1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,762 Zsigerileg gyűlölöm a pénzt. 3 00:00:12,846 --> 00:00:18,226 De az a problémám ezzel kapcsolatban, nem az egyetlen problémám, 4 00:00:18,309 --> 00:00:20,399 hogy imádom a tárgyakat. 5 00:00:20,478 --> 00:00:23,728 Szóval utálom a pénzt, de imádom a tárgyakat. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,685 Utálom a pénzt, de imádom a bútorokat, imádom az autókat, 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,397 imádom a ruhákat. 8 00:00:29,487 --> 00:00:32,317 Utálhatod a pénzt, ha a tárgyakat is utálod, 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,697 mert akkor te vagy a Dalai Láma. 10 00:00:50,133 --> 00:00:53,393 A 140 BROADWAY TERÜLETHATÁRA. AZ ÁTHALADÁSI ENGEDÉLY VISSZAVONHATÓ. 11 00:01:13,323 --> 00:01:15,283 - Üdv, Fran! - Mi folyik itt? 12 00:01:15,366 --> 00:01:17,236 Most már helyet foglalhat. 13 00:01:27,545 --> 00:01:32,585 Milyen tanácsot adna a New Yorkba készülő huszonéves önmagának? 14 00:01:32,675 --> 00:01:33,545 Hozz pénzt! 15 00:01:34,719 --> 00:01:35,599 Oké? 16 00:01:37,263 --> 00:01:39,223 Hozz pénzt! Ezt mondanám. 17 00:01:39,307 --> 00:01:42,977 Ha valaki akkor jött, amikor én, nem volt szüksége sok pénzre. 18 00:01:48,233 --> 00:01:49,153 Itt is vagyunk. 19 00:01:50,193 --> 00:01:51,113 - Oké. - Szóval… 20 00:01:51,736 --> 00:01:55,906 Nem akarok mondani semmit, de ezek a poharak folyton máshogy állnak. 21 00:01:55,990 --> 00:01:58,580 Iszom a kávét, aztán leteszem… 22 00:01:59,244 --> 00:02:01,204 Újra kell forgatnunk az egészet. 23 00:02:03,039 --> 00:02:04,789 PÉNZESZKÖZÖK ELOSZTÁSA 24 00:02:04,874 --> 00:02:07,214 Igaz, hogy a velem egykorú nőket 25 00:02:07,293 --> 00:02:12,133 gyerekkorunkban nem úgy nevelték, hogy valaha is gondolnunk kell a pénzre. 26 00:02:12,215 --> 00:02:16,545 Úgy gondolom, ha fiúnak születtem volna, 27 00:02:16,636 --> 00:02:22,726 nem lenne ilyen hihetetlenül lusta hozzáállásom a pénzhez. 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,559 Nem hagyták volna, 29 00:02:24,644 --> 00:02:28,364 az apám üvöltött volna velem: „Megőrültél? Hát nem érted?” 30 00:02:28,439 --> 00:02:30,899 De az emberek gyakran kérdezték tőlem: 31 00:02:30,984 --> 00:02:33,534 „A szüleid akarták, hogy író legyél?” Nem. 32 00:02:33,611 --> 00:02:35,701 „Megpróbáltak lebeszélni?” Nem. 33 00:02:35,780 --> 00:02:39,620 „Mit akartak, mi legyél?” Feleség. Azt akarták, hogy az legyek. 34 00:02:39,701 --> 00:02:42,411 Azt hitték, feleség leszek. Annak szántak. 35 00:02:42,495 --> 00:02:44,575 Szóval csak olyasmit mondtak, 36 00:02:44,664 --> 00:02:49,884 csak olyasmikre tanítottak meg, ami ahhoz kellett, hogy feleség legyek. 37 00:02:49,961 --> 00:02:52,421 Szemmel láthatóan nem jött össze nekik. 38 00:02:52,505 --> 00:02:55,335 De szerintem bizonyos értelemben 39 00:02:55,425 --> 00:02:59,345 egyáltalán nem volt jó dolog kislánynak lenni az ötvenes években, 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,389 de az volt benne a jó, 41 00:03:01,472 --> 00:03:05,232 hogy nem figyeltek rád annyira. 42 00:03:05,310 --> 00:03:10,060 Tisztán emlékszem a legjobb barátomra, 43 00:03:11,065 --> 00:03:15,105 akivel még mindig szoros a kapcsolatunk, és egy utcára lakott tőlem. 44 00:03:15,195 --> 00:03:18,695 Náluk voltam suli után. Az apja telefonált, hogy emelést kapott, 45 00:03:18,781 --> 00:03:21,581 mindenki izgatott volt, az anyja tortát sütött. 46 00:03:21,659 --> 00:03:25,829 Nem tudtam, mi az az emelés, így hazamentem, és megkérdeztem anyámat. 47 00:03:25,914 --> 00:03:30,544 „Amikor több pénzt keresel minden héten”, vagy valami ilyesmit mondott. 48 00:03:30,627 --> 00:03:34,667 Mire én: „XY emelést kapott, szóval a keresete most már…” 49 00:03:35,423 --> 00:03:40,013 Emlékszem az összegre, 300 dollár hetente. Sokkal több volt apám fizetésénél. 50 00:03:40,094 --> 00:03:42,184 Visszatekintve rájöttem. 51 00:03:43,598 --> 00:03:46,888 Megkérdeztem, hogy apám mennyit keres. Anyám felpofozott. 52 00:03:48,186 --> 00:03:52,106 „Soha többé ne merj a pénzről beszélni! 53 00:03:52,190 --> 00:03:57,610 Nagy illetlenség, és soha ne kérdezd meg senkitől, mennyi pénzt keres!” 54 00:03:57,695 --> 00:04:01,405 És soha többé nem beszéltem a pénzről. Ezért nincs pénzem. 55 00:04:01,491 --> 00:04:04,661 Egyszer a könyvelőm irodájában voltam, 56 00:04:04,744 --> 00:04:07,124 végül rám nézett, és azt mondta: 57 00:04:07,914 --> 00:04:09,174 „Tisztázzunk valamit! 58 00:04:09,249 --> 00:04:11,959 Beszélnie kell a pénzről. A könyvelője vagyok.” 