1 00:00:05,839 --> 00:00:07,969 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,965 Mindenkinek egy élete van. 3 00:00:14,055 --> 00:00:17,055 Ám a könyvekben számtalan életünk lehet. 4 00:00:17,142 --> 00:00:22,272 Számomra ez végtelen gazdagságot jelent. Talán ezért nem érdekelt soha a pénz. 5 00:00:22,355 --> 00:00:25,185 Az olvasás által hihetetlenül gazdaggá válunk. 6 00:00:25,275 --> 00:00:28,145 Ha egész álló nap olvasunk, 7 00:00:28,236 --> 00:00:32,156 nincs időnk a pénzen agyalni. A pénz elenyésző egy könyvhöz képest. 8 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 Fojtogatónak találja a politikai korrektséget? 9 00:00:39,164 --> 00:00:43,254 Azt akarta tudni, fojtogatónak találom-e a politikai korrektséget. 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,844 „Kapok levegőt”, feleltem. 11 00:01:25,627 --> 00:01:26,797 Hová üljek? 12 00:01:26,878 --> 00:01:30,088 Asztalról-asztalra járunk majd. Válassz egy asztalt! 13 00:01:30,173 --> 00:01:32,053 Amelyik kényelmesnek tűnik. 14 00:01:32,926 --> 00:01:35,346 - Na, milyen? - Jónak tűnik. 15 00:01:36,721 --> 00:01:38,141 Habár az étel ehetetlen. 16 00:01:40,141 --> 00:01:45,691 KÖNYVTÁRAK 17 00:01:45,772 --> 00:01:48,862 Meggyőződésem, hogy az olvasás ízlés kérdése. 18 00:01:48,942 --> 00:01:50,192 Ízlés kérdése. 19 00:01:50,276 --> 00:01:55,816 Ha olyan környezetben növünk fel, ahol rendelkezésünkre állnak könyvek 20 00:01:55,907 --> 00:01:58,987 - legyenek azok otthoni könyvek, könyvtáriak, 21 00:01:59,077 --> 00:02:01,287 vagy iskolai könyvtárból valók -, 22 00:02:01,371 --> 00:02:05,791 lesz, aki megszereti az olvasást, és szokásává válik, más viszont nem. 23 00:02:05,875 --> 00:02:08,495 Szerintem ez ízlés kérdése. 24 00:02:08,586 --> 00:02:13,006 Ahogy megtanultam olvasni, számomra hihetetlen élményt nyújtott. 25 00:02:13,508 --> 00:02:14,878 Mintha a világ… 26 00:02:15,552 --> 00:02:18,562 Előtte is boldog voltam. Boldog gyermekkorom volt, 27 00:02:18,638 --> 00:02:24,348 de az olvasás által a világom ezerszer nagyobbá vált. 28 00:02:24,435 --> 00:02:28,305 Régebben ez volt az olvasás lényege. Ma már nem. 29 00:02:28,398 --> 00:02:31,148 Az emberek manapság arra panaszkodnak, 30 00:02:31,234 --> 00:02:34,654 hogy a hozzájuk hasonlókról nem íródnak könyvek, 31 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 hogy nem tudják beleképzelni magukat. 32 00:02:37,991 --> 00:02:41,081 Én sosem képzelem magam bele a könyvekbe. 33 00:02:41,161 --> 00:02:45,421 A könyv nem tükörként funkcionál, hanem ajtóként! 34 00:02:46,291 --> 00:02:50,211 Őszintén szólva, eszembe sem jutott beleképzelni magam a könyvekbe. 35 00:02:50,295 --> 00:02:52,255 Fel sem merült. 36 00:02:54,090 --> 00:02:56,510 Gyerekként sem jutott eszembe. 37 00:02:56,593 --> 00:02:58,893 Az első perctől fogva imádtam olvasni. 38 00:02:59,512 --> 00:03:03,772 Régen létezett egy képzeletbeli személy, az „átlagos olvasó”. 39 00:03:05,268 --> 00:03:08,648 - Nem tudom, mi történt. - Lecserélődött az átlagos íróra. 40 00:03:10,315 --> 00:03:11,475 Nem gondolod? 41 00:03:11,566 --> 00:03:14,986 Régen az emberek nyitottabbak voltak a könyvek iránt. 42 00:03:15,069 --> 00:03:17,989 Nem igaz? Tényleg nyitottak voltak. 43 00:03:19,741 --> 00:03:22,291 Igen, szerettek olvasni, 44 00:03:22,827 --> 00:03:26,207 és talán egy alternatív 45 00:03:27,165 --> 00:03:30,125 világ, univerzum vagy fantázia után kutattak. 46 00:03:30,210 --> 00:03:35,260 Ezt már mondtad korábban, és több igazság van benne, mint gondoltam. 47 00:03:36,257 --> 00:03:42,097 Sok olvasó valóban az életének másolatát keresi a könyvekben. 48 00:03:42,180 --> 00:03:43,180 Saját magukat. 49 00:03:43,264 --> 00:03:45,814 Úgy gondolom, az olvasó bizonyos értelemben… 50 00:03:45,892 --> 00:03:48,772 Én vagyok az általam írt könyveknek az olvasója. 51 00:03:48,853 --> 00:03:52,523 Igen, de a többi olvasó nem. Ezt próbálom elmagyarázni. 52 00:03:53,524 --> 00:03:55,614 A többi olvasód nem te vagy. 53 00:03:56,277 --> 00:03:57,397 De, igen! 54 00:03:58,655 --> 00:04:00,775 Te többes szám első személyben írsz. 55 00:04:00,865 --> 00:04:04,485 Egyszer azt mondtad, én egyes szám második személyben. 56 00:04:04,577 --> 00:04:07,207 Odaadtam egy írásomat. Egy javaslattal éltél: 57 00:04:07,288 --> 00:04:11,208 „Itt egyes szám második személyben írsz, de ez így nem jó. 58 00:04:11,292 --> 00:04:14,712 Többes szám első személyben írj!” „Miért?”, kérdeztem. 59 00:04:14,796 --> 00:04:16,916 „Az vonja be az olvasót”, felelted. 60 00:04:17,006 --> 00:04:20,006 „De én nem akarom bevonni az olvasót”, ellenkeztem. 61 00:04:20,760 --> 00:04:24,350 „Direkt írtam egyes szám második személyben.” 62 00:04:25,682 --> 00:04:27,772 „Nem vagyok háziasszony!”, mondtam. 63 00:04:31,729 --> 00:04:34,069 „Nem háziasszony vagyok, hanem ügyész.” 64 00:04:35,817 --> 00:04:38,647 Te háziasszony vagy. Betessékeled őket a házadba. 65 00:04:38,736 --> 00:04:40,196 - Igen. - Igen. 66 00:04:40,280 --> 00:04:44,410 És nagyon igyekszem. Fáradjanak be! 67 00:04:55,253 --> 00:04:58,343 Nemrég vettem egy gyorsíró szótárfüzetet. 68 00:04:59,215 --> 00:05:02,175 Ha meglátok egy nekem tetsző könyvet, megveszem. 69 00:05:02,260 --> 00:05:05,600 Számtalan szótáram van. 70 00:05:06,347 --> 00:05:12,397 Még sosem láttam gyorsíró szótárfüzetet. Azért vettem meg, mert ilyenem nem volt. 71 00:05:12,478 --> 00:05:15,568 Előfordul, hogy amikor itt járok, vagy a Strandben, 72 00:05:15,648 --> 00:05:18,898 ahol régi könyveket vásárolnak, majd kicsomagolják őket… 73 00:05:18,985 --> 00:05:22,855 Mindkét üzletre igaz, hogy amikor a könyv áráról érdeklődöm, 74 00:05:22,947 --> 00:05:24,407 a reakció a következő: 75 00:05:24,490 --> 00:05:27,700 „Hol találta ezt?” „Bemásztam az asztal alá”, mondom. 76 00:05:27,785 --> 00:05:30,155 „Oda nem szabadna bemásznia.” 77 00:05:30,246 --> 00:05:34,786 De amikor megtaláltam a szótárt, és a kasszához vittem, az eladó így szólt: 78 00:05:34,876 --> 00:05:36,956 „Sejtettem, hogy ezt veszi meg.” 79 00:05:37,628 --> 00:05:41,378 Nagyon más könyvesboltba látogatni, mint könyvet rendelni. 80 00:05:41,883 --> 00:05:46,683 Nekem nincs számítógépem, így a barátaimon keresztül rendelek. 81 00:05:46,763 --> 00:05:49,353 De ahhoz ismernem kell a könyvet. 82 00:05:49,432 --> 00:05:53,142 A könyvesboltot körbejárva kérdezősködünk. 83 00:05:53,227 --> 00:05:54,767 Találunk ezt-azt. 84 00:05:54,854 --> 00:05:59,324 Emlékszem, régen egymást érték az antikváriumok a negyedik sugárúton. 85 00:05:59,942 --> 00:06:02,822 A tulajok haláláig ott roskadoztak a könyvek, 86 00:06:02,904 --> 00:06:06,034 mert sosem adtak el egyetlen egyet sem. 87 00:06:06,115 --> 00:06:08,525 Odabent bújták a porlepte könyveiket. 88 00:06:08,618 --> 00:06:12,748 Ott üldögéltek. Amikor besétáltál, bosszúsan felpillantottak. 89 00:06:12,830 --> 00:06:17,500 Odavittél egy könyvet. „Ez mennyibe kerül?”, érdeklődtél. 90 00:06:19,754 --> 00:06:23,304 Már csak a Strand van nyitva. A többi bezárt. 91 00:06:24,884 --> 00:06:29,224 Ezt az épület megmaradt eredeti formájában. 92 00:06:29,305 --> 00:06:32,725 Tudom, hogy rengeteg pénzt ajánlottak az épület tulajainak, 93 00:06:32,809 --> 00:06:35,309 akik egyben a könyvesbolt tulajdonosai is. 94 00:06:35,395 --> 00:06:36,645 Dollármilliókat. 95 00:06:37,146 --> 00:06:42,066 Könyvárusításból nem lehet meggazdagodni, akkor sem, ha 1925-ben nyílt az üzlet. 96 00:06:42,151 --> 00:06:43,651 De nem adták el. 97 00:06:44,779 --> 00:06:47,619 Egyetlen könyvesbolt-tulaj sem gazdagodott meg. 98 00:06:47,698 --> 00:06:51,488 Azért nyitottak könyvesboltot, mert imádták a könyveket. 99 00:06:51,577 --> 00:06:54,657 Minden könyvesboltban más és más miliő uralkodott. 100 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 Voltak eldugott könyvesboltok. 101 00:06:56,791 --> 00:06:59,001 Ezek nem illegálisak voltak, 102 00:06:59,085 --> 00:07:02,045 csupán egy épület ötödik emeletén üzemeltek. 103 00:07:02,130 --> 00:07:06,380 Szájról szájra terjedt. „A 12. utcai épületben, az ötödik emeleten 104 00:07:06,467 --> 00:07:08,507 van egy kommunista könyvesbolt.” 105 00:07:08,594 --> 00:07:13,524 Ez sosem számított túlságosan jövedelmező üzletnek, 106 00:07:13,599 --> 00:07:18,309 én nem voltam kommunista, de ennek ellenére meg akartam látogatni. 107 00:07:18,396 --> 00:07:20,476 Nem volt kommunista könyvem. 108 00:07:20,565 --> 00:07:23,605 „Nincsenek otthon kommunista könyveim”, gondoltam. 109 00:07:23,693 --> 00:07:24,903 Így elolvastam őket. 110 00:07:25,445 --> 00:07:28,565 Ezért nem működött a kommunizmus. Nem voltak jó íróik. 111 00:07:37,081 --> 00:07:41,211 AZ INFORMÁCIÓ FÉNYES. AZ INFORMÁCIÓ ÖNMAGÁBAN, BÁRMIRŐL IS SZÓLJON, FÉNYES. 112 00:07:47,967 --> 00:07:51,097 A KÖNYVEK A VILÁG GONDOSAN ŐRZÖTT KINCSEI, 113 00:07:51,179 --> 00:07:55,019 GENERÁCIÓK ÉS NEMZETEK HÁTRAHAGYOTT ÖRÖKSÉGEI. 114 00:07:55,099 --> 00:07:59,019 AZ UNIVERZUMOT TÖRTÉNETEK, NEM PEDIG ATOMOK ALKOTJÁK. 115 00:08:13,326 --> 00:08:15,656 Az embereknek biztosan vannak könyveik. 116 00:08:15,745 --> 00:08:18,365 A könyveket ma már nem lehet elajándékozni. 117 00:08:19,582 --> 00:08:24,712 Régen minden évben átnéztem a könyveimet. Bárki szívesen fogadta, ami nem kellett. 118 00:08:24,795 --> 00:08:28,755 Az iskolák, az iskolák könyvtárai. 119 00:08:28,841 --> 00:08:32,301 Már senkinek sem kellenek, mivel rengeteg helyet foglalnak. 120 00:08:32,386 --> 00:08:38,726 Teljességgel képtelen vagyok kidobni akár egyetlen könyvet is. 121 00:08:38,809 --> 00:08:43,399 Nem vagyok rá képes. Mintha egy embert dobnék ki a kukába. 122 00:08:43,481 --> 00:08:47,571 Habár elég sok olyan ember van, akit szívesen látnék a kukában. 123 00:08:47,652 --> 00:08:51,492 Számomra a könyv áll legközelebb az emberi lényhez, 124 00:08:51,572 --> 00:08:53,872 ezért képtelen vagyok kidobni. 125 00:08:53,950 --> 00:08:59,830 Előfordul, hogy látok könyveket a kukában. Borzasztó dolog. 126 00:08:59,914 --> 00:09:03,674 Még egy rossz kritikától sem tudok megszabadulni. 127 00:09:03,751 --> 00:09:07,051 Egy silány, könyvnek is alig nevezhető förtelemtől sem. 128 00:09:07,129 --> 00:09:10,129 Bár megjegyzem, nálam azok is halomban állnak, 129 00:09:10,216 --> 00:09:13,886 így ha valakit áthívok, egyből kiszúrják. 130 00:09:13,970 --> 00:09:17,680 Ott állnak halomban. „Vidd csak el! Bármelyiket”, mondom. 131 00:09:17,765 --> 00:09:20,685 „Ez érdekesnek tűnik.” „Nem az, de vidd csak el!” 132 00:09:20,768 --> 00:09:25,108 Sok új, fiatal írótól olvas? Sokat olvas? 133 00:09:25,189 --> 00:09:28,189 Igen, az időm nagy részét az olvasás teszi ki. 134 00:09:28,276 --> 00:09:29,896 Egy könyvmoly vagyok. 135 00:09:29,986 --> 00:09:32,526 Hogyan képes elmerülni egy könyvben tudván, 136 00:09:32,613 --> 00:09:36,493 hogy akkor is, ha csak a jókat olvassa el, nem fog a végére jutni? 137 00:09:36,576 --> 00:09:40,826 Mindig is voltak idősebb barátaim, bár ez egyre nehezebben kivitelezhető, 138 00:09:40,913 --> 00:09:44,753 akik ajánlanak könyveket. Mesélnek róla, én pedig elolvasom. 139 00:09:44,834 --> 00:09:49,424 Régen a könyvesboltokban nézelődtem, de ma már egyre kevesebb van belőlük. 140 00:09:49,505 --> 00:09:53,125 De folyton ezen jár az agyam, így ha valaki ajánl egy könyvet, 141 00:09:53,217 --> 00:09:56,047 és megtetszik, akkor megveszem. 142 00:09:56,137 --> 00:09:57,887 Ha valaki ajánl egy könyvet, 143 00:09:57,972 --> 00:10:00,812 de nem tetszik, vagy egyenesen utálom, 144 00:10:00,891 --> 00:10:03,191 akkor megharagszom az ajánlóra. 145 00:10:03,769 --> 00:10:08,149 Egyszer kiabáltam is valakivel. Felhívtam és kiabáltam a fickóval. 146 00:10:08,232 --> 00:10:12,322 Azért vettem meg egy könyvet, mert az ő idézete állt benne. 147 00:10:12,403 --> 00:10:14,243 Sosem hallottam még a könyvről, 148 00:10:14,322 --> 00:10:18,282 de egy fantasztikus író idézete állt benne. Így hát megvettem. 149 00:10:18,367 --> 00:10:21,117 Elolvastam. Rettenetes volt. 150 00:10:21,203 --> 00:10:26,003 Felhívtam a fickót. „Beléd meg mi ütött?”, vontam kérdőre. „Az imént olvastam el.” 151 00:10:26,083 --> 00:10:28,923 „Ismerem az írót”, mentegetőzött. 152 00:10:29,003 --> 00:10:33,013 „Ha legközelebb ezt tennéd, hívj fel előtte!”, kértem. 153 00:10:33,090 --> 00:10:37,180 „Figyelmeztess, hogy ott fog állni az idézeted egy rossz könyvben.” 154 00:10:37,261 --> 00:10:42,851 Vannak olyan könyvek, amit rengetegen ajánlottak, 155 00:10:42,933 --> 00:10:45,393 mondván, az író egy zseni. 156 00:10:45,478 --> 00:10:48,308 Így hát megveszem, engedek a nyomásnak. 157 00:10:48,397 --> 00:10:51,437 „Na, mit gondolsz? Elolvastad már?”, kérdezik. 158 00:10:51,525 --> 00:10:55,565 „Csak félig”, felelem. „Miért? Utáltad?” 159 00:10:55,655 --> 00:10:59,865 „Nem, rosszabb dolog történt: elfelejtettem, hogy olvasom.” 160 00:10:59,950 --> 00:11:01,490 Számomra ez a legrosszabb. 161 00:11:01,577 --> 00:11:05,617 Ez sokkal rosszabb, mintha dühösen becsapnám. 162 00:11:05,706 --> 00:11:08,076 Nem csaptam be dühösen, csak félretettem. 163 00:11:08,167 --> 00:11:10,997 Csörgött a telefon, elkészült a vacsora, satöbbi, 164 00:11:11,087 --> 00:11:14,127 és egy idő után elfelejtem, hogy olvasom. 165 00:11:16,008 --> 00:11:17,508 Ez a családfa szekció? 166 00:11:17,593 --> 00:11:20,723 - Igen, ez az. - Mikor emigrált a családod? 167 00:11:20,805 --> 00:11:23,465 Sok könyv van itt az olasz bevándorlásról. 168 00:11:23,557 --> 00:11:25,977 1910. 1909. 169 00:11:26,060 --> 00:11:28,730 Már nem is tudom, hol voltak. 170 00:11:28,813 --> 00:11:31,523 - Itt vannak a norvégok. - Kit érdekel? 171 00:11:32,108 --> 00:11:36,568 A negyvennél fiatalabbaknak nincs holmijuk. 172 00:11:37,363 --> 00:11:39,243 Nincs se könyvük, se lemezük. 173 00:11:39,323 --> 00:11:42,083 Igen, minden a kis kütyün van. 174 00:11:42,868 --> 00:11:45,828 Nem. Hol is láttam? 175 00:11:48,249 --> 00:11:51,129 Mayflower családok. Tizenkét kötet. 176 00:11:51,919 --> 00:11:54,259 Egy apró hajónak képzeltem. 177 00:11:54,338 --> 00:11:57,928 - Nagyon kicsi volt. - Néhány telepessel. 178 00:11:58,008 --> 00:12:00,638 Az én családom ezért nem szállt fel a hajóra. 179 00:12:00,720 --> 00:12:02,600 Túl zsúfoltnak gondolták. 180 00:12:02,680 --> 00:12:08,480 „Várjunk pár száz évet, és utazzunk inkább harmadosztályon az Ellis-szigetre!” 181 00:12:09,979 --> 00:12:11,229 Talán itt van… 182 00:12:11,313 --> 00:12:15,403 - Megtaláltad az olaszokat? - Igen. Olasz bevándorlók. 183 00:12:16,026 --> 00:12:18,606 - Melyik év? - 1893, 1895. 184 00:12:19,572 --> 00:12:22,622 - Tudod, melyik évben jöttek? - Szerintem 1910-ben. 185 00:12:23,325 --> 00:12:28,655 1903, 1904, 1905. 186 00:12:29,665 --> 00:12:34,745 Attól tartok, nemrégiben érkezhettek. Még nem jegyezték le. 187 00:12:42,803 --> 00:12:45,773 Kész. Kedvelem a társasjátékokat, uram. 188 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Úgy tudtam, itt betegségeket és fertőző kórságokat szűrnek. 189 00:12:55,733 --> 00:12:59,573 Sajnálom, asszonyom, de tudományosan bebizonyították, 190 00:12:59,653 --> 00:13:02,663 hogy az intelligencia hiánya öröklődik, 191 00:13:02,740 --> 00:13:05,240 ennélfogva fertőző. 192 00:13:06,035 --> 00:13:07,575 Igyekszünk megakadályozni, 193 00:13:07,661 --> 00:13:10,791 hogy az átlag alatti emberek polgárinkkal vegyüljenek. 194 00:13:12,166 --> 00:13:13,916 Micsoda modern jövőkép! 195 00:13:15,002 --> 00:13:17,462 - Láttad az Aranykapu című filmet? - Igen. 196 00:13:17,546 --> 00:13:19,166 Nekem nagyon tetszett, 197 00:13:19,256 --> 00:13:22,546 mert számos dolgot megtudtam a bevándorlókról. 198 00:13:22,635 --> 00:13:27,845 Nem tudtam, milyen szigorúan átvizsgáltak mindenkit az Ellis-szigeten. 199 00:13:27,932 --> 00:13:31,102 Habár azt tudtam, hogy a dédapámat, 200 00:13:31,185 --> 00:13:33,805 amikor Oroszországból emigrált, 201 00:13:34,855 --> 00:13:38,395 kötőhártya-gyulladás miatt elkülönítették. 202 00:13:39,318 --> 00:13:44,948 Amit nyilván a mesés hajóúton kapott el. Nem a Mayflower hajón. 203 00:13:45,032 --> 00:13:49,662 Ez a betegség antibiotikummal gyógyítható, de akkor még nem állt rendelkezésre, 204 00:13:49,745 --> 00:13:54,825 így hát karanténba zárták. Tudták, hogy fertőző betegség. 205 00:13:54,917 --> 00:13:58,747 Meghatároztak egy időt. „Ha nem múlik el, visszaküldünk”, mondták. 206 00:13:58,838 --> 00:14:00,458 Hát igen. 207 00:14:00,548 --> 00:14:03,758 Szerencsére meggyógyult, így beengedték. 208 00:14:03,843 --> 00:14:06,893 De volt, akit visszaküldtek, és romba dőlt az élete. 209 00:14:06,971 --> 00:14:08,971 - Egy gyulladás miatt. - Igen. 210 00:14:09,723 --> 00:14:10,563 Nézzen le! 211 00:14:11,267 --> 00:14:12,097 Most fel! 212 00:14:13,018 --> 00:14:13,848 Le! 213 00:14:14,478 --> 00:14:15,308 Fel! 214 00:14:15,813 --> 00:14:19,233 Több bevándorlóhullám is végigvonult a Lower East Side-on. 215 00:14:19,316 --> 00:14:23,026 Nem csak zsidók érkeztek, hanem olaszok, és sok más népség. 216 00:14:23,696 --> 00:14:27,236 A Lower East Side-on ott áll a Tenement Museum. 217 00:14:27,324 --> 00:14:32,584 A bevándorlók múzeuma! Mi van kiállítva? A tbc-fertőzést? Vagy mi? 218 00:14:32,663 --> 00:14:35,173 Mik a műtárgyak? Érted, mi ezzel a bajom? 219 00:14:35,249 --> 00:14:38,589 Az emberek vágynak a Tenement Museumra? Kétlem. 220 00:14:38,669 --> 00:14:42,089 Régen a konyhában volt a fürdőkád. De ez nem túl érdekes. 221 00:14:42,172 --> 00:14:44,682 Számomra ez… 222 00:14:45,593 --> 00:14:48,143 Nem is tudom. Abszurdnak tűnik. 223 00:14:48,220 --> 00:14:50,970 Persze nem akarom visszatartani az embereket. 224 00:14:51,056 --> 00:14:54,976 Nem gondolod, hogy a fiatalok a múzeumból tájékozódhatnak? 225 00:14:55,060 --> 00:14:58,860 Arról, hogyan nőttek fel a bevándorlók, a nagyszüleik, a szüleik. 226 00:14:58,939 --> 00:15:00,229 Számtalan remek, 227 00:15:00,316 --> 00:15:04,486 bevándorlók által írt könyv született erről az időszakról, 228 00:15:04,570 --> 00:15:09,490 ami egy sokkal gazdagabb képet fest le szavakkal. 229 00:15:09,575 --> 00:15:12,325 A Tenement Museum arra jó, hogy mindezt lássák. 230 00:15:12,411 --> 00:15:16,581 Azt könnyebbnek találják az emberek, ha valamit a két szemükkel látnak, 231 00:15:16,665 --> 00:15:18,415 nem pedig olvassák. 232 00:15:18,918 --> 00:15:21,708 De a Tenement Museum nem egy bérházban van. 233 00:15:26,884 --> 00:15:28,894 Van olyan író, akitől nem olvas? 234 00:15:29,553 --> 00:15:33,973 Például Henry Roth-ról kiderült, hogy lefeküdt a húgával, 235 00:15:34,058 --> 00:15:35,808 és ez elég szörnyű. 236 00:15:36,352 --> 00:15:41,022 Ettől még ugyanúgy olvasom a könyveit. Persze ezután nem lehet ugyanúgy olvasni. 237 00:15:41,523 --> 00:15:47,113 Bár Henry Roth korábban sem a pásztori költészetéről volt híres. 238 00:15:47,196 --> 00:15:50,736 Én pontosan tudom, amikor egy író könyvét olvasom, 239 00:15:50,824 --> 00:15:53,414 - és az lehet teljes egészében fikció is -, 240 00:15:53,494 --> 00:15:56,464 hogy az nem légből kapott szöveg. 241 00:15:56,538 --> 00:15:59,828 „De hát Henry Roth egy földre szállt angyal volt!” 242 00:15:59,917 --> 00:16:03,417 Ezelőtt sem gondoltam így. Viszont szerintem nagyszerű író. 243 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 Ettől még olvasom a könyveit. 244 00:16:06,090 --> 00:16:10,260 Ha még élne, akkor lehetséges, hogy nem állnék szóba vele. 245 00:16:10,844 --> 00:16:13,014 De már meghalt, 246 00:16:14,139 --> 00:16:15,929 és olvasni kell a regényeit. 247 00:16:17,267 --> 00:16:23,647 Ott van még James Levine, aki egy nagyszerű művész. 248 00:16:23,732 --> 00:16:26,652 Nem azt mondom, hogy nem hiszek a vádaknak. 249 00:16:26,735 --> 00:16:28,275 Tegyük fel, hogy igazak! 250 00:16:28,779 --> 00:16:34,699 Ő volt a Metropolitan Opera karmestere. 251 00:16:34,785 --> 00:16:37,955 Igen, emiatt ki kellett rúgniuk. Ezt megértem. 252 00:16:38,038 --> 00:16:42,288 De nem kellett volna a felvételeit… Mégis miért? 253 00:16:42,835 --> 00:16:44,585 Ezt például nem értem. 254 00:16:44,670 --> 00:16:48,090 Csak hogy ne kereshessen pénzt belőle? 255 00:16:48,173 --> 00:16:51,183 Ettől még továbbra is nagyszerű művész marad. 256 00:16:51,260 --> 00:16:55,220 Szerintem ilyen esetekben csak a kirúgás korrekt. 257 00:16:55,305 --> 00:16:57,975 Ez legyen a következménye a szörnyű tetteknek. 258 00:16:58,058 --> 00:17:01,228 Főleg az olyan tetteké, amivel Levine-t vádolták. 259 00:17:01,311 --> 00:17:07,071 De az, hogy nem olvassuk vagy hallgatjuk az alkotásaikat… 260 00:17:07,151 --> 00:17:10,571 Számomra ez teljesen értelmetlen. 261 00:17:11,989 --> 00:17:17,329 Egyesek nem tudják anélkül hallgatni a zenéjét, hogy ne jutna eszükbe. 262 00:17:17,411 --> 00:17:19,461 Hát, nekem viszont megy. 263 00:17:24,251 --> 00:17:29,011 Úgy hét-nyolcéves korom körül ezt kaptam édesanyámtól. 264 00:17:29,089 --> 00:17:31,589 A Six Little Cooks című könyvet. 265 00:17:32,092 --> 00:17:35,642 Nem akartam elhinni, hogy lesz egy ilyen könyvem. 266 00:17:36,138 --> 00:17:38,598 A mai napig megrémít a gondolat. 267 00:17:38,682 --> 00:17:42,142 Mint látják, nagyon szép és takaros könyv. 268 00:17:42,227 --> 00:17:45,857 Ha jól tudom, 1900-ban adták ki. 269 00:17:45,939 --> 00:17:50,739 Nem tudtam elhinni, hogy egy ilyen fontosnak tűnő tárgy a birtokomba került. 270 00:17:51,403 --> 00:17:54,203 Azért tűnt fontosnak számomra, 271 00:17:54,281 --> 00:17:57,531 mert egy ilyen darabnak a múzeumban volna a helye. 272 00:17:58,368 --> 00:17:59,498 Nagyon szeretem, 273 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 így ha bármi történne vele, az roppantul megviselne. 274 00:18:05,209 --> 00:18:08,999 Ez a kiváló állapotban lévő könyv egy hétéves tulajdonában állt. 275 00:18:09,088 --> 00:18:12,088 Mindig ilyen óvatosan bántam a könyvekkel. 276 00:18:12,174 --> 00:18:15,764 Emlékszem, ugyanebben az időben 277 00:18:15,844 --> 00:18:20,854 Nancy Drew egyik könyvét olvastam. Leejtettem, felvettem és megcsókoltam. 278 00:18:21,433 --> 00:18:23,693 „Te meg mit művelsz?”, kérdezte anyám. 279 00:18:23,769 --> 00:18:26,769 „Ha leesik egy könyv, meg kell csókolni”, feleltem. 280 00:18:27,314 --> 00:18:29,444 „Ezt ki mondta?”, vont kérdőre. 281 00:18:29,525 --> 00:18:31,895 Ezt a zsinagógában tanították nekünk. 282 00:18:31,985 --> 00:18:36,155 Ha leejtettük az imakönyvet, akkor meg kellett csókolni. 283 00:18:36,240 --> 00:18:38,740 „De nem minden könyvet”, mondta. 284 00:18:42,746 --> 00:18:46,576 Az egyik legelső írása egy cikk volt az Interview magazin számára, 285 00:18:46,667 --> 00:18:51,167 és ezt követte az I Cover the Waterfront… 286 00:18:51,255 --> 00:18:55,045 Nem, az első Interview-nak írt cikkem címe The Best of the Worst volt. 287 00:18:55,134 --> 00:18:56,684 Egy filmkritika volt. 288 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 Kizárólag ZS kategóriás filmekről írtam, 289 00:18:59,638 --> 00:19:03,268 amiket az American International Pictures nevű cég gyártott. 290 00:19:03,350 --> 00:19:06,770 Általam nagyon kedvelt filmeket készítettek. 291 00:19:06,854 --> 00:19:09,574 New Yorkban tartottak vetítést a forgalmazók számára. 292 00:19:09,648 --> 00:19:12,778 Mindig elmentem ezekre. Évekig én írtam ezt a rovatot. 293 00:19:12,860 --> 00:19:17,700 Ezután jött az I Cover the Waterfront, amiben egyetemesebb dolgokról írtam. 294 00:19:17,781 --> 00:19:20,161 Mindenféléről írtam, nem csak filmekről. 295 00:19:20,242 --> 00:19:22,872 - Nekem megvan az a könyv. - Melyik? 296 00:19:22,953 --> 00:19:25,543 Az Interview-ba írt cikkeid a 70-es évekből. 297 00:19:25,622 --> 00:19:28,462 - Abban benne vannak a filmkritikáim. - Így van. 298 00:19:28,542 --> 00:19:31,172 - Például a The Best of the Worst. - Igen. 299 00:19:31,253 --> 00:19:33,513 - Amit az AIP-filmekről írtam. - Igen. 300 00:19:33,589 --> 00:19:37,969 Sosem mutatták be őket New Yorkban. Legfeljebb a 42. utcában vetítették le. 301 00:19:38,051 --> 00:19:40,551 Az autómozik tulajainak vetítették. 302 00:19:41,305 --> 00:19:44,515 Mert akkoriban főleg ott játszották. 303 00:19:44,600 --> 00:19:46,850 Az 1600 Broadwayen volt a vetítés. 304 00:19:46,935 --> 00:19:49,515 - Emlékszel a vetítőteremre? - Csodás volt! 305 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 - Mindenhol állt a kosz. - Felkerültem az AIP listájára. 306 00:19:53,358 --> 00:19:57,568 Így nézhettem meg ezeket a filmeket. Ezután kezdtem írni róluk. 307 00:19:58,822 --> 00:20:01,032 Szórakoztatóbb volt írni róluk. 308 00:20:01,116 --> 00:20:03,696 Kritikus sosem akartam lenni. 309 00:20:03,785 --> 00:20:07,075 Csupán valami szórakoztató dologról szerettem volna írni. 310 00:20:07,164 --> 00:20:11,294 Hihetetlenül szórakoztatóak voltak. Te is csináltál egy AIP-filmet. 311 00:20:11,376 --> 00:20:13,416 - A Boxcar Berthát. - Írtam róla. 312 00:20:13,503 --> 00:20:14,803 - Olvastad? - Nem. 313 00:20:14,880 --> 00:20:19,130 Emlékszem rá. Nemrég tudtam meg, hogy te rendezted. 314 00:20:19,218 --> 00:20:23,598 Biztos voltam benne, hogy írtam róla. De nem tudtam, hogy te rendezted. 315 00:20:24,181 --> 00:20:25,021 Igen? 316 00:20:25,098 --> 00:20:29,138 Mesélne arról, amikor az Interview-nak és Andy Warholnak írt? 317 00:20:29,770 --> 00:20:34,020 Nem tudom, mit meséljek róla. Ez nagyon régen történt. 318 00:20:34,608 --> 00:20:38,448 Nagyon fiatalon, húszévesen kezdtem el az Interview-nak dolgozni. 319 00:20:38,528 --> 00:20:44,738 Úgy emlékszem, nagyjából 11 évig írtam a magazinnak. Elég hosszú ideig. 320 00:20:44,826 --> 00:20:47,576 Nem jöttem ki jól Andyvel. 321 00:20:48,872 --> 00:20:50,422 És Andy sem velem. 322 00:20:51,792 --> 00:20:54,002 Sokkal többen veszik, mióta meghalt. 323 00:20:58,048 --> 00:20:59,218 Hogy honnan tudom? 324 00:20:59,299 --> 00:21:02,299 Eladtam a Warhol-képeimet két héttel a halála előtt. 325 00:21:05,347 --> 00:21:08,557 Azért, hogy kifizessem a lakásom javítási költségeit. 326 00:21:09,851 --> 00:21:13,151 Tehát nem elég, hogy rossz ingatlanügyi döntéseket hozok… 327 00:21:15,107 --> 00:21:18,187 Az igazat megvallva, szerintem ezért halt meg Andy. 328 00:21:20,153 --> 00:21:21,783 Fogadok, azt gondolta: 329 00:21:22,489 --> 00:21:23,569 „Na tessék!” 330 00:21:24,074 --> 00:21:26,544 Ahogy meghalt, az árak az egekbe szöktek. 331 00:21:31,873 --> 00:21:36,633 Számomra semmi sem bizonyítja jobban New York változását, 332 00:21:36,712 --> 00:21:41,342 mint az, hogy az éjjel-nappal, 24 órában, 333 00:21:41,425 --> 00:21:44,965 állandóan nyitva álló nagy újságos a Columbus Circle-nél 334 00:21:45,053 --> 00:21:46,763 ma már egy biciklikölcsönző. 335 00:21:50,767 --> 00:21:53,307 New York látképe teljesen megváltozott. 336 00:21:53,395 --> 00:21:56,895 New Yorkot régen elárasztották az újságpapírok. 337 00:21:57,899 --> 00:22:00,149 Újság volt a csatornákban, a kukákban. 338 00:22:00,235 --> 00:22:03,235 Emlékszel, a Times Square-en mennyi újság volt? 339 00:22:03,322 --> 00:22:08,912 Az egész város újságpapírban úszott, mert az emberek szétdobálták őket. 340 00:22:08,994 --> 00:22:12,794 Tele volt vele a csatorna. A kukákban halomban álltak az újságok. 341 00:22:12,873 --> 00:22:16,253 A metróüléseket teljesen beterítette. A padlóra is jutott. 342 00:22:16,335 --> 00:22:19,705 Ma már alig látni újságot olvasó embert a metrón, 343 00:22:19,796 --> 00:22:22,006 holott régebben ez megszokott volt. 344 00:22:22,090 --> 00:22:25,390 Bár olyan embert látni, aki könyvet olvas a metrón. 345 00:22:25,469 --> 00:22:29,219 Kevesen vannak, de azért bele lehet futni. 346 00:22:29,306 --> 00:22:30,966 Ők főleg fiatalok. 347 00:22:31,058 --> 00:22:33,638 Leginkább a húszas éveikben járó fiatalok. 348 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 Megkérdeztem a szerkesztőmet, hogy az ő huszonéves gyerekei 349 00:22:37,230 --> 00:22:41,490 olvasnak-e könyveket a Kindle-ön, vagy mi a csudán. 350 00:22:41,568 --> 00:22:44,528 „Nem”, felelte. „Az én gyerekeim könyvet olvasnak.” 351 00:22:44,613 --> 00:22:47,203 Azt mondta, hogy akik leginkább a… 352 00:22:47,282 --> 00:22:50,242 Nem a Kindle-re gondolok, van egy másik. 353 00:22:50,327 --> 00:22:53,657 Azt mondta, a negyvenes-ötvenes korosztály használja. 354 00:22:53,747 --> 00:22:56,627 Tehát így nem jelenthető ki… 355 00:22:56,708 --> 00:23:01,298 Mindig figyelem, mit olvasnak az emberek. Az rettentően fontos számomra, 356 00:23:01,380 --> 00:23:02,800 hogy mit olvasnak mások. 357 00:23:03,840 --> 00:23:08,350 Vannak olyan könyvek is, amit bár nem értem, miért olvasnak, 358 00:23:08,428 --> 00:23:09,758 de legalább könyv. 359 00:23:10,972 --> 00:23:12,222 Rajta, olvasd csak! 360 00:23:26,905 --> 00:23:29,365 Jó estét! Vesznek itt könyvet az emberek? 361 00:23:29,449 --> 00:23:30,949 Ennél az újságosnál? Nem. 362 00:23:31,034 --> 00:23:35,334 Egyértelműen nem. Ön szerint fair dolog könyveket hozni a Times Square-re? 363 00:23:35,414 --> 00:23:38,584 - Nem fair a könyvekkel szemben. - Így van. 364 00:23:39,418 --> 00:23:41,128 Nem itt volna a helyük. 365 00:23:41,211 --> 00:23:42,251 Sértő dolog. 366 00:23:43,213 --> 00:23:46,593 Ha nem ad el könyveket, akkor miért van itt? 367 00:23:46,716 --> 00:23:48,176 A pólókat veszik? 368 00:23:48,260 --> 00:23:51,560 - Vesznek tőlünk táskát és könyvet is. - Értem. 369 00:23:52,347 --> 00:23:55,427 Ez egy remek könyv. Már több gyereknek is megvettem. 370 00:23:55,517 --> 00:23:56,727 Kiváló könyv. 371 00:23:59,062 --> 00:24:01,942 Hölgyeim és uraim, nagy tapsot Fran Lebowitznak! 372 00:24:05,861 --> 00:24:08,321 Melyik könyvét írta legelőször? 373 00:24:08,405 --> 00:24:10,615 A Metropolitan Life-ot, majd a Social Studiest. 374 00:24:10,699 --> 00:24:14,829 Mindkét mű humoros esszék rendkívül szórakoztató gyűjteménye. 375 00:24:14,911 --> 00:24:19,251 Hányszor adták ki különböző formákban őket? 376 00:24:19,833 --> 00:24:22,843 Különböző formátumokban nagyjából négyszer-ötször. 377 00:24:22,919 --> 00:24:24,169 Gyerekkönyvet is írt. 378 00:24:24,254 --> 00:24:25,924 - Az elsőt. - Így van. 379 00:24:26,006 --> 00:24:28,336 Fog valami újat írni? 380 00:24:28,425 --> 00:24:29,835 - Az új. - A pandás könyv? 381 00:24:29,926 --> 00:24:31,636 - Igen. - De gyerekeknek szól. 382 00:24:31,720 --> 00:24:34,510 - Egy regényen is dolgozom. - Már hat éve. 383 00:24:34,598 --> 00:24:36,388 - Hat évvel ezelőtt… - Nem. 384 00:24:36,475 --> 00:24:40,475 Regényt kellett volna írnom, ehelyett tíz évig duzzogtam. 385 00:24:42,189 --> 00:24:44,149 - Tíz évig duzzogott? - Igen. 386 00:24:45,066 --> 00:24:48,646 És sikerült kiduzzognia magát? 387 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 Lassan befejezem. 388 00:24:50,197 --> 00:24:52,907 - Szenved a…? - Igen. 389 00:24:52,991 --> 00:24:53,831 Értem. 390 00:24:58,747 --> 00:25:02,707 A New York Public Librarynek van egy hűtőmágnese az idézetével. 391 00:25:02,792 --> 00:25:04,792 - Az idézet felével. - A felével. 392 00:25:04,878 --> 00:25:08,168 Így szól: „Előbb gondolkodj, aztán beszélj! 393 00:25:08,256 --> 00:25:10,506 Előbb olvass, aztán gondolkodj!” Mi a vége? 394 00:25:10,592 --> 00:25:13,392 Nagyon régi, de ha jól emlékszem… 395 00:25:13,470 --> 00:25:17,930 A Newsweeknek írt, 1978-as cikkemben szerepelt. 396 00:25:18,558 --> 00:25:22,978 A Newsweek 1978-ban roppant fontos kiadvány volt. 397 00:25:23,063 --> 00:25:26,483 A hátsó oldalon egy My Turn című tematikus rovat futott, 398 00:25:27,108 --> 00:25:30,948 aminek megírására mindig felkértek egy külsős embert. 399 00:25:31,029 --> 00:25:34,199 Miután megjelent az első könyvem, engem kértek fel. 400 00:25:34,282 --> 00:25:39,202 A szüleim alig akarták elhinni. „Téged kértek fel?”, hitetlenkedtek. 401 00:25:40,956 --> 00:25:44,626 A szüleim Newsweeket olvastak. A zsidók nem olvastak Time-ot, 402 00:25:45,835 --> 00:25:51,255 mert a Time főszerkesztője Henry Luce, a közismert antiszemita újságíró volt. 403 00:25:51,341 --> 00:25:55,431 A Life-ot vették, mert valamiért nem tudták, hogy annak is ő a tulaja. 404 00:25:55,512 --> 00:26:00,062 De Newsweeket mindig vettek. Elmeséltem, hogy írni fogok bele egy cikket. 405 00:26:00,141 --> 00:26:01,771 „Mit beszélsz? Hogy te?” 406 00:26:02,352 --> 00:26:04,982 Felfoghatatlan volt számukra. 407 00:26:05,522 --> 00:26:07,232 A tinédzserekről írtam, 408 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 voltaképp útmutatással szolgáltam nekik. 409 00:26:11,528 --> 00:26:14,108 Arról szólt, mit tegyenek. 410 00:26:15,031 --> 00:26:17,411 Úgy rémlik, az eredeti idézet így szólt: 411 00:26:19,786 --> 00:26:22,746 „Előbb gondolkodj, aztán beszélj! Előbb olvass, aztán gondolkodj! 412 00:26:22,831 --> 00:26:26,211 Így azon is agyalhatsz, ami nem a te fejedből pattant ki. 413 00:26:26,293 --> 00:26:29,843 Ez bölcs cselekedet bármelyik életkorban, ám főleg 17 évesen, 414 00:26:29,921 --> 00:26:33,801 hiszen ekkor a legnagyobb a veszélye, hogy bosszantó következtetésekre jutsz.” 415 00:26:35,427 --> 00:26:38,137 TONI MORRISON EMLÉKÉRE 416 00:26:50,191 --> 00:26:52,821 Ezt a helyet, a The Players Clubot 417 00:26:52,902 --> 00:26:56,662 egy Edwin Booth nevű színész vásárolta meg. 418 00:26:56,740 --> 00:26:59,490 Ezután megalapította a klubbot. 419 00:26:59,576 --> 00:27:02,786 Miután meghalt, a klubra hagyta az épületet. 420 00:27:03,622 --> 00:27:05,672 De a bátyja 421 00:27:06,791 --> 00:27:08,541 John Wilkes Booth volt. 422 00:27:09,169 --> 00:27:11,629 A bátyja ölte meg Abraham Lincolnt. 423 00:27:12,547 --> 00:27:15,967 Van egy levél az emeleten… 424 00:27:16,051 --> 00:27:18,721 Nem az eredeti levél, csupán annak a másolata, 425 00:27:18,803 --> 00:27:21,513 amit Edwin Booth egy újságnak írt. 426 00:27:21,598 --> 00:27:24,308 A polgártársainak címezte. 427 00:27:24,392 --> 00:27:26,902 Így kért bocsánatot a testvére tettéért. 428 00:27:26,978 --> 00:27:29,768 Ahogy olvastam a levelet, az jutott eszembe, 429 00:27:29,856 --> 00:27:32,776 hogy mennyi ember panaszkodik a testvére miatt. 430 00:27:32,859 --> 00:27:36,029 Valójában szinte mindenki, akinek van testvére. 431 00:27:36,112 --> 00:27:38,662 De az futott át az agyamon olvasás közben, 432 00:27:39,324 --> 00:27:41,624 hogy nem számít, milyen testvéred van… 433 00:27:42,118 --> 00:27:46,618 Bosszankodhatsz, hogy a bátyád sosem adja meg a pénzed, 434 00:27:46,706 --> 00:27:49,416 vagy hogy a húgod a legnagyobb pletykafészek. 435 00:27:49,501 --> 00:27:52,091 De legalább azt elmondhatod magadról, 436 00:27:52,170 --> 00:27:55,090 hogy nem a te testvéred ölte meg Abraham Lincolnt. 437 00:28:00,053 --> 00:28:04,683 Biztos, hogy Edwin Booth is meghallgatta ismerősei panaszait a testévereikről 438 00:28:04,766 --> 00:28:06,306 Lincoln haláláig. 439 00:28:06,393 --> 00:28:10,863 Lefogadom, hogy ezek után, ha valaki rázendített a panaszkodásra, 440 00:28:10,939 --> 00:28:15,609 óva intették: „Pszt! A testvére ölte meg Lincolnt! Lapozzunk!” 441 00:28:15,694 --> 00:28:20,624 Mindig lesznek olyan emberek, akiknek nagyobb problémájuk van a tiédnél. 442 00:28:22,534 --> 00:28:23,874 - Jól van. - Végeztünk? 443 00:28:23,952 --> 00:28:24,832 Igen. 444 00:28:25,537 --> 00:28:28,577 Menj csak! Forogjon tovább! 445 00:28:30,333 --> 00:28:31,843 Gyerünk, sétálj csak! 446 00:28:32,419 --> 00:28:33,459 Balra! 447 00:28:34,462 --> 00:28:36,762 Így. Egy újabb híd! 448 00:28:39,259 --> 00:28:40,389 Jól van, sikerült. 449 00:28:40,969 --> 00:28:44,929 Hogy is hívják, aki egy Manhattant átszelő autópályát akart építeni? 450 00:28:45,014 --> 00:28:48,394 Robert Moses. Ő építette ezt. Ez az ő ötlete volt. 451 00:28:48,476 --> 00:28:51,896 - Az egész… - A modellezésnél kellett volna maradnia. 452 00:28:53,106 --> 00:28:54,516 Habár nem tudta magáról, 453 00:28:54,607 --> 00:28:57,237 Robert Moses miniatüristaként volt a legjobb. 454 00:28:57,861 --> 00:29:00,491 Jártam a világkiállításon, de ezt nem láttam. 455 00:29:01,197 --> 00:29:04,827 A világkiállítás csak úgy hemzsegett a mesés alkotásoktól! 456 00:29:04,909 --> 00:29:08,289 Így hát kinek maradt ideje erre? Mégis ki hallott erről? 457 00:29:08,371 --> 00:29:10,711 Hihetetlen, hogy még mindig itt áll. 458 00:29:16,379 --> 00:29:18,049 Jól van. Megvagyunk. 459 00:29:53,875 --> 00:29:56,745 A feliratot fordította: Kajner Kata