1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,759 ‫سافرت كثيرًا في حياتي.‬ 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 ‫كنت أستمتع بالسفر‬ ‫أكثر مما أتخيل أنني قد أستمتع به الآن.‬ 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,099 ‫كنت أصغر سنًا. كنت…‬ 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,531 ‫لا يمكنني القول إنني كنت لا مبالية،‬ 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,569 ‫لكن بالتأكيد أكثر مما أنا عليه الآن.‬ 7 00:00:29,154 --> 00:00:34,244 ‫كنت أنزعج بسهولة دائمًا،‬ ‫لكنني الآن في حالة غضب شديد دائمة.‬ 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,155 ‫إذًا، في الأساس، أحد الأمور عن مغادرة شقتك‬ 9 00:00:37,245 --> 00:00:39,245 ‫هو أنه يُوجد أشخاص كثيرون في الخارج.‬ 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 ‫الشيء الرائع بشأن شقتي،‬ ‫إلى جانب كونها شقة رائعة،‬ 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 ‫هو أنني أتحكم في وجود الآخرين داخلها،‬ 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,755 ‫وهذا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬ 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,719 ‫وهذا شيء لا يمكنك فعله في ردهة فندق.‬ ‫لقد حاولت.‬ 14 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 ‫اتفقنا؟ لا يمكنك فعله على طائرة تجارية.‬ 15 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 ‫يمكنك فعله على طائرة خاصة،‬ ‫لكنني لا أملك واحدة.‬ 16 00:00:59,059 --> 00:01:02,849 ‫أشعر بالدهشة دومًا، حين أستقل‬ ‫طائرات خاصة لآخرين، أنني على متنها.‬ 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,767 ‫أفكّر دومًا، "لو كانت طائرتي،‬ ‫فلن تكونوا على متنها".‬ 18 00:01:06,608 --> 00:01:11,238 ‫ما الهدف من امتلاك طائرة خاصة‬ ‫إن كان على متنها أشخاص آخرون؟‬ 19 00:01:11,321 --> 00:01:16,661 ‫أجل! يسألني الناس، "ألا تريدين أصدقاءك‬ ‫على متنها؟" لا، لن أريدهم.‬ 20 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 ‫"محطة شارع 23 ستُغلق مؤقتًا"‬ 21 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 ‫"(بابليك سبيكنغ) - (فران ليبويتز) شخصيًا!"‬ 22 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 ‫"التسجيل الحي جار"‬ 23 00:02:03,373 --> 00:02:04,253 ‫ها نحن ذا.‬ 24 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 ‫حسنًا، نريدك أن تشعري بالراحة…‬ 25 00:02:08,836 --> 00:02:10,706 ‫صحيح. في موقع تصوير "وولف أوف وول ستريت"،‬ 26 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 ‫لم أرك حتى بدأت أخفق بشدة.‬ 27 00:02:14,300 --> 00:02:15,800 ‫- ثم اضطررت إلى الخروج.‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:15,885 --> 00:02:17,675 ‫قال الجميع، "يا إلهي، (مارتي) قادم".‬ 29 00:02:22,350 --> 00:02:25,020 ‫في رأيي، هناك أمر محزن‬ ‫بشأن الذهاب إلى الفضاء الخارجي،‬ 30 00:02:25,103 --> 00:02:26,523 ‫وهو أنه في الماضي.‬ 31 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 ‫أعني، شيء بدا مذهلًا جدًا…‬ 32 00:02:29,482 --> 00:02:32,612 ‫عندما ذهبنا إلى الفضاء لأول مرة…‬ ‫وليس إلى القمر.‬ 33 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 ‫عندما صعد "جون غلين" إلى الفضاء.‬ 34 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 ‫أحضروا شاشة تلفاز إلى مدرستي،‬ ‫وكان هذا صادمًا،‬ 35 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 ‫لأن التلفاز والمدرسة عالمان مختلفان.‬ 36 00:02:44,164 --> 00:02:48,884 ‫لم أكن مهتمة جدًا بالعلم في تلك السن،‬ 37 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 ‫لكن بدا الأمر مثل، "هذا أمر رائع.‬ ‫هذا أمر مذهل".‬ 38 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 ‫أنه يمكن للناس معرفة كيف يفعلون ذلك.‬ 39 00:02:55,550 --> 00:02:58,220 ‫لذا اعتقدت أن هذا أمر رائع.‬ 40 00:02:58,303 --> 00:03:01,103 ‫واعتقدت أن هذا أمر مهم.‬ 41 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 ‫أعرف أن بعض هؤلاء الأثرياء‬ ‫لديهم "ناسا" الخاصة بهم،‬ 42 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 ‫لأنه ليست لدينا "ناسا".‬ 43 00:03:08,563 --> 00:03:14,193 ‫لقد خُصخصت نوعًا الآن‬ ‫و"إيلون ماسك" لديه مثل "ناسا"،‬ 44 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 ‫أيًا كان ما تدعوها، شركة سفن صاروخية،‬ ‫ويدعونها بسياحة فضائية.‬ 45 00:03:17,780 --> 00:03:21,200 ‫سيتمكن الناس من قضاء وقت ممتع.‬ 46 00:03:22,076 --> 00:03:23,076 ‫ألن تشتركي في هذا؟‬ 47 00:03:23,161 --> 00:03:26,001 ‫لن أشترك، لكن يسعدني جلب السائحين.‬ 48 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 ‫لا أريد الذهاب إلى الفضاء الخارجي،‬ ‫لذا هذا أمر لا يثير اهتمامي.‬ 49 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 ‫لكن أعتقد أنه أمر جيد لدولة‬ ‫أن تستكشف هذه الأمور.‬ 50 00:03:37,258 --> 00:03:38,378 ‫سيارات بلا سائق.‬ 51 00:03:39,219 --> 00:03:43,599 ‫يجب أن أقول إنها إحدى الأمور التي أدهشتني.‬ ‫سيارات بلا سائق.‬ 52 00:03:43,681 --> 00:03:45,981 ‫لأنني لم أفكّر في ذلك قط.‬ 53 00:03:46,559 --> 00:03:50,809 ‫عندما بدؤوا يكتبون عن هذا،‬ ‫فكّرت، "من رغب في هذا؟"‬ 54 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 ‫لم أفكّر في ذلك قط فحسب.‬ 55 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 ‫تُوجد اختراعات كثيرة تجعلني أفكّر،‬ ‫"يبدو هذا مثيرًا للاهتمام"،‬ 56 00:03:56,611 --> 00:03:59,531 ‫أو أفهم سبب رغبة شخص في ذلك،‬ ‫حتى لو لم أرغب بها.‬ 57 00:03:59,614 --> 00:04:02,664 ‫لكن سيارات من دون سائق… لديّ سيارة. أقود.‬ 58 00:04:02,742 --> 00:04:04,292 ‫وفكّرت،‬ 59 00:04:04,369 --> 00:04:08,499 ‫لم أفكّر قط، "ألن يكون رائعًا‬ ‫إن تمكنت هذه السيارة من قيادة نفسها؟"‬ 60 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 ‫- معي 20 دولارًا فقط. هل معك فكة؟‬ ‫- أجل، بالطبع. لا مشكلة.‬ 61 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 ‫يسأل الناس، "ألن تخافي‬ ‫في سيارة من دون سائق؟"