59 00:04:12,502 --> 00:04:15,512 Mert folyton azt mondtam, „ebbe nem kéne beavatnom”. 60 00:04:16,464 --> 00:04:18,424 Megkérdezte, mennyit kapok egy munkáért, 61 00:04:18,508 --> 00:04:21,588 mire azt mondtam, ezt nem szeretném megosztani vele. 62 00:04:22,303 --> 00:04:26,473 „Ki maga?” És mostanában persze az emberek folyton a pénzről beszélnek. 63 00:04:26,557 --> 00:04:29,097 De még mindig azt mondom, 64 00:04:29,185 --> 00:04:33,265 csak azért tudom, mennyit keres valaki, vagy mennyibe kerül a lakása, 65 00:04:33,356 --> 00:04:37,396 mert elmondta, folyton ezt csinálják, sose kérdezném meg senkitől. 66 00:04:37,485 --> 00:04:41,445 Manapság az emberek folyton a pénzről beszélnek, 67 00:04:41,531 --> 00:04:46,871 mintha izgalmas beszédtéma lenne, pedig nem az. 68 00:04:48,955 --> 00:04:53,705 Azt akarom mondani, hogy 74% adóval sújtanak. 69 00:04:54,794 --> 00:04:56,304 Megmutatom, mennyi marad. 70 00:04:58,006 --> 00:05:00,716 - Illegális, amit tenni fogok. - Illegális. 71 00:05:00,800 --> 00:05:05,970 Nem érdekel, ha bebörtönöznek. Legalább diétára leszek fogva. 72 00:05:06,055 --> 00:05:07,765 Megmutatom, mennyi marad. 73 00:05:09,183 --> 00:05:12,983 74%-nál megállok. 74 00:05:14,230 --> 00:05:15,900 Ezzel nem szabad viccelni, 75 00:05:16,607 --> 00:05:18,737 mert ez nem szegényeknek megy. 76 00:05:18,818 --> 00:05:21,568 Hanem az atomfegyverekre, és az egész… 77 00:05:21,654 --> 00:05:23,414 Ezzel sok mindenkit provokál. 78 00:05:23,489 --> 00:05:25,869 Ez az én pénzem. Abszolút nem izgat. 79 00:05:25,950 --> 00:05:28,950 Amikor New Yorkba jöttem, apám adott 200 dollárt. 80 00:05:29,037 --> 00:05:30,827 Sosem volt ennél több pénzem. 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,253 Azt hittem, 200 dollár egy életre elég. 82 00:05:34,208 --> 00:05:35,168 Érted. 83 00:05:36,210 --> 00:05:38,090 Voltam taxisofőr. 84 00:05:38,171 --> 00:05:40,971 Sima sofőr, fuvaroztam az embereket. 85 00:05:41,841 --> 00:05:44,721 Voltam takarítónő. Házaló. 86 00:05:44,802 --> 00:05:46,432 Öveket árultam az utcán. 87 00:05:47,472 --> 00:05:50,142 Megszereztem a The Village Voice-ot. 88 00:05:50,224 --> 00:05:53,774 Legalább heti öt napot dolgoztam, néha hatot. 89 00:05:53,853 --> 00:05:58,363 De szerdánként sosem dolgoztam, mert aznap jött ki a The Village Voice. 90 00:05:58,441 --> 00:06:01,571 Elmentem a Sheridan Square-re a The Village Voice-ért, 91 00:06:01,652 --> 00:06:04,912 amiben volt egy… Igazából az összes újságban volt. 92 00:06:04,989 --> 00:06:07,239 Ebben volt az összes álláshirdetés. 93 00:06:07,325 --> 00:06:08,575 Mindig azt gondoltam… 94 00:06:09,243 --> 00:06:11,083 Az összes munkámat utáltam. 95 00:06:11,162 --> 00:06:15,752 Azt gondoltam, „jövő héten szerzek egy jobb munkát, amit kevésbé utálok.” 96 00:06:16,709 --> 00:06:20,379 Aztán egyszer csak rájöttem: „Fran, te nem szeretsz dolgozni.” 97 00:06:20,463 --> 00:06:25,433 Igen, ez egy rossz munka. Mindenki belátná, hogy az, 98 00:06:25,510 --> 00:06:28,100 de őszintén szólva nem szeretek dolgozni. 99 00:06:28,179 --> 00:06:32,639 Szeretek a kanapén feküdni és olvasni, de ez nem egy szakma. 100 00:06:32,725 --> 00:06:37,935 Senki nem fizet érte, mert ha megtennék, ez itt az én házam lenne. Szóval… 101 00:06:39,649 --> 00:06:44,199 De azt a munkákat is kerültem, amit a barátaim elvállaltak, 102 00:06:44,278 --> 00:06:45,858 azaz a felszolgálást. 103 00:06:45,947 --> 00:06:49,617 A lány ismerőseim, akiknek muszáj volt dolgozniuk… Nem mindnek. 104 00:06:49,700 --> 00:06:51,790 Felszolgáltak, és… 105 00:06:52,578 --> 00:06:54,368 Mindegyikük pincérkedett. 106 00:06:54,455 --> 00:06:58,415 A barátaim azt mondták: „Miért takarítasz lakásokat? 107 00:06:59,210 --> 00:07:03,710 Inkább gyere ide dolgozni, ahol én vagyok. Több pénzt keresnél. 108 00:07:03,798 --> 00:07:07,758 És fizikailag is kevésbé megterhelő.” 109 00:07:07,844 --> 00:07:13,894 Erre azt mondtam… Inkább elmagyarázom máshogy. 110 00:07:13,975 --> 00:07:18,265 A pincérnőket férfiak vették fel. Oké? A menedzserek férfiak voltak. 111 00:07:18,354 --> 00:07:22,864 Csak akkor alkalmaztak pincérnőként, ha lefeküdtél egy menedzserrel, oké? 112 00:07:22,942 --> 00:07:26,532 Erről szól ez az egész. Nem a szerelemről vagy a randizásról. 113 00:07:26,612 --> 00:07:29,912 Nem arról, hogy flörtölsz-e vagy sem. 114 00:07:29,991 --> 00:07:34,621 Hanem arról… Például Frannek, fiatal lányként, csak a munkáról szólt. 115 00:07:34,704 --> 00:07:37,374 És így szerezhettél pincérnő állást. 