1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎NETFLIX‎ ‎オリジナルドキュメンタリー 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,965 ‎人生は1度限りでも 3 00:00:14,055 --> 00:00:17,055 ‎本の中には無数の人生がある 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,232 ‎本を読めば ‎最高に豊かになれるわ 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,271 ‎お金は気にしない 6 00:00:22,355 --> 00:00:25,185 ‎本を開けば 豊かになれる 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,235 ‎常に読書で満たされてるから 8 00:00:28,319 --> 00:00:32,159 ‎お金なんて ‎気にする暇がないの 9 00:00:35,660 --> 00:00:38,460 ‎政治的正しさを ‎窮屈に感じますか? 10 00:00:38,455 --> 00:00:39,075 ‎政治的正しさを ‎窮屈に感じますか? 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,075 〝フラン・レボウィッツ〞 12 00:00:39,080 --> 00:00:39,160 〝フラン・レボウィッツ〞 13 00:00:39,164 --> 00:00:40,874 〝フラン・レボウィッツ〞 14 00:00:39,164 --> 00:00:40,874 ‎息苦しいほど正しい政治が ‎あるかって? 15 00:00:40,874 --> 00:00:40,964 ‎息苦しいほど正しい政治が ‎あるかって? 16 00:00:40,957 --> 00:00:43,247 ‎息苦しいほど正しい政治が ‎あるかって? 17 00:00:40,957 --> 00:00:43,247 〞「パブリック・ スピーキング」公演中〞 18 00:00:43,251 --> 00:00:43,331 〞「パブリック・ スピーキング」公演中〞 19 00:00:43,334 --> 00:00:44,004 〞「パブリック・ スピーキング」公演中〞 20 00:00:43,334 --> 00:00:44,004 ‎私は正常に呼吸してるわよ 21 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 ‎私は正常に呼吸してるわよ 22 00:01:16,785 --> 00:01:19,195 ‎“ザ・プレーヤーズ” 23 00:01:25,627 --> 00:01:26,797 ‎席はどこ? 24 00:01:26,878 --> 00:01:30,088 ‎どのテーブルでも構わないよ 25 00:01:30,173 --> 00:01:32,013 ‎君に任せるさ 26 00:01:32,926 --> 00:01:34,676 ‎この辺りは? 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,471 ‎いいわ 28 00:01:36,721 --> 00:01:38,261 ‎食事はひどいけど 29 00:01:40,141 --> 00:01:45,691 ‎図書について 30 00:01:45,772 --> 00:01:50,192 ‎本を読むかどうかは ‎好みの問題だと思ってる 31 00:01:50,276 --> 00:01:55,816 ‎本が読める環境で ‎育ったとするわよね? 32 00:01:55,907 --> 00:01:58,987 ‎つまり 家に本があったり 33 00:01:59,077 --> 00:02:01,247 ‎図書館に行くとかね 34 00:02:01,329 --> 00:02:05,789 ‎本が好きになる人もいれば ‎ならない人もいる 35 00:02:05,875 --> 00:02:08,495 ‎だから好みの問題なの 36 00:02:08,586 --> 00:02:11,876 ‎私にとって 本との出会いは 37 00:02:11,965 --> 00:02:15,005 ‎世界が変わるほどの ‎衝撃だった 38 00:02:15,552 --> 00:02:18,562 ‎それ以前も幸せだったけど 39 00:02:18,638 --> 00:02:24,348 ‎本を読むことで私の世界は ‎とてつもなく広がったの 40 00:02:24,435 --> 00:02:28,305 ‎それが読書の面白さだった 41 00:02:28,398 --> 00:02:32,278 ‎でも今は皆がこう言ってる 42 00:02:32,360 --> 00:02:37,910 ‎“自分と同じような人物が ‎本に登場しない”ってね 43 00:02:37,991 --> 00:02:41,081 ‎私はそんなふうに考えない 44 00:02:41,161 --> 00:02:45,751 ‎本は新たな世界への ‎扉であってほしいから 45 00:02:46,583 --> 00:02:50,213 ‎登場人物に自分を重ねた ‎経験はないし 46 00:02:50,295 --> 00:02:52,455 ‎考えたこともない 47 00:02:54,090 --> 00:02:56,510 ‎子供の頃からそうよ 48 00:02:56,593 --> 00:02:58,893 ‎ただ読書を愛してた 49 00:02:59,512 --> 00:03:04,232 トニ・モリスン 昔は〝一般的な読者〞が 存在したわよね 50 00:03:05,226 --> 00:03:06,636 ‎彼らはどこへ? 51 00:03:06,728 --> 00:03:08,728 ‎“一般的な作家”に代わった 52 00:03:10,315 --> 00:03:11,265 ‎でしょ? 53 00:03:11,816 --> 00:03:14,896 ‎人は本に対して寛容だった 54 00:03:14,986 --> 00:03:17,946 ‎そうだったと思わない? 55 00:03:19,741 --> 00:03:22,741 ‎ええ 特に気にしてなかった 56 00:03:22,827 --> 00:03:26,617 ‎“‎彼らの望みは ‎本を読むことによって―” 57 00:03:27,165 --> 00:03:30,125 ‎“空想の世界に ‎浸ることだった” 58 00:03:30,210 --> 00:03:35,630 ‎あなたからの受け売りだけど ‎本当にそう思うわ 59 00:03:36,257 --> 00:03:38,717 ‎今の読者は本当に 60 00:03:38,801 --> 00:03:42,101 ‎本に自分を投影したがってる 61 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 ‎本当にね 62 00:03:43,264 --> 00:03:45,314 ‎今の読者は… 63 00:03:45,391 --> 00:03:48,771 ‎私は自分の本に ‎感情移入できるわ 64 00:03:48,853 --> 00:03:52,523 ‎それはあなたが作者だからよ 65 00:03:53,524 --> 00:03:55,784 ‎読者はあなたと違うの 66 00:03:56,277 --> 00:03:57,647 ‎そうかしら 67 00:03:58,655 --> 00:04:04,325 ‎あなたは私に“私たち”を ‎使うべきと言ったわね 68 00:04:04,827 --> 00:04:07,207 ‎私の作品を読んで― 69 00:04:07,288 --> 00:04:11,378 ‎“あなた”を ‎使うべきではないと言った 70 00:04:11,459 --> 00:04:14,709 ‎理由を尋ねると ‎あなたは言った 71 00:04:14,796 --> 00:04:16,916 ‎“読者を引き込むため” 72 00:04:17,005 --> 00:04:19,835 ‎私は別に望んでないと ‎返したわ 73 00:04:20,760 --> 00:04:24,350 ‎“私は‎あなた‎を使う ‎だって―” 74 00:04:25,682 --> 00:04:27,642 ‎“ホステスとは違うから” 75 00:04:31,729 --> 00:04:34,069 ‎“私は告発者よ”ってね 76 00:04:35,900 --> 00:04:38,650 ‎でも あなたはホステスなの 77 00:04:38,736 --> 00:04:40,196 ‎そうよ 78 00:04:40,280 --> 00:04:44,410 ‎さあ 私のもとへ ‎いらっしゃい 79 00:04:55,253 --> 00:04:58,343 ‎最近 速記の辞書を買った 80 00:04:59,215 --> 00:05:02,175 ‎珍しい本は買っちゃうのよ 81 00:05:02,260 --> 00:05:05,680 ‎辞書なら山ほど持ってるけど 82 00:05:05,763 --> 00:05:08,183 ‎速記の辞書は初めて見た 83 00:05:08,266 --> 00:05:12,396 ‎つまり 持ってなかったから ‎買ったの 84 00:05:12,478 --> 00:05:15,568 ‎この店と“ストランド”には 85 00:05:15,648 --> 00:05:18,438 ‎仕入れた古書が置いてある 86 00:05:18,526 --> 00:05:21,566 ‎私は店内でそれを見て回るの 87 00:05:21,654 --> 00:05:23,744 ‎私が本の値段を聞くと 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,833 ‎“どこでそれを?” 89 00:05:25,908 --> 00:05:27,698 ‎“テーブルの下” 90 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 ‎“そこは触らないで” 91 00:05:30,246 --> 00:05:33,786 ‎だけど速記の辞書を ‎持っていくと 92 00:05:33,875 --> 00:05:36,955 ‎“買うと思った”と ‎言われたわ 93 00:05:37,628 --> 00:05:41,378 ‎店での購入と ‎通信販売は大きく違う 94 00:05:41,883 --> 00:05:45,013 ‎私はパソコンを持たないから 95 00:05:45,094 --> 00:05:46,684 ‎友人に頼むの 96 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 ‎でも下調べは必要よ 97 00:05:49,432 --> 00:05:53,142 ‎書店に行けば ‎自分で本を手に取って 98 00:05:53,227 --> 00:05:54,767 ‎発掘できる 99 00:05:54,854 --> 00:05:57,444 昔は4番街に 古本屋がたくさんあった 100 00:05:57,440 --> 00:05:59,320 昔は4番街に 古本屋がたくさんあった 1925年の4番街 101 00:05:59,317 --> 00:05:59,937 1925年の4番街 102 00:05:59,942 --> 00:06:00,572 1925年の4番街 趣味で経営してたと思う 103 00:06:00,568 --> 00:06:02,818 趣味で経営してたと思う 104 00:06:02,904 --> 00:06:06,034 ‎本を売る気がなかったから 105 00:06:06,115 --> 00:06:09,285 ‎彼らは古びた本を読んでて 106 00:06:09,369 --> 00:06:12,749 ‎客が来ると嫌そうにしてた 107 00:06:12,830 --> 00:06:15,170 ‎客は本を手に取って… 108 00:06:15,958 --> 00:06:17,958 ‎“これはいくら?” 109 00:06:19,754 --> 00:06:23,304 ‎今の4番街には ‎ストランドしかない 110 00:06:24,884 --> 00:06:28,974 ‎この建物は ‎立ち退きを断ったの 111 00:06:29,472 --> 00:06:32,392 ‎この書店のオーナーには 112 00:06:32,475 --> 00:06:35,185 ‎大金の申し出があったわ 113 00:06:35,269 --> 00:06:37,059 ‎何百万ドルもね 114 00:06:37,146 --> 00:06:42,066 ‎1925年から本を売り続けても ‎稼げる額じゃない 115 00:06:42,151 --> 00:06:43,651 ‎でも断ったの 116 00:06:44,779 --> 00:06:47,619 ‎本屋は‎儲(もう)‎かる仕事じゃない 117 00:06:47,698 --> 00:06:51,488 ‎彼らは本が好きだから ‎店を持つの 118 00:06:51,577 --> 00:06:54,657 ‎そして店ごとに ‎違う魅力がある 119 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‎ある書店の話よ 120 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 ‎その店は違法で 121 00:06:59,085 --> 00:07:02,045 ‎ビルの5階に入ってた 122 00:07:02,130 --> 00:07:06,180 ‎“12丁目のビルの ‎5階の本屋は” 123 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 ‎“共産主義だぞ” 124 00:07:08,719 --> 00:07:10,389 ‎そう言われてた 125 00:07:10,471 --> 00:07:13,521 ‎儲ける気がないのは明白よね 126 00:07:13,599 --> 00:07:16,479 ‎私は共産主義者じゃないけど 127 00:07:16,561 --> 00:07:18,311 ‎行きたいと思った 128 00:07:18,396 --> 00:07:20,766 ‎そして本を買ったわ 129 00:07:20,857 --> 00:07:24,777 ‎買うのも読むのも ‎それが初めてだった 130 00:07:25,653 --> 00:07:28,363 ‎いい作家はいなかったけど 131 00:07:37,081 --> 00:07:41,211 ‎“情報は光である ‎全ての情報は光なのだ” 132 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 ‎“書物は ‎世界の宝なる富であり―” 133 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 ‎“各世代と各国民の ‎遺産である” 134 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 ‎“宇宙は原子ではなく ‎物語でできている” 135 00:08:13,326 --> 00:08:15,576 ‎今でも本は必要よ 136 00:08:15,661 --> 00:08:18,371 ‎手放しちゃダメだわ 137 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 ‎昔は毎年 整理して 138 00:08:22,001 --> 00:08:24,711 ‎不要な本を人に譲ってた 139 00:08:24,795 --> 00:08:28,755 ‎学校の図書館が ‎引き取ってくれたの 140 00:08:28,841 --> 00:08:32,301 ‎でも今は ‎場所がなくて断られる 141 00:08:32,385 --> 00:08:38,055 ‎私は100%間違いなく ‎本を捨てられないの 142 00:08:38,142 --> 00:08:38,892 ‎僕もだ 143 00:08:38,976 --> 00:08:43,396 ‎私にとって ‎人間を捨てるのと同じだから 144 00:08:43,481 --> 00:08:47,571 ‎まあ 捨てたい人間は ‎たくさんいるけど 145 00:08:47,652 --> 00:08:51,492 ‎本と人間は ‎とても近い存在だと思う 146 00:08:51,572 --> 00:08:53,872 ‎だから捨てられない 147 00:08:53,950 --> 00:08:59,830 ‎本がゴミ箱に捨てられてると ‎苦しい気持ちになる 148 00:08:59,914 --> 00:09:03,674 ‎君への批評さえ ‎僕は捨てられないね 149 00:09:03,751 --> 00:09:06,961 ‎くだらない内容の本でさえ 150 00:09:07,046 --> 00:09:10,126 ‎私は買って積み上げておく 151 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 ‎そして ‎うちに遊びに来る人に 152 00:09:13,970 --> 00:09:17,930 ‎“どの本でも持って帰って” ‎と勧める 153 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 ‎“面白いよ”と言ってね 154 00:09:20,768 --> 00:09:21,268 若い作家の作品も 結構読んでるの? 155 00:09:21,269 --> 00:09:25,109 若い作家の作品も 結構読んでるの? アレック・ ボールドウィン 156 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 ‎読むわ ‎いつも読書してるから 157 00:09:28,276 --> 00:09:29,896 ‎本の虫なのよ 158 00:09:29,986 --> 00:09:32,606 ‎どうやって選んでる? 159 00:09:32,697 --> 00:09:36,487 ‎読める量には限りがあるよね 160 00:09:36,576 --> 00:09:40,746 ‎いつも年上の友人たちが ‎私にこう言うの 161 00:09:40,830 --> 00:09:43,170 ‎“これ読んでないの?” 162 00:09:43,249 --> 00:09:44,749 ‎それで決める 163 00:09:44,834 --> 00:09:49,464 ‎今は数が減ったけど ‎書店でも本を見てたわ 164 00:09:49,547 --> 00:09:53,047 ‎誰かが推薦してる本があれば 165 00:09:53,134 --> 00:09:56,054 ‎いい本だと思って買うの 166 00:09:56,137 --> 00:10:00,807 ‎勧められた本を ‎あまり気に入らなかった時は 167 00:10:00,891 --> 00:10:03,191 ‎勧めた相手を責める 168 00:10:03,769 --> 00:10:08,149 ‎相手に電話して ‎文句を言ったことがあるわ 169 00:10:08,232 --> 00:10:12,322 ‎本を推薦したことに対して ‎文句を言った 170 00:10:12,403 --> 00:10:16,953 ‎素晴らしい作家が ‎ある本を勧めてたから 171 00:10:17,033 --> 00:10:18,283 ‎私は買ったの 172 00:10:18,367 --> 00:10:21,247 ‎読むとひどい内容だった 173 00:10:21,329 --> 00:10:25,999 ‎私は彼を責めた ‎“なぜ推薦したの?”って 174 00:10:26,083 --> 00:10:28,503 ‎“知人だったから” 175 00:10:28,586 --> 00:10:29,956 ‎私は言ったわ 176 00:10:31,130 --> 00:10:33,130 ‎“次は先に教えて” 177 00:10:33,215 --> 00:10:37,175 ‎“僕の推薦は信じないで” ‎と返された 178 00:10:37,261 --> 00:10:42,851 ‎世の中には強烈に ‎勧められてる本があるわよね 179 00:10:42,933 --> 00:10:45,523 ‎皆が“天才だ”と騒ぐから 180 00:10:45,603 --> 00:10:48,273 ‎その本を買ってしまう 181 00:10:48,356 --> 00:10:51,436 ‎“どう思う?”と ‎聞かれるから 182 00:10:51,525 --> 00:10:54,105 ‎“少しだけ読んだ”と返す 183 00:10:54,195 --> 00:10:55,565 ‎“嫌い?” 184 00:10:55,655 --> 00:11:00,025 ‎“もっと悪い ‎読んでたことを忘れてた” 185 00:11:00,117 --> 00:11:01,487 ‎最悪よ 186 00:11:01,577 --> 00:11:05,747 ‎怒って本を閉じるより ‎悪いことよ 187 00:11:05,831 --> 00:11:10,921 ‎電話の応答や食事のために ‎その本を置いたら 188 00:11:11,003 --> 00:11:14,133 ‎読んでることを忘れたのよ 189 00:11:16,008 --> 00:11:17,508 ‎系図学? 190 00:11:17,593 --> 00:11:18,843 ‎そうだね 191 00:11:18,928 --> 00:11:20,968 ‎先祖はいつ米国に? 192 00:11:21,055 --> 00:11:23,465 ‎イタリア系移民の本がある 193 00:11:23,557 --> 00:11:25,977 ‎1910年か1909年だね 194 00:11:26,060 --> 00:11:28,730 ‎どこにあったかしら 195 00:11:28,813 --> 00:11:30,653 ‎ノルウェー人の本だ 196 00:11:30,731 --> 00:11:32,021 ‎誰が読むの? 197 00:11:32,108 --> 00:11:36,648 ‎今の40歳より若い人たちは ‎物を持たない 198 00:11:37,363 --> 00:11:39,243 ‎本もレコードも… 199 00:11:39,323 --> 00:11:42,083 ‎全部 携帯の中に入れてる 200 00:11:42,868 --> 00:11:45,828 ‎違うわね どこかしら? 201 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 ‎ピルグリムファーザーズだわ 202 00:11:51,919 --> 00:11:54,259 ‎小さい船だったはず 203 00:11:54,338 --> 00:11:54,918 ‎ああ 204 00:11:55,005 --> 00:11:57,925 ‎そしてワスプが乗ってた 205 00:11:58,008 --> 00:12:00,508 ‎私の先祖はこう思ったの 206 00:12:00,594 --> 00:12:02,304 ‎“混雑しすぎ” 207 00:12:02,805 --> 00:12:05,765 ‎“何百年か待ってから―” 208 00:12:05,850 --> 00:12:08,480 ‎“エリス島経由で ‎NYに行こう” 209 00:12:09,979 --> 00:12:11,229 ‎どこかしら 210 00:12:11,313 --> 00:12:11,863 ‎あった 211 00:12:11,939 --> 00:12:12,769 ‎イタリア? 212 00:12:12,857 --> 00:12:13,607 ‎ああ 213 00:12:14,275 --> 00:12:15,935 ‎イタリア系移民だ 214 00:12:16,026 --> 00:12:16,686 ‎どこ? 215 00:12:16,777 --> 00:12:18,777 ‎1893年と1895年 216 00:12:19,572 --> 00:12:21,242 ‎あなたの先祖は? 217 00:12:21,323 --> 00:12:23,243 ‎1910年に来た 218 00:12:23,325 --> 00:12:28,655 ‎1903年 1904年 1905年… 219 00:12:29,665 --> 00:12:34,745 ‎残念だけど 最近すぎて ‎まだ記録がないわね 220 00:12:42,803 --> 00:12:46,143 ‎できた ‎ゲームは好きなんです 221 00:12:48,642 --> 00:12:54,112 ‎あなたたちはここで ‎伝染病を確かめるはずでは? 222 00:12:55,733 --> 00:12:59,573 ‎残念ながら ‎科学の証明によると 223 00:12:59,653 --> 00:13:02,663 ‎知性の欠如は遺伝するのです 224 00:13:02,740 --> 00:13:05,240 ‎伝染する‎とも言えますね 225 00:13:06,160 --> 00:13:10,330 ‎平均以下の人間は ‎市民と区別しなくては 226 00:13:12,082 --> 00:13:13,922 ‎現代的ですのね 227 00:13:15,294 --> 00:13:17,674 あの映画は すごくよかったわ 228 00:13:17,671 --> 00:13:19,171 あの映画は すごくよかったわ 「ゴールデン・ドア」 E・クリアレーゼ 229 00:13:19,173 --> 00:13:19,263 「ゴールデン・ドア」 E・クリアレーゼ 230 00:13:19,256 --> 00:13:22,126 「ゴールデン・ドア」 E・クリアレーゼ 移民の状況が 詳細に描かれてた 231 00:13:22,134 --> 00:13:22,554 移民の状況が 詳細に描かれてた 232 00:13:22,635 --> 00:13:27,845 ‎エリス島の入国審査は ‎あんなに厳重だったのね 233 00:13:27,932 --> 00:13:31,102 ‎私は曽祖父の話しか知らない 234 00:13:31,185 --> 00:13:34,055 ‎ロシアから移住したんだけど 235 00:13:34,855 --> 00:13:38,395 ‎結膜炎のせいで ‎足止めされたの 236 00:13:39,318 --> 00:13:45,028 ‎間違いなく乗ってた船の中で ‎感染したのよ 237 00:13:45,115 --> 00:13:49,405 ‎当時は抗生物質が ‎なかったから 238 00:13:49,495 --> 00:13:52,615 ‎隔離を余儀なくされたわ 239 00:13:52,706 --> 00:13:55,036 ‎伝染してしまうから― 240 00:13:55,125 --> 00:13:58,665 ‎治らないと ‎帰国する必要があった 241 00:13:58,754 --> 00:14:00,464 ‎そうなのか 242 00:14:00,548 --> 00:14:03,878 ‎私の曽祖父は入国できたけど 243 00:14:03,968 --> 00:14:08,388 ‎結膜炎のせいで ‎人生が変わった人もいたの 244 00:14:08,472 --> 00:14:08,972 ‎ああ 245 00:14:09,723 --> 00:14:10,563 ‎〈下〉 246 00:14:11,267 --> 00:14:12,097 ‎〈上〉 247 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 ‎〈下〉 248 00:14:14,478 --> 00:14:15,308 ‎〈上〉 249 00:14:15,813 --> 00:14:19,233 ‎ロウアー・イーストサイドに 250 00:14:19,316 --> 00:14:23,026 ‎ユダヤ人やイタリア人が ‎押し寄せた 251 00:14:23,696 --> 00:14:27,236 ‎今はそこに ‎テネメント博物館があるけど 252 00:14:27,324 --> 00:14:29,704 ‎一体 何を展示するの? 253 00:14:29,785 --> 00:14:32,575 ‎結核の流行について? 254 00:14:32,663 --> 00:14:38,593 ‎“‎共同住宅(テネメント)‎の博物館”を ‎人々が求めてるとは思えない 255 00:14:38,669 --> 00:14:42,089 ‎昔はキッチンに ‎バスタブがあったよ 256 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 ‎つまり 私には… 257 00:14:45,593 --> 00:14:48,143 ‎正直 馬鹿げると思う 258 00:14:48,220 --> 00:14:50,970 ‎行くなとは言わないけどね 259 00:14:51,056 --> 00:14:55,186 ‎若者が共同住宅を知るのは ‎いいことでは? 260 00:14:55,269 --> 00:14:58,609 ‎移民の暮らしが分かるよ 261 00:14:58,689 --> 00:15:04,489 ‎その時代の人々が書いた ‎優れた本がたくさんあるの 262 00:15:04,570 --> 00:15:09,580 ‎写真がなくても ‎当時の様子はよく分かるはず 263 00:15:09,658 --> 00:15:12,328 ‎博物館は“見る”場所よね 264 00:15:12,411 --> 00:15:15,291 ‎何かを見ることは 265 00:15:15,372 --> 00:15:18,422 ‎読むよりもずっと簡単よ 266 00:15:18,918 --> 00:15:21,878 ‎でも博物館は本物とは違う 267 00:15:26,884 --> 00:15:29,054 ‎読みたくない作家は? 268 00:15:29,553 --> 00:15:33,973 ‎ヘンリー・ロスが妹と ‎性交渉をしてたと判明した 269 00:15:34,058 --> 00:15:35,808 ‎ひどい話よね 270 00:15:36,518 --> 00:15:38,398 ‎でも私は読むわ 271 00:15:38,479 --> 00:15:41,019 ‎多少 印象は変わるけど 272 00:15:41,523 --> 00:15:43,693 ‎それにヘンリー・ロスは 273 00:15:43,776 --> 00:15:47,106 ‎穏やかな詩を書く ‎作家とは違う 274 00:15:47,196 --> 00:15:53,406 ‎内容がフィクションでも ‎そのアイデアの元になるのは 275 00:15:53,494 --> 00:15:56,464 ‎作者自身の考えだと思うの 276 00:15:56,538 --> 00:15:59,828 ‎だから彼が優しいとは ‎思わない 277 00:15:59,917 --> 00:16:03,417 ‎でも 素晴らしい作家よ 278 00:16:03,504 --> 00:16:05,514 ‎読むのはやめない 279 00:16:06,090 --> 00:16:10,260 ‎きっと私から彼に ‎話し掛けることはないわ 280 00:16:10,844 --> 00:16:13,394 ‎もう亡くなってるけどね 281 00:16:14,139 --> 00:16:15,929 ‎彼の本は読むべき 282 00:16:17,267 --> 00:16:23,647 ‎ジェイムズ・レヴァインも ‎本当に偉大な芸術家だと思う 283 00:16:23,732 --> 00:16:26,652 ‎告発を否定する気はない 284 00:16:26,735 --> 00:16:28,275 ‎あれは真実よ 285 00:16:28,779 --> 00:16:34,699 ‎彼はメトロポリタン歌劇場で ‎指揮者をしていたわ 286 00:16:34,785 --> 00:16:37,955 ‎解雇されるのは当然だけど 287 00:16:38,038 --> 00:16:42,288 ‎なぜ 過去の録音まで ‎お蔵入りにするの? 288 00:16:42,835 --> 00:16:44,585 ‎理解できないわ 289 00:16:44,670 --> 00:16:48,090 ‎彼の収入になるから ‎許せないの? 290 00:16:48,173 --> 00:16:51,183 ‎彼の音楽は変わらないのに 291 00:16:51,260 --> 00:16:55,220 ‎職を追われるのは ‎理解できるわ 292 00:16:55,305 --> 00:16:57,975 ‎ひどい過ちを犯して― 293 00:16:58,058 --> 00:17:01,228 ‎告発されるような人は特にね 294 00:17:01,311 --> 00:17:07,071 ‎でも彼らの本を読まないとか ‎音楽を聴かないことは 295 00:17:07,151 --> 00:17:08,321 ‎そうね… 296 00:17:09,528 --> 00:17:11,108 ‎私は違うと思う 297 00:17:11,989 --> 00:17:17,329 ‎“彼の音楽を聴くと ‎あのことを思い出す”って? 298 00:17:17,411 --> 00:17:19,451 ‎私は気にしないわ 299 00:17:24,251 --> 00:17:29,011 ‎私が7~8歳の頃に ‎母がこれを買ってくれた 300 00:17:29,089 --> 00:17:31,589 ‎「6人の小さな料理人」 301 00:17:32,092 --> 00:17:35,642 ‎私のものになるとは ‎思わなかった 302 00:17:36,138 --> 00:17:38,598 ‎今でも感激してるわ 303 00:17:38,682 --> 00:17:42,142 ‎とても美しい本でしょう? 304 00:17:42,227 --> 00:17:45,857 ‎確か1900年の出版 ‎だったと思う 305 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 ‎こんな本が手に入るなんて ‎夢みたいだった 306 00:17:51,403 --> 00:17:54,203 ‎貴重な本に思えたのよ 307 00:17:54,281 --> 00:17:57,531 ‎博物館や図書館に ‎ありそうだから 308 00:17:58,494 --> 00:18:00,084 ‎大切にしてる 309 00:18:00,162 --> 00:18:04,462 ‎もしこの本に何かあれば ‎立ち直れないわ 310 00:18:05,250 --> 00:18:09,050 ‎7歳の時の本だけど ‎良い状態よ 311 00:18:09,129 --> 00:18:12,089 ‎昔から本は丁寧に扱ってる 312 00:18:12,174 --> 00:18:15,764 ‎7歳ぐらいの頃に ‎こんなことがあった 313 00:18:15,844 --> 00:18:18,724 ‎ナンシー・ドルーの本が ‎落ちて― 314 00:18:18,806 --> 00:18:20,886 ‎拾ってキスをしたの 315 00:18:21,517 --> 00:18:23,477 ‎不思議がる母に 316 00:18:23,560 --> 00:18:26,770 ‎“落ちたら ‎キスしなきゃ”と言った 317 00:18:27,314 --> 00:18:29,024 ‎“誰に聞いたの?” 318 00:18:29,525 --> 00:18:31,895 ‎シナゴーグで聞いた― 319 00:18:31,985 --> 00:18:36,155 ‎聖書にキスをする教えを ‎覚えてたのね 320 00:18:36,240 --> 00:18:38,330 ‎母は“本次第”と言った 321 00:18:42,746 --> 00:18:46,576 ‎「インタビューマガジン」の ‎コラムが最初で 322 00:18:46,667 --> 00:18:51,167 ‎「アイ・カバー・ザ・ ‎ウォーターフロント」が… 323 00:18:51,255 --> 00:18:54,965 ‎最初は「ザ・ベスト・オブ・ ‎ザ・ワースト」よ 324 00:18:55,050 --> 00:18:56,680 ‎映画のコラムね 325 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 ‎でも レビューの大半は 326 00:18:59,638 --> 00:19:03,268 ‎AIPという会社の映画だった 327 00:19:03,350 --> 00:19:06,770 ‎独特な作品ばかりで ‎好きだったの 328 00:19:06,854 --> 00:19:09,404 ‎NYで試写をしてたから 329 00:19:09,481 --> 00:19:12,781 ‎それを見て ‎数年コラムを書いた 330 00:19:12,860 --> 00:19:15,030 ‎そして次の連載は 331 00:19:15,112 --> 00:19:17,702 ‎より万人向けだったわ 332 00:19:17,781 --> 00:19:19,911 ‎題材も様々だった 333 00:19:20,409 --> 00:19:21,869 ‎僕 持ってる 334 00:19:22,327 --> 00:19:22,947 ‎何を? 335 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 ‎70年代の ‎「インタビューマガジン」 336 00:19:25,622 --> 00:19:26,792 ‎私の記事も? 337 00:19:26,874 --> 00:19:28,294 ‎載ってる 338 00:19:28,375 --> 00:19:29,915 ‎映画の批評ね 339 00:19:30,002 --> 00:19:31,172 ‎そうだね 340 00:19:31,253 --> 00:19:32,883 ‎AIPの映画よね 341 00:19:32,963 --> 00:19:33,513 ‎ああ 342 00:19:33,589 --> 00:19:37,799 ‎上映してたのは ‎42丁目だけだったはず 343 00:19:37,885 --> 00:19:40,675 ‎あとはドライブインシアター 344 00:19:41,305 --> 00:19:44,515 ‎若者の遊び場だったからよ 345 00:19:44,600 --> 00:19:47,600 ‎試写は ‎ブロードウェイ1600番地 346 00:19:47,686 --> 00:19:50,856 ‎ああ 汚い部屋だったよね 347 00:19:50,939 --> 00:19:53,279 ‎私は会員だったから 348 00:19:53,358 --> 00:19:57,568 ‎そこで試写を見て ‎コラムを書き始めたの 349 00:19:58,822 --> 00:20:01,032 ‎書くのが楽しかった 350 00:20:01,116 --> 00:20:03,696 ‎批評家でいることよりも 351 00:20:03,785 --> 00:20:06,995 ‎面白い題材を探してたから 352 00:20:07,080 --> 00:20:08,040 ‎最適だ 353 00:20:08,123 --> 00:20:09,083 ‎本当に 354 00:20:09,166 --> 00:20:11,076 ‎あなたの作品も見た 355 00:20:11,585 --> 00:20:12,495 ‎「明日に処刑を…」 356 00:20:12,586 --> 00:20:13,876 ‎記事 見た? 357 00:20:13,962 --> 00:20:14,802 ‎いいや 358 00:20:14,880 --> 00:20:17,930 ‎最近になって知ったのよ 359 00:20:18,008 --> 00:20:21,678 ‎「明日に処刑を…」の監督が 360 00:20:21,762 --> 00:20:23,602 ‎あなただったことを 361 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 ‎質問は? 362 00:20:25,098 --> 00:20:29,138 ‎「インタビューマガジン」と ‎ウォーホル氏について 363 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 ‎昔のことだから ‎何を話すか悩むわね 364 00:20:34,608 --> 00:20:38,198 ‎あの仕事を始めた時は ‎20歳だった 365 00:20:38,695 --> 00:20:44,735 ‎「インタビューマガジン」で ‎11年ぐらい書いてたわ 366 00:20:44,826 --> 00:20:48,036 ‎アンディとは相性が悪かった 367 00:20:48,872 --> 00:20:50,422 ‎彼もそう思ってた 368 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 ‎死後は いい感じよ 369 00:20:58,048 --> 00:21:02,298 ‎亡くなる2週間前に ‎彼の絵を売ったの 370 00:21:05,347 --> 00:21:09,057 ‎家の改装資金が ‎必要だったのよ 371 00:21:10,102 --> 00:21:13,362 ‎不動産と同じ過ちを犯したわ 372 00:21:15,190 --> 00:21:17,940 ‎アンディの死因はそれね 373 00:21:20,153 --> 00:21:21,783 ‎彼は思ったはず 374 00:21:22,489 --> 00:21:23,989 ‎“ざまあみろ” 375 00:21:24,074 --> 00:21:26,334 ‎死んだら値が上がったの 376 00:21:31,873 --> 00:21:36,633 ‎私がNYの変化を ‎最も象徴してると思うのは 377 00:21:36,712 --> 00:21:41,342 ‎24時間営業してた ‎大きな新聞売り場ね 378 00:21:41,425 --> 00:21:44,965 ‎コロンバスサークルに ‎あったけど 379 00:21:45,053 --> 00:21:46,313 ‎閉店したの 380 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 ‎街の様子が一変したわ 381 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 ‎前は新聞紙だらけだったのよ 382 00:21:57,899 --> 00:22:00,149 ‎排水溝の中にも新聞紙 383 00:22:00,235 --> 00:22:03,235 ‎タイムズスクエアも ‎新聞だらけ 384 00:22:03,322 --> 00:22:06,452 ‎街中が新聞紙まみれだった 385 00:22:06,533 --> 00:22:09,083 ‎皆が投げ捨ててたから 386 00:22:09,161 --> 00:22:12,911 ‎溝やゴミ箱は ‎新聞紙でいっぱいだった 387 00:22:12,998 --> 00:22:16,248 ‎地下鉄の座席や床にも ‎落ちてた 388 00:22:16,335 --> 00:22:19,705 ‎でも今は読んでる人を見ない 389 00:22:19,796 --> 00:22:20,706 ‎前は… 390 00:22:20,797 --> 00:22:22,007 ‎皆 読んでた 391 00:22:22,090 --> 00:22:25,390 ‎でも 読書してる人は ‎見かける 392 00:22:25,469 --> 00:22:29,219 ‎多くはないけど ‎数人が本を読んでる 393 00:22:29,306 --> 00:22:30,966 ‎特に若い人 394 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 ‎ほとんどが20代かしら 395 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 ‎20代の子供がいる編集者に 396 00:22:37,230 --> 00:22:41,490 ‎“お子さんは ‎電子書籍で読む?”と聞いた 397 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 ‎“いいや 本だ”と答えたわ 398 00:22:44,571 --> 00:22:47,201 ‎そして 教えてくれたの 399 00:22:47,282 --> 00:22:50,242 ‎“電子書籍を読んでるのは” 400 00:22:50,327 --> 00:22:53,657 ‎”大体が40~50代だ”ってね 401 00:22:53,747 --> 00:22:58,997 ‎私は人々が何を読んでるか ‎いつもチェックするの 402 00:22:59,086 --> 00:23:02,626 ‎私にとっては ‎すごく重要なのよ 403 00:23:03,840 --> 00:23:05,510 ‎でも最近は… 404 00:23:06,051 --> 00:23:09,721 ‎もう本を読んでいれば ‎それでいい 405 00:23:10,972 --> 00:23:12,222 ‎どうぞ読んで 406 00:23:26,905 --> 00:23:28,985 ‎本は売れてる? 407 00:23:29,741 --> 00:23:31,621 ‎いいや 売れない 408 00:23:32,119 --> 00:23:35,539 ‎タイムズスクエアまで ‎本を運ぶのは 409 00:23:35,622 --> 00:23:36,872 ‎よくないわ 410 00:23:37,541 --> 00:23:38,581 ‎そうだね 411 00:23:39,418 --> 00:23:41,128 ‎本も同感だと思う 412 00:23:41,211 --> 00:23:41,251 ‎本が傷つくわ 413 00:23:41,253 --> 00:23:42,713 ‎本が傷つくわ 414 00:23:41,253 --> 00:23:42,713 〝話す前に考え 考える前に読む〞 415 00:23:42,712 --> 00:23:43,212 〝話す前に考え 考える前に読む〞 416 00:23:43,213 --> 00:23:46,593 〝話す前に考え 考える前に読む〞 417 00:23:43,213 --> 00:23:46,593 ‎本を売らないなら ‎なぜここに? 418 00:23:46,591 --> 00:23:46,721 〝話す前に考え 考える前に読む〞 419 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 〝話す前に考え 考える前に読む〞 420 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 ‎Tシャツを売る? 421 00:23:48,260 --> 00:23:50,470 ‎袋も本も売ってるよ 422 00:23:52,347 --> 00:23:53,717 ‎これ いい本よ 423 00:23:54,224 --> 00:23:56,604 ‎いつも子供に買ってる 424 00:23:59,062 --> 00:24:02,362 ‎フラン・レボウィッツの ‎登場です 425 00:24:05,861 --> 00:24:08,321 ‎「嫌いなものは嫌い」が先? 426 00:24:08,405 --> 00:24:09,105 ‎ええ 427 00:24:09,239 --> 00:24:13,029 ‎次が「どうでも良くない ‎どうでもいいこと」 428 00:24:13,118 --> 00:24:14,828 ‎両方 エッセイ集だ 429 00:24:14,911 --> 00:24:19,251 ‎そして 再版されたのは ‎何度くらい? 430 00:24:19,833 --> 00:24:21,633 ‎4~5回ずつね 431 00:24:21,710 --> 00:24:22,840 ‎4~5回も 432 00:24:22,919 --> 00:24:25,169 ‎今回は初の児童書? 433 00:24:25,255 --> 00:24:25,915 ‎ええ 434 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 ‎他に新刊を出す予定は? 435 00:24:28,425 --> 00:24:29,125 ‎出した 436 00:24:29,217 --> 00:24:31,217 ‎でも 児童書だよね? 437 00:24:31,303 --> 00:24:32,513 ‎次は小説よ 438 00:24:32,596 --> 00:24:36,386 ‎その話は6年前にも聞いたよ 439 00:24:36,475 --> 00:24:40,475 ‎書く予定だったけど ‎10年間 ‎拗(す)‎ねてたの 440 00:24:42,189 --> 00:24:44,149 ‎10年もの間? 441 00:24:45,066 --> 00:24:48,646 ‎それで ‎君の気は済んだのかい? 442 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 ‎まあ 大体は 443 00:24:50,197 --> 00:24:52,407 ‎つまり スランプに… 444 00:24:52,491 --> 00:24:52,991 ‎ええ 445 00:24:53,074 --> 00:24:53,834 ‎そうか 446 00:24:58,747 --> 00:25:02,417 ‎図書館が ‎あなたの言葉を引用した 447 00:25:02,918 --> 00:25:03,878 ‎半分ね 448 00:25:03,960 --> 00:25:04,710 ‎ああ 449 00:25:05,212 --> 00:25:08,172 ‎“話す前に考え ‎考える前に読む” 450 00:25:08,256 --> 00:25:08,916 ‎そのあとの文は? 451 00:25:08,924 --> 00:25:10,304 ‎そのあとの文は? 452 00:25:08,924 --> 00:25:10,304 〝話す前に考え 考える前に読む〞 453 00:25:10,300 --> 00:25:10,380 〝話す前に考え 考える前に読む〞 454 00:25:10,383 --> 00:25:12,303 〝話す前に考え 考える前に読む〞 455 00:25:10,383 --> 00:25:12,303 ‎あれは かなり昔の文章よ 456 00:25:12,302 --> 00:25:12,392 ‎あれは かなり昔の文章よ 457 00:25:12,385 --> 00:25:13,385 ‎あれは かなり昔の文章よ 458 00:25:12,385 --> 00:25:13,385 〝話す前に考え 考える前に読む〞 459 00:25:13,386 --> 00:25:13,466 〝話す前に考え 考える前に読む〞 460 00:25:13,470 --> 00:25:15,350 〝話す前に考え 考える前に読む〞 461 00:25:13,470 --> 00:25:15,350 ‎「ニューズウィーク」に ‎1978年に載ったの 462 00:25:15,347 --> 00:25:15,427 ‎「ニューズウィーク」に ‎1978年に載ったの 463 00:25:15,430 --> 00:25:17,930 ‎「ニューズウィーク」に ‎1978年に載ったの 464 00:25:15,430 --> 00:25:17,930 〝フラン・レボウィッツ〞 465 00:25:17,933 --> 00:25:18,483 〝フラン・レボウィッツ〞 466 00:25:18,558 --> 00:25:22,978 ‎当時「ニューズウィーク」は ‎有力な雑誌で 467 00:25:23,063 --> 00:25:26,613 ‎“マイターン”という ‎コーナーがあった 468 00:25:23,063 --> 00:25:26,613 〝マイターン 10代へのアドバイス〞 469 00:25:26,608 --> 00:25:27,028 〝マイターン 10代へのアドバイス〞 470 00:25:27,108 --> 00:25:31,028 ‎毎回 違う人が ‎執筆を担当していて 471 00:25:31,112 --> 00:25:34,122 ‎本を出版した私にも ‎依頼がきた 472 00:25:34,199 --> 00:25:37,409 ‎私の両親はそれを疑ってた 473 00:25:38,078 --> 00:25:39,578 ‎“アンタに?” 474 00:25:40,956 --> 00:25:44,826 ‎「ニューズウィーク」の ‎読者だったの 475 00:25:45,835 --> 00:25:51,505 ‎反ユダヤ主義者が発行する ‎「タイム」は読まなかった 476 00:25:51,591 --> 00:25:53,891 ‎「ライフ」は読んでた 477 00:25:53,969 --> 00:25:57,009 ‎「タイム」と ‎同じ出版社なのに 478 00:25:57,097 --> 00:26:00,057 ‎だから私が執筆すると言うと 479 00:26:00,141 --> 00:26:01,851 ‎“何言ってるの?” 480 00:26:02,352 --> 00:26:04,982 ‎信じられなかったみたい 481 00:26:05,522 --> 00:26:07,862 ‎10代についての話で 482 00:26:07,941 --> 00:26:10,741 ‎彼らの心得を書いたの 483 00:26:11,528 --> 00:26:14,108 ‎10代へのアドバイスね 484 00:26:15,031 --> 00:26:17,411 ‎掲載された文章は… 485 00:26:19,786 --> 00:26:22,456 ‎“話す前に考え ‎考える前に読む” 486 00:26:22,539 --> 00:26:26,209 ‎“そうすれば ‎自分を偽らなくていい” 487 00:26:26,293 --> 00:26:29,923 ‎“特に17歳には ‎賢明な手段であり―” 488 00:26:30,005 --> 00:26:33,625 ‎“間違った判断を防ぐ ‎助けになる” 489 00:26:35,427 --> 00:26:38,137 ‎トニ・モリスンに捧ぐ 490 00:26:50,191 --> 00:26:52,821 私たちがいる この建物は 491 00:26:52,902 --> 00:26:56,662 俳優のエドウィン・ ブースが購入したの 492 00:26:56,740 --> 00:26:59,490 〝ザ・プレーヤーズ〞を 開き― 493 00:26:59,576 --> 00:27:02,866 死後もクラブに 建物を譲った 494 00:27:03,622 --> 00:27:05,672 そして彼の弟は… 495 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 ジョン・ブースだった 496 00:27:09,169 --> 00:27:11,629 リンカーンの 暗殺者よ 497 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 そして 上の階には 手紙があるの 498 00:27:16,051 --> 00:27:18,721 ‎本物じゃなくてコピーで 499 00:27:18,803 --> 00:27:21,513 ‎新聞に投書した手紙よ 500 00:27:21,598 --> 00:27:24,308 ‎アメリカの国民宛で 501 00:27:24,392 --> 00:27:26,902 ‎弟の事件に対する謝罪だった 502 00:27:26,978 --> 00:27:29,768 ‎手紙を読んで思ったわ 503 00:27:29,856 --> 00:27:32,776 ‎“兄弟を嫌う人は大勢いる” 504 00:27:32,859 --> 00:27:36,029 ‎ほとんどの人が ‎不満を抱いてる 505 00:27:36,112 --> 00:27:38,822 ‎でも 手紙を読んで思ったの 506 00:27:39,407 --> 00:27:41,617 ‎それは他愛ないことだと 507 00:27:42,118 --> 00:27:46,618 ‎例えば“弟が金を ‎返してくれない”とか 508 00:27:46,706 --> 00:27:49,416 ‎“姉がおしゃべり”とかね 509 00:27:49,501 --> 00:27:50,251 ‎だけど 510 00:27:50,335 --> 00:27:55,085 ‎“弟がリンカーンを殺した” ‎よりもマシだわ 511 00:28:00,053 --> 00:28:02,183 エドウィン・ブースも 512 00:28:02,263 --> 00:28:06,313 弟の事件の前は 友の不満を聞いてたはず 513 00:28:06,393 --> 00:28:09,403 でも事件後は きっとこうだった 514 00:28:09,479 --> 00:28:10,859 〝弟が金を…〞 515 00:28:10,939 --> 00:28:13,779 ‎“彼の弟は ‎大統領を殺してる” 516 00:28:13,858 --> 00:28:15,608 ‎“やめよう” 517 00:28:15,694 --> 00:28:20,704 ‎人々はあなたより ‎深刻な問題を抱えてるものよ 518 00:28:22,659 --> 00:28:23,869 ‎終わった? 519 00:28:23,952 --> 00:28:24,832 ‎まだ? 520 00:28:25,537 --> 00:28:28,577 ‎進んで 撮影を続けて 521 00:28:30,333 --> 00:28:31,843 ‎そのまま進んで 522 00:28:32,419 --> 00:28:33,749 ‎左に進んで 523 00:28:34,462 --> 00:28:36,882 ‎もう1本 橋があるよ 524 00:28:39,259 --> 00:28:40,389 ‎いいぞ 525 00:28:41,219 --> 00:28:44,929 ‎誰がマンハッタンに ‎ハイウェーを? 526 00:28:45,014 --> 00:28:48,394 ‎ロバート·モーゼスの案よ 527 00:28:48,476 --> 00:28:49,186 ‎全部だ 528 00:28:49,269 --> 00:28:53,189 ‎彼は模型作りに ‎徹するべきだった 529 00:28:53,273 --> 00:28:57,113 ‎彼は優れた精密画家だったの 530 00:28:58,236 --> 00:29:00,486 ‎これは初めて見たわ 531 00:29:01,197 --> 00:29:04,827 ‎万国博覧会は ‎傑作ばかりだったから 532 00:29:04,909 --> 00:29:08,289 ‎模型を見る時間なんて ‎なかった 533 00:29:08,371 --> 00:29:10,711 ‎本当に素晴らしいわ 534 00:29:16,379 --> 00:29:18,419 ‎よし いい感じだ 535 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 ‎日本語字幕 後藤 沙枝加