1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:10,844 --> 00:00:12,764 Novac mrzim iz dubine duše. 3 00:00:12,846 --> 00:00:18,306 Ali tu postoji jedan problem, iako mi to nije jedini problem, 4 00:00:18,393 --> 00:00:20,483 a to je da ja volim stvari.  5 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 Dakle, novac mrzim, ali stvari volim. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,685 Mrzim novac, ali volim namještaj. Mrzim novac, ali volim aute. 7 00:00:27,777 --> 00:00:32,317 Mrzim novac, ali volim odjeću. Novac nije problem mrziti ako mrzite i stvari. 8 00:00:32,407 --> 00:00:33,987 Onda ste Dalaj lama. 9 00:00:50,133 --> 00:00:53,393 MEĐA POSJEDA BROADWAY 140 PRIJELAZ MOŽE BITI USKRAĆEN 10 00:01:13,323 --> 00:01:15,373 -Bok, Fran. -Kako stojimo? 11 00:01:15,450 --> 00:01:17,240 Možete sjesti. 12 00:01:28,046 --> 00:01:32,586 Što biste savjetovali sebi da sad s 20 i nešto godina dolazite u New York? 13 00:01:32,675 --> 00:01:33,545 Ponesi lovu. 14 00:01:34,719 --> 00:01:35,599 Dobro? 15 00:01:37,263 --> 00:01:39,273 Ponesi lovu. To bih rekla vama. 16 00:01:39,349 --> 00:01:42,979 Da ste došli kad i ja, ne bi vam trebalo toliko novca. 17 00:01:48,233 --> 00:01:49,073 Evo nas. 18 00:01:50,235 --> 00:01:51,105 Dobro. 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 Neću komentirati, ali ove čaše sve se više razlikuju. 20 00:01:55,990 --> 00:01:58,580 Ja ovu kavu pijem pa se razina spusti. 21 00:01:59,327 --> 00:02:00,787 Onda moramo ispočetka. 22 00:02:03,039 --> 00:02:04,919 POVJERENSTVO ZA PROCJENE 23 00:02:04,999 --> 00:02:08,839 Istina je, kad su žene mojih godina bile djeca, 24 00:02:08,920 --> 00:02:11,760 nas nisu odgajali da o novcu uopće i razmišljamo. 25 00:02:12,298 --> 00:02:16,588 I zato mislim, da sam bila dječak, 26 00:02:16,678 --> 00:02:22,728 ne bih se prema novcu odnosila s takvim nevjerojatnim nemarom. 27 00:02:22,809 --> 00:02:24,599 Ne bi mi to dopustili. 28 00:02:24,686 --> 00:02:27,606 Otac bi urlao na mene: „Pa kako ne razumiješ?!“ 29 00:02:28,439 --> 00:02:32,899 Često su mi znali reći: „Jesu li tvoji htjeli da budeš pisac?“ 30 00:02:32,986 --> 00:02:35,696 Nisu. „Jesu li te pokušali razuvjeriti?“ Nisu. 31 00:02:35,780 --> 00:02:39,370 „A što su htjeli da budeš?“ Htjeli su da postanem supruga. 32 00:02:39,868 --> 00:02:42,408 Pretpostavljali su da ću postati supruga. 33 00:02:42,495 --> 00:02:46,245 Zato mi nikad nisu dali nikakvu uputu ili mi rekli išta drugo 34 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 osim onoga što se odnosilo na to da postanem supruga. 35 00:02:49,711 --> 00:02:51,751 A kao što vidite, nisu uspjeli. 36 00:02:52,589 --> 00:02:55,379 U određenom smislu 37 00:02:55,466 --> 00:02:58,426 nije bila baš neka divota biti curica u pedesetima. 38 00:02:59,512 --> 00:03:05,232 Ali pozitivno je bilo što jednostavno nisu obraćali pozornost na tebe. 39 00:03:05,310 --> 00:03:10,060 Još se živo sjećam svoje najbolje prijateljice. 40 00:03:11,149 --> 00:03:15,149 S njom sam i danas jako bliska, a živi u istoj ulici kao ja. 41 00:03:15,236 --> 00:03:18,736 Nakon škole sam bila kod nje kad joj je otac dobio povišicu. 42 00:03:18,823 --> 00:03:21,663 Svi su se veselili, majka je ispekla kolač. 43 00:03:21,743 --> 00:03:25,873 Ja nisam znala što je povišica. Pitala sam majku kad sam došla kući. 44 00:03:25,955 --> 00:03:30,125 „To je kad svaki tjedan zaradiš više novca.“ Tako nekako. 45 00:03:30,668 --> 00:03:34,668 A ja sam rekla: „Taj i taj dobio je povišicu i sad zarađuje…“ 46 00:03:35,465 --> 00:03:39,385 Sjećam se: 300 dolara na tjedan. Puno više nego moj otac. 47 00:03:40,178 --> 00:03:42,178 To sam naknadno shvatila. 48 00:03:43,681 --> 00:03:46,891 Pitala sam: „Koliko tata zarađuje?“ Majka me pljusnula. 49 00:03:47,727 --> 00:03:52,147 Aha. Bila je izvan sebe. „Da nikad nisi spominjala novac!“ 50 00:03:52,232 --> 00:03:57,702 „To je nepristojno i da nikad nisi nikog pitala koliko zarađuje!“ 51 00:03:57,779 --> 00:04:01,449 Više novac nisam spomenula. Zato ga sad i nemam. 52 00:04:01,532 --> 00:04:04,372 Jednom sam prilikom bila kod svog računovođe. 53 00:04:04,869 --> 00:04:09,209 Pogledao me i rekao: „Da vam objasnim nešto.“ 54 00:04:09,290 --> 00:04:11,960 „Sa mnom o novcu morate, ja vam vodim knjige.