116 00:07:37,457 --> 00:07:41,917 Mindenki abban az étteremben akart dolgozni, ahol meleg volt a menedzser. 117 00:07:42,003 --> 00:07:44,843 A fickó meleg volt. És mindenki odament… 118 00:07:46,048 --> 00:07:50,638 Persze csak pincéreket vett fel, és nekik is le kellett feküdniük vele. 119 00:07:51,429 --> 00:07:54,849 Mindenki azt hiszi, hogy New York régebben olcsó volt. 120 00:07:54,932 --> 00:07:58,392 Mindig is drágább volt itt az élet, mint bárhol máshol. 121 00:07:58,478 --> 00:07:59,598 Ha azt mondom, 122 00:07:59,687 --> 00:08:03,067 1970-ben a West Fourth Streeten volt a lakásom, 123 00:08:03,149 --> 00:08:05,609 és 121,78 dollárba került havonta, 124 00:08:05,693 --> 00:08:08,243 mindenki azt mondja: „Ez hihetetlen!” 125 00:08:08,321 --> 00:08:10,361 Drága volt! 126 00:08:10,448 --> 00:08:12,908 A legtöbb barátom East Village-ben élt. 127 00:08:12,992 --> 00:08:16,792 Azt mondták, őrült vagyok, hogy ennyi pénzt költök egy szobára. 128 00:08:16,871 --> 00:08:21,461 „Ha errefelé laknál az Avenue C-n, négy szobát kapnál ennyiért.” 129 00:08:21,542 --> 00:08:23,922 Mindig azt mondtam: „Igen, de nem erőszakolnak meg.” 130 00:08:24,712 --> 00:08:28,302 Úgy éreztem, ezért simán megéri többet fizetni. 131 00:08:28,382 --> 00:08:30,802 - Megéri. - Érted? 132 00:08:30,885 --> 00:08:33,675 Nem szoktam pazarolni, de van, amiért fizetsz. 133 00:08:33,763 --> 00:08:37,683 Túl volt árazva. Szörnyű lakás volt. 134 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Drágább, de sokkal biztonságosabb. 135 00:08:39,936 --> 00:08:44,936 Az első kövér csekk, amit kaptam… Nem volt bankszámlám. 136 00:08:45,024 --> 00:08:49,364 Óriási összeg volt, 100 000 dollár körül. Nem tudtam, mit kezdjek vele. 137 00:08:50,029 --> 00:08:52,109 Mondom, mit csináltam a csekkekkel. 138 00:08:52,198 --> 00:08:57,408 Megkaptam a csekket, általában 100 dollár körüli összegről, 139 00:08:58,120 --> 00:09:00,460 átmentem a szemben lévő csemegeüzletbe, 140 00:09:01,165 --> 00:09:02,875 és azt mondtam a fickónak: 141 00:09:02,959 --> 00:09:07,169 „Adna egy sült marhahúsos szendvicset, és a visszajárót készpénzben?” 142 00:09:07,255 --> 00:09:08,295 És megtették. 143 00:09:08,381 --> 00:09:11,841 Szóval elképzeltem, ahogy bemegyek a csemegeüzletbe: 144 00:09:11,926 --> 00:09:14,636 „Kérek egy szendvicset!” Nem tudtam, mit kezdjek vele. 145 00:09:15,304 --> 00:09:19,064 Igazából be kell vallanom, hogy megrémített az a csekk. 146 00:09:19,850 --> 00:09:22,770 Nem tudtam felfogni, mennyi pénz lehet, 147 00:09:22,853 --> 00:09:26,113 kivéve, hogy őrületesen sok pénznek tűnt. 148 00:09:26,190 --> 00:09:29,860 Szóval amikor először kerestem sok pénzt, eléggé megrémített. 149 00:09:30,528 --> 00:09:32,448 Úgy értem, megrémültem tőle. 150 00:09:32,530 --> 00:09:36,950 Mármint csodálatos dolognak tűnt, de emellett… 151 00:09:37,034 --> 00:09:40,874 Nem tudok olyan pillanatot felidézni, amikor örültem a pénznek. 152 00:09:41,539 --> 00:09:43,079 Nem volt… Nem gondoltam… 153 00:09:43,165 --> 00:09:46,165 Nem jutott eszembe. A pénz sose tett boldoggá. 154 00:09:46,252 --> 00:09:49,092 Ahhoz, hogy sokat keress, szeretned kell a pénzt. 155 00:09:49,880 --> 00:09:53,220 Igazán szeretned. Őszintén érdekelnie kell. 156 00:09:53,301 --> 00:09:56,641 Mindig ugyanazt mondom. Kétféle ember van a világon. 157 00:09:56,721 --> 00:09:59,431 Azok, akik szerint van olyan, hogy elég pénz, 158 00:09:59,515 --> 00:10:01,175 és azok, akiknek van pénzük. 159 00:10:02,143 --> 00:10:03,393 Ennyire egyszerű. 160 00:10:03,477 --> 00:10:06,557 Számomra van olyan, hogy elég pénz. 161 00:10:06,647 --> 00:10:08,857 Volt, amikor volt elég pénzem. 162 00:10:08,941 --> 00:10:12,571 Számomra ez azt jelentette, hogy ki tudom fizetni a dolgaimat. 163 00:10:13,362 --> 00:10:19,082 Próbáltam jelzáloghitelt felvenni, a brókerrel beszéltem a Merrill Lynchben, 164 00:10:19,160 --> 00:10:21,830 aki nézte a papírjaimat, míg telefonáltam, 165 00:10:21,912 --> 00:10:24,672 és azt mondta: „Kérdezhetek öntől valamit?” 166 00:10:24,749 --> 00:10:26,749 Mondom, „kérdezhet-e? 167 00:10:26,834 --> 00:10:29,674 Az elmúlt öt percben az adóbevallásaimat nézte. 168 00:10:29,754 --> 00:10:32,514 Mintha a zoknis fiókomban turkálna. 169 00:10:32,590 --> 00:10:34,840 Többet tud rólam, mint én magam. 170 00:10:34,925 --> 00:10:36,715 Igen, kérdezhet.” 171 00:10:36,802 --> 00:10:38,852 „Miért ilyen változó a jövedelme?” 172 00:10:39,805 --> 00:10:42,975 „Mert író vagyok.” Mire ő: „Író?” 173 00:10:45,519 --> 00:10:47,399 Egy író ezért nem kap jelzáloghitelt. 