‎lớn hơn bị đuổi khỏi trường cấp hai. 151 00:09:41,393 --> 00:09:44,354 ‎Tôi đâu có gì thành công trước đó ‎để khích lệ mình. 152 00:09:45,147 --> 00:09:46,690 ‎Mà tôi không nghĩ nhiều. 153 00:09:46,773 --> 00:09:50,694 ‎Tôi chỉ đến New York để làm nhà văn, ‎thế thôi. 154 00:09:52,070 --> 00:09:54,239 ‎Tôi thích viết khi còn nhỏ. 155 00:09:54,823 --> 00:09:59,202 ‎Tôi thích viết cho tới lần đầu ‎nhận việc vì nhuận bút. 156 00:09:59,703 --> 00:10:01,163 ‎Rồi tôi ghét viết lách. 157 00:10:01,663 --> 00:10:02,664 ‎Tôi có quen, 158 00:10:04,291 --> 00:10:09,838 ‎tôi cho là trên đời này, ‎chỉ một nhà văn rất giỏi thích viết lách. 159 00:10:11,048 --> 00:10:15,802 ‎Chỉ một người thích viết. ‎Hầu như người thích viết đều viết dở. 160 00:10:15,886 --> 00:10:19,222 ‎Tất nhiên họ thích. ‎Tôi thích hát. Tôi hát dở. 161 00:10:19,306 --> 00:10:22,643 ‎Nếu thích làm gì đó mà không giỏi, ‎không đáng ngạc nhiên. 162 00:10:22,726 --> 00:10:23,935 ‎Vấn đề là thế này. 163 00:10:24,019 --> 00:10:27,689 ‎Bạn có thể làm rất nhiều việc ‎mình không giỏi, 164 00:10:27,773 --> 00:10:33,612 ‎và không có gì sai khi làm những việc ‎không đúng đắn, tồi tệ hay kinh khủng, 165 00:10:33,695 --> 00:10:36,323 ‎nhưng hãy giữ cho riêng mình. ‎Đừng chia sẻ. 166 00:10:37,032 --> 00:10:42,454 ‎Tôi nghĩ mọi người có nghĩa vụ ‎phải cho thế giới thấy những điều… 167 00:10:43,789 --> 00:10:45,999 ‎không hay. Hầu hết không có khả năng. 168 00:10:46,083 --> 00:10:48,585 ‎Nhưng còn hơn hầu hết mọi thứ ‎mà họ cho thế giới thấy. 169 00:10:48,669 --> 00:10:51,338 ‎Giờ thì khoe hết. Gì cũng khoe. 170 00:10:54,007 --> 00:10:56,218 ‎Không có gì sai cả, về mặt đạo đức, 171 00:10:57,427 --> 00:11:00,514 ‎nhưng tôi tự hỏi, làm sao những người này… 172 00:11:00,597 --> 00:11:04,851 ‎Những người luôn làm vậy, ‎những người còn trẻ, sống trên đời này, 173 00:11:05,894 --> 00:11:08,355 ‎không biết họ đánh giá mọi thứ thế nào. 174 00:11:09,439 --> 00:11:15,070 ‎Hiểu chứ? Và bởi vì, về cơ bản, ‎nghề của tôi là tạo ra sự khác biệt 175 00:11:15,153 --> 00:11:16,738 ‎và đánh giá, 176 00:11:17,322 --> 00:11:21,034 ‎tôi không nghĩ có người như mình ‎ở thế hệ trẻ. 177 00:11:21,952 --> 00:11:23,787 ‎Họ không được phép như tôi. 178 00:11:23,870 --> 00:11:27,290 ‎Đời tôi không màu hồng, ‎mọi người cũng không thích tôi, 179 00:11:27,374 --> 00:11:29,710 ‎nhưng họ kiểu như… 180 00:11:30,836 --> 00:11:34,297 ‎Họ chỉ trích kịch liệt theo kiểu điên rồ, 181 00:11:34,381 --> 00:11:37,217 ‎kiểu, "Tôi ghét kiểu tóc của cô. ‎Cô nên chết đi". 182 00:11:37,300 --> 00:11:42,139 ‎Hoặc họ đánh giá quá cao người khác. 183 00:11:42,723 --> 00:11:45,934 ‎"Tuyệt lắm. Bạn thật tuyệt vời. ‎Tiếp tục đi". 184 00:11:46,601 --> 00:11:48,854 ‎Về cơ bản, tôi sẽ nói, 185 00:11:49,521 --> 00:11:52,649 ‎"Kiểu tóc ư? ‎Không ai nên bị giết vì kiểu tóc. 186 00:11:52,733 --> 00:11:56,111 ‎Nhưng tác phẩm đó? Dừng đi. ‎Đừng tiếp tục. Không hay đâu". 187 00:11:57,237 --> 00:12:01,199 ‎Tôi từng hỏi… Vì bà thường thể hiện ‎mình thích viết thế nào. 188 00:12:01,283 --> 00:12:03,368 ‎Nhà văn thường không hay nói vậy. 189 00:12:04,619 --> 00:12:09,291 ‎Tôi hỏi vì sao bà thích viết. Bà nói, ‎"Nếu không tôi sẽ bế tắc với cuộc sống". 