“ 55 00:04:12,460 --> 00:04:15,420 Ja sam ponavljala: „Ne bih vam to smjela govoriti.“ 56 00:04:16,464 --> 00:04:18,474 Pitao me: „Koliko vam plaćaju?“ 57 00:04:18,549 --> 00:04:21,759 A ja sam rekla: „Ne bih baš o tome s vama razgovarala.“ 58 00:04:22,303 --> 00:04:26,563 „Koji ste mi vi faktor?“ A ljudi sad o novcu govore stalno. 59 00:04:26,641 --> 00:04:29,141 Ali i dan danas, 60 00:04:29,227 --> 00:04:33,267 ako znam koliko netko od nečega zarađuje ili koliko plaća stanarinu, 61 00:04:33,356 --> 00:04:37,026 to je zato što su mi rekli, ja nikog to ne bih pitala. 62 00:04:37,110 --> 00:04:41,490 -Znam. -Sad se o novcu govori stalno. 63 00:04:41,572 --> 00:04:46,452 Kao da je to neka strašno intrigantna tema, a nije. 64 00:04:48,955 --> 00:04:54,375 Recimo da plaćam 74 % poreza, može? 65 00:04:54,961 --> 00:04:56,091 Evo što ostane. 66 00:04:58,047 --> 00:05:00,877 -Ovo je protuzakonito. -Jest. 67 00:05:00,967 --> 00:05:05,967 Neka me zatvore, fućka mi se. Bar ću ići na dijetu. 68 00:05:06,055 --> 00:05:07,515 Evo što meni ostane. 69 00:05:09,267 --> 00:05:12,397 Stat ću na 74 %. 70 00:05:14,272 --> 00:05:16,072 Nećemo se zafrkavati. 71 00:05:16,649 --> 00:05:19,319 Nije vam ovo za siromahe. 72 00:05:19,402 --> 00:05:21,572 Ovo je za nuklearno naoružanje i… 73 00:05:21,654 --> 00:05:23,614 Mnoge ćete isprovocirati. 74 00:05:23,698 --> 00:05:26,118 Pa novac je moj. Baš me briga. 75 00:05:26,200 --> 00:05:28,950 U New York sam došla s očevih 200 dolara. 76 00:05:29,037 --> 00:05:33,327 U životu nisam imala toliko novca. 200 dolara, mirna sam dok sam živa! 77 00:05:34,250 --> 00:05:35,080 A eto! 78 00:05:36,210 --> 00:05:37,750 Vozila sam taksi. 79 00:05:38,254 --> 00:05:41,054 Bila sam osobna vozačica. 80 00:05:41,841 --> 00:05:44,261 Čistila sam. Prodavala po kućama. 81 00:05:44,844 --> 00:05:46,684 Prodavala sam remenje na ulici. 82 00:05:47,513 --> 00:05:50,143 Dobivala sam Village Voice. 83 00:05:50,224 --> 00:05:53,814 Radila sam bar pet dana u tjednu, ponekad šest. 84 00:05:53,895 --> 00:05:55,395 Ali srijedom nikad. 85 00:05:55,480 --> 00:05:57,980 Zato što je srijedom izlazio Village Voice. 86 00:05:58,524 --> 00:06:01,574 Otišla bih do Trga Sheridan i kupila Village Voice. 87 00:06:01,652 --> 00:06:04,912 Village Voice je imao… Zapravo, sve su ih novine imale. 88 00:06:04,989 --> 00:06:07,239 Imali su oglase za poslove. 89 00:06:07,325 --> 00:06:10,695 Mislila sam… Ja sam svaki svoj posao mrzila. 90 00:06:11,204 --> 00:06:15,754 Mislila sam: „Drugi tjedan ću naći bolji posao koji neću toliko mrziti.“ 91 00:06:16,793 --> 00:06:20,253 Ali onda sam shvatila: „Fran, ti ne voliš raditi i gotovo.“ 92 00:06:20,838 --> 00:06:25,468 Nije to samo… Da, ovo je loš posao, bio bi loš svima. 93 00:06:25,551 --> 00:06:28,141 Ali iskreno, ja baš i ne volim raditi. 94 00:06:28,221 --> 00:06:32,641 Volim ležati na kauču i čitati, a to zanimanje ne postoji. 95 00:06:32,725 --> 00:06:37,935 Nitko vas za to ne plaća. Da plaća, ja bih ovdje živjela. 96 00:06:39,690 --> 00:06:44,240 Ali u širokom sam luku zaobilazila ono što su svi moji prijatelji radili: 97 00:06:44,320 --> 00:06:45,910 konobarski posao. 98 00:06:45,988 --> 00:06:49,618 Sve djevojke koje su morale raditi… Neke nisu. 99 00:06:49,700 --> 00:06:51,790 Bile su konobarice. 100 00:06:52,620 --> 00:06:54,410 Sve redom. 101 00:06:54,497 --> 00:06:59,707 Prijatelji su me pitali: „Zašto pospremaš stanove?“ 102 00:06:59,794 --> 00:07:03,804 „Dođi raditi gdje i ja. Više se zaradi.“ 103 00:07:03,881 --> 00:07:07,551 „A i manje je fizički naporno.“ 104 00:07:08,594 --> 00:07:12,064 A ja sam im odgovorila… 105 00:07:12,849 --> 00:07:13,889 Recimo to ovako. 106 00:07:13,975 --> 00:07:17,895 Konobarice su zapošljavali muškarci. Poslovođe su bili muškarci. 107 00:07:18,396 --> 00:07:22,856 Nisi mogla biti konobarica u restoranu ako ne spavaš s poslovođom. 108 00:07:22,942 --> 00:07:26,572 U tome je kvaka. Nema tu romantike ni veza. 109 00:07:26,654 --> 00:07:29,914 Nije stvar u tome očijukaš ili ne. 110 00:07:29,991 --> 00:07:34,661 Kao mladoj djevojci Fran je važan bio samo posao. 111 00:07:34,745 --> 00:07:37,365 A posao konobarice se dobivao tako. 112 00:07:37,457 --> 00:07:41,997 U jednom restoranu svi su željeli raditi, a poslovođa je bio homoseksualac. 113 00:07:42,086 --> 00:07:44,836 Čovjek je bio homoseksualac! 114 00:07:46,132 --> 00:07:50,602 Naravno, zapošljavao je samo konobare i oni su morali spavati s njime. 115 00:07:51,429 --> 00:07:54,849 Svi imaju predodžbu kako je New York nekad bio jeftin. 116 00:07:54,932 --> 00:07:58,392 Ali uvijek je bio skuplji od ijednog drugog grada. 117 00:07:58,478 --> 00:08:03,068 Ako nekomu kažem: „Tu sam živjela u stanu u Zapadnoj četvrtoj ulici 1970., 118 00:08:03,149 --> 00:08:05,689 plaćala sam ga 121,78 dolara na mjesec", 119 00:08:05,776 --> 00:08:07,776 svi kažu: „Pa nevjerojatno!“ 120 00:08:08,362 --> 00:08:12,952 To je bilo skupo! Većina mojih prijatelja živjela je u East Villageu. 121 00:08:13,034 --> 00:08:16,374 Govorili su mi da sam luda što toliko plaćam jednu sobu. 122 00:08:16,871 --> 00:08:21,081 „Da živiš u mom kvartu u Aveniji C, za tu cijenu bi dobila četiri sobe.“ 123 00:08:21,584 --> 00:08:23,674 Da, ali mene neće silovati. 124 00:08:24,712 --> 00:08:28,382 Nekako sam mislila da se skuplja stanarina zato ipak isplati. 125 00:08:28,466 --> 00:08:30,886 -Isplati se, da. -Eto. 126 00:08:30,968 --> 00:08:34,718 Nisam rastrošna, ali neke stvari si treba priuštiti. 127 00:08:35,556 --> 00:08:37,726 Stan je bio preskup i grozan. 128 00:08:37,808 --> 00:08:39,848 Ali puno sigurniji. 129 00:08:39,936 --> 00:08:44,566 Kad sam dobila prvi veliki ček, nisam imala račun u banci. 130 00:08:45,066 --> 00:08:49,356 Iznos je bio ogroman, 100 000 dolara. Nisam znala što bih s time. 131 00:08:50,029 --> 00:08:52,109 Evo što sam ja radila s čekovima. 132 00:08:52,198 --> 00:08:57,408 Dobila bih ček, uglavnom na iznos od oko 100 dolara. 133 00:08:58,120 --> 00:09:00,250 Pa bih otišla u trgovinu preko puta. 134 00:09:01,207 --> 00:09:02,957 Rekla bih prodavaču: 135 00:09:03,042 --> 00:09:07,212 „Odbijte od ovog sendvič s govedinom, a ček mi unovčite.“ 136 00:09:07,296 --> 00:09:11,926 I jesu. Zato mi je glavom prošlo kako ulazim u tu trgovinu. 137 00:09:12,051 --> 00:09:14,761 I kažem: „Odbijte mi sendvič.“ Zbunila sam se. 138 00:09:15,346 --> 00:09:19,056 Zapravo sam se tog čeka bojala. 139 00:09:19,892 --> 00:09:22,812 Nisam imala predodžbu o tome koliko je to novca, 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,105 osim što mi se ta svota činila suluda. 141 00:09:26,190 --> 00:09:29,940 Kad sam prvi put zaradila novac, to me preplašilo. 142 00:09:30,570 --> 00:09:32,530 Baš preplašilo. 143 00:09:32,613 --> 00:09:36,993 Bilo mi je to fantastično, ali ujedno… 144 00:09:37,076 --> 00:09:40,996 Ni u jednom trenutku u svom životu nisam se oduševljavala novcem. 145 00:09:41,539 --> 00:09:43,119 Nije mi došlo da… 146 00:09:43,207 --> 00:09:46,167 Nikad. Novac na mene tako ne djeluje. 147 00:09:46,252 --> 00:09:49,092 Da bi zarađivao velik novac, novac moraš voljeti. 148 00:09:49,922 --> 00:09:53,222 Stvarno ga moraš voljeti. Stvarno ti mora biti važan. 149 00:09:53,301 --> 00:09:56,601 Uvijek ponavljam da na svijetu postoje dvije vrste ljudi. 150 00:09:56,679 --> 00:09:59,429 Oni koji misle da novca možeš imati dovoljno 151 00:09:59,515 --> 00:10:01,095 i oni koji novca imaju. 152 00:10:02,143 --> 00:10:03,393 Sasvim jednostavno. 153 00:10:03,477 --> 00:10:08,937 Ja smatram da novca možeš imati dovoljno. Bilo je takvih razdoblja u mom životu. 154 00:10:09,025 --> 00:10:12,525 A za mene dovoljno novca znači da mogu platiti sve što imam. 155 00:10:13,362 --> 00:10:19,122 Htjela sam dići hipoteku i razgovarala sam s mešetaricom u Merrill Lynchu. 156 00:10:19,201 --> 00:10:21,871 Listala je moje papire i telefonirala. 157 00:10:21,954 --> 00:10:26,334 Rekla mi je: „Mogu li vas nešto pitati?“ Vi mene? 158 00:10:26,917 --> 00:10:32,507 Pet minuta listate moje porezne prijave. Kao da mi po ladicama kopate. 159 00:10:32,590 --> 00:10:34,880 Znate više o meni nego ja sama. 160 00:10:34,967 --> 00:10:36,757 Ali da, slobodno me pitajte. 161 00:10:36,844 --> 00:10:38,894 „Zašto su vam prihodi neredoviti?“ 162 00:10:39,805 --> 00:10:42,975 Ja sam rekla: „Ja sam pisac.“ Na to će ona: „Pisac?“ 163 00:10:45,478 --> 00:10:47,398 Zato pisci ne dobivaju hipoteke. 164 00:11:07,124 --> 00:11:10,294 Neki stanovi u New Yorku stoje 20 milijuna, neki više. 165 00:11:10,795 --> 00:11:15,165 Nije uvijek bilo tako. Pa kako stan može koštati 20 milijuna dolara? 166 00:11:15,841 --> 00:11:17,091 Što to znači? 167 00:11:17,802 --> 00:11:20,512 Što znači da stan košta dvadeset milijuna? 168 00:11:20,596 --> 00:11:25,016 To je apsurdan iznos! To su glupe svote, a ljudi se na njih navikavaju. 169 00:11:25,101 --> 00:11:28,271 Stan sam tražila godinu dana. 170 00:11:28,354 --> 00:11:33,484 A za to vrijeme cijene su skakale iz sata u sat. 171 00:11:33,567 --> 00:11:37,777 Prvo i prvo, bile su nenormalne. U ponedjeljak pogledaš jedan stan. 172 00:11:38,406 --> 00:11:41,986 U srijedu pogledaš isti taj stan, a košta 50 000 više. 173 00:11:42,076 --> 00:11:45,746 Gledala sam ga u ponedjeljak, zašto je sad 50 000 skuplji? 174 00:11:45,830 --> 00:11:48,250 „Cijene rastu. Bolje da odmah kupite.“ 175 00:11:48,874 --> 00:11:51,544 Ali ne sviđa mi se. „Kakve to veze ima?“ 176 00:11:51,627 --> 00:11:55,507 Nakon nekoliko stanova, 177 00:11:55,589 --> 00:11:58,549 agent za nekretnine pita: „Što će vam toliki stan?“ 178 00:11:59,218 --> 00:12:01,548 Pita vas: „Često imate goste?“ 179 00:12:01,637 --> 00:12:04,927 To im prvo padne na pamet. „Sigurno često imate goste.“ 180 00:12:05,433 --> 00:12:09,483 A ja kažem: „Ne. Nitko goste ne prima rjeđe nego ja.“ 181 00:12:10,604 --> 00:12:13,944 Stvarno. Ajatolah Homeini ugostio je više ljudi nego ja. 182 00:12:14,024 --> 00:12:17,824 Dakle, ne, ne primam goste. Čak niti rijetko: nikako. 183 00:12:18,320 --> 00:12:23,280 „Što će vam onda toliko prostora?“ Pa imam 10 000 knjiga. 184 00:12:24,535 --> 00:12:27,035 Nakon što obiđemo određeni broj stanova 185 00:12:28,080 --> 00:12:31,080 i nakon mog ponavljanja da su preskupi, 186 00:12:31,625 --> 00:12:35,295 kažu mi: „Vama je stan dovoljno velik za vaše knjige preskup.“ 187 00:12:35,379 --> 00:12:38,919 To sam znala i prije nego što sam ih nazvala. Oni nisu. 188 00:12:39,008 --> 00:12:41,428 Trebalo im je malo da shvate. 189 00:12:41,510 --> 00:12:45,600 I nakon što sam tako obišla sigurno stotinjak stanova, 190 00:12:46,223 --> 00:12:49,193 zaključila sam da sam se dovoljno namučila. 191 00:12:49,769 --> 00:12:50,899 Dajte mi stan. 192 00:12:50,978 --> 00:12:54,648 I kupila sam jedan triput skuplji nego što si mogu priuštiti. 193 00:12:55,149 --> 00:12:56,779 Želim dobiti na lutriji. 194 00:12:57,318 --> 00:12:59,698 Dapače, sad već moram dobiti na lutriji. 195 00:13:00,237 --> 00:13:04,367 To je nadišlo granicu obične želje. 196 00:13:04,450 --> 00:13:08,080 -Sad baš moraš. -Ovo je sad nasušna potreba. 197 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 Popunjavaš one listiće? 198 00:13:11,916 --> 00:13:14,586 Svaki tjedan igram loto. 199 00:13:14,668 --> 00:13:19,758 A jednom, prije nekoliko godina, osvojila sam 1200 dolara. 200 00:13:20,549 --> 00:13:21,379 Shvaćaš? 201 00:13:21,467 --> 00:13:24,297 Ako osvojiš više od 600 dolara, moraš ići u ured. 202 00:13:24,386 --> 00:13:25,756 Kad sam ja to osvojila, 203 00:13:25,846 --> 00:13:31,056 ured je bio kod one druge velike kockarnice, njujorške burze. 204 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 -Da! -I tako sam ja otišla u ured lutrije. 205 00:13:35,815 --> 00:13:39,645 Stajala sam u redu. S ostalim dobitnicima. 206 00:13:39,735 --> 00:13:46,155 Čovjek ispred mene prišao je šalteru i predao svoj listić. 207 00:13:46,242 --> 00:13:49,082 A žena na šalteru mu je rekla: 208 00:13:49,161 --> 00:13:53,371 „Gospodine, ček ćemo vam poslati za dva tjedna.“ 209 00:13:53,457 --> 00:13:55,667 On će na to: „Ne, dajte mi sad.“ 210 00:13:56,669 --> 00:13:59,419 „Ne, poslat ćemo vam ga za dva tjedna.“ 211 00:13:59,505 --> 00:14:02,835 „Ne želim da mi ga pošaljete. Hoću da mi ga date sad.“ 212 00:14:02,925 --> 00:14:07,135 Ona mu odgovori: „Kod nas to ne ide tako. Dobit ćete ček za dva tjedna.“ 213 00:14:07,221 --> 00:14:10,431 Na to će on: „Vi ne shvaćate, trebam taj novac sad.“ 214 00:14:10,975 --> 00:14:14,305 A ona: „Ne shvaćate vi. Nećete ga dobiti sad. Sljedeći!“ 215 00:14:14,395 --> 00:14:18,185 „Ne razumijete. Taj mi novac treba da platim stanarinu.“ 216 00:14:19,358 --> 00:14:20,438 „Što ću sad?“ 217 00:14:21,026 --> 00:14:25,356 „Radite što ste radili i dosad za slučaj da ne dobijete na lutriji.“ 218 00:14:29,034 --> 00:14:31,754 -I tako sam vam ja sad kao taj tip. -Aha. 219 00:14:31,829 --> 00:14:33,459 Moram dobiti na lutriji. 220 00:14:33,998 --> 00:14:40,458 Da se zapitam koliko mogu platiti stan, odgovor bi bio, trećinu od cijene ovoga. 221 00:14:40,963 --> 00:14:43,633 Ljudi su stalno pitali: „Kad će cijene pasti?“ 222 00:14:43,716 --> 00:14:47,756 A ja sam ponavljala: „Strpite se dok ja ne potpišem ugovor za ovaj.“ 223 00:14:48,762 --> 00:14:53,432 I kad sam ja potpisala ugovor za stan, cijene su počele padati. 224 00:14:53,517 --> 00:14:56,647 Ja sam primjer onog što se s nekretninama ne radi. 225 00:14:58,689 --> 00:15:01,189 Ja kupim skupo, prodam jeftino. 226 00:15:02,026 --> 00:15:04,856 Tako vam je to. 227 00:15:04,945 --> 00:15:09,025 Ne poznajem nikog drugog tko u New Yorku živi koliko i ja, 228 00:15:09,116 --> 00:15:12,036 a da je uvijek fulao što se nekretnina tiče. 229 00:15:13,412 --> 00:15:14,502 Ama baš svaki put. 230 00:15:14,580 --> 00:15:19,840 U svemu tome jedina mi je utjeha kad se prisjetim 231 00:15:19,919 --> 00:15:25,419 da se s 18 g. nisam u New York došla baviti nekretninama, a to sam i dokazala. 232 00:15:25,507 --> 00:15:28,757 Neki mladac mi je lani rekao: 233 00:15:28,844 --> 00:15:32,264 „Ne razumijem, svi vaših godina već su odavno našli stan.“ 234 00:15:32,348 --> 00:15:33,968 Aha, svi osim mene. 235 00:15:34,600 --> 00:15:37,190 -Dugo si bila u 57. ulici. -Dugo. 236 00:15:37,269 --> 00:15:40,769 Dugo sam imala taj stan. 237 00:15:40,856 --> 00:15:42,436 -Živjela sam ondje… -Gdje? 238 00:15:42,524 --> 00:15:44,994 U Osborneu. Živjela sam ondje 26 godina. 239 00:15:45,069 --> 00:15:50,069 Kad sam bila mlada, imala sam 21 godinu, išla sam na tulum u toj zgradi. 240 00:15:51,241 --> 00:15:54,411 Nikad prije nisam ondje bila, nikad čula za nju. 241 00:15:54,495 --> 00:15:56,035 Stan me oduševio. 242 00:15:56,121 --> 00:15:58,501 Stan u koji sam išla na tulum, 243 00:15:58,582 --> 00:16:01,382 takva su u zgradi bila samo dva ili tri stana. 244 00:16:01,460 --> 00:16:04,300 Moj stan nije bio takav. 245 00:16:04,797 --> 00:16:07,257 Ovaj je bio spektakularan. 246 00:16:07,883 --> 00:16:11,553 Predivna zgrada iz 19. stoljeća. Najstarija u New Yorku. 247 00:16:11,637 --> 00:16:15,097 Pomislila sam: „Baš bih voljela tu živjeti.“ 248 00:16:15,599 --> 00:16:20,729 Zgrada je bila živi užas. Vječno neki problemi. Stara, raspadala se. 249 00:16:20,813 --> 00:16:24,903 Stalno se nešto gradilo. Krupni problemi samo su se nizali. 250 00:16:24,984 --> 00:16:29,284 Ali nisam odlazila zato što sam znala da tako lijep stan više neću imati. 251 00:16:29,863 --> 00:16:32,953 A onda sam jednog dana rekla sama sebi: 252 00:16:33,033 --> 00:16:38,503 „Fran, ti si kao one žene koje muževi tuku. 253 00:16:38,998 --> 00:16:42,128 Prijateljice joj uporno govore: 'Ostavi ga, tuče te.' 254 00:16:42,209 --> 00:16:44,169 A ona ponavlja: 'Ali zgodan je.'“ 255 00:16:44,253 --> 00:16:47,673 One kažu: „Ali mlati te.“ A ona: „Ali kad je zgodan!“ 256 00:16:47,756 --> 00:16:50,336 Shvatila sam da je tako sa mnom i stanom! 257 00:16:50,426 --> 00:16:53,046 Ponavljala sam: „Da, tuče me, ali zgodan je!“ 258 00:16:53,137 --> 00:16:55,427 I onda sam si rekla: „Tuče te, idi!“ 259 00:16:55,931 --> 00:16:58,181 I tako sam spoznala 260 00:16:58,267 --> 00:17:04,397 da je moja pohlepa za stanovima, namještajem i sličnim toliko jaka 261 00:17:04,940 --> 00:17:10,990 da iako sam jako zabrinuta što sam se u to upustila, 262 00:17:12,031 --> 00:17:16,041 ta zabrinutost je manja od sreće što imam taj fantastični stan. 263 00:17:18,787 --> 00:17:22,997 Ni zbog čega u životu nisam se osjećala tako američki kao zbog toga. 264 00:17:23,542 --> 00:17:25,752 Pridružila sam se svojim zemljacima 265 00:17:25,836 --> 00:17:30,716 i natovarila si psihotični dug bez ikakvog razloga. 266 00:17:30,799 --> 00:17:34,679 Dakle, ne mogu reći: „Nemam izbora, kći mi je bila bolesna.“ 267 00:17:34,762 --> 00:17:37,772 S time svatko suosjeća. Ali s ovime? 268 00:17:37,848 --> 00:17:41,058 „Pa zašto ne bih imala stan od 20 milijuna kvadrata?“ 269 00:17:41,643 --> 00:17:44,523 „Dodijalo mi je da ga nemam!“ Sve se na to svodi. 270 00:17:54,364 --> 00:17:56,084 Kao da si u drugom svijetu. 271 00:17:56,909 --> 00:17:57,739 I jesam. 272 00:18:01,413 --> 00:18:03,583 Kakav mora biti uzorni Njujorčanin? 273 00:18:04,083 --> 00:18:05,503 Mora se protiviti onomu 274 00:18:05,584 --> 00:18:10,054 što zagovaraju mnogi koji New Yorkom upravljaju. 275 00:18:10,547 --> 00:18:12,667 Treba shvatiti zašto to zagovaraju. 276 00:18:13,175 --> 00:18:16,925 Oni uvijek kažu da je to zato da bi se u grad slilo više novca. 277 00:18:17,012 --> 00:18:18,812 -Točno. -Slilo novca komu? 278 00:18:19,848 --> 00:18:21,638 Komu se u gradu slijeva novac? 279 00:18:21,725 --> 00:18:24,595 Ne slijeva se meni. Ne slijeva se tebi. 280 00:18:24,686 --> 00:18:26,646 Nama ništa od toga ne pripada. 281 00:18:27,231 --> 00:18:29,231 Mislim da je to bilo u 80-ima, 282 00:18:29,316 --> 00:18:31,316 tad su htjeli srušiti Lever House. 283 00:18:31,401 --> 00:18:33,991 Bila sam u restoranu s Jerryjem Robbinsom. 284 00:18:34,071 --> 00:18:39,031 Prišao nam je jedan čovjek i zamolio da potpišemo peticiju. 285 00:18:39,118 --> 00:18:42,408 „Molim vas, potpišite peticiju da ne sruše Lever House.“ 286 00:18:42,496 --> 00:18:45,416 Potpisali smo je i ja i Jerry. Čovjek je otišao. 287 00:18:45,499 --> 00:18:47,129 A Jerry me pogledao: 288 00:18:47,209 --> 00:18:50,299 „Ja sam sada dao potpis protiv gradnje Lever Housea.“ 289 00:18:51,338 --> 00:18:53,298 Meni je to priča o New Yorku. 290 00:19:08,272 --> 00:19:11,732 Lever House su u Aveniji Park izgradili poslije rata. 291 00:19:11,817 --> 00:19:15,947 Tad je ondje još bilo puno kuća pa su kuće porušili. 292 00:19:32,379 --> 00:19:36,429 Evo zašto je kolodvor Grand Central tako lijep: 293 00:19:36,508 --> 00:19:38,758 zato što ga je sagradio jedan čovjek. 294 00:19:39,469 --> 00:19:43,309 A na svu sreću taj jedan je znao kako se gradi. 295 00:19:43,390 --> 00:19:48,900 Toliku zgradu danas nikako ne bi gradio jedan čovjek. 296 00:19:48,979 --> 00:19:50,519 Ne bi bilo jedne estetike. 297 00:19:50,606 --> 00:19:53,106 Novac je bio njegov i on ga je uložio. 298 00:19:58,363 --> 00:20:02,203 Na Chryslerovoj zgradi fasciniraju detalji i njezina ljepota. 299 00:20:02,284 --> 00:20:05,254 Mislim da se trenutačno prodaje. 300 00:20:05,787 --> 00:20:07,247 Nije da ću je ja kupiti. 301 00:20:08,040 --> 00:20:10,880 Meni je idealne veličine za samačko kućanstvo. 302 00:20:17,758 --> 00:20:19,378 Ovdje su izmislili neboder. 303 00:20:19,885 --> 00:20:23,755 Svijet smo osupnuli svojim neboderima. 304 00:20:24,264 --> 00:20:25,524 Zgrada Empire Statea. 305 00:20:25,599 --> 00:20:28,439 Svi su njome bili oduševljeni. 306 00:20:29,061 --> 00:20:31,691 Ali neki su na njoj bili i zavidni. 307 00:20:32,898 --> 00:20:35,898 Ima nekih dijelova svijeta, 308 00:20:35,984 --> 00:20:38,454 kao što su države u Perzijskom zaljevu, 309 00:20:38,528 --> 00:20:44,908 gdje one grozne visoke zgrade grade usred pustinje. 310 00:20:44,993 --> 00:20:48,003 A onda mi imitiramo njih! 311 00:20:48,914 --> 00:20:51,544 I zato sad 57. ulica izgleda… 312 00:20:52,042 --> 00:20:56,382 Ne baš kao države u Perzijskom zaljevu. Ali ima te zgrade. 313 00:20:56,463 --> 00:21:01,223 Ne vjerujem da postoji neka suštinska estetska zapreka 314 00:21:01,301 --> 00:21:03,391 da visoka zgrada ne bude lijepa. 315 00:21:03,470 --> 00:21:06,350 New York općenito nije osobito lijep. 316 00:21:06,431 --> 00:21:10,231 Nikad to nije bio Pariz, nikad to nije bila Firenca. 317 00:21:10,310 --> 00:21:16,650 Ali sad je to grad koji… 318 00:21:17,192 --> 00:21:20,032 Bar je bio originalan, to hoću reći. 319 00:21:20,529 --> 00:21:25,449 A sad 57. ulica izgleda kao neka država u Perzijskom zaljevu. 320 00:21:25,534 --> 00:21:27,494 Ali stvarno postoji. 321 00:21:27,577 --> 00:21:28,577 To je 57. ulica. 322 00:21:35,419 --> 00:21:38,299 To me nekako podsjeća na odjeću Ralpha Laurena. 323 00:21:38,964 --> 00:21:40,384 Kad je počeo, 324 00:21:40,465 --> 00:21:44,635 Ralph Lauren je zapravo kopirao odjeću Brooks Brothersa. 325 00:21:45,887 --> 00:21:49,137 A u Brooks Brothersu odijevao se određeni tip ljudi: 326 00:21:49,224 --> 00:21:50,814 imućni bijelci. 327 00:21:50,892 --> 00:21:53,402 I Fran. Ali uglavnom imućni bijelci. 328 00:21:53,478 --> 00:21:56,478 Kad je Ralph Lauren počeo raditi, 329 00:21:56,565 --> 00:22:00,065 kopirao je tu odjeću, ali malo ju je izmijenio. 330 00:22:00,569 --> 00:22:05,119 Košulje Brooks Brothersa, dok ih nisu upropastili, a to je bilo još davno, 331 00:22:05,198 --> 00:22:06,868 nisu zapravo nikomu stajale. 332 00:22:07,576 --> 00:22:10,116 Ne samo meni, nikomu. 333 00:22:10,203 --> 00:22:12,293 Njima do toga nije bilo stalo. 334 00:22:12,873 --> 00:22:16,713 Odjeća koja dobro stoji bila je za neke druge ljude. Takva odjeća… 335 00:22:19,087 --> 00:22:21,007 Nekako je pretenciozna. 336 00:22:21,089 --> 00:22:25,719 Lauren nije bio u tom krugu i nije znao da odjeća ne treba dobro stajati. 337 00:22:26,219 --> 00:22:27,719 Hoću reći, 338 00:22:28,263 --> 00:22:32,603 njegova odjeća je više sličila odjeći onih koji nisu bili imućni bijelci. 339 00:22:33,518 --> 00:22:37,608 Mene fascinira što su nakon nekog vremena 340 00:22:37,689 --> 00:22:40,479 bijelci koji su uvijek nosili Brooks Brothers 341 00:22:40,567 --> 00:22:42,067 počeli kupovati Laurena. 342 00:22:42,819 --> 00:22:47,489 Ljudi koje je on kopirao počeli su kupovati tu odjeću 343 00:22:47,574 --> 00:22:49,244 iako su znali da nije prava. 344 00:22:49,326 --> 00:22:53,746 Ne znam zašto se to dogodilo. Ja nisam pripadala imućnim bijelcima. 345 00:22:53,830 --> 00:22:55,790 Ali to mi je bilo nevjerojatno. 346 00:22:55,874 --> 00:22:58,884 I meni je to navlas isto 347 00:22:58,960 --> 00:23:02,380 poput nebodera koje su kopirali u Dubaiju, 348 00:23:02,464 --> 00:23:03,844 a mi sad kopiramo njih. 349 00:23:10,764 --> 00:23:15,144 Rođena sam 1950. Potkraj 1950., dakle, mlađa sam nego što mislite. 350 00:23:15,811 --> 00:23:20,231 Uvijek sam mislila da je to sretna okolnost, pogotovo piscu. 351 00:23:20,315 --> 00:23:24,735 Bilo je u 50-ima i lošega. I u 50-ima i u 60-ima događale su se strahote. 352 00:23:25,612 --> 00:23:32,412 Ali time sam ja stekla pregled nad cijelom drugom polovicom 20. stoljeća. 353 00:23:32,494 --> 00:23:34,254 Smatram da sam imala sreću, 354 00:23:34,329 --> 00:23:37,169 pa makar i samo zato što sam mogla promatrati. 355 00:23:37,707 --> 00:23:40,207 U čemu sam osobno uživala. 356 00:23:40,293 --> 00:23:44,463 U nekim područjima poboljšanja nikad nisam očekivala. 357 00:23:45,590 --> 00:23:47,300 Nisu mi bila na kraj pameti. 358 00:23:47,384 --> 00:23:51,684 U 70-ima se govorilo o pravima homoseksualaca, to mi je bilo smiješno. 359 00:23:52,180 --> 00:23:57,560 Smiješno. Mladi mi sad često zahvaljuju. „Borili ste se za prava homoseksualaca.“ 360 00:23:57,644 --> 00:24:00,654 Nisam. To im uvijek i kažem. 361 00:24:00,730 --> 00:24:03,690 Nisam. Prvo, nikad nisam bila aktivistica. 362 00:24:03,775 --> 00:24:06,565 Drugo… Ne u pravom smislu te riječi. 363 00:24:06,653 --> 00:24:10,743 Nisam ja spremna za tolike žrtve. Ali nisam mislila ni da će uspjeti. 364 00:24:11,408 --> 00:24:14,488 Kao ni pokret Me Too. Ne bih to očekivala. 365 00:24:14,995 --> 00:24:16,075 Ni u ludilu. 366 00:24:16,163 --> 00:24:20,503 Položaj žene bio je isti još od Eve pa sve do prije osam mjeseci. 367 00:24:22,210 --> 00:24:25,880 Ista stvar. 368 00:24:25,964 --> 00:24:30,394 Mogao si pitati bilo koga, bilo koju ženu koja nije… 369 00:24:31,094 --> 00:24:35,724 Ali sada ti je sve drukčije čak i ako imaš 18 godina. 370 00:24:35,807 --> 00:24:37,727 U odnosu na ono kad si imala 12! 371 00:24:38,351 --> 00:24:42,191 Pitaju me: „Zar neće biti negativnih posljedica?“ Kako to mislite? 372 00:24:43,231 --> 00:24:46,401 Naravno da negativnih posljedica ima. Nema sumnje. 373 00:24:47,277 --> 00:24:50,067 „A ne mislite da ova žena možda laže?“ 374 00:24:50,572 --> 00:24:54,412 Moj generalni stav je da vjerujem sve i jednoj ženi. 375 00:24:54,493 --> 00:24:55,703 Dokažite mi da laže. 376 00:24:56,620 --> 00:24:59,330 Neke sigurno lažu. Sto posto. 377 00:24:59,414 --> 00:25:04,134 Ali to mi morate dokazati. I ja sam bila mlada žena. 378 00:25:04,211 --> 00:25:08,721 Svatko tko je bio djevojka ili mlada žena, zna u čemu je problem. 379 00:25:08,798 --> 00:25:10,128 Kao što sam već rekla. 380 00:25:10,217 --> 00:25:12,927 Nisi mogla konobariti u restoranu! 381 00:25:13,011 --> 00:25:14,601 U tome je problem. 382 00:25:14,679 --> 00:25:19,229 I zato ja tim ženama vjerujem. 383 00:25:19,309 --> 00:25:22,809 Mnoge muškarce koje su pohvatali, pogotovo u početku, 384 00:25:22,896 --> 00:25:24,266 poznajem sve i jednoga! 385 00:25:25,106 --> 00:25:26,726 Osobno sam ih poznavala. 386 00:25:26,816 --> 00:25:28,816 Znala sam svakakve priče o njima. 387 00:25:28,902 --> 00:25:31,782 Ali ne one zbog kojih su ih uhvatili. 388 00:25:31,863 --> 00:25:36,543 Neke su optužili za nasilje i silovanje. Te priče nisam čula. 389 00:25:37,035 --> 00:25:40,955 Ne čuješ takve priče, nego više… 390 00:25:41,039 --> 00:25:45,709 Zato što se čak ni glupani time ne hvale. 391 00:25:45,794 --> 00:25:49,174 Negdje u primozgu znaju da je to zločin. 392 00:25:49,256 --> 00:25:52,426 Postoji razlika između zločina i filmske industrije. 393 00:25:53,009 --> 00:25:55,219 Neki će reći: „Tako je to u filmu." 394 00:25:55,303 --> 00:25:56,973 „Uvijek je tako bilo!“ 395 00:25:57,055 --> 00:26:01,095 Što se mene tiče, ne moraš onda biti filmska zvijezda. 396 00:26:02,435 --> 00:26:06,855 Ako želiš biti filmska zvijezda ili konobarica u restoranu, onda te to čeka. 397 00:26:06,940 --> 00:26:09,780 Ja ne želim biti filmska zvijezda. 398 00:26:10,819 --> 00:26:13,069 Vjerujem što kažu o tim muškarcima 399 00:26:13,154 --> 00:26:17,664 i ženama koje su toliko htjele biti filmske zvijezde da su na to pristale. 400 00:26:17,742 --> 00:26:21,962 To nije isto što i silovanje. Nepravedno je, ružno je. 401 00:26:22,038 --> 00:26:24,168 Filmska industrija je jedno. 402 00:26:24,249 --> 00:26:26,329 Ali ako pospremaš krevete u hotelu, 403 00:26:28,253 --> 00:26:29,633 za šest dolara po satu, 404 00:26:30,589 --> 00:26:33,219 a onaj tko o tebi odlučuje… 405 00:26:33,300 --> 00:26:36,260 O tvom životu, zato što vjerojatno radiš na crno. 406 00:26:36,344 --> 00:26:39,224 I ako je taj zadužen za tvoj kat… 407 00:26:41,057 --> 00:26:42,847 U tome je problem. 408 00:26:42,934 --> 00:26:46,484 Ne u tome tko je filmska zvijezda i manekenka ili nije. 409 00:26:47,230 --> 00:26:49,940 Da, to ne bi trebalo tako biti, nipošto. 410 00:26:50,817 --> 00:26:54,147 Da nije sve počelo time, prašina se ne bi ni digla. 411 00:26:54,237 --> 00:26:57,237 A prašina se digla zato što su to filmske zvijezde. 412 00:26:57,324 --> 00:27:00,454 Nitko neće obratiti pozornost na spremačicu u hotelu. 413 00:27:01,494 --> 00:27:04,464 U istom položaju su milijuni žena. 414 00:27:04,539 --> 00:27:06,959 One su u principu taokinje. 415 00:27:07,834 --> 00:27:13,054 Nije nužno biti filmska zvijezda, ali prehraniti se moraš. U tome je stvar. 416 00:27:25,101 --> 00:27:29,771 Iskreno, u ta jako opasna vremena u 70-ima, 417 00:27:30,398 --> 00:27:32,068 meni se nije ništa dogodilo. 418 00:27:33,401 --> 00:27:36,281 Jednom su me opljačkali na ulici. 419 00:27:37,155 --> 00:27:40,115 Na ulici. Bila sam u Beekman Placeu. 420 00:27:40,659 --> 00:27:42,239 Ma ono! 421 00:27:42,327 --> 00:27:44,697 Pokušala sam napadača razuvjeriti. 422 00:27:45,413 --> 00:27:47,793 Sad mi je to izvan svake pameti. 423 00:27:48,291 --> 00:27:50,591 Imala sam puno gotovine. 424 00:27:50,669 --> 00:27:53,419 Posudila sam od cure iz Beekmana. 425 00:27:53,505 --> 00:27:54,545 Za stanarinu. 426 00:27:54,631 --> 00:27:56,931 Gotovinu ne nosim, ni sad. 427 00:27:57,967 --> 00:28:02,097 Otišla sam k njoj, ona mi je to dala da platim stanarinu. 428 00:28:02,180 --> 00:28:05,930 A vani me presretne klinac: „Daj novce.“ 429 00:28:06,935 --> 00:28:09,895 Velim ja, nemam novca. „Daj novce!“ 430 00:28:10,939 --> 00:28:12,609 Očito je bio narkić. 431 00:28:13,733 --> 00:28:16,193 „Imam puno novca.“ 432 00:28:16,277 --> 00:28:19,947 Pomislila sam, zašto mu to govorim? „Imam novca, ali treba mi.“ 433 00:28:20,532 --> 00:28:22,452 Sigurno je mislio… 434 00:28:22,534 --> 00:28:29,044 Nekako sam mislila da je mene je izabrao zato što je izabrao Beekman Place. 435 00:28:29,124 --> 00:28:31,134 Mislio da je tu živim. 436 00:28:31,209 --> 00:28:32,539 Rekla sam mu: 437 00:28:33,253 --> 00:28:37,473 „Uzmi da imaš za fiks, a meni ostavi drugo jer moram…“ 438 00:28:37,549 --> 00:28:38,839 Izvadio je nož. 439 00:28:39,551 --> 00:28:40,891 Dala sam mu novac. 440 00:28:41,469 --> 00:28:42,799 Htjela si se nagoditi. 441 00:28:42,887 --> 00:28:47,137 Htjela sam zadržati što više novca mogu zato što nije bio moj. 442 00:28:47,934 --> 00:28:51,404 Zašutjela sam kad je izvadio nož. I samo mi se to dogodilo. 443 00:28:54,023 --> 00:28:56,113 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović