1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE 2 00:00:11,845 --> 00:00:14,005 Wie je ook bent, je hebt alleen jouw leven. 3 00:00:14,097 --> 00:00:17,097 Maar in boeken heb je tig levens. En tig dingen. 4 00:00:17,183 --> 00:00:20,273 Voor mij is het een vorm van ontzettend rijk zijn. 5 00:00:20,353 --> 00:00:22,273 Misschien gaf ik daarom nooit om geld. 6 00:00:22,355 --> 00:00:25,185 Want zodra je kunt lezen, ben je enorm rijk. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,235 Ik bedoel, zo rijk dat als je altijd leest… 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,779 …je geen tijd hebt te denken aan iets nietigs als geld… 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,164 …terwijl lezen enorm is. 10 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 Is er volgens jou een verstikkende politieke correctheid? 11 00:00:39,164 --> 00:00:43,254 Ze wil weten of er een verstikkende politieke correctheid is. 12 00:00:43,334 --> 00:00:45,844 En mijn antwoord is dat ik goed kan ademen. 13 00:01:25,627 --> 00:01:26,797 Waar zit ik? 14 00:01:26,878 --> 00:01:30,088 We gaan nu van tafel naar tafel. Jij kiest een tafel. 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,013 Kijk waar je het beste zit. 16 00:01:32,926 --> 00:01:35,346 Zet het hier. Hoe is dat? -Prima. 17 00:01:36,721 --> 00:01:38,261 Maar 't eten is vreselijk. 18 00:01:40,141 --> 00:01:45,691 BIBLIOTHEEKDIENSTEN 19 00:01:45,772 --> 00:01:48,862 Lezen is een voorliefde. Dat geloof ik over lezen. 20 00:01:48,942 --> 00:01:50,192 Het draait om smaak. 21 00:01:50,276 --> 00:01:55,816 Als je opgroeit in een omgeving waar boeken beschikbaar zijn… 22 00:01:55,907 --> 00:01:59,077 …omdat je ze thuis hebt, iemand je naar de bieb brengt… 23 00:01:59,160 --> 00:02:01,250 …of er een schoolbibliotheek is… 24 00:02:01,329 --> 00:02:05,789 …zullen sommigen het fijn vinden om te lezen en sommigen niet. 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,625 Ik geloof echt dat 't gewoon van smaak afhangt. 26 00:02:08,711 --> 00:02:13,011 Toen ik leerde lezen, vond ik het ongelooflijk. 27 00:02:13,508 --> 00:02:14,878 De wereld werd… 28 00:02:15,552 --> 00:02:18,642 Ervoor was ik best gelukkig. Ik had een fijne jeugd. 29 00:02:18,721 --> 00:02:24,351 Maar lezen was… Mijn wereld werd een miljard keer groter. 30 00:02:24,435 --> 00:02:28,305 Dat was vroeger het punt van lezen. Nu niet meer. 31 00:02:28,398 --> 00:02:34,648 Nu zeggen mensen altijd: 'Er zijn geen boeken over mensen zoals ik. 32 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Ik zie mezelf niet in het boek.' Ik denk altijd: 33 00:02:37,991 --> 00:02:41,081 zie ik mezelf in dit boek? En ik denk altijd: nee. 34 00:02:41,161 --> 00:02:45,421 Ik bedoel, een boek hoort geen spiegel te zijn. Het moet een deur zijn. 35 00:02:46,583 --> 00:02:50,303 Vind ik. Het kwam nooit in me op mezelf in een boek te zien. 36 00:02:50,378 --> 00:02:52,298 Daar heb ik nooit aan gedacht. 37 00:02:54,090 --> 00:02:56,510 Zelfs als kind dacht ik er nooit aan. 38 00:02:56,593 --> 00:02:58,893 Zodra ik leerde lezen, hield ik ervan. 39 00:02:59,512 --> 00:03:03,982 Er was vroeger een denkbeeldige figuur die 'de doorsnee lezer' werd genoemd. 40 00:03:05,268 --> 00:03:08,608 Wat gebeurde daarmee? -Die is nu de doorsnee schrijver. 41 00:03:10,315 --> 00:03:11,265 Vind je niet? 42 00:03:11,816 --> 00:03:14,856 Ik denk dat mensen meer open stonden voor boeken. 43 00:03:14,944 --> 00:03:17,664 Denk je dat dat zo is? Op een echte manier. 44 00:03:19,741 --> 00:03:22,291 Ja, ik denk dat ze het niet erg vonden… 45 00:03:22,827 --> 00:03:26,207 …en misschien zochten ze een alternatieve… 46 00:03:27,165 --> 00:03:30,125 …wereld of universum of verbeeldingskracht. 47 00:03:30,210 --> 00:03:35,260 Maar je hebt dit al eerder gezegd en het is waarachtiger dan ik dacht. 48 00:03:36,257 --> 00:03:42,097 Veel lezers zijn op zoek naar een replica van hun leven. 49 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 Ja, zichzelf. 50 00:03:43,264 --> 00:03:45,814 Ik denk dat de lezer op een bepaalde manier… 51 00:03:45,892 --> 00:03:48,772 Ik ben de lezer van de boeken die ik schrijf. 52 00:03:48,853 --> 00:03:52,523 Jij wel, maar de andere lezers niet. Dat probeer ik te zeggen. 53 00:03:53,524 --> 00:03:55,614 Je andere lezers zijn jou niet. 54 00:03:56,277 --> 00:03:57,397 Jawel. 55 00:03:58,655 --> 00:04:04,325 Je zegt 'wij'. Dat heb je me ooit verteld: 'Fran, als je schrijft, zeg je 'jij'.' 56 00:04:04,869 --> 00:04:07,289 Ik gaf je een tekst van me. Je suggestie was: 57 00:04:07,372 --> 00:04:11,382 'Je zegt 'jij', maar je moet niet 'jij' zeggen. 58 00:04:11,459 --> 00:04:14,709 Je moet 'wij' zeggen.' En ik zei: 'Waarom?' 59 00:04:14,796 --> 00:04:16,916 Je zei: 'Dat nodigt de lezer uit.' 60 00:04:17,006 --> 00:04:19,506 Ik zei: 'Maar dat wil ik niet.' 61 00:04:20,760 --> 00:04:24,350 Ik zei: 'Ik bedoel 'jou'.' 62 00:04:25,682 --> 00:04:27,602 Ik zei: 'Ik ben geen gastvrouw.' 63 00:04:31,729 --> 00:04:34,229 'Ik ben geen gastvrouw. Ik ben aanklager.' 64 00:04:35,900 --> 00:04:38,700 En jij bent gastvrouw. Je wilt ze binnenvragen. 65 00:04:38,778 --> 00:04:40,278 Ja. -Ja. 66 00:04:40,363 --> 00:04:44,413 Ik doe mijn best. Kom binnen. Weet je wel? Kom op. 67 00:04:55,253 --> 00:04:58,343 Onlangs kocht ik een stenografie-woordenboek. 68 00:04:59,215 --> 00:05:02,175 Als ik een bepaald soort boek zie, koop ik het als het kan. 69 00:05:02,260 --> 00:05:05,600 En van woordenboeken heb ik er tientallen. 70 00:05:06,347 --> 00:05:08,177 Ik had nooit steno-woordenboeken gezien. 71 00:05:08,266 --> 00:05:12,396 Dus ik kocht het niet omdat ik steno ken, maar omdat ik er geen heb. 72 00:05:12,478 --> 00:05:15,568 Soms ben je hier, en dit is ook zo bij de Strand… 73 00:05:15,648 --> 00:05:18,858 …waar ze oude boeken kopen en uitpakken… 74 00:05:18,943 --> 00:05:21,573 In beide winkels, deze en de Strand… 75 00:05:21,654 --> 00:05:24,374 …als ik vraag hoeveel 't boek kost, zegt men: 76 00:05:24,449 --> 00:05:27,699 'Waar vond je dit? Je mag niet…' 'Ik kroop onder die tafel.' 77 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 'Je mag daar niet heen.' 78 00:05:30,246 --> 00:05:33,956 Maar toen ik het steno-woordenboek vond en naar de kassa bracht… 79 00:05:34,042 --> 00:05:36,962 …zei de vrouw: 'Ik dacht al dat je dit zou kopen.' 80 00:05:37,628 --> 00:05:41,378 In een boekwinkel zijn is heel anders dan een boek bestellen. 81 00:05:41,883 --> 00:05:46,683 Ik heb geen computer, maar ik vraag een vriend: 'Kun je dit online bestellen?' 82 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 Maar ik moet het boek kennen, wat niet hetzelfde is. 83 00:05:49,432 --> 00:05:53,142 In een boekwinkel denk je: wat is dit? Wat is dat? 84 00:05:53,227 --> 00:05:54,767 Je vindt dingen. 85 00:05:54,854 --> 00:05:59,324 Ik herinner me al die tweedehands boekwinkels aan Fourth Avenue… 86 00:05:59,942 --> 00:06:02,822 En ze gingen vast even lang mee als die jongens… 87 00:06:02,904 --> 00:06:06,034 …want ze verkochten je nooit een boek. Dat deden ze niet. 88 00:06:06,115 --> 00:06:08,615 Stoffige jongens die stoffige boeken lazen. 89 00:06:08,701 --> 00:06:12,751 Ze zaten daar. Je kwam binnen, ze keken geïrriteerd op. Weet je wel? 90 00:06:12,830 --> 00:06:17,500 Je pakte dan een boek. 'Hoeveel kost deze?' 91 00:06:19,754 --> 00:06:23,304 Nu is er alleen de Strand aan Fourth Avenue. Verder niks meer. 92 00:06:24,884 --> 00:06:28,974 Dit gebouw is een stijfkop vanuit het oogpunt van… Een spijkerhuis. 93 00:06:29,472 --> 00:06:32,392 Ik weet dat ze de eigenaars van dit gebouw… 94 00:06:32,475 --> 00:06:35,185 …en van de boekhandel, een enorm bedrag boden. 95 00:06:35,269 --> 00:06:36,649 Miljoenen dollars. 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,646 Je verdient geen miljoenen met boekverkoop… 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,072 …zelfs niet als je in 1925 begon. 98 00:06:42,151 --> 00:06:43,821 En ze weigerden te verkopen. 99 00:06:44,779 --> 00:06:47,619 Een boekwinkel bezitten is geen weg naar rijkdom. 100 00:06:47,698 --> 00:06:51,488 Dus mensen hadden een boekwinkel omdat ze van boeken hielden. 101 00:06:51,577 --> 00:06:54,657 En dus had elke boekwinkel een bepaalde gevoeligheid. 102 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 Je had boekwinkels die je moest kennen. 103 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 Niet omdat ze illegaal waren… 104 00:06:59,085 --> 00:07:02,045 …maar omdat ze op de vijfde verdieping waren. 105 00:07:02,130 --> 00:07:06,180 Iemand zei: 'Op de vijfde verdieping van dat gebouw aan 12th Street… 106 00:07:06,259 --> 00:07:08,259 …is een communistische boekwinkel.' 107 00:07:08,761 --> 00:07:13,521 Dit was nooit een lucratieve handel… 108 00:07:13,599 --> 00:07:15,439 …en ik was nooit communist… 109 00:07:15,518 --> 00:07:18,268 …maar ik dacht: ik wil die boeken bekijken. 110 00:07:18,354 --> 00:07:20,864 Ik kocht er wat omdat ik geen communistische boeken had. 111 00:07:20,940 --> 00:07:23,690 Ik dacht: ik heb geen communistische boeken thuis. 112 00:07:23,776 --> 00:07:24,776 Dan las ik ze. 113 00:07:25,653 --> 00:07:28,453 Daarom slaagde het communisme niet. Geen goede schrijvers. 114 00:07:36,497 --> 00:07:41,207 INFORMATIE IS LICHT. INFORMATIE, OP ZICHZELF, OVER WAT DAN OOK, IS LICHT. 115 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 BOEKEN ZIJN DE GEKOESTERDE RIJKDOM VAN DE WERELD… 116 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 …EN DE GESCHIKTE ERFENIS VAN GENERATIES EN NATIES. 117 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 HET UNIVERSUM IS GEMAAKT VAN VERHALEN, NIET VAN ATOMEN. 118 00:08:13,326 --> 00:08:15,696 Mensen moeten nog boeken hebben. Je kunt… 119 00:08:15,786 --> 00:08:18,366 Eén ding over boeken: je kunt ze niet meer weggeven. 120 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 Ik nam altijd elk jaar m'n boeken door… 121 00:08:22,001 --> 00:08:24,751 …degene die ik niet hoefde. Iedereen wilde ze. 122 00:08:24,837 --> 00:08:28,757 Elke school, elke schoolbibliotheek. 123 00:08:28,841 --> 00:08:32,301 Nu neemt niemand ze meer aan, want ze nemen ruimte in. 124 00:08:32,386 --> 00:08:38,726 Ik ben absoluut niet in staat een boek weg te gooien. 125 00:08:38,809 --> 00:08:43,399 Ik kan geen boek weggooien. Voor mij is het alsof je een mens weggooit. 126 00:08:43,481 --> 00:08:47,571 Ik bedoel… Er zijn veel meer mensen die ik liever weggooi. 127 00:08:47,652 --> 00:08:51,492 Voor mij komt een boek het dichtst in de buurt van een mens… 128 00:08:51,572 --> 00:08:53,872 …dus kan ik ze niet weggooien. 129 00:08:53,950 --> 00:08:59,830 Ik zie soms een boek in de vuilnisbak en dat is vreselijk. 130 00:08:59,914 --> 00:09:03,674 Zelfs een criticus die slecht over je schreef, kan ik niet weggeven. 131 00:09:03,751 --> 00:09:06,961 Ook al is het troep dat nooit een boek had moeten zijn… 132 00:09:07,046 --> 00:09:10,126 …die krijg ik ook, en die stapelen zich op. 133 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 Dus iedereen die langskomt kijkt altijd en ik zeg altijd… 134 00:09:13,970 --> 00:09:17,930 …bij bepaalde stapels boeken: 'Neem mee. Alle die je wilt.' 135 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 'Dit lijkt interessant.' Ik denk: nee, maar neem mee. 136 00:09:20,768 --> 00:09:25,108 Lees je veel nieuwe, jonge schrijvers? Lees je veel? 137 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 Ja. Ik lees veel. Mijn voornaamste bezigheid is lezen. 138 00:09:28,276 --> 00:09:29,896 Ik ben een boekenwurm. 139 00:09:29,986 --> 00:09:32,656 Hoe kom je op de boeken die je leest, wetende… 140 00:09:32,738 --> 00:09:36,488 …dat zelfs als je alleen de goede neemt, er meer zijn dan je kunt lezen. 141 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 Ik heb altijd, hoewel het steeds lastiger wordt… 142 00:09:39,120 --> 00:09:43,170 …veel oudere vrienden die zeggen: 'Wat? Heb je dit niet gelezen? ' 143 00:09:43,249 --> 00:09:44,749 Zij noemen ze en ik lees ze. 144 00:09:44,834 --> 00:09:49,464 Ik keek ook altijd rond in boekwinkels, maar die zijn er steeds minder. 145 00:09:49,547 --> 00:09:53,007 Ik denk er constant aan en als iemand een boek aanbeveelt… 146 00:09:53,092 --> 00:09:56,052 …en ik denk dat dat boek goed is, koop ik het. 147 00:09:56,137 --> 00:10:00,807 Als iemand me boeken aanbeveelt en ik vind ze maar niks… 148 00:10:00,891 --> 00:10:03,691 …dan verwijt ik het degene die ze aanbeveelt. 149 00:10:03,769 --> 00:10:08,149 Ik schreeuwde eens tegen iemand, belde op en schreeuwde tegen hem… 150 00:10:08,232 --> 00:10:12,322 …omdat een citaat van hem stond op een boek dat ik kocht. 151 00:10:12,403 --> 00:10:14,413 Ik was in een winkel. Kende het boek niet. 152 00:10:14,488 --> 00:10:16,988 Ik zie een citaat van een geweldige auteur. 153 00:10:17,074 --> 00:10:18,284 Ik kocht het boek. 154 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 Ik las het boek. Het was een vreselijk boek. 155 00:10:21,329 --> 00:10:26,039 Ik heb hem gebeld. Ik zei: 'Wat is er mis met jou? Ik heb dit net gelezen. ' 156 00:10:26,125 --> 00:10:28,915 Hij zei: 'Tja, ik ken de schrijver.' 157 00:10:29,003 --> 00:10:33,133 Ik zei: 'De volgende keer dat je dit doet, bel je mij eerst. 158 00:10:33,215 --> 00:10:37,175 Dan zeg je: "Mijn citaat staat op een boek, maar geen goed boek."' 159 00:10:37,261 --> 00:10:42,851 Er zijn boeken, vooral zeer aanbevolen boeken… 160 00:10:42,933 --> 00:10:45,523 …waarvan iedereen zegt: 'Wat een genie.' 161 00:10:45,603 --> 00:10:48,273 Dan koop ik het boek. Ik geef toe aan de druk. 162 00:10:48,356 --> 00:10:51,436 Men vraagt: 'Was het niet super? Heb je het gelezen?' 163 00:10:51,525 --> 00:10:54,105 Dan besef ik: 'Ik heb het deels gelezen.' 164 00:10:54,195 --> 00:10:55,565 'Wat? Vond je 't niks?' 165 00:10:55,655 --> 00:11:00,025 Ik zeg: 'Nee. Erger nog. Ik vergat dat ik het aan het lezen was.' 166 00:11:00,117 --> 00:11:01,487 Dat is het allerergste. 167 00:11:01,577 --> 00:11:05,747 'Ik vergat dat ik het las' is veel erger dan 'ik sloeg het boos dicht.' 168 00:11:05,831 --> 00:11:08,211 Ik sloeg het niet boos dicht. Ik legde 't weg. 169 00:11:08,292 --> 00:11:10,922 De telefoon ging of het was etenstijd of zo… 170 00:11:11,003 --> 00:11:14,133 …en in die periode vergat ik dat ik het las. 171 00:11:16,008 --> 00:11:18,838 Is dit de genealogie-sectie? -Dit is genealogie. 172 00:11:18,928 --> 00:11:21,718 Wanneer kwam je familie hier? Er zijn meerdere boeken. 173 00:11:21,806 --> 00:11:23,466 Italians to America. 174 00:11:23,557 --> 00:11:25,977 1910. 1909. 175 00:11:26,060 --> 00:11:28,730 Nu weet ik niet meer waar ze waren. Er waren… 176 00:11:28,813 --> 00:11:31,523 Hier zijn Noren. -Wie interesseert dat? 177 00:11:32,108 --> 00:11:36,568 Mensen van onder de veertig hebben geen spullen. 178 00:11:37,363 --> 00:11:39,323 Ze hebben niks. Geen boeken of platen. 179 00:11:39,407 --> 00:11:42,077 Ze hebben het op de machine. Alles staat erop. 180 00:11:42,868 --> 00:11:45,828 Nee. Waar heb ik het gezien? 181 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 Mayflower Families, 12 delen. 182 00:11:51,919 --> 00:11:54,379 Ik zag altijd een kleine boot voor me. 183 00:11:54,463 --> 00:11:57,303 Hij was heel klein. -Met een paar WASPs erop. 184 00:11:58,008 --> 00:12:00,508 Daarom ging mijn familie vast niet mee. 185 00:12:00,594 --> 00:12:02,184 Ze dachten: te vol. 186 00:12:02,847 --> 00:12:05,847 Laten we een paar honderd jaar wachten… 187 00:12:05,933 --> 00:12:08,483 …en als tussendekpassagiers naar New York gaan.' 188 00:12:09,979 --> 00:12:11,229 Hier. Hoe heb ik… 189 00:12:11,313 --> 00:12:12,863 Hier. -Heb je de Italianen? 190 00:12:12,940 --> 00:12:15,440 Ja. Italians to America. 191 00:12:16,026 --> 00:12:18,606 Waar zit je? -1893, 1895. 192 00:12:19,572 --> 00:12:22,832 Weet je in welke jaren ze kwamen? -1910, zou ik zeggen. 193 00:12:23,325 --> 00:12:28,655 1903, 1904, '05. 194 00:12:29,665 --> 00:12:34,745 Ik ben bang dat je hier te kort geleden kwam. Ze hebben het nog niet opgeschreven. 195 00:12:42,803 --> 00:12:45,773 Klaar. Ik hou van tafelspellen. 196 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Mag ik vragen, ik dacht dat u op zoek was naar kwalen en besmettelijke ziektes. 197 00:12:55,733 --> 00:12:59,573 Helaas is het wetenschappelijk bewezen, mevrouw… 198 00:12:59,653 --> 00:13:02,663 …dat gebrek aan intelligentie erfelijk is… 199 00:13:02,740 --> 00:13:05,240 …en dus in zekere zin besmettelijk. 200 00:13:06,160 --> 00:13:10,330 We willen voorkomen dat ondergemiddelde mensen zich mengen met onze burgers. 201 00:13:12,124 --> 00:13:13,464 Wat een moderne visie. 202 00:13:15,294 --> 00:13:17,464 Ken je de film Golden Door? -Ja. 203 00:13:17,546 --> 00:13:19,166 Ik vond hem echt heel goed… 204 00:13:19,256 --> 00:13:22,546 …want veel dingen over immigranten wist ik niet. 205 00:13:22,635 --> 00:13:27,845 Ik wist niet hoe streng de doorgang tot Ellis Island was. 206 00:13:27,932 --> 00:13:31,102 Hoewel ik wel wist dat mijn overgrootvader… 207 00:13:31,185 --> 00:13:33,805 …toen hij hier uit Rusland kwam… 208 00:13:34,855 --> 00:13:38,395 …werd vastgehouden omdat hij bindvliesontsteking had. 209 00:13:39,318 --> 00:13:45,028 Die hij op natuurlijk kreeg op die fijne boot. Niet de Mayflower. 210 00:13:45,115 --> 00:13:49,405 Er was geen… Je geneest het met antibiotica, die er nog niet waren. 211 00:13:49,495 --> 00:13:52,615 Dus zeiden ze tegen hem: 'Je moet in quarantaine.' 212 00:13:52,706 --> 00:13:55,036 Ze wisten dat het besmettelijk was. 213 00:13:55,125 --> 00:13:58,745 'Als 't over zoveel dagen weg is, prima. Anders ga je terug. ' 214 00:13:58,838 --> 00:14:00,458 Ja. 215 00:14:00,548 --> 00:14:03,878 Gelukkig was hij in orde en lieten ze hem binnen. 216 00:14:03,968 --> 00:14:06,798 Anderen moesten terug en hun hele leven veranderde. 217 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Voor dingen als oogontsteking. -Ja. 218 00:14:09,723 --> 00:14:10,563 Kijk omlaag. 219 00:14:11,267 --> 00:14:12,097 Kijk omhoog. 220 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 Omlaag. 221 00:14:14,478 --> 00:14:15,308 Omhoog. 222 00:14:15,813 --> 00:14:19,363 Er kwamen meerdere immigrantengolven door de Lower East Side. 223 00:14:19,441 --> 00:14:23,031 Niet alleen de joden. Het waren de Italianen en vele anderen. 224 00:14:23,696 --> 00:14:27,236 Maar in de Lower East Side heb je het Tenement Museum. 225 00:14:27,324 --> 00:14:29,704 Het huurkazernemuseum. Wat heb je daar? 226 00:14:29,785 --> 00:14:32,575 Een tuberculose-epidemie? 227 00:14:32,663 --> 00:14:35,173 Wat zet je erin? Snap je me? 228 00:14:35,249 --> 00:14:38,589 Het Tenement Museum. Willen mensen dat? Ik denk het niet. 229 00:14:38,669 --> 00:14:42,089 Je had vroeger een bad in de keuken. Ja, kom op. 230 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 Ik bedoel, dit vind ik… 231 00:14:45,593 --> 00:14:48,143 Ik weet het niet. Het lijkt absurd. 232 00:14:48,220 --> 00:14:50,970 Ik wil mensen niet overhalen niet te gaan. 233 00:14:51,056 --> 00:14:55,186 Is het niet goed dat jonge mensen die dit niet weten het gaan zien? 234 00:14:55,269 --> 00:14:58,609 Hoe immigranten, mijn grootouders en ouders, opgroeiden. 235 00:14:58,689 --> 00:15:04,489 Er zijn zoveel goede romans en boeken over die tijdperken geschreven door mensen… 236 00:15:04,570 --> 00:15:09,580 …waardoor je een veel duidelijker beeld zou krijgen, ook al zijn er geen foto's. 237 00:15:09,658 --> 00:15:12,328 Het Tenement Museum is leuk omdat ze het zien. 238 00:15:12,912 --> 00:15:16,582 Ergens naar kijken is voor mensen duidelijk makkelijker… 239 00:15:16,665 --> 00:15:18,415 …dan iets lezen. 240 00:15:18,918 --> 00:15:21,708 Maar een huurkazerne-museum is geen huurkazerne. 241 00:15:26,884 --> 00:15:28,974 Is er iemand die je niet zou lezen? 242 00:15:29,553 --> 00:15:33,973 Het is ontdekt dat Henry Roth seks had met zijn zus… 243 00:15:34,058 --> 00:15:35,808 …en dat was vreselijk. 244 00:15:36,560 --> 00:15:38,400 Maar ik zou hem toch lezen. 245 00:15:38,479 --> 00:15:41,149 Natuurlijk lees je 't niet op dezelfde manier. 246 00:15:41,649 --> 00:15:47,109 Maar Henry Roth was daarvoor ook geen serene schrijver van pastorale poëzie. 247 00:15:47,196 --> 00:15:53,406 Ik weet dat als ik een schrijver lees, zelfs fictieschrijvers… 248 00:15:53,494 --> 00:15:56,464 …dat wat mensen denken niet uit het niets komt. 249 00:15:56,538 --> 00:15:59,828 Dus ik dacht niet van: Henry Roth, hij leek zo lief. 250 00:15:59,917 --> 00:16:03,417 Dat dacht ik daarvoor niet. Maar hij is een goede schrijver. 251 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 Ik zou hem blijven lezen. 252 00:16:06,090 --> 00:16:10,260 Als hij nog leefde, zou ik niet met hem praten. 253 00:16:10,844 --> 00:16:13,104 Maar hij is dood… 254 00:16:14,139 --> 00:16:16,269 …en je zou hem moeten blijven lezen. 255 00:16:17,267 --> 00:16:23,647 Bijvoorbeeld James Levine, een geweldige artiest. Geweldig… 256 00:16:23,732 --> 00:16:26,692 Ik zeg niet  dat ik de beschuldigingen niet geloof. 257 00:16:26,777 --> 00:16:28,397 Stel dat ze 100% waar zijn… 258 00:16:29,488 --> 00:16:34,698 Hij is iemand die een baan had als dirigent van de Metropolitan Opera. 259 00:16:34,785 --> 00:16:37,955 Ze moesten hem ontslaan. Dat begrijp ik. 260 00:16:38,038 --> 00:16:42,288 Maar ze hoeven zijn opnames niet te verwijderen uit de… Waarom? 261 00:16:42,835 --> 00:16:44,585 Dat begrijp ik niet. 262 00:16:44,670 --> 00:16:48,090 Was het idee dat hij er geld voor zou krijgen? 263 00:16:48,173 --> 00:16:51,183 Ze zijn nog steeds geweldig. Hij is een topartiest. 264 00:16:51,260 --> 00:16:55,220 Mensen ontslaan van hun werk waar ze… 265 00:16:55,305 --> 00:16:58,055 Dat moet gewoon als ze vreselijke dingen doen. 266 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Vooral de dingen waar hij van beschuldigd werd. 267 00:17:01,395 --> 00:17:07,065 Maar mensen hun boeken niet meer lezen of hun muziek luisteren of… 268 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 Dat lijkt me zinloos. 269 00:17:11,989 --> 00:17:17,329 Mensen zeggen: 'Je kunt er nu niet meer naar luisteren zonder daaraan te denken.' 270 00:17:17,411 --> 00:17:19,461 Ik denk: jij niet, maar ik wel. 271 00:17:24,251 --> 00:17:26,841 Toen ik heel jong was, zeven of acht jaar… 272 00:17:26,920 --> 00:17:29,010 …kocht mijn moeder dit voor me. 273 00:17:29,089 --> 00:17:31,589 Dit boek heet Six Little Cooks. 274 00:17:32,092 --> 00:17:35,552 Ik kon niet geloven dat ik dit zou bezitten. 275 00:17:36,138 --> 00:17:38,598 Ik ben er nog steeds ondersteboven van. 276 00:17:38,682 --> 00:17:42,142 Want zoals je ziet, is het heel mooi. Het is prachtig. 277 00:17:42,227 --> 00:17:45,857 Maar het is ook gepubliceerd in 1900, volgens mij. 278 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 Ik kon niet geloven dat ik iets had wat er zo belangrijk uitzag. 279 00:17:51,403 --> 00:17:54,203 Ik vond het er belangrijk uitzien… 280 00:17:54,281 --> 00:17:57,531 …want het leek iets uit een museum of bibliotheek. 281 00:17:58,494 --> 00:18:04,464 Dus ik ben dol op dit boek en als er iets mee gebeurde, zou ik er kapot van zijn. 282 00:18:05,209 --> 00:18:08,999 Dit is een boek in uitstekende staat, van een zevenjarige. 283 00:18:09,088 --> 00:18:12,088 Zo voorzichtig ben ik altijd geweest met boeken. 284 00:18:12,174 --> 00:18:15,764 Ik weet nog dat ik ooit, toen ik ongeveer even oud was… 285 00:18:15,844 --> 00:18:18,684 …een Nancy Drew-boek las, en ik liet het vallen… 286 00:18:18,764 --> 00:18:20,854 …raapte het op en kuste het. 287 00:18:21,517 --> 00:18:23,437 En mijn moeder zei 'Wat doe je?' 288 00:18:23,519 --> 00:18:26,809 Ik zei: 'Als je een boek laat vallen, moet je 't kussen.' 289 00:18:27,314 --> 00:18:29,444 Ze zei: 'Wie heeft je dat verteld?' 290 00:18:29,525 --> 00:18:31,855 Dat zeiden ze in de synagoge. 291 00:18:31,944 --> 00:18:36,164 Als je het gebedenboek liet vallen, hoe het ook heet, moet je 't kussen. 292 00:18:36,240 --> 00:18:38,330 M'n moeder zei: 'Ja. Niet elk boek.' 293 00:18:42,746 --> 00:18:46,706 Als een van de eerste dingen schreef je een column voor Interview magazine… 294 00:18:46,792 --> 00:18:48,632 …en nadat je dat een tijd deed… 295 00:18:48,710 --> 00:18:51,170 …I Cover the Waterfront heette de… 296 00:18:51,255 --> 00:18:55,005 Nee, mijn eerste column in Interview heette The Best of the Worst… 297 00:18:55,092 --> 00:18:56,682 …een filmrecensiecolumn. 298 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 Maar ik beoordeelde nog niet eens B-films… 299 00:18:59,638 --> 00:19:03,268 …en meestal gemaakt door American International Pictures… 300 00:19:03,350 --> 00:19:06,770 …dat zich specialiseerde in een filmsoort waar ik dol op was. 301 00:19:06,854 --> 00:19:09,404 Ze screenden ze in New York voor distributeurs. 302 00:19:09,481 --> 00:19:12,781 Ik keek die films. Ik deed die column een paar jaar. 303 00:19:12,860 --> 00:19:15,030 Toen begon ik met I cover the Waterfront… 304 00:19:15,112 --> 00:19:17,702 …die wat meer algemeen was. 305 00:19:17,781 --> 00:19:20,331 Ik schreef over alles, niet alleen films. 306 00:19:20,409 --> 00:19:22,949 Ik zei toch dat ik dat boek had. -Welk boek? 307 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 Alles wat je schreef in Interview in de jaren 70. 308 00:19:25,622 --> 00:19:28,292 Mijn filmrecensies staan erin. -Dat klopt. Ja. 309 00:19:28,375 --> 00:19:31,165 The Best of the Worst. -Ja, precies. 310 00:19:31,253 --> 00:19:33,513 Al die AIP-films, weet je nog? -Ja. 311 00:19:33,589 --> 00:19:37,799 Ze draaiden ze nooit in New York. Misschien op 42nd Street. 312 00:19:37,885 --> 00:19:40,755 Ze screenden ze in New York voor mensen met drive-ins. 313 00:19:41,305 --> 00:19:44,515 Want daar draaiden ze toen vooral. 314 00:19:44,600 --> 00:19:46,850 Ze vertoonden ze op Broadway 1600. 315 00:19:46,935 --> 00:19:49,515 Weet je die filmzaal nog? -Geweldige zaal. 316 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Zo vies. -En ik stond op de AIP-lijst. 317 00:19:53,358 --> 00:19:57,568 Zodat ik de films kon kijken. En ik begon daar vooral over te schrijven. 318 00:19:58,822 --> 00:20:01,032 Ze waren leuker om over te schrijven. 319 00:20:01,116 --> 00:20:03,696 Want ik wilde geen criticus zijn. 320 00:20:03,785 --> 00:20:06,995 Ik wilde iets leuks vinden om over te schrijven. 321 00:20:07,080 --> 00:20:09,330 Dat waren ze. -Ze waren ongelooflijk. 322 00:20:09,416 --> 00:20:11,456 Maar jij hebt zo'n film gemaakt. 323 00:20:11,543 --> 00:20:13,423 Boxcar Bertha. -Die ik reviewde. 324 00:20:13,503 --> 00:20:14,803 Zag je dat? -Nee. 325 00:20:14,880 --> 00:20:17,930 Ik weet het zeker, want toen ik laatst ontdekte… 326 00:20:18,008 --> 00:20:21,678 …dat jij Boxcar Bertha maakte, zei ik: 'Die heb ik beoordeeld.' 327 00:20:21,762 --> 00:20:23,602 Maar ik wist nooit dat jij hem maakte. 328 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 Ja? 329 00:20:25,098 --> 00:20:29,268 Hoe was je ervaring met schrijven voor Interview magazine en Andy Warhol? 330 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 Ik weet niet wat ik hierover moet zeggen. Het was erg lang geleden. 331 00:20:34,608 --> 00:20:38,198 Ik was heel jong toen ik voor Interview begon. Ik was 20. 332 00:20:38,779 --> 00:20:44,739 En ik heb zo'n 11 jaar voor Interview geschreven. Best lang. 333 00:20:44,826 --> 00:20:47,576 En ik kon nooit met Andy opschieten. 334 00:20:48,872 --> 00:20:50,292 Andy ook niet met mij. 335 00:20:51,792 --> 00:20:53,842 Hij doet het veel beter sinds zijn dood. 336 00:20:58,048 --> 00:21:02,178 Hoe ik dit weet? Ik verkocht al mijn Warhols twee weken voor zijn dood. 337 00:21:05,347 --> 00:21:08,767 Ik heb ze verkocht voor het onderhoud van mijn appartement. 338 00:21:10,102 --> 00:21:13,192 Dus ik neem niet alleen slechte vastgoedbeslissingen. 339 00:21:15,190 --> 00:21:18,110 En ik denk eigenlijk dat Andy daarom is overleden. 340 00:21:20,153 --> 00:21:21,783 Weet je? Hij dacht vast: 341 00:21:22,489 --> 00:21:23,569 oké. 342 00:21:24,074 --> 00:21:26,494 Want zodra hij stierf, stegen de prijzen. 343 00:21:31,873 --> 00:21:36,633 Voor mij is er niets symbolischer voor de verandering in New York… 344 00:21:36,712 --> 00:21:41,342 …dan het feit dat de plek die vroeger de hele nacht open was, 24 uur per dag… 345 00:21:41,425 --> 00:21:44,965 …de grote kiosk bij Columbus Circle die altijd open was… 346 00:21:45,053 --> 00:21:46,353 …nu fietsen verhuurt. 347 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 De aanblik van New York is totaal veranderd. 348 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 Anders gezegd, New York was overspoeld met krantenpapier. 349 00:21:57,899 --> 00:22:00,149 Het zat in de goten, de vuilnisbakken. 350 00:22:00,235 --> 00:22:03,235 Weet je die plek op Times Square nog met alle kranten? 351 00:22:03,322 --> 00:22:06,412 De stad was overspoeld met kranten omdat men ze weggooide. 352 00:22:06,491 --> 00:22:09,161 Miljarden kranten. Elke dag gooiden ze ze weg. 353 00:22:09,244 --> 00:22:10,454 Ze lagen in de goot. 354 00:22:10,537 --> 00:22:12,957 Alle vuilnisbakken zaten vol met kranten. 355 00:22:13,040 --> 00:22:16,250 Op alle stoelen in de metro lagen kranten, op de grond. 356 00:22:16,335 --> 00:22:19,755 En je ziet zelden nog mensen die kranten lezen in de metro. 357 00:22:19,838 --> 00:22:22,008 En dat was vroeger… Dat was alles. 358 00:22:22,090 --> 00:22:25,390 En je ziet mensen wel boeken lezen in de metro. 359 00:22:25,469 --> 00:22:29,219 Geen miljoen mensen, maar sommige mensen doen het… 360 00:22:29,306 --> 00:22:30,966 …en die zijn meestal jong. 361 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 Het zijn vooral twintigers. 362 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 Ik vroeg mijn redacteur, met kinderen van die leeftijd: 363 00:22:37,230 --> 00:22:41,490 'Lezen je kinderen boeken op een Kindle of hoe je het ook noemt?' 364 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 En hij zei: 'Nee. Mijn kinderen lezen boeken.' 365 00:22:44,571 --> 00:22:47,201 Hij zei: 'De Kindle-lezers zijn vooral…' 366 00:22:47,282 --> 00:22:50,242 Er is iets anders dan een Kindle. Hoe het ook heet. 367 00:22:50,327 --> 00:22:53,747 Hij zei dat die mensen vooral in de veertig en vijftig zijn. 368 00:22:53,830 --> 00:22:56,630 Ik bedoel, ik zie niet altijd… 369 00:22:56,708 --> 00:22:59,088 Ik kijk altijd welke boeken mensen lezen. 370 00:22:59,169 --> 00:23:01,299 Dat is heel belangrijk voor me. 371 00:23:01,380 --> 00:23:02,630 Wat lees je? 372 00:23:03,840 --> 00:23:08,350 Maar elk boek… Zelfs als ik naar het boek kijk en ik denk: wie leest dat nou? 373 00:23:08,428 --> 00:23:09,718 Ach. Het is een boek. 374 00:23:10,972 --> 00:23:12,222 Toe maar, lees maar. 375 00:23:26,905 --> 00:23:28,985 Hoi. Kopen jullie hier boeken? 376 00:23:29,741 --> 00:23:30,951 Bij deze kiosk? Nee. 377 00:23:31,034 --> 00:23:35,544 Nee. Vast niet. Is het eerlijk om een boek mee naar Times Square te nemen? 378 00:23:35,622 --> 00:23:38,582 Dat is niet eerlijk voor de boeken. -Ja. 379 00:23:39,418 --> 00:23:42,048 Ze hebben geen keuze. -Het is schadelijk. 380 00:23:42,129 --> 00:23:43,959 DENK VOOR JE SPREEKT. LEES VOOR JE DENKT. 381 00:23:44,047 --> 00:23:46,677 Als je geen boeken verkoopt, wat doe je dan? 382 00:23:46,758 --> 00:23:48,178 Verkoop je de T-shirts? 383 00:23:48,260 --> 00:23:51,560 We verkopen veel tassen. Ook wel boeken. -Ja. 384 00:23:52,347 --> 00:23:55,347 Dit is een geweldig boek. Ik koop het voor kinderen. 385 00:23:55,434 --> 00:23:56,484 Het is erg goed. 386 00:23:59,062 --> 00:24:02,022 Dames en heren, een applaus voor Fran Lebowitz. 387 00:24:05,861 --> 00:24:08,411 Metropolitan Life en Social Studies, welk kwam eerst? 388 00:24:08,488 --> 00:24:10,408 Metropolitan Life. -Toen Social Studies. 389 00:24:10,490 --> 00:24:14,830 Een enorm vermakelijke verzameling humoristische essays. Allebei. 390 00:24:14,911 --> 00:24:19,251 En hoe vaak zijn ze opnieuw gepubliceerd? 391 00:24:19,833 --> 00:24:22,843 In verschillende vormen, denk ik vier of vijf keer. 392 00:24:22,919 --> 00:24:25,919 Nu heb je een kinderboek. Voor het eerst. -Klopt. 393 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 Ga je ooit iets nieuws schrijven? 394 00:24:28,425 --> 00:24:29,885 Dit is nieuw. -Het pandaboek? 395 00:24:29,968 --> 00:24:31,638 Ja. -Ja, maar voor kinderen. 396 00:24:31,720 --> 00:24:34,510 Ik schrijf een roman. -Zes jaar geleden ook al. 397 00:24:34,598 --> 00:24:36,388 Toen we je spraken zes… -Nee. 398 00:24:36,475 --> 00:24:40,685 Ik had een roman moeten schrijven, maar nam tien jaar vrij om te mokken. 399 00:24:42,189 --> 00:24:44,149 Tien jaar vrij om te mokken? -Ja. 400 00:24:45,066 --> 00:24:48,646 En heb je daarmee alles bereikt wat je wilde? 401 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 Ik ben bijna klaar. 402 00:24:50,197 --> 00:24:52,907 Heb je last van… -Ja. 403 00:24:52,991 --> 00:24:53,831 Oké. 404 00:24:58,747 --> 00:24:59,997 De bibliotheek in New York… 405 00:25:00,081 --> 00:25:02,671 …heeft een koelkastmagneet met jouw citaat. 406 00:25:03,168 --> 00:25:04,708 Een half citaat. -Een half. 407 00:25:05,212 --> 00:25:08,172 Het halve citaat is: 'Denk voor je spreekt. 408 00:25:08,256 --> 00:25:10,296 Lees voor je denkt.' Wat is de rest? 409 00:25:10,383 --> 00:25:13,393 De rest van het citaat, wat ik me herinner, want het is heel oud… 410 00:25:13,470 --> 00:25:17,930 Het is iets wat ik heb geschreven voor Newsweek in 1978. 411 00:25:18,558 --> 00:25:22,978 Oké, Newsweek in 1978 was trouwens een belangrijk blad. 412 00:25:23,063 --> 00:25:25,943 En op de achterpagina stond een rubriek, My Turn… 413 00:25:26,024 --> 00:25:27,034 TIPS VOOR TIENERS 414 00:25:27,108 --> 00:25:31,028 …die ze steeds een andere persoon zouden laten schrijven. 415 00:25:31,112 --> 00:25:34,242 Nadat m'n eerste boek uitkwam in 1978, vroegen ze mij. 416 00:25:34,324 --> 00:25:39,124 Mijn ouders konden het niet geloven: 'Ze vroegen jou?' 417 00:25:40,956 --> 00:25:44,626 Mijn ouders kregen Newsweek omdat veel Joden geen Time lazen… 418 00:25:45,835 --> 00:25:51,505 …omdat Time eigendom was van Henry Luce, een bekende antisemiet. 419 00:25:51,591 --> 00:25:55,431 Ze kregen Life, omdat dit hen om de een of andere reden ontging. 420 00:25:55,512 --> 00:25:57,012 Maar ze hadden Newsweek. 421 00:25:57,097 --> 00:26:00,137 Newsweek had deze rubriek en ik zei: 'Ik doe het.' 422 00:26:00,225 --> 00:26:01,685 'Hoezo? Jij?' 423 00:26:02,352 --> 00:26:04,102 Dit was ondenkbaar voor hen. 424 00:26:05,522 --> 00:26:07,232 Ik schreef iets over tieners… 425 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 …en het ging over verschillende tips voor tieners. 426 00:26:11,528 --> 00:26:14,108 Verschillende dingen die ze moeten doen. 427 00:26:15,031 --> 00:26:17,411 En volgens mij was het originele citaat: 428 00:26:19,786 --> 00:26:22,456 'Denk voor je spreekt. Lees voor je denkt. 429 00:26:22,539 --> 00:26:26,289 Zo heb je iets om over na te denken wat je niet zelf hebt bedacht. 430 00:26:26,376 --> 00:26:29,916 Een verstandige zet op elke leeftijd, maar vooral op je 17e… 431 00:26:30,005 --> 00:26:33,625 …als je het grootste gevaar loopt vervelende conclusies te trekken.' 432 00:26:35,176 --> 00:26:38,136 TER NAGEDACHTENIS AAN TONI MORRISON 433 00:26:50,191 --> 00:26:52,821 De plek waar we nu zijn, de Players Club… 434 00:26:52,902 --> 00:26:56,662 …werd gekocht door Edwin Booth, een acteur… 435 00:26:56,740 --> 00:26:59,530 …die op 'n gegeven moment de Players Club begon. 436 00:26:59,618 --> 00:27:02,828 En toen hij stierf, liet hij het gebouw na aan de Club. 437 00:27:03,622 --> 00:27:05,672 Maar zijn broer… 438 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 …was John Wilkes Booth. 439 00:27:09,169 --> 00:27:11,709 Dus zijn broer vermoordde Abraham Lincoln. 440 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 En er ligt een brief boven… 441 00:27:16,051 --> 00:27:18,721 Niet de echte brief, maar een kopie ervan… 442 00:27:18,803 --> 00:27:21,683 …die hij aan een krant schreef. 443 00:27:21,765 --> 00:27:24,305 Hij is gericht aan 'mijn medeburgers' of zo… 444 00:27:24,392 --> 00:27:26,902 …en hij biedt excuses aan voor de broer. 445 00:27:26,978 --> 00:27:29,728 Ik las deze brief en dacht bij mezelf: 446 00:27:29,814 --> 00:27:32,824 ik ken veel mensen die klagen over hun broer of zus. 447 00:27:32,901 --> 00:27:36,031 Bijna iedereen met broers en zussen klaagt over hen. 448 00:27:36,112 --> 00:27:38,662 Maar toen ik die brief las, dacht ik: 449 00:27:39,407 --> 00:27:41,617 wat voor broer of zus je ook hebt… 450 00:27:42,118 --> 00:27:46,618 …je kunt tegen jezelf zeggen: 'Ja, mijn broer betaalt me nooit terug…' 451 00:27:46,706 --> 00:27:49,416 …of: 'Mijn zus roddelt', of… 452 00:27:49,501 --> 00:27:52,301 Maar je kunt altijd tegen jezelf zeggen: 453 00:27:52,379 --> 00:27:55,219 'Mijn broer heeft Abraham Lincoln niet vermoord.' 454 00:28:00,053 --> 00:28:04,683 Edwin Booth luisterde vast ook naar vrienden die klaagden over broers… 455 00:28:04,766 --> 00:28:06,306 …tot z'n broer Lincoln vermoordde. 456 00:28:06,393 --> 00:28:10,863 Daarna, als mensen zeiden: 'Mijn broer heeft van me geleend…' 457 00:28:10,939 --> 00:28:13,899 …zei men vast: 'Sst. Z'n broer heeft Lincoln vermoord.' 458 00:28:13,983 --> 00:28:15,613 'Hier praten we niet over.' 459 00:28:15,694 --> 00:28:20,624 Dus er zijn altijd mensen met ergere problemen dan jij. 460 00:28:22,659 --> 00:28:23,869 Goed. -Zijn we klaar? 461 00:28:23,952 --> 00:28:24,952 Goed, ik zie het. 462 00:28:25,537 --> 00:28:28,577 Ga je gang. Blijf filmen. 463 00:28:30,333 --> 00:28:31,843 Daar ga je. Ga door. 464 00:28:32,419 --> 00:28:33,459 Naar links. 465 00:28:34,462 --> 00:28:36,762 Ja. Dat is nog een brug. 466 00:28:39,259 --> 00:28:40,389 Oké. Het is gelukt. 467 00:28:41,219 --> 00:28:44,929 Hoe zit 't met dinges die een snelweg door Manhattan zou leggen? 468 00:28:45,014 --> 00:28:48,394 Robert Moses. Die heeft dit gebouwd. Het was zijn idee. 469 00:28:48,476 --> 00:28:51,766 Dit hele ding… -Moses had het bij modellen moeten houden. 470 00:28:53,148 --> 00:28:57,148 Zonder dat Robert Moses het wist, werkte hij 't best als miniaturist. 471 00:28:58,236 --> 00:29:00,486 Ik zag dit niet op de wereldtentoonstelling. 472 00:29:01,114 --> 00:29:04,874 De wereldtentoonstelling was zo vol met ongelooflijke attracties… 473 00:29:04,951 --> 00:29:08,291 …wie zou hier nu tijd voor hebben of er maar van weten? 474 00:29:08,371 --> 00:29:10,791 Ongelofelijk dat dit hier nog steeds is. 475 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 Ondertiteld door: Yvonne Conradi