190 00:12:11,334 --> 00:12:17,841 ‎Phải nói là sau khi hoàn thiện ‎cuốn sách đầu, ‎Con Mắt Xanh Biếc, 191 00:12:17,924 --> 00:12:23,597 ‎có một giai đoạn tôi thấy rất buồn và tôi… 192 00:12:23,680 --> 00:12:29,478 ‎Giờ tôi biết rồi. Sẽ có cảm giác đó ‎khi viết xong một cuốn tiểu thuyết. 193 00:12:30,937 --> 00:12:33,315 ‎Và khi sửa lại lần cuối, 194 00:12:33,398 --> 00:12:36,693 ‎cứ cân nhắc liên tục 195 00:12:36,777 --> 00:12:39,863 ‎và đảm bảo là từ này ‎chứ không phải từ kia. 196 00:12:40,697 --> 00:12:41,907 ‎Nhưng đó là sự thật. 197 00:12:41,990 --> 00:12:46,953 ‎"Bế tắc với cuộc sống" có thể hơi quá, ‎Fran, nhưng chắc chắn… 198 00:12:47,037 --> 00:12:49,122 ‎Tôi chỉ trích dẫn chính xác lời bà. 199 00:12:51,208 --> 00:12:56,046 ‎Điều quan trọng các nhà văn, họa sĩ, ‎hoặc mọi nghệ sĩ khác đều cần là tài năng. 200 00:12:56,129 --> 00:13:00,258 ‎Và điều tuyệt vời về tài năng ‎là chỉ có thứ đó, 201 00:13:00,342 --> 00:13:01,718 ‎tôi chỉ nghĩ ra thứ đó, 202 00:13:01,802 --> 00:13:07,015 ‎được ban phát hoàn toàn ngẫu nhiên ‎cho mọi người trên toàn thế giới. 203 00:13:07,098 --> 00:13:11,144 ‎Không liên quan tới bất cứ điều gì. ‎Ta không thể mua. 204 00:13:11,228 --> 00:13:14,314 ‎Ta không thể học. Ta không thể thừa kế. 205 00:13:14,856 --> 00:13:17,234 ‎Không thể. Không phải do di truyền. 206 00:13:17,317 --> 00:13:21,988 ‎Nó được rải như cát trên khắp thế giới ‎và có thể xuất hiện ở bất cứ đâu. 207 00:13:22,072 --> 00:13:26,660 ‎Bạn có thể có tài năng ở nhiều lĩnh vực, ‎nhưng không có khả năng thể hiện. 208 00:13:26,743 --> 00:13:29,246 ‎Có nhiều lĩnh vực như thế, nhưng… 209 00:13:30,580 --> 00:13:33,834 ‎Và đó có thể là lý do mọi người thường, 210 00:13:33,917 --> 00:13:36,419 ‎đặc biệt là ở đất nước này, 211 00:13:36,503 --> 00:13:41,174 ‎tìm lời giải thích cho thành công ‎của một cuốn sách hoặc… 212 00:13:41,258 --> 00:13:44,719 ‎Không phải thành công về thương mại. ‎Khác với tài năng. 213 00:13:45,929 --> 00:13:47,889 ‎Vì nó khiến mọi người phẫn nộ. 214 00:13:49,683 --> 00:13:54,271 ‎- Lúc mới viết Edith Wharton giàu thế nào? ‎- Rất giàu. Edith Wharton cực giàu. 215 00:13:54,354 --> 00:13:56,982 ‎Cô ấy vô cùng giàu có. Được chứ? 216 00:13:57,065 --> 00:14:00,569 ‎Edith Wharton trở thành nhà văn vĩ đại ‎chủ yếu nhờ tài năng. 217 00:14:01,069 --> 00:14:05,532 ‎Nhưng nhờ đặc quyền từ của cải ‎và tầng lớp của cô ấy mà có cuốn sách này, 218 00:14:05,615 --> 00:14:07,033 ‎cực kỳ thú vị. 219 00:14:07,117 --> 00:14:11,746 ‎Nhưng người thuộc tầng lớp đó ‎hiếm khi viết. 220 00:14:11,830 --> 00:14:15,125 ‎Hầu hết là người ngoài cuộc ‎viết về tầng lớp đó. 221 00:14:15,208 --> 00:14:17,794 ‎Việc đó thật… Nhất là đối với một phụ nữ. 222 00:14:17,878 --> 00:14:22,340 ‎Có rất nhiều phụ nữ giàu có khác ‎ở thời của Edith Wharton, 223 00:14:22,424 --> 00:14:23,758 ‎và họ không viết sách. 224 00:14:23,842 --> 00:14:27,387 ‎Vì luôn có phụ nữ giàu, ‎thật tốt khi có một người thế này. 225 00:14:27,470 --> 00:14:32,601 ‎Tôi sẽ đọc một lá thư từ‎Thời Báo New York ‎vào ngày 31 tháng 7, 226 00:14:33,184 --> 00:14:35,145 ‎từ bài báo tôi đọc tối hôm trước. 227 00:14:35,228 --> 00:14:39,524 ‎"Quản trị viên ở phòng giáo dục thành phố ‎khiếu nại bài kiểm tra đọc 228 00:14:39,608 --> 00:14:42,694 ‎dùng trích đoạn ‎từ ‎Thời Ngây Thơ‎ của Edith Wharton". 