‬ 62 00:04:17,130 --> 00:04:19,550 ‫أفكّر في المرات التي خفت فيها‬ ‫في سيارة لها سائق.‬ 63 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 ‫كنت مرتعبة.‬ 64 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 ‫المشهد في فيلمك هذا، "أفتر أورز"،‬ ‫عندما تسرع سيارة الأجرة.‬ 65 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 ‫أجل، هذا من تجربة حقيقية في سيارة أجرة،‬ ‫مع الفلامنكو.‬ 66 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 ‫حدث ذلك لي.‬ 67 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 ‫عندما شاهدت ذلك الفيلم لأول مرة‬ ‫وسيارة الأجرة تلك تسرع…‬ 68 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 ‫- "غريفين" فيه، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:43,116 --> 00:04:44,486 ‫يا إلهي!‬ 70 00:04:44,575 --> 00:04:49,995 ‫لم أستطع التوقف عن الضحك،‬ ‫لأن تلك كانت بداية سائقي الأجرة المجانين.‬ 71 00:04:50,081 --> 00:04:53,171 ‫كانت تُوجد سيارات أجرة قبل ذلك،‬ ‫لكن في مرحلة ما…‬ 72 00:04:53,251 --> 00:04:54,841 ‫لا نعرف لماذا يحدث هذا،‬ 73 00:04:54,919 --> 00:04:58,759 ‫لكن فجأة، أصبح من الشائع‬ ‫أن كل سائقي سيارات الأجرة مجانين،‬ 74 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 ‫وكلهم ينطلقون بسرعة شديدة ولن يصغوا إليك.‬ 75 00:05:02,719 --> 00:05:05,849 ‫يجب أن تتوسل إليهم. "أرجوك، أبطئ".‬ ‫يجب أن تختلق الأمور.‬ 76 00:05:05,930 --> 00:05:07,430 ‫مثل، "ظهري يؤلمني".‬ 77 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 ‫عندما كنت أصغر سنًا، كنت أقول،‬ ‫"أنا حامل"، وهذا يخيفهم.‬ 78 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 ‫الآن، لا أستطيع قول ذلك بالطبع،‬ ‫إلا إذا كانوا عميانًا.‬ 79 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 ‫لذا يُوجد سائقون سيئون جدًا‬ 80 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 ‫لذا إن أخذت في الاعتبار‬ ‫كل السائقين السيئين والسائقين الثملين أيضًا‬ 81 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 ‫والسائقين المنتشرين أيضًا،‬ 82 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 ‫فعلى الأرجح ستكون السيارات بلا سائق‬ ‫آمنة أكثر.‬ 83 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 ‫ليس الأمر كأن البشر‬ ‫لديهم قدرة جيدة على الحكم.‬ 84 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 ‫معنا "فران ليبويتز".‬ ‫الكتاب الجديد يُدعى "سوشيال ستاديز".‬ 85 00:05:34,625 --> 00:05:36,415 ‫كنا نتحدث في أثناء الإعلانات‬ 86 00:05:36,502 --> 00:05:38,712 ‫بشأن شيء أصلي في "نيويورك".‬ 87 00:05:38,796 --> 00:05:42,756 ‫قبل أن تكوني مؤلّفة شهيرة‬ ‫لأفضل الكتب مبيعًا، كنت سائقة سيارة أجرة.‬ 88 00:05:42,842 --> 00:05:44,342 ‫أكنت سائقة سيارة أجرة بارعة؟‬ 89 00:05:44,427 --> 00:05:48,717 ‫لا أريد التفاخر. كنت بارعة…‬ ‫في الواقع، كنت سائقة مذهلة.‬ 90 00:05:48,806 --> 00:05:51,136 ‫لكنني لم أحب قيادة سيارة أجرة.‬ 91 00:05:51,225 --> 00:05:53,515 ‫لم أجد الأمر نابضًا بالحياة‬ ‫أو مشوقًا أو فاتنًا.‬ 92 00:05:53,603 --> 00:05:56,613 ‫لم أتعلّم شيئًا منه.‬ ‫ولا أريد وظيفة كهذه مجددًا.‬ 93 00:05:56,689 --> 00:06:01,819 ‫قيادة سيارة الأجرة، إنها وظيفة مريعة الآن،‬ ‫لكنها كانت وظيفة مريعة أيضًا.‬ 94 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 ‫كان يُوجد في البداية وفي تلك المرحلة،‬ ‫بعض الوجوديين يقودون سيارات الأجرة،‬ 95 00:06:06,491 --> 00:06:09,331 ‫لكن بشكل أساسي، كان سائق سيارة الأجرة‬ ‫في مدينة "نيويورك"‬ 96 00:06:09,410 --> 00:06:14,120 ‫رجل يهودي من الطبقة العاملة‬ ‫ويضع سيجارًا في فمه.‬ 97 00:06:14,207 --> 00:06:17,247 ‫كان يمكنك التدخين في سيارات الأجرة حينها.‬ ‫وكانوا قاسين جدًا معي.‬ 98 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 ‫في حالة أن أحدهم ما زال حيًا،‬ ‫كانوا قاسين معي جدًا.‬ 99 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 ‫واندهشت كثيرًا،‬ ‫لأنهم كانوا يبدون مثل عمي أو ما شابه.‬ 100 00:06:26,969 --> 00:06:28,469 ‫ظننت أنهم… لكن…‬ 101 00:06:28,554 --> 00:06:31,274 ‫وأدرك الآن، حتى حينها ربما بدأت أدرك،‬ 102 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 ‫أنهم كانوا قلقين حقًا.‬ 103 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 ‫مثل، "ماذا؟ أهذا ما سيحدث للمهنة؟‬ 104 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 ‫ستأتي أولئك الفتيات بشعر طويل،‬ ‫وينتهي هذا الأمر برمته؟"‬ 105 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 ‫كانت وظيفة جيدة جدًا من ناحية كسب المال،‬ 106 00:06:47,115 --> 00:06:50,115 ‫حتى أن هؤلاء الرجال عملوا 8 ساعات يوميًا،‬ 107 00:06:50,743 --> 00:06:52,123 ‫طوال 5 أيام في الأسبوع.‬ 108 00:06:52,620 --> 00:06:56,080 ‫كانت لديهم زوجات وأطفال. ولم تعمل الزوجات.‬ 109 00:06:57,166 --> 00:07:00,416 ‫اتفقنا؟ وكانوا يكسبون لقمة العيش.‬ 110 00:07:00,503 --> 00:07:02,553 ‫كانوا يعيشون عادةً في "كوينز" و"بروكلين"،‬ 111 00:07:02,630 --> 00:07:06,050 ‫وكانا مكانين مختلفين عما هما عليه الآن،‬ 112 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 ‫وكانت وظيفة جيدة.‬ 113 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 ‫كان يُوجد مقصف في جادة "لاور بارك"،‬ ‫يُدعى "بيلمور"،‬ 114 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 ‫وكان سائقو سيارات الأجرة يأكلون هناك.‬ 115 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 ‫كان مفتوحًا طوال الليل، 24 ساعة يوميًا،‬ 116 00:07:17,603 --> 00:07:21,483 ‫ولسبب ما…‬ ‫لا بد أنه كان لديهم اتفاق مع الشرطة.‬ 117 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 ‫كان يمكن ترك سيارة أجرة أمام المقصف‬ ‫من دون تحرير مخالفة.‬ 118 00:07:24,485 --> 00:07:26,815 ‫لهذا كان مشهورًا بين سائقي سيارات الأجرة.‬ 119 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 ‫ليس لأن طعامهم كان الألذ.‬ 120 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 ‫معروف أن سائقي سيارات الأجرة‬ ‫يحسنون الحكم على هذا.‬ 121 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 ‫وعندما أذهب إلى هناك، لا يتحدث إليّ أحد.‬ 122 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 ‫لذا كنت محبوبة جدًا‬ ‫في مقصف مدرستي الثانوية،‬ 123 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ‫لكنني لم أكن محبوبة‬ ‫في مقصف سائقي سيارات الأجرة.‬ 124 00:07:43,045 --> 00:07:45,205 ‫كانوا لا يتحدثون إليّ.‬ ‫إن طرحت سؤالًا،‬ 125 00:07:45,298 --> 00:07:49,258 ‫أحاول طلب النصيحة أحيانًا،‬ ‫وأحيانًا ما كانوا يجيبونني.‬ 126 00:07:49,343 --> 00:07:53,183 ‫كانت تُوجد مرائب حينها،‬ ‫مع أساطيل كبيرة من سيارات الأجرة،‬ 127 00:07:53,264 --> 00:07:56,104 ‫لذا كنت تدخل وتأخذ سياراتك الأجرة‬ ‫من المرأب.‬ 128 00:07:56,184 --> 00:07:57,814 ‫كانت هناك محطة وقود في المرأب.‬ 129 00:07:57,894 --> 00:08:00,154 ‫كانوا يضعون الوقود. لم تكن تدفع ثمنه.‬ 130 00:08:00,229 --> 00:08:02,019 ‫كانوا يكتبون فحسب كم كان يُوجد‬ 131 00:08:02,106 --> 00:08:05,606 ‫للتأكد منه أنه يطابق سجل رحلاتك،‬ ‫وكم كانت تبعد.‬ 132 00:08:05,693 --> 00:08:07,653 ‫لذا أظن في أذهانهم،‬ 133 00:08:07,737 --> 00:08:10,907 ‫أنك لم تأخذ سيارة الأجرة‬ ‫إلى "إيست هامبتون" في عطلة الأسبوع.‬ 134 00:08:10,990 --> 00:08:12,870 ‫لذا كان الأمر…‬ 135 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 ‫كان علينا إجراء اختبار.‬ 136 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 ‫اختبار لقيادة سيارة الأجرة،‬ ‫ولا يُعقل أنهم يخضعون له الآن.‬ 137 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 ‫لا أعرف. لم أحاول العمل في تلك الوظيفة‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 138 00:08:23,085 --> 00:08:27,715 ‫لكن منذ ذلك الحين ركبت سيارات أجرة‬ 139 00:08:27,798 --> 00:08:31,298 ‫وقلت، "محطة (غراند سنترال)، رجاءً"،‬ ‫فتبيّن أنهم لا يعرفونها.‬ 140 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 ‫أفكّر، "محطة (غراند سنترال).‬ ‫حسنًا، إنهم لا يعرفون مكانها".‬ 141 00:08:34,972 --> 00:08:38,102 ‫لذا كان علينا… عندما أقول "علينا"…‬ 142 00:08:38,183 --> 00:08:41,693 ‫أجعل الأمر يبدو كأنها‬ ‫كلية "هارفارد" للأعمال. لم تكن كذلك.‬ 143 00:08:41,770 --> 00:08:43,480 ‫وليست مثل "لندن"،‬ 144 00:08:43,563 --> 00:08:47,193 ‫والتي بها اختبار شهير صعب جدًا‬ ‫يحتوي على 8 ملايين سؤال،‬ 145 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 ‫لكن كان به عدة أمور.‬ 146 00:08:50,154 --> 00:08:51,574 ‫كان عليك أن تعرف المطارات،‬ 147 00:08:51,656 --> 00:08:55,486 ‫وكان عليك أن تعرف متاجر مختلفة‬ ‫وأماكن مختلفة.‬ 148 00:08:55,576 --> 00:08:56,616 ‫الآن، لا يعرفونها.‬ 149 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 ‫وهي وظيفة هبطت قيمتها كثيرًا الآن.‬ 150 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 ‫صحيح.‬ 151 00:09:04,585 --> 00:09:06,415 ‫19 "غراميرسي بارك ساوث"، رجاءً.‬ 152 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 ‫لنواجه الأمر. سيارات الأجرة سيئة جدًا.‬ 153 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 ‫يضعون تلك الشاشات أمامك.‬ 154 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 ‫اكتشفت حينما يضعونها، لا أستطيع إغلاقها.‬ 155 00:09:16,889 --> 00:09:20,479 ‫لا. حبكة هذه المكالمة الهاتفية لا تناسبني.‬ 156 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‫إنها عادية. رأيتها كثيرًا.‬ 157 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 ‫- حسنًا.‬ ‫- المعذرة…‬ 158 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 ‫المعذرة. لا يُوجد إلحاح فيها.‬ 159 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 ‫لقد خرج من السجن للتو.‬ 160 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 ‫- أبي في "كليفلاند".‬ ‫- خرج من السجن للتو.‬ 161 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 ‫لا أستطيع إغلاقها.‬ 162 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 ‫أضغط الزر بإصبعي أو إبهامي كثيرًا،‬ 163 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 ‫رغم معرفتي أنه لا يُوجد ما هو أقذر من ذلك.‬ 164 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 ‫يمكنك على الأرجح أكل ورقة نقدية‬ ‫بقيمة 10 دولارات،‬ 165 00:09:43,499 --> 00:09:46,249 ‫ستكون أنظف من وضع إبهامك على هذا الشيء‬ 166 00:09:46,335 --> 00:09:50,205 ‫حيث حاول مليون شخص إغلاقه، وأنا لا أستطيع.‬ 167 00:09:50,298 --> 00:09:52,838 ‫حظي سيئ في هذا الأمر.‬ 168 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 ‫كنت محظوظة جدًا في حياتي بطرق معينة،‬ ‫أعرف هذا.‬ 169 00:09:55,678 --> 00:09:57,678 ‫وبطرق معينة، كنت سيئة الحظ جدًا.‬ 170 00:09:57,763 --> 00:10:00,063 ‫وفي سني هذه، لا يتغيّر هذا الحظ.‬ 171 00:10:00,141 --> 00:10:04,021 ‫ليس كأنني سأستيقظ وأجد،‬ ‫"أنت محظوظة جدًا في العقارات".‬ 172 00:10:04,103 --> 00:10:06,943 ‫"أو يمكنك إغلاق الشاشة‬ ‫في مؤخرة سيارة الأجرة."‬ 173 00:10:07,023 --> 00:10:10,193 ‫أعرف أن الأمرين غير مرتبطين.‬ ‫أحدهما يبدو بسيطًا والآخر يبدو مهمًا.‬ 174 00:10:10,276 --> 00:10:13,026 ‫لكنهما أمران لا أستطيع فعلهما.‬ 175 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 ‫الآن، أنا والسيد "سكورسيزي" سنتلقى الأسئلة‬ ‫من الحضور.‬ 176 00:10:20,161 --> 00:10:21,661 ‫- إنهم كثيرون.‬ ‫- لا نرى.‬ 177 00:10:21,746 --> 00:10:24,786 ‫إن رفعت يدك، فسأنادي عليك. أنت.‬ 178 00:10:26,542 --> 00:10:28,462 ‫مرحبًا، أنا "لاورا" من "برشلونة".‬ 179 00:10:28,878 --> 00:10:29,918 ‫سؤالي هو…‬ 180 00:10:30,338 --> 00:10:33,048 ‫أنا أيضًا…‬ 181 00:10:33,591 --> 00:10:35,511 ‫حدث شيء لي. أستخدم عكازين.‬ 182 00:10:35,593 --> 00:10:37,143 ‫منذ أن انتقلت إلى "نيويورك"،‬ 183 00:10:37,219 --> 00:10:39,389 ‫صدمتني سيارة شرطة.‬ 184 00:10:39,930 --> 00:10:43,390 ‫وأقاضي مدينة "نيويورك" لأن الناس يقولون،‬ 185 00:10:43,476 --> 00:10:46,146 ‫"يجب أن تقاضي المدينة‬ ‫لأنك ستحصلين على المال.‬ 186 00:10:46,228 --> 00:10:47,478 ‫صدمتك سيارة شرطة…"‬ 187 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 ‫أهذا سؤال؟‬ 188 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 ‫لأنه يستمر، أجل.‬ 189 00:10:52,610 --> 00:10:53,440 ‫إنها قصة جيدة.‬ 190 00:10:53,527 --> 00:10:54,607 ‫السؤال هو…‬ 191 00:10:54,695 --> 00:10:55,985 ‫الآن، تعيشان في "نيويورك".‬ 192 00:10:56,072 --> 00:10:59,582 ‫كم سيستغرقني الأمر للحصول على هذا المال‬ ‫من المدينة؟‬ 193 00:10:59,659 --> 00:11:01,579 ‫حسنًا، ها هو السؤال.‬ 194 00:11:02,536 --> 00:11:05,286 ‫إنها من "برشلونة". هذا ليس جزءًا من السؤال.‬ 195 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 ‫تعيش الآن في "نيويورك". صدمتها سيارة شرطة.‬ 196 00:11:09,669 --> 00:11:13,669 ‫تقاضي المدينة وتريد أن تعرف‬ ‫كم ستستغرق لتحصل على أموالها.‬ 197 00:11:19,887 --> 00:11:20,717 ‫أجل.‬ 198 00:11:21,222 --> 00:11:22,602 ‫الجميع يسألونني عن ذلك.‬ 199 00:11:24,517 --> 00:11:25,347 ‫أجل.‬ 200 00:11:25,434 --> 00:11:27,564 ‫حسنًا، سأخبرك بهذا.‬ 201 00:11:28,062 --> 00:11:30,062 ‫أعيش في الجهة المقابلة‬ 202 00:11:30,147 --> 00:11:33,937 ‫لإحدى شركات المحاماة‬ ‫التي تسمعين إعلاناتها طوال الوقت.‬ 203 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 ‫نوعية شركات المحاماة التي تقول،‬ ‫"هل كسرت ظفرًا؟‬ 204 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 ‫هل أوقعت بيضة؟"‬ 205 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 ‫أجل.‬ 206 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 ‫"قد تستحقين المال."‬ 207 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 ‫"ستُغلق هذه المحطة مؤقتًا‬ ‫لإجراء أعمال التجديدات"‬ 208 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 ‫كنت في محطتي لقطار الأنفاق ذات يوم،‬ 209 00:12:16,652 --> 00:12:19,612 ‫وكانت تُوجد كل تلك اللافتات‬ ‫عن أنها ستُغلق من أجل…‬ 210 00:12:21,657 --> 00:12:23,327 ‫"تحسين للمحطة."‬ 211 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 ‫تحسين المحطة.‬ 212 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 ‫لن نصلح قطارات الأنفاق المعطّلة.‬ ‫شريط السكة الحديدية معطّل.‬ 213 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 ‫الإشارات معطّلة. العربات معطّلة.‬ ‫كل شيء معطّل.‬ 214 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 ‫لا تُوجد قطارات كافية. إنها تتعطّل.‬ ‫إنها قديمة ولا يصلحونها.‬ 215 00:12:37,882 --> 00:12:40,932 ‫لكن تحسين المحطة.‬ 216 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 ‫وتُوجد ملصقات كبيرة تحتوي على قوائم‬ ‫بكل الأمور التي سيفعلونها.‬ 217 00:12:47,933 --> 00:12:50,643 ‫كانت المحطة ستُغلق طوال 5 أشهر.‬ 218 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 ‫5 أشهر!‬ 219 00:12:54,148 --> 00:12:57,778 ‫لذا أنظر وأبدأ بقراءة هذا الملصق،‬ 220 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 ‫ويُوجد رجل يقف إلى جانبي…‬ 221 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 ‫في نهاية قراءة الملصق،‬ ‫أدركت أننا نقرأ بنفس السرعة.‬ 222 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 ‫ويحتوي على كل الأمور التي سيفعلونها‬ ‫في المحطة.‬ 223 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 ‫وفي قاعة القائمة… أنا لا أختلق هذا.‬ 224 00:13:11,081 --> 00:13:13,131 ‫هذا مستحيل أن تكون ساخرًا في هذا العصر.‬ 225 00:13:13,209 --> 00:13:14,709 ‫"جوناثان سويفت" سيعجز عن هذا.‬ 226 00:13:14,794 --> 00:13:17,844 ‫كانت آخر جملة، "تركيب أعمال فنية".‬ 227 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 ‫لذا وصلت إليها في نفس اللحظة‬ ‫مثل الرجل الواقف إلى جانبي، على ما أظن،‬ 228 00:13:22,927 --> 00:13:25,807 ‫فسأل، "تركيب أعمال فنية؟ ما ذاك؟"‬ 229 00:13:26,639 --> 00:13:27,719 ‫قلت، "لا أعرف،‬ 230 00:13:27,807 --> 00:13:31,597 ‫لكن ألا يثير هذا جنونك بشأن قطار الأنفاق؟‬ 231 00:13:32,102 --> 00:13:35,612 ‫ألا تقف لساعات تنتظر قطارًا‬ ‫لا يأتي أبدًا وتفكّر،‬ 232 00:13:35,689 --> 00:13:37,779 ‫(الخطأ هنا أنه لا تُوجد أعمال فنية كافية.)"‬ 233 00:13:38,275 --> 00:13:42,815 ‫ركّب "وليام ويغمان" بعض الفسيفساء لكلاب،‬ 234 00:13:45,199 --> 00:13:46,989 ‫وأظن أنني دفعت ثمنها.‬ 235 00:13:47,493 --> 00:13:53,253 ‫إنها ظريفة، حسنًا، لكن حقًا؟‬ ‫وهل استغرق هذا 5 أشهر؟‬ 236 00:13:53,874 --> 00:13:57,464 ‫ولكن هذا كل شيء. بمعنى آخر،‬ 237 00:13:58,462 --> 00:14:00,302 ‫ما زال البلاط المكسور هناك.‬ 238 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 ‫ما زالت القمامة الأصلية هناك.‬ 239 00:14:03,384 --> 00:14:06,764 ‫ما زال الإسمنت المكسور على الأرضية هناك.‬ ‫لم يلمسوه.‬ 240 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 ‫لذا أفكّر، "كيف يستغرق هذا 5 أشهر؟"‬ 241 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 ‫وحينها تفكّر في مقاولك الذي جدّد شقتك.‬ 242 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 ‫لا بد أنهم استخدموه.‬ ‫لهذا استغرق الأمر 5 أشهر.‬ 243 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 ‫قد تحب فسيفساء لكلاب. ربما لا تحبها.‬ ‫لكن لا أحد…‬ 244 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 ‫أنا متأكدة أن "وليام ويغمان" نفسه سيسأل،‬ 245 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 ‫"هل تظنون أنه من الضروري‬ ‫لقوام حياة (نيويورك)‬ 246 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 ‫أن نضع هذه الكلاب في محطة قطار الأنفاق؟"‬ 247 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 ‫ليست ضرورية. إنها لطيفة.‬ 248 00:14:36,292 --> 00:14:38,172 ‫تُوجد أمور معيّنة، حيث تفكّر،‬ 249 00:14:38,669 --> 00:14:42,049 ‫"إن اهتممنا بكل الأمور المهمة،‬ ‫حسنًا، لنفعل ذلك."‬ 250 00:14:42,548 --> 00:14:44,338 ‫لكننا لم نهتم بها.‬ 251 00:14:44,884 --> 00:14:48,354 ‫لم نهتم بأي من الأمور المهمة.‬ ‫لا. لنفعل تلك الأمور الأخرى أولًا.‬ 252 00:14:48,429 --> 00:14:51,269 ‫- ربما يفعلون هذا للروح المعنوية.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:51,348 --> 00:14:54,178 ‫لكن لم تتبق أي روح معنوية‬ ‫لدى أي شخص يستخدم قطار الأنفاق.‬ 254 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 ‫لقد قتلوها داخلنا.‬ 255 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 ‫سيتطلّب الأمر ركوب قطار الأنفاق مرة واحدة‬ 256 00:15:00,149 --> 00:15:04,029 ‫ليتحوّل الدالاي لاما إلى شخص مجنون غاضب،‬ 257 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 ‫ويصرخ، "من يبالي بهذا الفن‬ ‫في محطة قطار الأنفاق؟"‬ 258 00:15:09,116 --> 00:15:14,076 ‫لضمان سجل السلامة الذي لا مثيل له‬ ‫لهيئة النقل في مدينة "نيويورك"،‬ 259 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 ‫يُدرّب رجال النظام على وظائفهم بشكل مثالي.‬ 260 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 ‫في منشآت اختبار هيئة النقل،‬ 261 00:15:21,462 --> 00:15:23,842 ‫يتعلّم هؤلاء الرجال القيادة‬ ‫في شوارع المدينة‬ 262 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 ‫خلال الازدحام الشديد وفي الظروف الصعبة.‬ 263 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 ‫تُقيّم مهاراتهم بحرص من قبل خبراء مدرّبين.‬ 264 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 ‫أظن أنه إن كانت سنّك تتخطى 14 عامًا،‬ ‫ليس لديك وقت لانتظار الحافلة.‬ 265 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 ‫إن كانت سنّك 8 أو 9 سنوات، فستفكّر،‬ ‫"ستأخذ الحافلة ساعة ونصف،‬ 266 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 ‫لكن يمكنني إهدار هذا الوقت، لأنني 9 أعوام.‬ ‫لديّ وقت طويل لأهدره."‬ 267 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 ‫لكن إن كانت سنّك ليست 9 أعوام، فستفكّر،‬ ‫"أنا آسف حقًا، لكنني عجوز جدًا.‬ 268 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 ‫ليس لديّ وقت لأهدره في الانتظار."‬ 269 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 ‫أنا واحدة من الناس‬ ‫الذين إن بدؤوا بانتظار الحافلة…‬ 270 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 ‫يُوجد كثيرون ينتظرون، لكن بينما أنت هناك‬ 271 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 ‫مع ما يصبح مجتمعًا من الناس‬ ‫الذين ينتظرون الحافلة،‬ 272 00:16:02,086 --> 00:16:03,296 ‫بعض الناس يستسلمون.‬ 273 00:16:04,004 --> 00:16:06,514 ‫يرحلون فحسب.‬ ‫بعض الناس يستقلون سيارات الأجرة.‬ 274 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 ‫أنا أفكّر، "لن أرحل عن هذا الاستثمار.‬ 275 00:16:12,304 --> 00:16:13,974 ‫انتظرت 25 دقيقة بالفعل.‬ 276 00:16:14,056 --> 00:16:16,426 ‫إن رحلت، فسأخسر تلك الـ25 دقيقة.‬ 277 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 ‫لنواجه الأمر، لن أستعيدها أبدًا."‬ 278 00:16:19,645 --> 00:16:21,475 ‫أخيرًا، تصل الحافلة.‬ 279 00:16:22,648 --> 00:16:27,438 ‫سألت السائق عندما ركبت الحافلة،‬ ‫"أيمكنك أن تخبرني من فضلك،‬ 280 00:16:28,862 --> 00:16:31,282 ‫ما أقرب محطة لشارع 27؟"‬ 281 00:16:31,824 --> 00:16:33,204 ‫قال، "لا أعرف".‬ 282 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 ‫لذا قلت، "المعذرة؟‬ 283 00:16:38,455 --> 00:16:39,415 ‫لا تعرف؟"‬ 284 00:16:40,082 --> 00:16:43,462 ‫قلت، "ألا تعرف أقرب محطة من شارع 27؟"‬ 285 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 ‫قال، "هل تتوقعين أن أحفظ كل المحطات؟"‬ 286 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 ‫قلت، "أجل. أتوقّع هذا!‬ 287 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 ‫أتوقّع أن تحفظ كل المحطات.‬ 288 00:16:56,473 --> 00:16:57,643 ‫كل واحدة منها!"‬ 289 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 ‫قال، "تُوجد محطات كثيرة".‬ ‫قلت، "أتوقّع أن تحفظها".‬ 290 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 ‫أنت سائق حافلة!‬ 291 00:17:04,272 --> 00:17:07,612 ‫ليس الأمر مثل، "أفهم.‬ ‫أنت تؤدي دور (ريتشارد الثالث).‬ 292 00:17:07,693 --> 00:17:11,663 ‫يُوجد الكثير لتحفظه. كيف يمكنك أن تفعل ذلك‬ ‫وتحفظ أيضًا كل المحطات؟"‬ 293 00:17:11,739 --> 00:17:14,659 ‫لكنك سائق حافلة. هذه وظيفتك.‬ 294 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 ‫لديك عملان في وظيفتك.‬ ‫عليك أن تقود الحافلة. اتفقنا؟‬ 295 00:17:17,994 --> 00:17:20,204 ‫وهذا أمر يمكنني فعله، اتفقنا؟‬ 296 00:17:20,289 --> 00:17:23,129 ‫وعليك أن تحفظ المحطات،‬ ‫ويمكنني فعل هذا أيضًا.‬ 297 00:17:23,208 --> 00:17:25,878 ‫لا أستطيع حفظ دور "ريتشارد الثالث"،‬ ‫لكن يمكنني…‬ 298 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 ‫كم محطة تُوجد؟ إنها ليست 10 آلاف محطة.‬ 299 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 ‫لا يُوجد مطعم في "نيويورك"‬ 300 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 ‫حيث كل نادلة ونادلة في ذلك المطعم‬ ‫لا يستطيعون حفظ 4 آلاف طبق مميز.‬ 301 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 ‫أحيانًا أكون متلهفة.‬ ‫يقولون الأطباق المميزة الكثيرة.‬ 302 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 ‫حالما يصلون إلى النهاية،‬ ‫لا أتذكّر ماذا كان في البداية.‬ 303 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 ‫لذا أجد نفسي أقول،‬ ‫"قلت سلمون في مرحلة ما".‬ 304 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 ‫وفي الحال، يبدؤون في إعداده.‬ 305 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 ‫أعتقد أن عليهم أخذ‬ ‫كل هؤلاء الندل والنادلات،‬ 306 00:17:50,027 --> 00:17:52,907 ‫معظمهم يظنون أنهم سيؤدون دور‬ ‫"ريتشارد الثالث"، لكنهم لن يفعلوا،‬ 307 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 ‫ويجعلونهم سائقي حافلات، اتفقنا؟‬ 308 00:17:55,199 --> 00:17:57,909 ‫لأن من الواضح أن ذاكرتهم مذهلة.‬ 309 00:17:57,993 --> 00:18:01,163 ‫ولا يحفظون الأطباق فحسب.‬ 310 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 ‫بل يحفظون كيفية إعدادها.‬ ‫"وبه كزبرة وبه هذا…"‬ 311 00:18:05,876 --> 00:18:09,506 ‫وحينها، سيسأل شخص، "ما مقدار الكزبرة؟"‬ ‫لست واحدة من هؤلاء.‬ 312 00:18:09,588 --> 00:18:13,718 ‫لكن يُوجد أشخاص نيقون جدًا.‬ 313 00:18:14,927 --> 00:18:16,507 ‫"من أين أتيتم بالكزبرة؟"‬ 314 00:18:16,595 --> 00:18:19,385 ‫وأفكّر دومًا، "لن أتناول العشاء معك مجددًا".‬ 315 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 ‫لا أعرف حتى ما هي الكزبرة.‬ 316 00:18:23,602 --> 00:18:26,812 ‫إنها لذيذة. تذوقتها.‬ ‫حسنًا، جيدة. لا بأس بالكزبرة.‬ 317 00:18:27,523 --> 00:18:30,283 ‫لكن هذا شعور ركوب الحافلة.‬ 318 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 ‫المدينة تتغيّر.‬ 319 00:18:34,947 --> 00:18:38,077 ‫إحدى الطرق لمعرفة ذلك‬ ‫هي أن الأضواء مضاءة في المبنى.‬ 320 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 ‫هل كانت المستشفيات في "روزفلت آيلاند"؟‬ 321 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 ‫أجل، هناك.‬ 322 00:18:43,622 --> 00:18:47,252 ‫وهل كان مستشفى التيفوئيد هناك؟‬ 323 00:18:47,334 --> 00:18:51,634 ‫أجل، السل والتيفوئيد وما إلى ذلك.‬ ‫وضعوهم هناك. أجل.‬ 324 00:18:51,713 --> 00:18:53,593 ‫يومًا ما، سيكون هذا ملكك.‬ 325 00:18:53,674 --> 00:18:55,474 ‫كنت سأقول… كانت تلك جملتي!‬ 326 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 ‫- هل ترى الطائرة؟ أين؟‬ ‫- تبدو مثل يعسوب. انظري إليها.‬ 327 00:19:01,640 --> 00:19:02,980 ‫- لا أراها.‬ ‫- هناك.‬ 328 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 ‫تهبط.‬ 329 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 ‫- أين؟‬ ‫- في المطار.‬ 330 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 ‫أي مطار؟‬ 331 00:19:10,232 --> 00:19:12,032 ‫هل "لاغوارديا" متاخم لـ"رايكرز"؟‬ 332 00:19:12,109 --> 00:19:13,529 ‫- أجل.‬ ‫- يا للهول.‬ 333 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 ‫لكنها لا تهبط في "رايكرز".‬ 334 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 ‫وإن فعلت، فسيقول المساجين،‬ 335 00:19:18,073 --> 00:19:20,083 ‫"لا أعرف. إنها (دلتا). ما رأيك؟ لا."‬ 336 00:19:21,410 --> 00:19:22,240 ‫- أراها.‬ ‫- أجل.‬ 337 00:19:22,744 --> 00:19:25,464 ‫- هل تُوجد طائرة واحدة؟ أتُوجد طائرتان؟‬ ‫- طائرتان.‬ 338 00:19:25,539 --> 00:19:27,039 ‫2. إذًا إنها مثل "دلتا".‬ 339 00:19:29,626 --> 00:19:32,796 ‫"أين الطائرة؟" "لدينا طائرتان فحسب،‬ ‫إذًا، أين ستذهب؟‬ 340 00:19:32,880 --> 00:19:36,430 ‫يجب أن تنتظر، لأن عليها الذهاب‬ ‫إلى 16 مدينة أخرى أولًا."‬ 341 00:19:37,551 --> 00:19:39,301 ‫أين يقع المكان في مجتمعنا‬ 342 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 ‫حيث لا تحبين أن تكوني مع بشر آخرين؟‬ 343 00:19:42,389 --> 00:19:44,309 ‫مكان يشعرك بعدم الراحة.‬ 344 00:19:44,391 --> 00:19:45,891 ‫- أجل، طائرة.‬ ‫- طائرة؟‬ 345 00:19:45,976 --> 00:19:48,436 ‫لا أصدّق أنهم يسمحون للآخرين بركوب الطائرة.‬ 346 00:19:49,021 --> 00:19:52,021 ‫لماذا المكان مريع على متن الطائرة؟‬ ‫بسبب الركّاب الآخرين.‬ 347 00:19:52,107 --> 00:19:54,317 ‫كيف تغيّر السفر بالطيران في أثناء حياتك؟‬ 348 00:19:54,401 --> 00:19:56,531 ‫عندما بدأت ركوب الطائرة…‬ 349 00:19:56,612 --> 00:19:59,452 ‫بالمناسبة، لم أكن طفلة.‬ ‫كنت بالغة عندما بدأت.‬ 350 00:19:59,531 --> 00:20:01,831 ‫- كان الطيران أمرًا مترفًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 351 00:20:01,909 --> 00:20:05,289 ‫كان مترفًا حقًا. أعرف أن هذا يبدو مستحيلًا.‬ 352 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 ‫لكن سبب هذا أن جميع الخطوط الجوية‬ ‫كانت منظمة،‬ 353 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 ‫وكان النظام أنهم لا يستطيعون التنافس‬ ‫على السعر.‬ 354 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 ‫لذا كل تذاكر الطيران كانت بنفس السعر.‬ 355 00:20:15,297 --> 00:20:17,507 ‫من "نيويورك" إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫بنفس السعر،‬ 356 00:20:17,591 --> 00:20:21,051 ‫لذا إن فاتتك طائرتك،‬ ‫فسيقبل خط جوي آخر بتذكرتك،‬ 357 00:20:21,136 --> 00:20:22,046 ‫لا مشكلة.‬ 358 00:20:22,971 --> 00:20:25,721 ‫ولذلك كان عليهم التنافس على الخدمة.‬ 359 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 ‫لذا كانت تُوجد إعلانات للخطوط الجوية تقول،‬ 360 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 ‫"لدينا شريحة لحم وكركند ونضد بيانو.‬ ‫لدينا متعرّية واستراحة."‬ 361 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 ‫بالتأكيد. لكن كم شخصًا هنا طاروا على متن‬ ‫"بان أم" قبل أن تفلس؟‬ 362 00:20:38,153 --> 00:20:41,663 ‫طرت على متن الرحلة القديمة إلى الساحل‬ ‫الغربي وذهبت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 363 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 ‫كانت تُدعى "سفينة السماء".‬ 364 00:20:43,992 --> 00:20:46,122 ‫مفهوم جديد في النقل الجوي.‬ 365 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 ‫انتهى عهد السفر المتعب.‬ 366 00:20:52,834 --> 00:20:54,884 ‫هذه أجواء رحلة الطائرة النفاثة.‬ 367 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 ‫يزيد الطعام اللذيذ من المتعة.‬ 368 00:20:58,048 --> 00:21:01,178 ‫محضّر في 4 مطابخ تعمل بشكل متزامن،‬ 369 00:21:01,260 --> 00:21:03,600 ‫حيث يمكن طهي الأطباق في أفران سريعة.‬ 370 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 ‫مؤخرًا، 3 نساء في الخمسينيات‬ 371 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 ‫قُبض عليهن على متن طائرة في شمال الولاية.‬ 372 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 ‫إحداهن كانت محامية والأخرى طبيبة.‬ ‫والثالثة سمسارة عقارات أو ما شابه.‬ 373 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 ‫كنّ معًا. تشاجرت إحداهن مع مضيفة الطيران.‬ 374 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 ‫انضمت إليها الأخريان‬ ‫وأُبعدن مقيدات بالأصفاد.‬ 375 00:21:22,948 --> 00:21:24,568 ‫قالت صديقة، "أليس هذا مذهلًا؟‬ 376 00:21:24,658 --> 00:21:27,078 ‫أن يُطرد أشخاص في هذه السن من طائرة؟"‬ 377 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 ‫قلت، "لا يُطرد أحد من طائرة‬ ‫إلا من في هذه السن،‬ 378 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 ‫لأننا الوحيدون الذين نتذكر‬ ‫كم كان الطيران رائعًا."‬ 379 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 ‫لذا عندما يقولون لنا، "لا تضعوا ذلك هناك"،‬ 380 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 ‫تقول، "هل تمازحني؟ أين الكركند؟"‬ 381 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 ‫بينما من في العشرينيات،‬ ‫لطالما عرفوها على أنها تجربة سيئة.‬ 382 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 ‫- حافلة طائرة.‬ ‫- تجربة سيئة وفظيعة.‬ 383 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 ‫لماذا يتطلّب الأمر 6 ساعات‬ ‫لتصل إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 384 00:21:53,145 --> 00:21:56,855 ‫إن سمحوا لـ"الكونكورد" بالذهاب‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" فلن تقضي الليلة.‬ 385 00:21:57,357 --> 00:22:00,067 ‫هذا هدف قومي مهم في رأيي.‬ 386 00:22:00,152 --> 00:22:03,782 ‫لو كنت الرئيس، لقلت،‬ ‫"لدينا هدف قومي مهم هنا.‬ 387 00:22:03,864 --> 00:22:07,164 ‫سنجعل من الممكن الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫من "نيويورك"‬ 388 00:22:07,242 --> 00:22:08,372 ‫ولا يقضي المرء الليلة."‬ 389 00:22:08,452 --> 00:22:11,622 ‫- تجرين اجتماعًا وتعودين.‬ ‫- ليس عليك قضاء الليلة.‬ 390 00:22:11,705 --> 00:22:15,495 ‫كنت في الردهة مع حقائبي‬ ‫الساعة 6 صباحًا لألحق بطائرة،‬ 391 00:22:15,584 --> 00:22:19,764 ‫وشخص من مبناي، أعني جارًا…‬ 392 00:22:19,838 --> 00:22:22,588 ‫بعض الناس الساعة 6 صباحًا،‬ ‫يعودون من الصالة الرياضية.‬ 393 00:22:23,216 --> 00:22:25,676 ‫أفكّر، "لهذا السبب يمتلكون المال".‬ 394 00:22:25,761 --> 00:22:28,141 ‫من ناحية أخرى، أتسمّي هذه حياة؟‬ 395 00:22:28,221 --> 00:22:31,021 ‫يعودون من الصالة الرياضية الساعة 6 صباحًا!‬ 396 00:22:31,099 --> 00:22:34,349 ‫حسنًا، لذا سألني،‬ ‫"(فران)، أستذهبين في عطلة؟"‬ 397 00:22:34,436 --> 00:22:36,226 ‫وكنت أفكّر، "هل جُننت؟"‬ 398 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 ‫لذا قلت، "عطلة؟ لا".‬ 399 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 ‫"إلى أين ستذهبين؟"‬ 400 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 ‫لا أتذكّر إلى أين كنت ذاهبة.‬ ‫قلت، "لا، أجري لقاءات نقاش.‬ 401 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 ‫سأذهب إلى العمل."‬ 402 00:22:48,200 --> 00:22:50,580 ‫إن رأيتني مع الحقائب في الردهة،‬ 403 00:22:51,536 --> 00:22:53,866 ‫فسأجني المال، اتفقنا؟‬ 404 00:22:54,915 --> 00:22:57,455 ‫لن أنفقه. أنا أنفقه هنا.‬ 405 00:22:58,126 --> 00:22:59,246 ‫هنا حيث أنفقه.‬ 406 00:22:59,336 --> 00:23:02,796 ‫أذهب وأركب الطائرة وأذهب إلى تلك الأماكن‬ ‫وأجني المال.‬ 407 00:23:02,881 --> 00:23:06,551 ‫يعود المال وأعطيه إلى المبنى‬ ‫وأظل في المبنى.‬ 408 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 ‫أكسب ذلك المال، لأظل أمتلك هذا المنزل.‬ 409 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 ‫يجب أن أخرج لأواصل العيش هنا.‬ 410 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 ‫لكن بالنسبة إلى الرغبة في زيارة أماكن،‬ ‫لا أصدّق أن الناس يفعلون هذا من باب المتعة.‬ 411 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 ‫عندما أكون في مطارات‬ ‫وأرى الناس يذهبون في عطلات،‬ 412 00:23:22,901 --> 00:23:24,821 ‫أفكّر، "ما مدى سوء حياتكم؟"‬ 413 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 ‫ما مدى سوء حياتكم العادية لتفكّروا،‬ ‫"أتعرفون ما الممتع؟‬ 414 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 ‫لنأخذ الأطفال ونذهب إلى المطار‬ ‫مع آلاف الحقائب،‬ 415 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 ‫ونقف في تلك الطوابير‬ ‫ويصيح علينا مجموعة من الحمقى،‬ 416 00:23:39,543 --> 00:23:42,093 ‫ونرحل متأخرين وننحشر معًا.‬ 417 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 ‫وهذا أفضل من حياتنا العادية."‬ 418 00:23:45,132 --> 00:23:46,972 ‫"(وولف أوف وول ستريت)"‬ 419 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 ‫وليبدأ التصوير.‬ 420 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 ‫تهمة بالتآمر على ارتكاب احتيال‬ ‫في الأوراق المالية.‬ 421 00:23:51,596 --> 00:23:53,216 ‫تهمتان بالاحتيال في الأوراق المالية.‬ 422 00:23:53,723 --> 00:23:56,643 ‫تهمة بالمشاركة في التآمر‬ ‫على ارتكاب غسيل أموال.‬ 423 00:23:57,144 --> 00:24:01,614 ‫21 تهمة بغسيل الأموال. تهمة إعاقة العدالة.‬ 424 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 ‫حُددت الكفالة بـ10 ملايين دولار.‬ 425 00:24:15,787 --> 00:24:16,617 ‫أجل؟‬ 426 00:24:16,705 --> 00:24:18,995 ‫ما رأيك بشأن السجائر الإلكترونية؟‬ 427 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 ‫لأنني كنت في موقع تصوير فيلمك،‬ ‫عندما دخل "ليو" إلى قاعة المحكمة،‬ 428 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 ‫كان يدخّن سيجارة.‬ 429 00:24:29,217 --> 00:24:34,137 ‫وفكّرت… وكنا في محكمة حقيقية، اتفقنا؟‬ 430 00:24:34,222 --> 00:24:36,602 ‫أعرف أن نجوم السينما‬ ‫يُسمح لهم بأمور كثيرة‬ 431 00:24:36,683 --> 00:24:38,353 ‫أكثر من الذين ليسوا نجومًا سينمائيين،‬ 432 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 ‫لكنني فكّرت، "أيسمحون له‬ ‫بالتدخين في محكمة حقيقية؟"‬ 433 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 ‫ثم اقترب أكثر ولم أشم رائحة دخان.‬ 434 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 ‫كنت أفكّر، "إن كان يمكنه تدخين سيجارة،‬ ‫فيمكنني تدخين سيجارة".‬ 435 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 ‫لذا كان يدخّن سيجارة إلكترونية،‬ 436 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 ‫ثم في أثناء إحدى الاستراحات،‬ 437 00:24:56,036 --> 00:24:58,326 ‫قال لي، "أتريدين واحدة من هذه؟‬ 438 00:24:58,413 --> 00:25:00,503 ‫هل جرّبتها من قبل؟" قلت، "لا".‬ 439 00:25:00,582 --> 00:25:03,212 ‫قال، "دعيني أعطيك واحدة"، وهذا ما فعله.‬ 440 00:25:03,293 --> 00:25:04,963 ‫أعطاني واحدة. قال، "جرّبيها".‬ 441 00:25:05,045 --> 00:25:06,665 ‫قلت، "أريد سيجارة حقيقية".‬ 442 00:25:07,172 --> 00:25:10,972 ‫قال، "جرّبيها"، لذا تظاهرت.‬ ‫جرّبتها. قلت، "إنها رائعة".‬ 443 00:25:12,302 --> 00:25:15,012 ‫لذا أعطاها لي، ثم نسيت أمرها.‬ 444 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 ‫ثم كنت على متن طائرة‬ ‫متجهة إلى "لوس أنجلوس"،‬ 445 00:25:20,727 --> 00:25:23,937 ‫وكنت في مرحلة أفكّر فيها، "سأقتل شخصًا".‬ 446 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 ‫ثم تذكّرت أن معي تلك السيجارة الزائفة،‬ 447 00:25:31,363 --> 00:25:33,573 ‫والتي بالمناسبة… قال "ليو" لي،‬ ‫"لا يمكنك"…‬ 448 00:25:33,657 --> 00:25:37,367 ‫سألته، "أيمكنك تدخينها على متن طائرة؟"‬ ‫هذا أول أمر سألته عنه.‬ 449 00:25:37,452 --> 00:25:41,042 ‫قال، "لا". قلت، "على طائرة تجارية عادية،‬ ‫لا يمكنك تدخينها؟"‬ 450 00:25:41,122 --> 00:25:43,212 ‫قال، "لا". قلت، "كيف تعرف؟‬ 451 00:25:43,708 --> 00:25:45,418 ‫هل أخبرك شخص بهذا؟"‬ 452 00:25:47,295 --> 00:25:49,875 ‫قال، "لا، كنت على متن طائرة تجارية،‬ 453 00:25:49,965 --> 00:25:51,585 ‫ولم يسمحوا لي بتدخينها."‬ 454 00:25:51,675 --> 00:25:54,335 ‫لذا فكّرت، "إن لم يسمحوا له بتدخينها،‬ 455 00:25:54,427 --> 00:25:56,717 ‫فأعرف أنه لا يمكن تدخينها على متن طائرة."‬ 456 00:25:56,805 --> 00:25:58,465 ‫رغم أنني فكّرت، "لماذا؟"‬ 457 00:25:59,808 --> 00:26:03,138 ‫لذا كنت على متن طائرة، ليست طائرة تجارية،‬ ‫لكن التدخين ممنوع.‬ 458 00:26:03,228 --> 00:26:06,568 ‫لذا فكّرت، "معي السيجارة‬ ‫التي أعطاها (ليو) لي".‬ 459 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 ‫لذا دخّنتها على متن الطائرة،‬ ‫وهي تنهي الرغبة في قتل شخص.‬ 460 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 ‫حيث كنت أفكّر، من ناحية،‬ 461 00:26:15,615 --> 00:26:18,485 ‫هذا لطف من هذا الرجل مالك الطائرة‬ ‫أن يوصلني إلى "لوس أنجلوس".‬ 462 00:26:18,577 --> 00:26:20,577 ‫وعلى الناحية الأخرى،‬ ‫لماذا يمنعني عن التدخين؟‬ 463 00:26:21,621 --> 00:26:23,871 ‫لذا رأيي أنها ليست‬ ‫بنفس جودة السجائر الحقيقية،‬ 464 00:26:23,957 --> 00:26:25,707 ‫لكنها أفضل من عدم وجود سجائر.‬ 465 00:26:25,792 --> 00:26:27,962 ‫وغير مسموح بتدخينها على متن طائرة،‬ 466 00:26:28,044 --> 00:26:30,764 ‫لكن إن دخّنتها على متن طائرة،‬ ‫فلن يلاحظ أحد.‬ 467 00:26:31,715 --> 00:26:35,465 ‫لذا يمكنك تدخينها على متن طائرة.‬ ‫خاصةً في الحمّام.‬ 468 00:26:35,552 --> 00:26:37,932 ‫لا يمكنك تدخين سيجارة حقيقية‬ ‫في حمّام طائرة.‬ 469 00:26:38,013 --> 00:26:40,433 ‫عندما تشعلينها،‬ ‫يعمل إنذار في قمرة القيادة،‬ 470 00:26:40,515 --> 00:26:42,055 ‫ويأتون ويصيحون عليك.‬ 471 00:26:46,646 --> 00:26:48,516 ‫هذا أمر أعرفه حقيقةً.‬ 472 00:26:51,610 --> 00:26:53,990 ‫تحذير. التدخين ضار بالصحة.‬ 473 00:26:54,487 --> 00:26:59,197 ‫"فران ليبويتز" و"ليوناردو دي كابريو"‬ ‫لا يصادقان على استخدام السجائر الإلكترونية‬ 474 00:26:59,284 --> 00:27:02,004 ‫ولا يتحملان المسؤولية في حالة وقوع حوادث‬ 475 00:27:02,078 --> 00:27:04,118 ‫في أثناء استخدام السجائر الإلكترونية.‬ 476 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 ‫عندما قدت سيارة أجرة،‬ ‫هل تتذكرين أي رحلات من ذلك الوقت؟‬ 477 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 ‫لا أتذكّر حقًا.‬ 478 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 ‫أتذكّر‬ 479 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 ‫أن الكثيرين حاولوا إعطائي بقشيشًا‬ ‫بلفائف الماريجوانا.‬ 480 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 ‫حسنًا.‬ 481 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 ‫وكانوا يافعين أيضًا،‬ 482 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 ‫ويعتقدون أن هذا أمر رائع لفعله.‬ 483 00:27:36,946 --> 00:27:41,826 ‫حدث ذلك 6 أو 7 مرات، ربما أكثر…‬ 484 00:27:41,910 --> 00:27:44,830 ‫كان الناس يعطونني لفافة. "هذه من أجلك".‬ 485 00:27:44,913 --> 00:27:46,793 ‫قلت نفس الشيء. أعدتها لهم.‬ 486 00:27:46,873 --> 00:27:50,503 ‫أولًا، الشيء الوحيد الذي لا ترغب في وجوده‬ ‫في سيارة أجرة هو المخدرات.‬ 487 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 ‫قد توقفك الشرطة.‬ 488 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 ‫وكنت أيضًا أصيح على الناس‬ ‫لتدخينهم الماريجوانا في سيارة الأجرة.‬ 489 00:27:56,758 --> 00:27:58,798 ‫كان يُسمح بالتدخين في سيارات الأجرة.‬ 490 00:27:58,885 --> 00:28:01,425 ‫لأنني فكّرت، "سيوقفوننا.‬ 491 00:28:01,513 --> 00:28:04,603 ‫سأدخل السجن لأنك تدخن لفافة ماريجوانا."‬ 492 00:28:05,600 --> 00:28:09,310 ‫وكنت أقول، "إليك الأمر.‬ ‫لا أريدها في السيارة.‬ 493 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 ‫والأمر الآخر هو أنني أفعل هذا لقاء المال.‬ 494 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 ‫أقود سيارة الأجرة هذه لقاء المال.‬ ‫إنه ليس مهرجانًا هنا.‬ 495 00:28:18,530 --> 00:28:22,870 ‫أفعل هذا لقاء المال،‬ ‫ولا يمكنني أخذ هذه اللفافة إلى مطعم‬ 496 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 ‫وأدفع ثمن شطيرة بها.‬ 497 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 ‫لذا، قيادة سيارة الأجرة‬ ‫هي مشروع لشراء الشطائر من أجلي،‬ 498 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 ‫لذا خذها."‬ 499 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 ‫لم أكن أريدها في سيارة الأجرة.‬ ‫كانت أمرًا شائعًا يجرّبه الناس.‬ 500 00:28:34,713 --> 00:28:38,593 ‫ظل الناس يخبرونني وقتها أنه تُوجد‬ ‫سائقة سيارة أجرة، لكنني لم أرها قط.‬ 501 00:28:38,675 --> 00:28:41,925 ‫لطالما بحثت عنها في "بيلمور"‬ ‫لأجد شخصًا يتحدث إليّ!‬ 502 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 ‫لكنني لم أرها قط.‬ 503 00:28:43,555 --> 00:28:47,635 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