174 00:11:07,124 --> 00:11:10,714 Vannak 20 millió dollárba vagy még többe kerülő lakások New Yorkban. 175 00:11:10,795 --> 00:11:11,705 Nem mindig volt így. 176 00:11:11,796 --> 00:11:15,676 Ha belegondolunk, hogy kerülhet egy lakás 20 millió dollárba? 177 00:11:15,758 --> 00:11:17,088 Ez mégis mit jelent? 178 00:11:17,760 --> 00:11:20,470 Hogy kerülhet egy lakás 20 millió dollárba? 179 00:11:20,554 --> 00:11:22,144 Ez nevetségesen sok pénz! 180 00:11:22,223 --> 00:11:25,023 Az emberek hozzászoktak az ilyen összegekhez. 181 00:11:25,101 --> 00:11:28,271 Miután lakást kerestem egy éven át, 182 00:11:28,354 --> 00:11:33,484 ami alatt az árak óránként emelkedtek… 183 00:11:33,567 --> 00:11:38,237 Először is, nevetséges árak voltak. Hétfőn megnéztél egy lakást. 184 00:11:38,322 --> 00:11:41,952 Szerdán megnézted ugyanazt, és 50 000 dollárral többe került. 185 00:11:42,034 --> 00:11:45,664 „Hétfőn néztem meg ezt a lakást. Miért drágább 50 000-rel?” 186 00:11:45,746 --> 00:11:48,706 „Emelkednek a piaci árak. Jobb, ha most megveszi.” 187 00:11:48,833 --> 00:11:51,543 „Nem igazán tetszik.” „Attól még megveheti.” 188 00:11:51,627 --> 00:11:57,257 Egy pár lakás után az ingatlanügynök azt kérdezte: 189 00:11:57,341 --> 00:12:01,511 „Miért kell önnek ilyen nagy lakás? Sokat szórakozik?” 190 00:12:01,595 --> 00:12:05,305 Ez jut először eszükbe. „Biztos sokszor rendez partit.” 191 00:12:05,391 --> 00:12:09,481 Mondtam, hogy nálam ritkábban senki nem rendez partit. Senki. 192 00:12:10,521 --> 00:12:13,941 De tényleg. Khomeini ajatollah is többször rendez partit. 193 00:12:14,024 --> 00:12:18,204 Nem szórakozom. Nemhogy sokat, egyáltalán nem. 194 00:12:18,279 --> 00:12:23,279 „Minek kell ilyen sok szoba?” „Nos, van 10 000 könyvem.” 195 00:12:24,493 --> 00:12:27,043 Miután megnéztünk jó pár lakást, 196 00:12:28,038 --> 00:12:31,538 és mindegyikre mondtam, hogy túl drága, 197 00:12:31,625 --> 00:12:35,295 azt mondta: „Nem engedhet meg akkora lakást, ami a könyveihez kell”, 198 00:12:35,379 --> 00:12:36,339 amit már tudtam. 199 00:12:36,881 --> 00:12:41,431 Tudtam, mielőtt felhívtam. Ő nem tudta. Időbe telt, mire rájött, de én tudtam. 200 00:12:41,510 --> 00:12:46,100 Szóval miután megnéztünk vagy 100 lakást, 201 00:12:46,182 --> 00:12:49,692 úgy éreztem, eleget szenvedtem ezzel. 202 00:12:49,769 --> 00:12:51,899 „Kérek egy lakást!” Megvettem egyet, 203 00:12:51,979 --> 00:12:55,069 vagy háromszor annyiért, mint amit ki tudtam fizetni. 204 00:12:55,149 --> 00:12:56,689 Szeretnék nyerni a lottón. 205 00:12:57,318 --> 00:13:00,068 Sőt, igazából meg kell nyernem a lottót. 206 00:13:00,154 --> 00:13:04,664 Túl vagyok azon a ponton, hogy csak vágy legyen, 207 00:13:04,742 --> 00:13:08,082 most már egyértelműen szükségem van rá. 208 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 És elmész megvenni a szelvényeket? 209 00:13:11,874 --> 00:13:14,594 Minden héten játszom a lottón, 210 00:13:14,668 --> 00:13:19,758 és egyszer, néhány évvel ezelőtt, nyertem 1200 dollárt. 211 00:13:20,549 --> 00:13:24,139 Ugye? Ha 600 dollárnál többet nyersz, be kell menned az irodájukba, 212 00:13:24,220 --> 00:13:25,760 ami akkor, amikor nyertem, 213 00:13:25,846 --> 00:13:31,436 a másik nagy kaszinó, a New York-i tőzsde közelében volt. 214 00:13:32,770 --> 00:13:35,690 Szóval bementem az irodájukba, 215 00:13:35,773 --> 00:13:39,653 és álltam a sorban a többi lottónyertessel. 216 00:13:39,735 --> 00:13:46,115 Az előttem álló fickó odament a pulthoz, átadta a szelvényét, 217 00:13:46,200 --> 00:13:49,080 és a pult mögött ülő nő azt mondta: 218 00:13:49,161 --> 00:13:53,331 „Rendben, uram, két héten belül elküldjük önnek a csekket.” 219 00:13:53,415 --> 00:13:55,665 Mire a fickó: „Nem, most akarom.” 220 00:13:56,710 --> 00:13:59,380 „Nem, két héten belül elküldjük önnek.” 221 00:13:59,463 --> 00:14:02,803 „Ne küldjék el! Azt akarom, hogy most adja ide.” 222 00:14:02,883 --> 00:14:07,143 „Ez nem így működik. Két héten belül megkapja a csekket.” 223 00:14:07,221 --> 00:14:10,811 „Nem érti. Most van szükségem erre a pénzre.” 224 00:14:10,891 --> 00:14:14,271 „Maga nem érti. Nem fogja most megkapni. Következő!” 225 00:14:14,353 --> 00:14:18,323 Mire a fickó: „Nem érti. Ebből akartam kifizetni a lakbért. 226 00:14:19,316 --> 00:14:20,856 Most mit tegyek?” 227 00:14:20,943 --> 00:14:25,363 Mire a nő: „Azt, amit akkor tett volna, ha nem nyer a lottón. 228 00:14:29,034 --> 00:14:31,664 - Most ez a fickó vagyok. - Igen. 229 00:14:31,745 --> 00:14:33,325 Meg kell nyernem a lottót. 230 00:14:33,998 --> 00:14:37,628 Ha megkérdeztem volna magamtól, mennyit tudnék fizetni egy lakásért, 231 00:14:37,710 --> 00:14:40,880 a harmadát mondtam volna annak, mint amit kifizettem. 232 00:14:40,963 --> 00:14:43,633 Mindenki azt kérdezte, mikor esnek le az árak. 233 00:14:43,716 --> 00:14:47,756 Mindenkinek mondtam, hogy csak várjon, míg megveszem ezt a lakást. 234 00:14:48,679 --> 00:14:53,429 Oké? Amint megvettem a lakást, az árak csökkenni kezdtek. 235 00:14:53,517 --> 00:14:56,647 A rossz ingatlanügyi döntések hírnöke vagyok. 236 00:14:58,647 --> 00:15:01,277 Én vagyok „Drágán vedd, olcsón add” Lebowitz. 237 00:15:02,026 --> 00:15:04,856 Úgy értem, az a helyzet… 238 00:15:04,945 --> 00:15:09,065 Őszintén szólva nem ismerek senki mást, aki ennyi ideje él New Yorkban, 239 00:15:09,158 --> 00:15:12,038 és sose hozott helyes döntést ingatlanügyben. 240 00:15:13,412 --> 00:15:14,502 Soha. Egyszer sem. 241 00:15:14,580 --> 00:15:19,840 Egyedül az nyugtat meg ezzel kapcsolatban, ha emlékeztetem magam, 242 00:15:19,919 --> 00:15:23,089 hogy 18 évesen nem azért jöttem ide, hogy ingatlanügynök legyek. 243 00:15:23,172 --> 00:15:25,342 Bebizonyítottam, hogy nem leszek az. 244 00:15:25,424 --> 00:15:28,724 Egy fiatal srác tavaly azt mondta nekem: 245 00:15:28,802 --> 00:15:32,222 „Nem értem. A korodbeliek már rég találtak lakást.” 246 00:15:32,306 --> 00:15:34,516 „Igen, mindenki, rajtam kívül.” 247 00:15:34,600 --> 00:15:37,190 - Sokáig laktál a 57. utcában. - Sokáig. 248 00:15:37,269 --> 00:15:40,769 Az a lakás… Sokáig volt enyém az a lakás, és… 249 00:15:40,856 --> 00:15:42,436 - Ott éltem… - Ott volt a… 250 00:15:42,524 --> 00:15:44,994 Az Osborne-ben. 26 évig éltem ott. 251 00:15:45,069 --> 00:15:50,069 Fiatalkoromban, 21 éves lehettem, elmentem egy buliba abban az épületben. 252 00:15:51,158 --> 00:15:54,408 Azelőtt sosem jártam ott. Sosem hallottam róla. 253 00:15:54,495 --> 00:15:58,495 Nem bírtam betelni a lakással. Mellesleg a lakás, amiben a buli volt, 254 00:15:58,582 --> 00:16:01,382 egyike volt a 2-3 hasonló lakásnak az épületben. 255 00:16:01,460 --> 00:16:04,760 Az én lakásom nem olyan volt. Egyszerűen… 256 00:16:04,838 --> 00:16:07,798 Lenyűgöző volt. 257 00:16:07,883 --> 00:16:11,513 Gyönyörű, 19. századi épület. A legrégebbi bérház New Yorkban. 258 00:16:11,595 --> 00:16:15,515 Arra gondoltam, hogy szeretnék ilyen helyen lakni. 259 00:16:15,599 --> 00:16:18,309 Rémálom volt ott élni. Folyton volt valami baj. 260 00:16:18,394 --> 00:16:20,734 Az épület esett szét, olyan öreg volt. 261 00:16:20,813 --> 00:16:24,903 Folyton építkeztek. Egyik nagy probléma jött a másik után. 262 00:16:24,984 --> 00:16:26,654 Sosem hagytam ott, 263 00:16:26,735 --> 00:16:29,735 mert tudtam, hogy többé nem lesz ilyen szép lakásom. 264 00:16:29,822 --> 00:16:32,952 Végül egy nap azt mondtam magamnak: 265 00:16:33,033 --> 00:16:38,873 „Fran, olyan vagy, mint azok a nők, akik hozzámentek a pasihoz, aki veri őket, 266 00:16:38,956 --> 00:16:42,166 és a barátai azt hajtogatják, hogy hagyja el. 267 00:16:42,251 --> 00:16:44,131 „De olyan jóképű!” 268 00:16:44,211 --> 00:16:47,551 „De hiszen ver téged.” Mire a nő: „De olyan jóképű!” 269 00:16:47,631 --> 00:16:50,301 Végre leesett, hogy ez én vagyok a lakásommal! 270 00:16:50,384 --> 00:16:53,054 Azt mondogattam, hogy „ver, de olyan jóképű!” 271 00:16:53,137 --> 00:16:55,847 Végre leesett: „Ver téged. Hagyd el!” 272 00:16:55,931 --> 00:17:01,651 Rá kellett jönnöm, hogy a sóvárgásom a lakások, 273 00:17:01,729 --> 00:17:04,819 bútorok és hasonlók iránt olyan erős, 274 00:17:04,898 --> 00:17:10,988 hogy bár nagyon aggasztott, hogy ezt tettem, 275 00:17:12,031 --> 00:17:16,041 kevésbé aggódtam, mint amennyire boldoggá tett a klassz lakásom. 276 00:17:18,746 --> 00:17:23,416 Soha életemben nem éreztem magam ennél jobban amerikainak. 277 00:17:23,500 --> 00:17:25,750 Csatlakoztam amerikai honfitársaimhoz, 278 00:17:25,836 --> 00:17:30,716 és most már én is őrült nagy adósságba sodortam magam, minden ok nélkül. 279 00:17:30,799 --> 00:17:34,639 Nem mondhatom, hogy mit tehetnék? A lányom nagyon beteg volt. 280 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 Amivel mindenki együttérezne. De ezzel? 281 00:17:37,806 --> 00:17:41,516 „Miért is ne lenne egy 20 millió négyzetméteres lakásom? 282 00:17:41,602 --> 00:17:44,482 Belefáradtam a lemondásba!” Mert erről van szó. 283 00:17:54,323 --> 00:17:56,283 Mintha egy másik világban lennél. 284 00:17:56,867 --> 00:17:57,697 Így van. 285 00:18:01,371 --> 00:18:03,921 Mitől lesz valaki mintapolgár New Yorkban? 286 00:18:03,999 --> 00:18:05,499 Ellenezned kell dolgokat, 287 00:18:05,584 --> 00:18:10,384 amiket támogat a New Yorkot vezető emberek többsége, 288 00:18:10,464 --> 00:18:13,094 mert meg kell értened, miért támogatják őket. 289 00:18:13,175 --> 00:18:17,345 Mindig azt mondják, hogy azért, mert pénzt hoz a városnak. 290 00:18:17,429 --> 00:18:21,599 És kihez kerül ez a pénz a városban? 291 00:18:21,683 --> 00:18:24,523 Nem hozzám kerül. Nem hozzád. 292 00:18:24,603 --> 00:18:26,653 Mert nem a miénk egyik sem. 293 00:18:26,730 --> 00:18:31,320 Volt egy időszak, a 80-as években, amikor le akarták bontani a Lever House-t. 294 00:18:31,401 --> 00:18:33,991 Egy étteremben ültem Jerry Robbinsszal, 295 00:18:34,071 --> 00:18:38,951 odajött egy férfi az asztalunkhoz, és megkért, hogy írjunk alá egy petíciót. 296 00:18:39,034 --> 00:18:42,374 „Aláírnák ezt a petíciót a Lever House lebontása ellen?” 297 00:18:42,454 --> 00:18:47,134 Szóval aláírtam. Jerry is. A férfi elment. Jerry rám nézett, és azt mondta: 298 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 „Szerintem az állt benne, hogy ne építhessék fel a Lever House-t.“ 299 00:18:51,296 --> 00:18:53,546 Számomra ez New York története. 300 00:19:08,147 --> 00:19:11,777 Tuti, hogy amikor a háború után felépítették a Lever House-t, 301 00:19:11,859 --> 00:19:15,949 rengeteg ház állt már a Park Avenue-n, ezért lebontottak párat. 302 00:19:32,379 --> 00:19:36,429 A Grand Central Stationben az a nagyszerű, azért olyan gyönyörű, 303 00:19:36,508 --> 00:19:38,718 mert egyetlen ember építette. 304 00:19:39,511 --> 00:19:43,271 És szerencsére tudta, hogyan kell felépíteni egy épületet. 305 00:19:43,348 --> 00:19:46,478 Mert egy ekkora épületet manapság 306 00:19:46,560 --> 00:19:50,520 nem bíznak rá egyetlen emberre. Nem egyvalaki érzékétől függ. 307 00:19:50,606 --> 00:19:53,106 Az ő pénze volt, és belepumpálta ebbe. 308 00:19:58,405 --> 00:20:02,195 A Chrysler Buildingnek lenyűgözőek a részletei és szépsége. 309 00:20:02,284 --> 00:20:07,254 Ha jól tudom, jelenleg eladó. Nem mintha meg akarnám venni. 310 00:20:08,040 --> 00:20:10,880 Számomra ez a tökéletes méretű ház egy embernek. 311 00:20:17,716 --> 00:20:19,796 Itt találták fel a felhőkarcolókat. 312 00:20:19,885 --> 00:20:24,095 A világ teljesen le volt nyűgözve a felhőkarcolóinktól. 313 00:20:24,181 --> 00:20:25,521 Empire State Building. 314 00:20:25,599 --> 00:20:28,939 Mindenki imádta az Empire State Buildinget. 315 00:20:29,019 --> 00:20:31,979 De egyesek irigyelték az Empire State Buildinget. 316 00:20:32,898 --> 00:20:35,858 És a világ bizonyos részein, 317 00:20:35,943 --> 00:20:38,453 például a Perzsa-öböl menti államokban, 318 00:20:38,528 --> 00:20:44,908 felépítették azokat a szörnyű, magas épületeket a sivatag közepén, 319 00:20:44,993 --> 00:20:48,003 aztán mi lemásoltuk őket! 320 00:20:48,914 --> 00:20:52,004 Szóval most az 57. utca úgy néz ki… 321 00:20:52,084 --> 00:20:56,384 Nem úgy, mint a Perzsa-öböl menti államok, csak mint az épületeik. 322 00:20:56,463 --> 00:21:01,183 Nem hiszem, hogy létezik olyan nyomós esztétikai ok, 323 00:21:01,260 --> 00:21:03,390 ami miatt egy magas épület ne lehetne szép. 324 00:21:03,470 --> 00:21:06,350 New York sosem volt kifejezetten gyönyörű város. 325 00:21:06,431 --> 00:21:10,191 Sosem volt olyan, mint Párizs vagy Firenze. 326 00:21:10,269 --> 00:21:17,109 De jelenleg olyan város, amely… 327 00:21:17,192 --> 00:21:20,402 Más szóval legalább eredeti volt. 328 00:21:20,487 --> 00:21:25,447 Most az 57. utca úgy néz ki, mint az egyik Perzsa öböl-menti állam, 329 00:21:25,534 --> 00:21:27,454 kivéve, hogy valódi hely. 330 00:21:27,536 --> 00:21:28,576 Az 57. utca. 331 00:21:35,419 --> 00:21:38,259 Bizonyos értelemben a Ralph Lauren ruhákra emlékeztet. 332 00:21:38,964 --> 00:21:40,384 Ralph Lauren kezdetekben 333 00:21:40,465 --> 00:21:44,585 valójában csak lemásolta a Brooks Brothers ruhákat. 334 00:21:45,846 --> 00:21:49,096 Bizonyos típusú emberek vettek Brooks Brothers ruhákat. 335 00:21:49,182 --> 00:21:53,402 Fehér bőrű, angolszász protestánsok. És Fran, de lényegében ők. 336 00:21:53,478 --> 00:21:56,398 Amikor Ralph Lauren elkezdett ruhákat tervezni, 337 00:21:56,481 --> 00:22:00,491 lemásolta ezeket a ruhákat, csak kicsit változtatott rajtuk. 338 00:22:00,569 --> 00:22:01,989 Brooks Brothers ingeket, 339 00:22:02,070 --> 00:22:05,070 mielőtt tönkretették az ingrészleget, ami rég volt. 340 00:22:05,157 --> 00:22:10,077 Egy Brooks Brothers ing senkire se volt jó. Nem csak rám. Senkire. 341 00:22:10,162 --> 00:22:12,712 Nem akarták, hogy a ruháik passzoljanak. 342 00:22:12,789 --> 00:22:15,169 A megfelelő méretű ruhák másoknak valók. 343 00:22:15,250 --> 00:22:16,840 Volt abban valami… 344 00:22:19,046 --> 00:22:21,006 ambiciózus, ha passzolt a ruhád. 345 00:22:21,089 --> 00:22:23,379 Ralph Lauren nem tartozott közéjük, 346 00:22:23,467 --> 00:22:26,137 nem tudta, hogy a ruhák nem kell passzoljanak, 347 00:22:26,219 --> 00:22:29,349 ezért a ruháit szívesen hordták azok, 348 00:22:30,140 --> 00:22:32,890 akik nem voltak fehér bőrű, angolszász protestánsok 349 00:22:33,518 --> 00:22:37,608 Számomra az volt a lenyűgöző, hogy egy idő után 350 00:22:37,689 --> 00:22:42,069 a fehér bőrű, protestáns angolszászok elkezdtek Ralph Lauren ruhákat venni. 351 00:22:42,819 --> 00:22:46,279 Az emberek, akiket lemásolt, 352 00:22:46,365 --> 00:22:49,235 elkezdték megvenni, pedig tudták, hogy koppintás. 353 00:22:49,326 --> 00:22:53,706 Nem tudom, miért tették. Én nem tartoztam közéjük. 354 00:22:53,789 --> 00:22:55,789 De megdöbbentő volt számomra. 355 00:22:55,874 --> 00:22:58,794 Számomra ez pont ugyanaz, 356 00:22:58,877 --> 00:23:02,207 mint a felhőkarcolók, amiket Dubaj lemásolt, 357 00:23:02,297 --> 00:23:03,837 és mi most őket másoljuk. 358 00:23:10,764 --> 00:23:14,894 1950-ben születtem. 1950 végén, szóval fiatalabb vagyok, mint hiszed. 359 00:23:15,811 --> 00:23:20,231 De mindig is szerencsének éreztem. Főleg egy író számára. 360 00:23:20,315 --> 00:23:22,815 Voltak rossz dolgok az 50-es években. 361 00:23:22,901 --> 00:23:25,491 Szörnyű dolgok az 50-es, 60-as években. 362 00:23:25,570 --> 00:23:32,330 De ráláthattam a huszadik század második felére teljes egészében, 363 00:23:32,411 --> 00:23:37,621 amit mindig szerencsének éreztem, már csak ha a megfigyelés örömét nézzük. 364 00:23:37,707 --> 00:23:40,207 Mármint a megfigyelésben lelt örömömet. 365 00:23:40,293 --> 00:23:44,463 Vannak dolgok, amiknél nem számítottam fejlődésre. 366 00:23:45,507 --> 00:23:47,967 Eszembe sem jutott. Oké? 367 00:23:48,051 --> 00:23:52,061 A 70-es években a melegek jogairól kezdtek beszélni. Röhejesnek tűnt. 368 00:23:52,139 --> 00:23:55,429 Röhejesnek. A fiatalok gyakran hálálkodnak nekem. 369 00:23:55,517 --> 00:24:00,607 „Tudom, hogy melegjogi aktivista volt.” Nem voltam. Mindig mondom nekik. 370 00:24:00,689 --> 00:24:03,689 „Nem, nem voltam.” Először is sose voltam aktivista. 371 00:24:03,775 --> 00:24:06,525 Másodszor… Nem nevezhettünk aktivistának. 372 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Nem vagyok elég önfeláldozó. De azt sem hittem, hogy működni fog. 373 00:24:11,408 --> 00:24:14,868 Olyan, mint a metoo-mozgalom. Ezt soha nem gondoltam volna. 374 00:24:14,953 --> 00:24:16,083 Soha életemben. 375 00:24:16,163 --> 00:24:20,543 Ugyanolyan volt nőnek lenni Évától kezdve egészen nyolc hónappal ezelőttig. 376 00:24:22,210 --> 00:24:25,880 Oké? Szóval ugyanolyan volt. 377 00:24:25,964 --> 00:24:30,394 Beszélhetsz bárkivel, bármelyik nővel, aki nem… 378 00:24:31,094 --> 00:24:35,524 Úgy értem, még ha 18 éves is vagy, akkor is megváltozott. 379 00:24:35,599 --> 00:24:37,729 Mert más, mint 12 éves korodban. 380 00:24:38,393 --> 00:24:40,773 Mindenki azt kérdi, vajon nem fog visszaütni? 381 00:24:40,854 --> 00:24:42,234 Hogy érted, hogy „fog”? 382 00:24:43,273 --> 00:24:47,153 Persze, hogy van negatív hatása. Egyértelmű. 383 00:24:47,235 --> 00:24:50,405 „Nem lehet, hogy ez a nő hazudik?” 384 00:24:50,489 --> 00:24:54,369 Személy szerint lényegében úgy érzem, hiszek minden egyes nőnek. 385 00:24:54,451 --> 00:24:55,871 Bizonyítsd be, hogy hazudik! 386 00:24:56,620 --> 00:24:59,330 Egyesek biztosan hazudnak. Egyértelmű, persze. 387 00:24:59,414 --> 00:25:04,094 De be kell bizonyítanod, mert voltam én is fiatal nő. 388 00:25:04,169 --> 00:25:08,669 Aki volt kislány vagy fiatal nő, tudja, miről van szó. 389 00:25:08,757 --> 00:25:10,087 Pont erről beszéltem. 390 00:25:10,175 --> 00:25:12,925 Nem alkalmaztak pincérnőként. 391 00:25:13,011 --> 00:25:14,601 Erről szól az egész. Oké? 392 00:25:14,679 --> 00:25:19,229 Szóval hiszek ezeknek a nőknek. 393 00:25:19,309 --> 00:25:22,849 Azok közül, akiket elkaptak, főleg az elején, 394 00:25:22,938 --> 00:25:24,358 mindegyiket ismertem! 395 00:25:25,106 --> 00:25:26,726 Személyesen ismertem őket. 396 00:25:26,816 --> 00:25:28,816 Millió történetet tudtam róluk, 397 00:25:28,902 --> 00:25:31,742 de azokat nem, amikkel elkapták őket. 398 00:25:31,821 --> 00:25:35,371 Egyes férfiakat bántalmazással és nemi erőszakkal vádolnak. 399 00:25:35,450 --> 00:25:36,950 Ilyesmiről nem hallottam. 400 00:25:37,035 --> 00:25:40,905 Ezek nem olyan történetek, amik terjednek… 401 00:25:40,997 --> 00:25:45,667 Mert még az ostoba pasik sem dicsekednek ilyesmivel, 402 00:25:45,752 --> 00:25:49,172 mert valahol ők is tudják, hogy bűncselekmény. 403 00:25:49,256 --> 00:25:52,336 Különbség van egy bűncselekmény és a filmipar között. 404 00:25:53,051 --> 00:25:56,971 Oké? Mondhatjuk, hogy ilyen a filmipar, mindig is ilyen volt. 405 00:25:57,055 --> 00:26:01,345 Ezzel kapcsolatban mindig azt éreztem, hogy nem muszáj filmsztárnak lenni. 406 00:26:02,435 --> 00:26:05,805 Ha filmsztár akarsz lenni, vagy pincérnő egy étteremben, 407 00:26:05,897 --> 00:26:06,897 ezt kell tenned. 408 00:26:06,982 --> 00:26:09,782 Szerencsére nem akarok filmsztár lenni. 409 00:26:10,777 --> 00:26:14,277 Elhiszem a történeteiket azokról a fickókról, és a nőkről, 410 00:26:14,364 --> 00:26:17,584 akik annyira filmsztárok akartak lenni, hogy megtették. 411 00:26:17,659 --> 00:26:21,959 Ez nem ugyanaz, mint a nemi erőszak. Nem helyes. Rossz dolog. Oké? 412 00:26:22,038 --> 00:26:24,168 Ha ilyen a filmipar, az egy dolog, 413 00:26:24,249 --> 00:26:26,379 de ha ágyakat vetsz be egy hotelben, 414 00:26:28,211 --> 00:26:29,591 óránként hat dollárért, 415 00:26:30,589 --> 00:26:33,219 és a személy, aki felelős… 416 00:26:33,300 --> 00:26:36,220 Nem csak az életedért, de tudja, hogy nincsenek irataid, 417 00:26:36,303 --> 00:26:39,223 az a személy a takarító azon az emeleten. 418 00:26:41,057 --> 00:26:42,807 Ez itt a gond. 419 00:26:42,892 --> 00:26:46,352 Nem az, hogy ki filmsztár, vagy ki modell, meg ki nem az. 420 00:26:47,188 --> 00:26:50,688 Persze, ezek helytelen dolgok. Teljes mértékben. 421 00:26:50,775 --> 00:26:54,065 Ha nem ilyesmivel kezdtük volna, senki nem figyel fel rá. 422 00:26:54,154 --> 00:26:57,414 Az embereket azért érdekli, mert filmsztárokról van szó. 423 00:26:57,490 --> 00:27:01,330 Senkit sem fog figyelni valakire, aki egy hotelben ágyaz. 424 00:27:01,411 --> 00:27:04,411 Persze több millió nő van ebben a helyzetben, 425 00:27:04,497 --> 00:27:07,037 és ők lényegében túszok. 426 00:27:07,876 --> 00:27:11,376 Nem muszáj filmszárnak lenni, de meg kell élned valamiből. 427 00:27:11,463 --> 00:27:13,053 Valójában erről van szó. 428 00:27:25,060 --> 00:27:29,770 Igazából ebben a rendkívül veszélyes időszakban a 70-es években 429 00:27:30,398 --> 00:27:32,688 nem igazán történt velem semmi. 430 00:27:33,401 --> 00:27:36,281 Egyszer kiraboltak az utcán. 431 00:27:37,030 --> 00:27:40,580 Kiraboltak az utcán. A Beekman Place-en voltam. 432 00:27:40,659 --> 00:27:42,239 Tudod, ahol… 433 00:27:42,327 --> 00:27:44,697 És megpróbáltam lebeszélni a fickót, 434 00:27:45,413 --> 00:27:48,333 amiről most azt gondolnám, hogy őrültség. 435 00:27:48,416 --> 00:27:50,586 Sok pénz volt nálam. Egyébként sose. 436 00:27:50,669 --> 00:27:53,419 Kölcsönkértem egy lánytól, aki ott lakott. 437 00:27:53,505 --> 00:27:54,505 Lakbérre kellett. 438 00:27:54,589 --> 00:27:56,929 Sosem volt nálam készpénz. Most sincs. 439 00:27:57,967 --> 00:28:02,097 Elmentem a lakásába. Ő kölcsönadott, hogy kifizessem a lakbért. 440 00:28:02,180 --> 00:28:05,930 Elindultam, és a kölyök megállított az utcán: „Ide a pénzt!”. 441 00:28:06,935 --> 00:28:09,975 „Nem igazán van nálam pénz”, mondtam. „Ide a pénzt!” 442 00:28:10,939 --> 00:28:14,609 Nyilvánvalóan drogos volt, szóval azt mondtam: 443 00:28:14,693 --> 00:28:17,993 „Van nálam egy csomó pénz.” Miért mondom ezt el neki? 444 00:28:18,071 --> 00:28:19,911 „De szükségem van rá.” 445 00:28:20,532 --> 00:28:22,452 Biztosan azt gondolta… 446 00:28:22,534 --> 00:28:29,044 Úgy képzeltem, azért szúrt ki engem, mert a Beekman Place-t választotta, 447 00:28:29,124 --> 00:28:31,134 és azt hitte, ott lakom. 448 00:28:31,209 --> 00:28:32,539 Azt mondtam: „Nos… 449 00:28:33,253 --> 00:28:37,473 És ha elvennéd, ami kell a drogokra, a maradékot meg megtartanám?” 450 00:28:37,549 --> 00:28:38,839 Elővett egy kést. 451 00:28:39,551 --> 00:28:40,891 Odaadtam neki a pénzt. 452 00:28:40,969 --> 00:28:42,759 Próbáltál szót érteni vele. 453 00:28:42,846 --> 00:28:45,516 Próbáltam a lehető legtöbb pénzt megtartani, 454 00:28:45,598 --> 00:28:47,808 hiszen még csak nem is az enyém volt. 455 00:28:47,892 --> 00:28:51,402 Amikor elővette a kést, leálltam. Ez volt az egyetlen ilyen eset. 456 00:28:54,023 --> 00:28:56,573 A feliratot fordította: Kiss Orsolya