229 00:14:44,070 --> 00:14:47,490 ‎Và đoạn văn trong câu hỏi bắt đầu với, ‎mở ngoặc, 230 00:14:47,574 --> 00:14:53,788 ‎"Dân chúng ở New York đều đồng ý ‎rằng Nữ bá tước Olenska đã 'xuống sắc'". 231 00:14:55,665 --> 00:15:00,128 ‎Khiếu nại là, mở ngoặc, ‎"mọi cô gái tham gia kỳ thi," đóng ngoặc, 232 00:15:00,795 --> 00:15:05,425 ‎đều sẽ thấy nhắc tới việc xuống sắc ‎như một, mở ngoặc, "cú đấm tinh thần". 233 00:15:06,718 --> 00:15:07,636 ‎Đóng ngoặc. 234 00:15:07,719 --> 00:15:11,806 ‎Chưa kể đến các nữ bá tước, họ có thể… ‎Kiểu như… 235 00:15:12,432 --> 00:15:15,977 ‎Tôi luôn để ý không làm mất lòng ‎nữ bá tước nào. 236 00:15:17,812 --> 00:15:19,439 ‎Phải làm sao… thật điên rồ! 237 00:15:20,315 --> 00:15:22,734 ‎Hiểu chứ? Ý tôi là… Nhưng tôi rất mừng. 238 00:15:22,817 --> 00:15:27,656 ‎Nhân tiện, đây là cách duy nhất ‎để khiến họ đọc Edith Wharton, nên… 239 00:15:31,701 --> 00:15:37,040 ‎Một nghệ sĩ, nếu anh ta đúng là nghệ sĩ, ‎chỉ quan tâm đến một điều, 240 00:15:37,123 --> 00:15:40,585 ‎và đó là đánh thức tâm trí nhân loại. 241 00:15:41,211 --> 00:15:44,631 ‎Để đàn ông và phụ nữ nhận ra 242 00:15:44,714 --> 00:15:49,386 ‎rằng có gì đó vĩ đại hơn ‎những gì chúng ta thấy trên bề mặt. 243 00:15:49,469 --> 00:15:51,471 ‎TƯỞNG NHỚ MARVIN GAYE ‎ĐẠO DIỄN R. OLIVIER 244 00:15:51,554 --> 00:15:55,225 ‎Điều đó luôn được thể hiện trong âm nhạc ‎của nghệ sĩ đích thực 245 00:15:55,308 --> 00:15:57,060 ‎hoặc các tác phẩm, tranh vẽ. 246 00:16:13,743 --> 00:16:16,204 ‎Giờ ta sẽ chơi từ đầu. Từ đầu nào. 247 00:16:16,287 --> 00:16:17,330 ‎Từ đầu. 248 00:16:19,082 --> 00:16:20,583 ‎Đây là phần đệm. 249 00:16:25,255 --> 00:16:28,383 ‎Ta sẽ lặp lại bốn lần. 250 00:16:30,010 --> 00:16:30,844 ‎Hay đó. 251 00:16:43,064 --> 00:16:45,442 ‎Tôi hiểu cách làm nhiều thứ. 252 00:16:45,525 --> 00:16:50,363 ‎Không phải tôi làm được, ‎nhưng tôi biết cách sơn vẽ. 253 00:16:50,447 --> 00:16:52,699 ‎Nhưng tôi không hiểu cách soạn nhạc. 254 00:16:52,782 --> 00:16:54,784 ‎Được rồi, chơi thử xem nào. 255 00:16:57,454 --> 00:17:00,915 ‎Tôi hiểu cách viết lời, ‎nhưng không hiểu cách soạn nhạc. 256 00:17:00,999 --> 00:17:03,960 ‎Và tôi nhận ra đôi khi xem những bộ phim 257 00:17:04,043 --> 00:17:09,132 ‎về các buổi hòa nhạc ‎của các nhạc sĩ rất nổi tiếng. 258 00:17:09,883 --> 00:17:12,260 ‎Và giờ họ có những chiếc máy quay ở đó, 259 00:17:12,342 --> 00:17:14,721 ‎và bạn có thể thấy mặt mọi người. 260 00:17:14,803 --> 00:17:19,475 ‎Và khi thấy điều này, ‎tôi luôn rất hứng thú với khán giả. 261 00:17:19,559 --> 00:17:20,935 ‎Và tôi thấy điều này… 262 00:17:21,019 --> 00:17:25,148 ‎Ta thấy mọi người hạnh phúc ‎và biết ơn thế nào vì âm nhạc. 263 00:17:25,732 --> 00:17:28,443 ‎Nhất là nhạc thịnh hành thời họ còn trẻ. 264 00:17:28,526 --> 00:17:31,488 ‎Không quan trọng ‎nhạc thịnh hành thời họ còn trẻ 265 00:17:31,571 --> 00:17:36,826 ‎là Frank Sinatra, Billy Joel ‎hay David Bowie hoặc, bạn biết đó, Q-Tip. 266 00:17:36,910 --> 00:17:39,954 ‎Là, "Anh không nhớ ‎khi ta hẹn hò lần đầu sao? 267 00:17:40,038 --> 00:17:41,456 ‎Là bài này. Nhớ không?" 268 00:17:41,539 --> 00:17:43,792 ‎Cực kỳ quan trọng với mọi người. 269 00:17:44,626 --> 00:17:47,253 ‎Và họ yêu người đã cho họ điều đó. 270 00:17:47,337 --> 00:17:49,380 ‎Và toàn bộ việc này là một bí ẩn. 271 00:17:49,464 --> 00:17:53,510 ‎Không ai được mến mộ như nhạc sĩ cả. 272 00:17:53,593 --> 00:17:56,471 ‎Không nghệ sĩ nào… ‎Nhạc sĩ được mọi người mến mộ. 273 00:17:56,554 --> 00:17:58,139 ‎Thực sự được mến mộ, 274 00:17:58,223 --> 00:18:03,770 ‎vì cho họ khả năng bộc lộ ‎cảm xúc và ký ức. 275 00:18:03,853 --> 00:18:05,772 ‎Không hình thức nào khác ‎làm được điều đó. 276 00:18:05,855 --> 00:18:08,066 ‎Tôi thực sự nghĩ nhạc sĩ… 277 00:18:08,149 --> 00:18:10,485 ‎Có thể là nhạc sĩ và đầu bếp 278 00:18:10,568 --> 00:18:13,780 ‎mang tới nhiều khoái lạc nhất ‎cho cuộc sống nhân loại. 279 00:18:13,863 --> 00:18:19,661 ‎Và nhạc Motown, ‎rất phổ biến khi tôi còn là thiếu niên, 280 00:18:19,744 --> 00:18:22,497 ‎khi nào nghe thấy là tôi lập tức vui hơn. 281 00:18:23,081 --> 00:18:25,041 ‎Rõ ràng nó làm tôi vui hơn. 282 00:18:25,125 --> 00:18:27,043 ‎Điều này gần như không đúng. 283 00:18:27,627 --> 00:18:31,548 ‎Được rồi. Tôi có nghĩ ‎Motown là âm nhạc tuyệt vời nhất không? 284 00:18:31,631 --> 00:18:33,007 ‎Không phải vậy. 285 00:18:33,091 --> 00:18:36,928 ‎Nhưng nếu hỏi tôi, "Ngay khi nghe thấy, ‎bà có vui hơn không?" Có. 286 00:18:37,595 --> 00:18:40,765 ‎Việc đó rất quan trọng với nhân loại. 287 00:18:40,849 --> 00:18:44,644 ‎Âm nhạc làm mọi người hạnh phúc hơn ‎và không làm hại ai. 288 00:18:44,727 --> 00:18:49,023 ‎Hầu hết mọi thứ khiến bạn thấy tốt hơn ‎đều có hại, nên rất bất thường. 289 00:18:49,107 --> 00:18:51,442 ‎Như loại ma tuý không giết được bạn. 290 00:18:52,360 --> 00:18:58,241 ‎Tiếp xúc trực tiếp với các nghệ sĩ khác ‎rất có lợi. 291 00:18:58,324 --> 00:18:59,200 ‎Cùng tụ họp. 292 00:18:59,284 --> 00:19:00,869 ‎Tụ họp rất quan trọng. 293 00:19:00,952 --> 00:19:01,911 ‎Có hộp đêm Max's và… 294 00:19:01,995 --> 00:19:04,747 ‎Max's và cả đống nơi. ‎Và cả đống nơi trước đó. 295 00:19:04,831 --> 00:19:08,543 ‎Đó là New York, Paris. ‎Những thời điểm, thành phố khác nhau. 296 00:19:09,836 --> 00:19:11,087 ‎Nhưng rất quan trọng. 297 00:19:11,171 --> 00:19:14,215 ‎Nhớ khi Michael Bloomberg ‎lần đầu ra luật hút thuốc, 298 00:19:15,383 --> 00:19:17,802 ‎và tôi vẫn còn nói chuyện với ông ấy, 299 00:19:17,886 --> 00:19:24,100 ‎tôi nói, "Ông có biết việc nghệ sĩ tụ họp ‎ở quán bar và nhà hàng, 300 00:19:24,184 --> 00:19:26,811 ‎nói chuyện, uống rượu và hút thuốc, ‎gọi là gì không?" 301 00:19:26,895 --> 00:19:30,064 ‎Ông hỏi, "Là gì?" ‎Tôi nói, "Lịch sử nghệ thuật đấy". 302 00:19:30,148 --> 00:19:34,485 ‎Nghĩ mà xem. Nếu Picasso phải đứng dậy, ‎ra ngoài hút thuốc, 303 00:19:35,445 --> 00:19:36,988 ‎ông có thể đã bỏ lỡ gì đó. 304 00:19:37,071 --> 00:19:41,868 ‎Một vận động viên giỏi ‎có ngang tầm với một nghệ sĩ vĩ đại không? 305 00:19:44,078 --> 00:19:46,831 ‎Tôi cho rằng vận động viên giỏi ‎ngang tầm với vũ công giỏi. 306 00:19:48,166 --> 00:19:49,959 ‎Không phải với nhà văn vĩ đại. 307 00:19:51,377 --> 00:19:52,253 ‎Tôi phản đối. 308 00:19:52,837 --> 00:19:54,214 ‎Tôi biết. Sốc quá. 309 00:19:56,174 --> 00:19:57,508 ‎Tôi kinh ngạc quá. 310 00:19:57,592 --> 00:19:59,219 ‎Tôi cho là, với tôi… 311 00:19:59,302 --> 00:20:02,430 ‎Người duy nhất bất đồng với tôi ‎nhiều như anh là họ hàng tôi. 312 00:20:02,513 --> 00:20:09,020 ‎Tôi sẽ không… ‎Michael Jordan ngang tầm với Sinatra, 313 00:20:09,103 --> 00:20:10,438 ‎Michelangelo… 314 00:20:12,649 --> 00:20:15,068 ‎Count Basie, Duke Ellington. 315 00:20:15,818 --> 00:20:18,238 ‎Anh ấy ở đẳng cấp đó. Không thể… ‎Với tôi! 316 00:20:18,321 --> 00:20:22,450 ‎Có thể ở đẳng cấp đó trong thể thao. ‎Tôi không nói là không. Không rõ. 317 00:20:22,533 --> 00:20:25,328 ‎Anh ấy mệnh danh là ‎cầu thủ bóng rổ vĩ đại nhất. Tôi tin anh. 318 00:20:25,411 --> 00:20:27,789 ‎Tôi sẽ không tranh cãi về điều đó. 319 00:20:27,872 --> 00:20:30,917 ‎Nhưng không phải chỉ giỏi… ‎Nhưng anh ấy… Ý tôi là… 320 00:20:31,459 --> 00:20:37,757 ‎Dù làm ở lĩnh vực nào, khi đạt đến mức đó, ‎như thần thánh vậy. 321 00:20:37,840 --> 00:20:40,843 ‎Tất nhiên, tôi đồng ý, ‎họ ở đẳng cấp cao nhất. 322 00:20:40,927 --> 00:20:45,848 ‎Tuy nhiên, 40 năm sau khi anh ấy mất, ‎sẽ không ai nghe bản thu âm Michael Jordan 323 00:20:45,932 --> 00:20:47,725 ‎như nghe của Duke Ellington. 324 00:20:47,809 --> 00:20:50,645 ‎Ta luôn có thể nghe Duke Ellington, vì có… 325 00:20:50,728 --> 00:20:52,981 ‎Không chỉ công trình các đĩa than. 326 00:20:53,064 --> 00:20:54,565 ‎Mà còn là các tác phẩm. 327 00:20:54,649 --> 00:20:58,736 ‎Khối lượng cũng vậy. Michael Jordan ‎không tiếp tục chơi bóng rổ. 328 00:20:58,820 --> 00:21:00,488 ‎Anh ấy không để lại công trình vĩnh cửu. 329 00:21:00,571 --> 00:21:03,032 ‎Ông có xem các ‎trận cũ của Michael Jordan không? 330 00:21:03,116 --> 00:21:04,033 ‎Có thể. 331 00:21:04,117 --> 00:21:05,076 ‎Tôi biết vậy. 332 00:21:05,159 --> 00:21:08,371 ‎Được chứ? Tôi biết là có thể. ‎Nhưng ông có xem không? 333 00:21:08,997 --> 00:21:11,416 ‎Một phần thú vị nằm ở kết quả trận đấu? 334 00:21:11,916 --> 00:21:13,042 ‎- Nhưng… ‎- Ông biết rồi. 335 00:21:13,126 --> 00:21:14,002 ‎Nhưng sau đó… 336 00:21:14,502 --> 00:21:17,630 ‎Picasso còn vẽ không? ‎Ông ấy vẫn đang vẽ sao? 337 00:21:17,714 --> 00:21:20,717 ‎Không, nhưng tranh ta có ‎đều là tranh ông ấy vẽ. 338 00:21:21,801 --> 00:21:24,095 ‎- Không hiểu. ‎- Không có yếu tố hồi hộp. 339 00:21:24,178 --> 00:21:28,266 ‎Ta không hỏi, "Sao lại thế này?" ‎Ta không xem tranh Picasso vì vậy. 340 00:21:28,349 --> 00:21:31,519 ‎Chẳng phải ông xem đấu bóng rổ ‎để biết ai thắng? 341 00:21:31,602 --> 00:21:35,231 ‎Nếu biết rồi, Michael Jordan đã thắng, ‎ông có xem lại không? 342 00:21:35,315 --> 00:21:38,776 ‎Có. Sẽ thấy rằng, ‎"Thế quái nào anh ta làm được vậy?" 343 00:21:38,860 --> 00:21:41,821 ‎Được. Tôi cho rằng ‎đó cũng là một cách nhìn nhận. 344 00:22:09,682 --> 00:22:11,517 ‎Ta chuyển sang ‎Femmes d'Alger. 345 00:22:11,601 --> 00:22:13,603 ‎Của Picasso. Bức tranh tuyệt vời. 346 00:22:13,686 --> 00:22:16,981 ‎Giá khởi điểm bao nhiêu? ‎Từ 100 triệu đô. 100 triệu đô. 347 00:22:17,065 --> 00:22:18,441 ‎105 triệu đô. 348 00:22:18,524 --> 00:22:22,403 ‎Picasso vĩ đại, ‎Khỏa Thân, Lá Xanh ‎Và Bầu Ngực ‎từ năm 1932. 349 00:22:22,487 --> 00:22:24,530 ‎Giá khởi điểm 58 triệu đô. 350 00:22:24,614 --> 00:22:29,035 ‎Sao lại không chứ? 129 triệu đô. ‎Ai trả 130? Có thể là số 47. 351 00:22:29,118 --> 00:22:31,996 ‎Với giá 92 triệu đô… 93 triệu. 352 00:22:32,080 --> 00:22:35,583 ‎Đợi đã. 147, thấy đó. 147. 353 00:22:35,666 --> 00:22:38,419 ‎93 triệu đô. Đấu giá với anh. 354 00:22:38,503 --> 00:22:41,047 ‎Đừng đợi. 147, tôi sẽ ra giá. 355 00:22:41,130 --> 00:22:46,636 ‎95 triệu đô. Cơ hội cuối mức 95. ‎95 triệu đô. 356 00:22:48,554 --> 00:22:52,558 ‎Quyết đoán. Cảm ơn rất nhiều. ‎Ở mức 160 triệu đô, thưa quý vị. 357 00:22:52,642 --> 00:22:55,353 ‎Cảnh báo trước. ‎Femmes d'Alger‎ của Picasso, 358 00:22:55,436 --> 00:22:57,480 ‎được bán tại Christie's. 359 00:22:57,563 --> 00:22:59,440 ‎160 triệu đô. 360 00:23:00,191 --> 00:23:01,317 ‎Là của anh, đã bán. 361 00:23:03,027 --> 00:23:06,906 ‎Bà nghĩ về mặt văn hoá hiện tại, ‎loại hình nghệ thuật nào, 362 00:23:06,989 --> 00:23:11,035 ‎tôi không biết nữa, ‎còn thiếu sót nhất vào thời điểm này? 363 00:23:11,953 --> 00:23:13,579 ‎- Gì là tệ nhất hả? ‎- Phải. 364 00:23:13,663 --> 00:23:14,497 ‎Phải. 365 00:23:17,417 --> 00:23:18,584 ‎Phải. 366 00:23:18,668 --> 00:23:21,170 ‎- Cạnh tranh đấy. ‎- Phải, khốc liệt. 367 00:23:23,339 --> 00:23:26,134 ‎Loại hình nào ‎có khả năng gây tranh cãi nhất? 368 00:23:26,217 --> 00:23:32,014 ‎Tôi cho là nghệ thuật thị giác, ‎hay thứ được gọi là nghệ thuật thị giác. 369 00:23:32,890 --> 00:23:37,103 ‎Và chắc chắn, một trong vài điều… ‎Không chỉ mình tôi nghĩ vậy. 370 00:23:37,186 --> 00:23:40,064 ‎Tôi nghĩ nhiều người tán đồng việc này. 371 00:23:40,148 --> 00:23:41,441 ‎Khá lừa đảo đấy. 372 00:23:42,066 --> 00:23:43,234 ‎Phải. 373 00:23:44,235 --> 00:23:45,528 ‎- Đồng ý chứ? ‎- Có. 374 00:23:45,611 --> 00:23:50,324 ‎Nhưng tôi cứ nghĩ về giá cả ‎và sự phi thường… Phải, lừa đảo. 375 00:23:50,408 --> 00:23:52,869 ‎- Vấn đề nóng. Giá cả. ‎- Giá cả. 376 00:23:52,952 --> 00:23:59,041 ‎Ý tôi là, nếu đến buổi đấu giá, ‎tới tranh của Picasso là chết lặng. 377 00:24:00,251 --> 00:24:03,087 ‎Một khi hạ búa chốt giá, vỗ tay. 378 00:24:03,838 --> 00:24:07,508 ‎Ta sống trong thế giới tán dương cái giá ‎mà không phải Picasso. 379 00:24:07,592 --> 00:24:08,509 ‎Tôi xin hết. 380 00:24:13,014 --> 00:24:14,640 ‎Được chứ? Ý tôi là… 381 00:24:14,724 --> 00:24:18,102 ‎Họ tán dương giá cả. ‎Họ nên vỗ tay khi Picasso xuất hiện. 382 00:24:18,186 --> 00:24:20,271 ‎- Tôi biết. ‎- Ông ấy vẽ không đẹp ư? 383 00:24:22,899 --> 00:24:24,859 ‎Không phải, "Anh không giỏi mua bán ư?" 384 00:24:40,625 --> 00:24:41,709 ‎Nhanh! 385 00:24:56,516 --> 00:24:59,101 ‎Tôi thường đến các câu lạc bộ jazz ‎hồi trẻ, 386 00:24:59,185 --> 00:25:01,646 ‎thời còn rất nhiều nhạc công jazz tài ba. 387 00:25:02,146 --> 00:25:06,651 ‎Có lẽ tôi đã gặp hết ‎các nhạc công jazz tài ba. 388 00:25:06,734 --> 00:25:08,945 ‎- Rất nhiều lần. ‎- Bà thích ai nhất? 389 00:25:09,028 --> 00:25:11,364 ‎- Mingus. ‎- Charlie Mingus? 390 00:25:11,447 --> 00:25:12,823 ‎Tôi biết anh ấy khá rõ. 391 00:25:12,907 --> 00:25:14,075 ‎Mang súng làm gì? 392 00:25:15,368 --> 00:25:19,205 ‎Có kẻ cướp. Chúng đột nhập ‎và lấy hết đồ ngay khi tôi mới dọn vào. 393 00:25:24,210 --> 00:25:25,127 ‎Là kẻ nào? 394 00:25:27,463 --> 00:25:29,549 ‎Bạn hay thù? Tôi không biết nữa. 395 00:25:30,132 --> 00:25:33,553 ‎Hẳn là bạn, vì chúng nhắm thẳng vào ‎hộp trang sức của tôi. 396 00:25:34,720 --> 00:25:38,724 ‎Hẳn là kẻ nào biết tôi. ‎Kẻ nào đó… Không phải bạn, mà gần gũi tôi. 397 00:25:41,310 --> 00:25:46,524 ‎Ông ấy từng tự bắn vào chân, ‎vì vợ, lúc đó là bạn gái, chia tay ông ấy. 398 00:25:46,607 --> 00:25:50,945 ‎Thế là ông ta tự bắn vào chân rồi chảy máu ‎lết lên cầu thang căn hộ của bà 399 00:25:51,028 --> 00:25:52,863 ‎để chứng tỏ bà ta đã làm gì. 400 00:25:52,947 --> 00:25:54,907 ‎Cố ý tự bắn vào chân mình. 401 00:25:56,492 --> 00:26:01,205 ‎Tôi là bạn của Charles, ‎vì vợ ông ấy sở hữu tạp chí… 402 00:26:01,289 --> 00:26:03,499 ‎Tờ báo. Họ gọi đó là sách báo ngầm. 403 00:26:03,583 --> 00:26:06,877 ‎Sở hữu cuốn tạp chí đầu tiên, ‎đại loại thế, 404 00:26:06,961 --> 00:26:10,381 ‎tôi làm việc cho tờ báo lá cải đó ‎khi 19 tuổi. 405 00:26:10,464 --> 00:26:12,675 ‎Bà ấy là chủ. Tôi quen ông ấy thế đó. 406 00:26:12,758 --> 00:26:13,926 ‎Hai, ba, bốn. 407 00:26:24,604 --> 00:26:27,857 ‎Ý tôi là, ông ấy rất thất thường. ‎Cực thất thường. 408 00:26:27,940 --> 00:26:31,235 ‎Có lần ông ấy giận tôi ‎và giữa buổi biểu diễn ở Vanguard, 409 00:26:31,319 --> 00:26:34,530 ‎khi thấy tôi, ông ấy nhảy khỏi bục, ‎chạy lên cầu thang… 410 00:26:34,614 --> 00:26:38,159 ‎Và ông ấy béo. Không phải kiểu tráng kiện. 411 00:26:38,242 --> 00:26:42,455 ‎Và tôi cứ tưởng ông ấy già rồi. ‎Chắc khoảng gần 50 tuổi. 412 00:26:42,580 --> 00:26:46,208 ‎Khi đó tôi còn nhỏ. Khoảng 19 tuổi. ‎Nhưng chạy không nhanh. 413 00:26:46,292 --> 00:26:50,838 ‎Và ông ấy đuổi theo tôi, la hét, ‎suốt cả Đại lộ số 7, 414 00:26:50,921 --> 00:26:52,548 ‎cho tới gần phố Canal, 415 00:26:52,632 --> 00:26:56,510 ‎rồi cuối cùng tôi không thể chạy nữa ‎và ngã xuống đường. 416 00:26:57,011 --> 00:26:59,764 ‎Rồi ông ấy… Mà lẽ ra đang phải chơi nhạc. 417 00:26:59,847 --> 00:27:02,433 ‎Cả ban nhạc vẫn đứng trên bục ở Vanguard, 418 00:27:02,516 --> 00:27:04,477 ‎lúc đó ở khu phố cách 20 dãy nhà. 419 00:27:04,560 --> 00:27:07,188 ‎Và tôi ngã xuống như thế này, ‎cả ông ấy nữa, 420 00:27:07,271 --> 00:27:10,483 ‎rồi ngồi xuống, nhìn tôi. ‎Ông nói, "Muốn đi ăn không?" 421 00:27:12,526 --> 00:27:13,736 ‎Rồi tôi chỉ ra rằng, 422 00:27:13,819 --> 00:27:18,115 ‎"Anh đang biểu diễn ‎và khán giả tới để xem anh". 423 00:27:18,199 --> 00:27:23,287 ‎Chales nổi tiếng tới mức ‎khi đi bộ cùng ông qua khu phố Tàu 424 00:27:23,371 --> 00:27:26,582 ‎các đầu bếp bước ra khỏi tầng hầm ‎tán dương ông. 425 00:27:27,124 --> 00:27:29,418 ‎Điều này làm mẹ tôi quý ông ấy. 426 00:27:29,502 --> 00:27:32,254 ‎Ông ấy đến nhà bố mẹ tôi dự lễ Tạ ơn. ‎Phải. 427 00:27:32,338 --> 00:27:34,674 ‎Mẹ tôi rất quý ông ấy. Ăn khoẻ. 428 00:27:36,175 --> 00:27:38,552 ‎Bà ấy nói, "Charles ăn khoẻ thật". 429 00:27:38,636 --> 00:27:40,554 ‎Ông ấy không chỉ ăn nhiều suất, 430 00:27:40,638 --> 00:27:43,265 ‎sau đó còn vào bếp ăn nốt con gà tây. 431 00:27:44,892 --> 00:27:48,396 ‎Hầu hết đều coi ông là thiên tài âm nhạc. ‎Mẹ tôi chỉ thấy ăn khoẻ. 432 00:27:49,814 --> 00:27:52,108 ‎- Tôi từng ăn sáng với Duke. ‎- Vậy sao? 433 00:27:52,191 --> 00:27:54,860 ‎- Với Charles và… ‎- Ở đâu vậy? 434 00:27:54,944 --> 00:27:57,488 ‎Reuben's, từng là nhà hàng mở thâu đêm, 435 00:27:57,571 --> 00:28:00,241 ‎ở Đường số 58 và Đại lộ số 5. 436 00:28:00,324 --> 00:28:05,746 ‎Và tôi chỉ thấy Charles Mingus ‎tôn trọng mỗi Duke Ellington. 437 00:28:06,664 --> 00:28:11,377 ‎Charles, khi còn là chàng trai trẻ, ‎chơi trong ban nhạc của Duke và bị đuổi. 438 00:28:12,128 --> 00:28:16,590 ‎Và Charles là một người rất… ngạo mạn. 439 00:28:17,508 --> 00:28:19,510 ‎Không muốn ai nói chuyện với mình. 440 00:28:19,593 --> 00:28:22,054 ‎Đa số bị ông ấy khinh thường. 441 00:28:22,138 --> 00:28:25,891 ‎Và tôi chỉ thấy ông ấy tôn trọng ‎một mình Duke Ellington. 442 00:28:25,975 --> 00:28:29,353 ‎Ông ấy tôn trọng Duke Ellington ‎tới mức không dám nhìn. 443 00:28:29,854 --> 00:28:32,982 ‎Và Duke Ellington hay hét vào mặt ông ấy, ‎"Charles!" 444 00:28:33,065 --> 00:28:37,111 ‎"Xin lỗi, Duke". ‎Ông ấy như một người hoàn toàn khác. 445 00:28:37,194 --> 00:28:39,947 ‎Kiểu như, ‎"Chuyện gì đã xảy ra với Charles?" 446 00:28:40,030 --> 00:28:42,366 ‎Ai cũng có một người như vậy trong đời, 447 00:28:42,450 --> 00:28:47,496 ‎dù họ có kiêu ngạo hay tuyệt vời đến đâu. 448 00:28:48,831 --> 00:28:51,834 ‎Theo tôi, Charles là một nghệ sĩ vĩ đại, 449 00:28:51,917 --> 00:28:54,754 ‎nhưng theo Charles, ‎Duke Ellington vĩ đại hơn. 450 00:29:09,894 --> 00:29:13,939 ‎Nếu ngưỡng mộ tác phẩm của ai đó, ‎bạn sẽ bị ảnh hưởng đôi chút. 451 00:29:14,815 --> 00:29:18,986 ‎Đã đến thời điểm mà các nhà soạn nhạc ‎đương đại, hiện đại… 452 00:29:19,069 --> 00:29:24,784 ‎và người được cho là ‎nhà soạn nhạc jazz hiện đại, 453 00:29:25,743 --> 00:29:28,078 ‎họ đều được đào tạo từ một nhạc viện. 454 00:29:28,162 --> 00:29:28,996 ‎Chính xác. 455 00:29:29,079 --> 00:29:32,333 ‎Và tìm được một nơi để đặt ra giới hạn ‎là rất khó. 456 00:29:32,416 --> 00:29:35,211 ‎Anh chắc chắn là một người tiên phong. 457 00:29:35,294 --> 00:29:37,129 ‎Nhưng tôi không được đào tạo. 458 00:29:37,213 --> 00:29:42,009 ‎Không, nhưng anh là một trong những người ‎đầu tiên viết nhạc jazz giao hưởng. 459 00:29:42,092 --> 00:29:45,054 ‎Tôi có một nhạc viện ở rạp phim Capitol. 460 00:29:45,137 --> 00:29:46,639 ‎Đúng vậy. Chính xác.  461 00:29:46,722 --> 00:29:48,682 ‎Nghe bản giao hưởng rồi xem phim. 462 00:29:48,766 --> 00:29:50,976 ‎Có lẽ đó là khác biệt giữa chúng ta. 463 00:29:51,060 --> 00:29:54,730 ‎Anh viết nhạc jazz giao hưởng, ‎tôi viết nhạc giao hưởng jazz. 464 00:29:56,357 --> 00:29:58,192 ‎- Ngưỡng mộ anh. ‎- Đại loại thế. 465 00:30:10,496 --> 00:30:11,997 ‎Thấy khuy măng sét Calder chứ? 466 00:30:12,540 --> 00:30:16,710 ‎Sandy Rower, cháu trai Alexander Calder, ‎cho tôi mượn, 467 00:30:16,794 --> 00:30:18,838 ‎ông ấy làm thủ công đấy. 468 00:30:18,921 --> 00:30:22,633 ‎Không thiết kế một dòng khuy măng sét ‎như các nghệ sĩ hiện nay. 469 00:30:22,716 --> 00:30:23,801 ‎Ông làm thủ công. 470 00:30:23,884 --> 00:30:27,179 ‎Hẳn là ông ấy tự làm cho mình, Calder ấy. 471 00:30:27,263 --> 00:30:31,058 ‎Ông ấy không làm cho Fran. ‎Ông ấy làm rất nhiều đồ trang sức. 472 00:30:31,141 --> 00:30:34,144 ‎Có buổi trình diễn trang sức của Calder ‎ở Bảo tàng Mỹ thuật, 473 00:30:34,228 --> 00:30:35,563 ‎và nó thật tuyệt vời. 474 00:30:35,646 --> 00:30:38,607 ‎Calder có tiểu sử rất hay. 475 00:30:38,691 --> 00:30:41,610 ‎Khi lên bảy, ông ấy được em gái tặng 476 00:30:41,694 --> 00:30:45,114 ‎cái kìm nhân dịp Giáng sinh ‎và ông ấy đã viết về việc đó. 477 00:30:45,197 --> 00:30:48,826 ‎"Giáng sinh tuyệt nhất đời tôi. ‎Tôi được tặng một cái kìm!" 478 00:30:48,909 --> 00:30:51,245 ‎Và ông ấy dùng nó làm ra những thứ này. 479 00:30:51,328 --> 00:30:54,540 ‎Tôi nghĩ cặp khuy này cũng được làm ‎với cái kìm đó. 480 00:30:54,623 --> 00:30:57,084 ‎Tôi chỉ nghĩ chúng rất đẹp. 481 00:30:58,127 --> 00:31:00,296 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen