1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,759 ‫טיילתי לא מעט בחיי.‬ 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,886 ‫פעם נהניתי לטייל יותר‬ ‫מכפי שאני מתארת לעצמי שאיהנה היום.‬ 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,099 ‫הייתי צעירה יותר, הייתי…‬ 5 00:00:21,521 --> 00:00:26,531 ‫אני לא יכולה לומר שהייתי שלווה במיוחד,‬ 6 00:00:26,609 --> 00:00:28,569 ‫אבל בהחלט יותר מאשר היום.‬ 7 00:00:29,154 --> 00:00:34,244 ‫תמיד הייתי מתעצבנת בקלות,‬ ‫אבל עכשיו אני פשוט זועמת בלי הפסקה.‬ 8 00:00:34,325 --> 00:00:37,155 ‫בעיקרון, אחת מהבעיות ביציאה מהדירה שלך‬ 9 00:00:37,245 --> 00:00:39,245 ‫היא שיש בחוץ המון אנשים.‬ 10 00:00:39,330 --> 00:00:42,580 ‫מה שמעולה בדירה שלי,‬ ‫חוץ מזה שהיא דירה מעולה,‬ 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,707 ‫זה שאני קובעת אם יש בה עוד אנשים,‬ 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,755 ‫וזה חשוב לי מאוד.‬ 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,719 ‫זה דבר שאי אפשר לעשות בלובי של מלון.‬ ‫ניסיתי.‬ 14 00:00:52,302 --> 00:00:56,102 ‫בסדר? אי אפשר לעשות את זה‬ ‫במטוס, בטיסה מסחרית.‬ 15 00:00:56,181 --> 00:00:58,981 ‫אפשר במטוס פרטי, אבל אין לי.‬ 16 00:00:59,059 --> 00:01:02,849 ‫כשהייתי במטוסים פרטיים של אנשים,‬ ‫תמיד הופתעתי.‬ 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,767 ‫תמיד חשבתי,‬ ‫"אם המטוס היה שלי, אתה לא היית פה".‬ 18 00:01:06,608 --> 00:01:11,238 ‫מה הטעם במטוס פרטי אם יש בו אנשים אחרים?‬ 19 00:01:11,321 --> 00:01:14,031 ‫כן! אנשים שואלים,‬ ‫"לא היית רוצה את החברים שלך שם?"‬ 20 00:01:14,115 --> 00:01:16,115 ‫לא, לא הייתי רוצה.‬ 21 00:01:31,591 --> 00:01:34,551 ‫- תחנת רחוב 23, קווים F ו-M,‬ ‫תיסגר זמנית -‬ 22 00:01:47,649 --> 00:01:51,319 ‫- פראן ליבוביץ מדברת בציבור -‬ 23 00:01:57,075 --> 00:01:58,365 ‫- הקלטה חיה -‬ 24 00:02:03,373 --> 00:02:04,253 ‫הנה.‬ 25 00:02:05,375 --> 00:02:08,745 ‫טוב, אנחנו רוצים שפשוט תרגישי בנוח…‬ 26 00:02:08,836 --> 00:02:10,706 ‫כן. בסט של "הזאב מוול סטריט",‬ 27 00:02:10,797 --> 00:02:14,217 ‫ראיתי אותך רק כשהתחלתי לפשל באמת.‬ 28 00:02:14,300 --> 00:02:15,800 ‫ואז נאלצתי לצאת.‬ ‫-כן.‬ 29 00:02:15,885 --> 00:02:17,675 ‫כולם אמרו, "אוי, אלוהים, הנה מרטי".‬ 30 00:02:20,723 --> 00:02:22,273 ‫- תחבורה בעיר הגדולה -‬ 31 00:02:22,350 --> 00:02:25,020 ‫בעיניי יש משהו עצוב ביציאה לחלל החיצון,‬ 32 00:02:25,103 --> 00:02:26,523 ‫כיוון שזה חלק מהעבר.‬ 33 00:02:26,604 --> 00:02:29,404 ‫זאת אומרת, משהו שנראה כל כך מדהים…‬ 34 00:02:29,482 --> 00:02:32,612 ‫כשהגענו בפעם הראשונה לחלל… לא לירח,‬ 35 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 ‫כשג'ון גלן שוגר לחלל,‬ 36 00:02:36,114 --> 00:02:40,704 ‫הביאו לבית הספר שלי טלוויזיה. היינו בהלם,‬ 37 00:02:40,785 --> 00:02:44,075 ‫כי הטלוויזיה ובית הספר היו עולמות נפרדים.‬ 38 00:02:44,164 --> 00:02:48,884 ‫בגיל ההוא בכלל לא התעניינתי במיוחד במדע,‬ 39 00:02:48,960 --> 00:02:52,090 ‫אבל חשבתי,‬ ‫"זה דבר נפלא, נראה כמו משהו מדהים".‬ 40 00:02:52,172 --> 00:02:55,472 ‫העובדה שאנשים הצליחו‬ ‫להבין איך לעשות את זה.‬ 41 00:02:55,550 --> 00:02:58,220 ‫אז חשבתי שזה נפלא.‬ 42 00:02:58,303 --> 00:03:01,103 ‫חשבתי שזה חשוב.‬ 43 00:03:01,181 --> 00:03:06,981 ‫אני יודעת שהיום יש עשירים‬ ‫שיש להם נאס"א משלהם,‬ 44 00:03:07,061 --> 00:03:08,481 ‫כי אין לנו את נאס"א,‬ 45 00:03:08,563 --> 00:03:14,193 ‫עכשיו זה מופרט, ולאילון מאסק יש מין נאס"א,‬ 46 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 ‫לא יודעת, חברת חלליות,‬ ‫והם קוראים לזה "תיירות חלל".‬ 47 00:03:17,780 --> 00:03:21,200 ‫אנשים יוכלו, כאילו, ליהנות.‬ ‫-נכון.‬ 48 00:03:22,076 --> 00:03:23,076 ‫את לא תירשמי?‬ 49 00:03:23,161 --> 00:03:26,001 ‫אני לא אירשם,‬ ‫אבל אני ארשום את התיירים בשמחה.‬ 50 00:03:26,706 --> 00:03:31,246 ‫אני לא רוצה לטוס לחלל החיצון.‬ ‫זה לא מעניין אותי.‬ 51 00:03:31,336 --> 00:03:36,666 ‫אבל אני חושבת שטוב שהמדינה שלנו‬ ‫תחקור את הדברים האלה.‬ 52 00:03:37,258 --> 00:03:38,378 ‫מכוניות ללא נהג.‬ 53 00:03:39,219 --> 00:03:43,599 ‫אני חייבת להודות שזה הפתיע אותי.‬ ‫מכוניות ללא נהג.‬ 54 00:03:43,681 --> 00:03:45,981 ‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬ 55 00:03:46,559 --> 00:03:50,809 ‫כשרק התחילו לכתוב על זה,‬ ‫שאלתי את עצמי מי רוצה דבר כזה.‬ 56 00:03:51,314 --> 00:03:53,234 ‫פשוט לא חשבתי על זה אף פעם.‬ 57 00:03:53,316 --> 00:03:56,526 ‫יש הרבה המצאות‬ ‫שאני חושבת עליהן, "נשמע מעניין",‬ 58 00:03:56,611 --> 00:03:59,531 ‫או שאני מבינה למה שמישהו ירצה אותן,‬ ‫למרות שאני לא רוצה.‬ 59 00:03:59,614 --> 00:04:02,664 ‫אבל מכונית בלי נהג…‬ ‫יש לי מכונית, אני נוהגת.‬ 60 00:04:02,742 --> 00:04:04,292 ‫חשבתי, כאילו,‬ 61 00:04:04,369 --> 00:04:08,499 ‫לרגע לא חשבתי לעצמי,‬ ‫"יהיה מעולה אם המכונית תוכל לנהוג בעצמה".‬ 62 00:04:10,416 --> 00:04:13,586 ‫יש לי רק עשרים. יש לך עודף?‬ ‫-בטח, אין בעיה.‬ 63 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 ‫שואלים אם לא אפחד להיות במכונית בלי נהג,‬ 64 00:04:17,130 --> 00:04:19,550 ‫ואני נזכרת שלפעמים פחדתי‬ ‫גם במכונית עם נהג.‬ 65 00:04:26,099 --> 00:04:28,729 ‫הייתי מבועתת, אתה יודע.‬ 66 00:04:28,810 --> 00:04:33,230 ‫בסצנה ההיא בסרט שלך, "שיגעון של לילה",‬ ‫כשהמונית יוצאת לדרך.‬ 67 00:04:33,314 --> 00:04:37,404 ‫זה מבוסס על נסיעה אמיתית במונית,‬ ‫עם הפלמנקו,‬ 68 00:04:37,485 --> 00:04:38,605 ‫עם הפלמנקו, זה קרה לי.‬ 69 00:04:38,695 --> 00:04:41,565 ‫כשראיתי את הסרט בפעם הראשונה,‬ ‫כשהמונית יצאה לדרך…‬ 70 00:04:41,656 --> 00:04:43,026 ‫גריפין משחק שם, כן?‬ 71 00:04:43,116 --> 00:04:44,486 ‫אלוהים אדירים.‬ 72 00:04:44,575 --> 00:04:49,995 ‫לא יכולתי להפסיק לצחוק,‬ ‫כי אז התחילו נהגי המוניות המטורפים.‬ 73 00:04:50,081 --> 00:04:53,171 ‫היו מוניות גם קודם, אבל בשלב כלשהו…‬ ‫-לא כאלה.‬ 74 00:04:53,251 --> 00:04:54,841 ‫לא ידוע למה זה קורה,‬ 75 00:04:54,919 --> 00:04:58,759 ‫אבל פתאום נהיה קטע כזה,‬ ‫שכל נהגי המוניות נהיו לא שפוים.‬ 76 00:04:59,257 --> 00:05:02,637 ‫כולם נהגו במיליון קמ"ש, ולא הקשיבו לי.‬ 77 00:05:02,719 --> 00:05:05,849 ‫היה צריך להתחנן, "בבקשה, תאט".‬ ‫היה צריך להמציא דברים.‬ 78 00:05:05,930 --> 00:05:07,430 ‫"כואב לי הגב".‬ 79 00:05:07,515 --> 00:05:11,015 ‫כשהייתי צעירה הייתי אומרת שאני בהריון.‬ ‫הם היו נבהלים.‬ 80 00:05:11,102 --> 00:05:14,812 ‫עכשיו אני לא יכולה, כמובן,‬ ‫אלא אם כן הנהג עיוור לגמרי.‬ 81 00:05:14,897 --> 00:05:18,067 ‫אז יש המון נהגים נוראים להדהים,‬ 82 00:05:18,151 --> 00:05:21,361 ‫ואם לוקחים את כל הנהגים הגרועים,‬ ‫וגם את השיכורים‬ 83 00:05:21,446 --> 00:05:23,816 ‫ואת הנהגים המסטולים,‬ 84 00:05:23,906 --> 00:05:27,036 ‫סביר שמכוניות ללא נהג יהיו יותר בטיחותיות.‬ 85 00:05:27,118 --> 00:05:31,038 ‫זה לא שלבני אדם יש כזה כושר שיפוט מעולה.‬ 86 00:05:31,122 --> 00:05:34,542 ‫נמצאת איתנו פראן ליבוביץ.‬ ‫הכרך החדש נקרא "מחקרים חברתיים".‬ 87 00:05:34,625 --> 00:05:36,415 ‫דיברנו בזמן הפסקת הפרסומות‬ 88 00:05:36,502 --> 00:05:38,712 ‫על משהו אופייני לניו יורק.‬ 89 00:05:38,796 --> 00:05:42,756 ‫לפני שהיית סופרת‬ ‫מפורסמת ומצליחה, היית נהגת מונית.‬ 90 00:05:42,842 --> 00:05:44,342 ‫היית נהגת מונית טובה?‬ 91 00:05:44,427 --> 00:05:48,717 ‫אני לא רוצה להשוויץ.‬ ‫הייתי נהגת מונית מצוינת… לא, מופלאה.‬ 92 00:05:48,806 --> 00:05:51,136 ‫לא אהבתי לנהוג במונית, אני מודה.‬ 93 00:05:51,225 --> 00:05:53,515 ‫חשבתי שהמקצוע לא צבעוני,מעניין או ציורי.‬ 94 00:05:53,603 --> 00:05:56,613 ‫לא למדתי ממנו כלום,‬ ‫ואני מקווה לא לעבוד יותר בעבודה כזאת.‬ 95 00:05:56,689 --> 00:06:01,819 ‫נהיגה במונית, היום, היא עבודה ממש נוראית.‬ ‫אבל העבודה הייתה נוראית.‬ 96 00:06:02,737 --> 00:06:06,407 ‫בהתחלה, באותו שלב,‬ ‫היו כמה היפים שנהגו במוניות,‬ 97 00:06:06,491 --> 00:06:09,331 ‫אבל בעיקרון, נהגי המוניות בניו יורק‬ 98 00:06:09,410 --> 00:06:14,120 ‫היו יהודים מהמעמד העובד עם סיגר בפה.‬ 99 00:06:14,207 --> 00:06:17,247 ‫אז היה מותר לעשן במוניות.‬ ‫והם היו מאוד רעים אליי.‬ 100 00:06:17,919 --> 00:06:22,219 ‫אם אחד מהם עדיין בחיים,‬ ‫הם היו מאוד רעים אליי.‬ 101 00:06:22,298 --> 00:06:26,838 ‫ממש הופתעתי, כי הם נראו‬ ‫כמו דודים שלי או משהו כזה.‬ 102 00:06:26,969 --> 00:06:28,469 ‫אז חשבתי שהם יהיו… אבל…‬ 103 00:06:28,554 --> 00:06:31,274 ‫עכשיו אני מבינה, אולי גם אז הבנתי,‬ 104 00:06:31,349 --> 00:06:33,559 ‫שהם ממש דאגו.‬ 105 00:06:33,643 --> 00:06:36,903 ‫כאילו, "מה? זה מה שיקרה למקצוע שלנו?‬ 106 00:06:37,397 --> 00:06:42,357 ‫יבואו בנות עם שיער ארוך וכל הדברים האלה?"‬ 107 00:06:42,443 --> 00:06:47,033 ‫זאת הייתה עבודה כל כך טובה,‬ ‫מהבחינה של להרוויח כסף,‬ 108 00:06:47,115 --> 00:06:50,115 ‫שהחבר'ה האלה היו עובדים שמונה שעות ביום,‬ 109 00:06:50,743 --> 00:06:52,123 ‫חמישה ימים בשבוע.‬ 110 00:06:52,620 --> 00:06:56,080 ‫היו להם נשים. היו להם ילדים.‬ ‫הנשים לא עבדו.‬ 111 00:06:57,166 --> 00:07:00,416 ‫בסדר? והם התפרנסו.‬ 112 00:07:00,503 --> 00:07:02,553 ‫הם חיו לרוב בברוקלין או בקווינס,‬ 113 00:07:02,630 --> 00:07:07,840 ‫שהיו אז מקומות שונים‬ ‫ממה שהם היום, וזאת הייתה עבודה טובה.‬ 114 00:07:07,927 --> 00:07:12,307 ‫הייתה בדרום שדרת פארק קפטריה בשם בלמור,‬ 115 00:07:12,390 --> 00:07:15,230 ‫ושם נהגי המוניות נהגו לאכול.‬ 116 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 ‫המקום היה פתוח כל הלילה, 24 שעות,‬ 117 00:07:17,603 --> 00:07:21,483 ‫ומסיבה כלשהי…‬ ‫בטח היה להם הסכם עם השוטרים.‬ 118 00:07:21,566 --> 00:07:24,396 ‫היה אפשר להחנות מוניות‬ ‫מול המסעדה בלי לקבל דו"ח.‬ 119 00:07:24,485 --> 00:07:26,815 ‫לכן נהגי המוניות אהבו אותה.‬ 120 00:07:26,904 --> 00:07:29,744 ‫לא כי האוכל שם היה הכי טעים.‬ 121 00:07:29,824 --> 00:07:32,164 ‫נהגי מוניות ידועים כמומחים לאוכל טעים.‬ 122 00:07:32,243 --> 00:07:35,253 ‫כשהלכתי לשם, אף אחד לא דיבר איתי.‬ 123 00:07:36,038 --> 00:07:39,958 ‫בקפטריה בתיכון הייתי מקובלת מאוד,‬ 124 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ‫אבל בקפטריה של נהגי המוניות‬ ‫הייתי ממש לא מקובלת.‬ 125 00:07:43,045 --> 00:07:45,205 ‫הם לא דיברו איתי.‬ ‫אם הייתי שואלת שאלה,‬ 126 00:07:45,298 --> 00:07:49,258 ‫או מנסה לקבל עצה,‬ ‫לפעמים הם אפילו לא היו עונים.‬ 127 00:07:49,343 --> 00:07:53,183 ‫פעם היו חניונים עם ציי ענק של מוניות,‬ 128 00:07:53,264 --> 00:07:56,104 ‫והיית הולכת לשם לקחת מונית, מהחניון.‬ 129 00:07:56,184 --> 00:07:57,814 ‫בחניון הייתה משאבת דלק.‬ 130 00:07:57,894 --> 00:08:00,154 ‫היה אפשר לתדלק שם.‬ ‫לא היינו משלמים על הדלק.‬ 131 00:08:00,229 --> 00:08:02,019 ‫הם היו רק כותבים כמה דלק היה,‬ 132 00:08:02,106 --> 00:08:05,606 ‫כדי לוודא שזה מסתדר‬ ‫עם רשימת הנסיעות, כמה נסעת.‬ 133 00:08:05,693 --> 00:08:07,653 ‫כדי שלא… ככה הם חשבו,‬ 134 00:08:07,737 --> 00:08:10,907 ‫כדי שלא תיקחי את המונית‬ ‫ותיסעי לסוף שבוע באיסט המפטון.‬ 135 00:08:10,990 --> 00:08:12,870 ‫כאילו, אתה יודע…‬ 136 00:08:12,950 --> 00:08:14,490 ‫היינו חייבים להיבחן,‬ 137 00:08:14,577 --> 00:08:18,707 ‫לעבור בחינה של נהגי מוניות.‬ ‫עכשיו אין סיכוי לדבר כזה.‬ 138 00:08:19,415 --> 00:08:22,995 ‫אני לא יודעת,‬ ‫מזמן לא ניסיתי להתקבל לעבודה הזאת.‬ 139 00:08:23,085 --> 00:08:27,715 ‫אבל כיוון שכבר קרה שנכנסתי למונית‬ 140 00:08:27,798 --> 00:08:31,298 ‫ואמרתי "תחנת גרנד סנטרל, בבקשה",‬ ‫והנהג שאל "מה?"‬ 141 00:08:31,802 --> 00:08:34,892 ‫כאילו, תחנת גרנד סנטרל,‬ ‫הוא לא יודע איפה זה.‬ 142 00:08:34,972 --> 00:08:38,102 ‫אז נאלצנו… כשאני אומרת "אנחנו",‬ 143 00:08:38,183 --> 00:08:41,693 ‫זה נשמע כאילו שמדובר‬ ‫בבית הספר למנהל עסקים בהארוורד. אבל לא.‬ 144 00:08:41,770 --> 00:08:43,480 ‫וזה לא כמו בלונדון,‬ 145 00:08:43,563 --> 00:08:47,193 ‫שם יש מבחן קשה ומפורסם‬ ‫עם שמונה מיליון שאלות,‬ 146 00:08:47,276 --> 00:08:50,066 ‫אבל היו במבחן כמה דברים.‬ 147 00:08:50,154 --> 00:08:51,574 ‫צריך להכיר את שדות התעופה,‬ 148 00:08:51,656 --> 00:08:55,486 ‫ולהכיר כל מיני חנויות ומקומות.‬ 149 00:08:55,576 --> 00:08:56,786 ‫היום, הם לא מכירים.‬ 150 00:08:57,662 --> 00:09:01,672 ‫קרנו של המקצוע הזה ירדה.‬ 151 00:09:01,749 --> 00:09:02,579 ‫טוב.‬ 152 00:09:04,585 --> 00:09:06,495 ‫גרמרסי פארק דרום מספר 19, בבקשה.‬ 153 00:09:07,255 --> 00:09:10,375 ‫מוניות הן מקום מאוד לא נעים. בואו נודה.‬ 154 00:09:10,466 --> 00:09:13,676 ‫מתקינים שם את הדבר הזה, המסך הזה.‬ 155 00:09:13,761 --> 00:09:16,811 ‫גיליתי שמרגע שמתקינים אותם,‬ ‫אני לא טובה בלכבות אותם.‬ 156 00:09:16,889 --> 00:09:20,479 ‫לא, לא. תקשיבי,‬ ‫העלילה של שיחת הטלפון לא עובדת.‬ 157 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 ‫היא רגילה ונדושה, ראיתי אותה מיליון פעם.‬ 158 00:09:22,853 --> 00:09:23,983 ‫בסדר?‬ ‫-סליחה…‬ 159 00:09:24,063 --> 00:09:26,573 ‫לא, סליחה. זה לא דחוף, לא דחוף בכלל.‬ 160 00:09:26,649 --> 00:09:29,189 ‫הוא רק השתחרר מהכלא, טוב?‬ 161 00:09:29,277 --> 00:09:31,527 ‫אבא בקליבלנד.‬ ‫-הוא רק השתחרר מהכלא.‬ 162 00:09:31,612 --> 00:09:33,162 ‫אני גרועה בלכבות אותם.‬ 163 00:09:33,239 --> 00:09:35,659 ‫אני שמה עליהם אצבע או אגודל מיליון פעמים,‬ 164 00:09:35,741 --> 00:09:38,581 ‫למרות שאני יודעת שאין דבר יותר מלוכלך מהם.‬ 165 00:09:39,954 --> 00:09:43,424 ‫סביר שאפשר לאכול שטר של עשרה דולר,‬ 166 00:09:43,499 --> 00:09:46,249 ‫וזה יהיה יותר נקי‬ ‫מאשר לשים אגודל על הדבר הזה,‬ 167 00:09:46,335 --> 00:09:50,205 ‫שמיליון אנשים ניסו לכבות אותו.‬ ‫אני גרועה בזה,‬ 168 00:09:50,298 --> 00:09:52,838 ‫אין לי מזל בדברים האלה.‬ 169 00:09:52,925 --> 00:09:55,595 ‫אני יודעת שבמובנים מסוימים‬ ‫היה לי המון מזל.‬ 170 00:09:55,678 --> 00:09:57,678 ‫ובמובנים מסוימים ממש לא היה לי מזל.‬ 171 00:09:57,763 --> 00:10:00,063 ‫בגילי, מזל כזה כבר לא משתנה.‬ 172 00:10:00,141 --> 00:10:04,021 ‫זה לא שאתעורר מחר‬ ‫ואגלה שהיה לי מזל מעולה בנדל"ן.‬ 173 00:10:04,103 --> 00:10:06,943 ‫או "את יכולה לכבות את הדבר הזה במונית".‬ 174 00:10:07,023 --> 00:10:10,193 ‫אני יודעת אין קשר בין הדברים.‬ ‫אחד ממש קטן ואחד גדול,‬ 175 00:10:10,276 --> 00:10:13,026 ‫אבל אלה שני דברים שאני לא מסוגלת לעשות.‬ 176 00:10:13,946 --> 00:10:17,326 ‫כעת מר סקורסזה ואני נקבל שאלות מהקהל.‬ 177 00:10:20,161 --> 00:10:21,661 ‫הרבה אנשים.‬ ‫-לא רואים כלום.‬ 178 00:10:21,746 --> 00:10:24,786 ‫אם תצביעו, אני אקרא לכם. את.‬ 179 00:10:26,542 --> 00:10:28,462 ‫שלום, אני לאורה מברצלונה.‬ 180 00:10:28,878 --> 00:10:29,918 ‫השאלה שלי היא…‬ 181 00:10:30,338 --> 00:10:33,048 ‫גם אני…‬ 182 00:10:33,591 --> 00:10:35,511 ‫קרה לי משהו, יש לי קביים.‬ 183 00:10:35,593 --> 00:10:37,143 ‫כשעברתי לניו יורק‬ 184 00:10:37,219 --> 00:10:39,389 ‫דרסה אותי מכונית משטרה.‬ 185 00:10:39,930 --> 00:10:43,390 ‫ואני תובעת את עיריית ניו יורק,‬ ‫כי אנשים אומרים לי,‬ 186 00:10:43,476 --> 00:10:46,146 ‫"את חייבת לתבוע את העירייה,‬ ‫תקבלי המון כסף.‬ 187 00:10:46,228 --> 00:10:47,478 ‫ניידת משטרה דרסה אותך."‬ 188 00:10:47,563 --> 00:10:48,693 ‫זאת שאלה?‬ 189 00:10:50,066 --> 00:10:51,566 ‫כן, זה נמשך ונמשך.‬ 190 00:10:52,610 --> 00:10:53,440 ‫סיפור יפה.‬ 191 00:10:53,527 --> 00:10:54,607 ‫השאלה היא…‬ 192 00:10:54,695 --> 00:10:55,985 ‫את גרה בניו יורק,‬ 193 00:10:56,072 --> 00:10:59,582 ‫כמה זמן ייקח לי לקבל את הכסף מהעירייה?‬ 194 00:10:59,659 --> 00:11:01,579 ‫טוב, בסדר, זאת השאלה.‬ 195 00:11:02,536 --> 00:11:05,286 ‫היא מברצלונה. זה לא חלק מהשאלה.‬ 196 00:11:05,790 --> 00:11:09,000 ‫היא גרה בניו יורק,‬ ‫והיא נדרסה על ידי ניידת משטרה.‬ 197 00:11:09,669 --> 00:11:13,669 ‫היא תובעת את העירייה, והיא רוצה לדעת‬ ‫כמה זמן ייקח לה לקבל את הכסף.‬ 198 00:11:19,887 --> 00:11:20,717 ‫כן.‬ 199 00:11:21,222 --> 00:11:22,642 ‫זה מה שכולם שואלים אותי.‬ 200 00:11:24,517 --> 00:11:25,347 ‫כן.‬ 201 00:11:25,434 --> 00:11:27,564 ‫טוב, אני אגיד לך משהו.‬ 202 00:11:28,062 --> 00:11:30,062 ‫בצד השני של הרחוב שלי‬ 203 00:11:30,147 --> 00:11:33,937 ‫יש משרד עורכי דין,‬ ‫מאלה ששומעים כל הזמן פרסומות שלהם.‬ 204 00:11:34,026 --> 00:11:37,526 ‫סוג המשרדים ששואלים, "האם נשברה לך ציפורן?‬ 205 00:11:43,327 --> 00:11:44,617 ‫נפלה לך ביצה?"‬ 206 00:11:45,329 --> 00:11:46,209 ‫כן.‬ 207 00:11:46,747 --> 00:11:48,457 ‫"ייתכן שחייבים לך כסף."‬ 208 00:12:06,559 --> 00:12:12,399 ‫- התחנה תיסגר זמנית לצורך שיפוצים -‬ 209 00:12:13,858 --> 00:12:16,568 ‫יום אחד הייתי בתחנת התחתית שלי,‬ 210 00:12:16,652 --> 00:12:19,612 ‫והיו שם שלטים שהיא תיסגר, לצורך…‬ 211 00:12:21,657 --> 00:12:23,327 ‫"שדרוג התחנה".‬ 212 00:12:24,577 --> 00:12:26,327 ‫שדרוג התחנה.‬ 213 00:12:26,412 --> 00:12:29,922 ‫אנחנו לא נתקן את הרכבת התחתית הנוראית.‬ ‫המסילות מקולקלות.‬ 214 00:12:29,999 --> 00:12:33,339 ‫הרמזורים מקולקלים. הקרונות מקולקלים.‬ ‫הכול מקולקל.‬ 215 00:12:33,419 --> 00:12:37,129 ‫אין מספיק רכבות,‬ ‫הן מתקלקלות, הן ישנות, לא מתקנים אותן.‬ 216 00:12:37,882 --> 00:12:40,932 ‫אבל התחנה… היא…‬ 217 00:12:41,010 --> 00:12:47,020 ‫והיו כרזות גדולות‬ ‫עם רשימות של כל השדרוגים שהם יעשו.‬ 218 00:12:47,933 --> 00:12:50,643 ‫התחנה הייתה אמורה להיסגר לחמישה חודשים.‬ 219 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 ‫חמישה חודשים!‬ 220 00:12:54,148 --> 00:12:57,778 ‫אז הסתכלתי, התחלתי לקרוא כרזה,‬ 221 00:12:57,860 --> 00:13:00,110 ‫ולידי עמד מישהו,‬ 222 00:13:00,196 --> 00:13:04,446 ‫שבסוף הקריאה הבנתי‬ ‫שאנחנו קוראים בדיוק באותה מהירות.‬ 223 00:13:04,533 --> 00:13:07,203 ‫אז היו שם כל הדברים שיעשו בתחנה.‬ 224 00:13:07,286 --> 00:13:10,996 ‫ובסוף הרשימה, ואני לא ממציאה את זה,‬ 225 00:13:11,081 --> 00:13:13,131 ‫אי אפשר להיות סטיריקנית בתקופה הזאת,‬ 226 00:13:13,209 --> 00:13:14,709 ‫אפילו ג'ונתן סוויפט לא היה יכול.‬ 227 00:13:14,794 --> 00:13:17,844 ‫המשפט האחרון ברשימה היה "מיצב אמנותי".‬ 228 00:13:18,964 --> 00:13:22,844 ‫אז הגעתי לזה בדיוק ברגע‬ ‫שהבחור לידי הגיע לזה, כנראה,‬ 229 00:13:22,927 --> 00:13:25,807 ‫והוא אמר, "מיצב אמנותי? מה זה?"‬ 230 00:13:26,639 --> 00:13:27,719 ‫אמרתי, "לא יודעת,‬ 231 00:13:27,807 --> 00:13:31,597 ‫אבל זה לא שהכי משגע אותך ברכבת התחתית?‬ 232 00:13:32,102 --> 00:13:35,612 ‫אתה לא עומד פה שעות,‬ ‫מחכה לרכבת שלא מגיעה, וחושב,‬ 233 00:13:35,689 --> 00:13:37,779 ‫'יודעים מה הבעיה פה? אין מספיק אמנות'."‬ 234 00:13:38,275 --> 00:13:42,815 ‫ויליאם וגמן הציב שם פסיפס של כלבים,‬ 235 00:13:45,199 --> 00:13:46,989 ‫ואני מניחה שאני שילמתי עבורו.‬ 236 00:13:47,493 --> 00:13:53,253 ‫זאת אומרת, הם חמודים, אבל באמת?‬ ‫וזה לקח חמישה חודשים?‬ 237 00:13:53,874 --> 00:13:57,464 ‫אבל זהו זה. במילים אחרות,‬ 238 00:13:58,462 --> 00:14:00,302 ‫האריחים השבורים עדיין שם.‬ 239 00:14:01,173 --> 00:14:02,883 ‫הלכלוך המקורי עדיין שם.‬ 240 00:14:03,384 --> 00:14:06,764 ‫הבטון השבור ברצפה עדיין שם. לא נגעו בו.‬ 241 00:14:06,846 --> 00:14:09,096 ‫אז איך זה יכול לקחת חמישה חודשים?‬ 242 00:14:09,181 --> 00:14:14,231 ‫ואז אתה חושב… תחשוב על הקבלן שלך,‬ ‫ששיפץ את הדירה שלך.‬ 243 00:14:14,311 --> 00:14:17,361 ‫הם בטח עבדו איתו. לכן זה לקח חמישה חודשים.‬ 244 00:14:17,439 --> 00:14:22,149 ‫אפשר לאהוב פסיפס של כלבים‬ ‫ואפשר לא לאהוב אותו, אבל אף אחד…‬ 245 00:14:22,236 --> 00:14:26,116 ‫אני בטוחה שאפילו ויליאם וגמן יגיד,‬ 246 00:14:26,198 --> 00:14:29,698 ‫"אתם חושבים שזה חיוני‬ ‫לעורק החיים של ניו יורק‬ 247 00:14:29,785 --> 00:14:33,075 ‫שיהיו לנו כלבים כאלה בתחנת הרכבת התחתית?"‬ 248 00:14:33,163 --> 00:14:35,673 ‫זה לא חיוני. זה נחמד.‬ 249 00:14:36,292 --> 00:14:38,172 ‫יש דברים מסוימים שגורמים לך לחשוב,‬ 250 00:14:38,669 --> 00:14:42,049 ‫"אם נגמור לטפל בכל הדברים החשובים,‬ ‫אז בסדר, נעשה את זה."‬ 251 00:14:42,548 --> 00:14:44,338 ‫אתה מבין? אבל עוד לא גמרנו.‬ 252 00:14:44,884 --> 00:14:48,354 ‫אנחנו לא מטפלים בשום דבר חשוב.‬ ‫לא, נעשה קודם דברים אחרים.‬ 253 00:14:48,429 --> 00:14:51,269 ‫אולי הם חשבו שזה בשביל הנשמה.‬ ‫-הנשמה, כן.‬ 254 00:14:51,348 --> 00:14:54,178 ‫אבל למי שנוסע בתחתית לא נשארה נשמה.‬ 255 00:14:54,894 --> 00:14:56,564 ‫הוציאו לנו אותה בכוח.‬ 256 00:14:56,645 --> 00:15:00,065 ‫צריך נסיעה אחת ברכבת התחתית‬ 257 00:15:00,149 --> 00:15:04,029 ‫כדי שהדלאי לאמה יהפוך למופרע שמשתולל‬ 258 00:15:04,111 --> 00:15:07,281 ‫וצורח, "למי אכפת‬ ‫מיצירות אמנות בתחנות רכבת?"‬ 259 00:15:09,116 --> 00:15:14,076 ‫כדי לשמר את רמת הבטיחות‬ ‫של רשות התחבורה, שאין שני לה,‬ 260 00:15:14,163 --> 00:15:17,883 ‫העובדים במערכת עוברים‬ ‫הכשרה מושלמת לתפקידיהם.‬ 261 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 ‫במתקני המבחן של רשות התחבורה,‬ 262 00:15:21,462 --> 00:15:23,842 ‫הם לומדים לנהוג ברחובות העיר,‬ 263 00:15:23,923 --> 00:15:28,223 ‫גם כשהתנועה כבדה והתנאים קשים.‬ 264 00:15:29,178 --> 00:15:33,058 ‫כישוריהם נבחנים בקפידה‬ ‫על ידי מומחים מיומנים.‬ 265 00:15:33,682 --> 00:15:37,562 ‫אני חושבת שלמי שבן יותר מ-14‬ ‫אין זמן לחכות לאוטובוס.‬ 266 00:15:37,645 --> 00:15:41,515 ‫אם את בת שמונה או תשע, את אולי חושבת,‬ ‫"הנסיעה תיקח לי שעה וחצי,‬ 267 00:15:41,607 --> 00:15:45,147 ‫אבל אני יכולה לבזבז את הזמן הזה,‬ ‫כי יש לי המון זמן לבזבז."‬ 268 00:15:45,235 --> 00:15:48,695 ‫אבל אם את לא בת תשע, את חושבת,‬ ‫"אני ממש מצטערת, אבל אני זקנה מדי.‬ 269 00:15:48,781 --> 00:15:50,741 ‫אין לי זמן לבזבז על המתנה לאוטובוס!"‬ 270 00:15:50,824 --> 00:15:53,664 ‫אני אישה כזאת‬ ‫שאם אני מתחילה לחכות לאוטובוס…‬ 271 00:15:53,744 --> 00:15:56,714 ‫הרבה אנשים מחכים, אבל בזמן שאת שם,‬ 272 00:15:56,789 --> 00:16:00,789 ‫עם מי שהופכים למין קהילה‬ ‫של אנשים שמחכים לאוטובוס,‬ 273 00:16:02,086 --> 00:16:03,296 ‫יש אנשים שמוותרים.‬ 274 00:16:04,004 --> 00:16:06,514 ‫הם פשוט הולכים. חלק נוסעים במונית.‬ 275 00:16:07,925 --> 00:16:11,295 ‫אני אישה שחושבת, "אני לא נוטשת את ההשקעה.‬ 276 00:16:12,304 --> 00:16:13,974 ‫אני מחכה כבר 25 דקות.‬ 277 00:16:14,056 --> 00:16:16,426 ‫אם אלך, אפסיד 25 דקות.‬ 278 00:16:16,517 --> 00:16:19,017 ‫בואו נודה באמת, לא אקבל אותן בחזרה לעולם."‬ 279 00:16:19,645 --> 00:16:21,475 ‫בסופו של דבר, האוטובוס מגיע.‬ 280 00:16:22,648 --> 00:16:27,438 ‫כשעליתי לאוטובוס שאלתי את הנהג,‬ ‫"אתה יכול בבקשה להגיד לי‬ 281 00:16:28,862 --> 00:16:31,282 ‫מה התחנה הכי קרובה לרחוב 27?"‬ 282 00:16:31,824 --> 00:16:33,204 ‫הוא אמר, "לא יודע".‬ 283 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 ‫אז אמרתי, "סליחה?‬ 284 00:16:38,455 --> 00:16:39,415 ‫אתה לא יודע?‬ 285 00:16:40,082 --> 00:16:43,462 ‫אתה לא יודע מה התחנה הכי קרובה לרחוב 27?"‬ 286 00:16:43,544 --> 00:16:47,094 ‫אז הוא אמר, "מה ציפית?‬ ‫שאלמד בעל פה את כל התחנות?"‬ 287 00:16:49,383 --> 00:16:52,553 ‫אמרתי, "כן, אני מצפה!‬ 288 00:16:52,636 --> 00:16:55,806 ‫אני מצפה שתלמד בעל פה את כל התחנות.‬ 289 00:16:56,473 --> 00:16:57,643 ‫כל אחת ואחת!"‬ 290 00:16:58,308 --> 00:17:02,018 ‫הוא אמר, "יש הרבה תחנות!"‬ ‫אז אמרתי, "אני מצפה שתלמד את כולן.‬ 291 00:17:02,104 --> 00:17:03,484 ‫אתה נהג אוטובוס!"‬ 292 00:17:04,272 --> 00:17:07,612 ‫זה לא שאתה משחק את ריצ'רד השלישי,‬ ‫אני מבינה,‬ 293 00:17:07,693 --> 00:17:11,663 ‫יש לך הרבה דברים לזכור. איך אתה יכול‬ ‫לזכור גם את זה וגם את כל התחנות?‬ 294 00:17:11,739 --> 00:17:14,659 ‫אתה נהג אוטובוס! זאת העבודה שלך!‬ 295 00:17:14,742 --> 00:17:17,912 ‫אתה עושה בעבודה שני דברים.‬ ‫אתה נוהג באוטובוס, בסדר?‬ 296 00:17:17,994 --> 00:17:20,204 ‫גם אני יכולה לעשות את זה. בסדר?‬ 297 00:17:20,289 --> 00:17:23,129 ‫ואתה צריך ללמוד את התחנות בעל פה,‬ ‫ואני יכולה לעשות את זה.‬ 298 00:17:23,208 --> 00:17:25,878 ‫את ריצ'רד השלישי אני לא יכולה לשחק,‬ ‫אבל אני יכולה…‬ 299 00:17:25,961 --> 00:17:28,921 ‫כמה תחנות יש? זה לא שיש 10,000.‬ 300 00:17:29,006 --> 00:17:31,046 ‫בכל מסעדה בניו יורק,‬ 301 00:17:31,133 --> 00:17:35,143 ‫כל מלצר ומלצרית בה לומדים בעל פה‬ ‫4,000 מנות מיוחדות.‬ 302 00:17:35,220 --> 00:17:38,310 ‫לפעמים אני בשוק.‬ ‫הם מספרים על מיליון מנות מיוחדות,‬ 303 00:17:38,390 --> 00:17:41,850 ‫וכשהם מגיעים לסוף,‬ ‫אני אפילו לא זוכרת מה היה בהתחלה.‬ 304 00:17:41,935 --> 00:17:45,055 ‫את מוצאת את עצמך אומרת,‬ ‫"מתישהו אמרת 'טרוטה'."‬ 305 00:17:45,147 --> 00:17:47,187 ‫והם ישר נכנסים לעניינים.‬ 306 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 ‫לדעתי צריך לקחת את כל המלצרים והמלצריות,‬ 307 00:17:50,027 --> 00:17:52,907 ‫שרובם חושבים שהם ישחקו‬ ‫את ריצ'רד השלישי, אבל זה לא נכון,‬ 308 00:17:52,988 --> 00:17:55,118 ‫ולהפוך אותם לנהגי אוטובוס. בסדר?‬ 309 00:17:55,199 --> 00:17:57,909 ‫כי הזיכרון שלהם נפלא, זה ברור.‬ 310 00:17:57,993 --> 00:18:01,163 ‫הם לומדים בעל פה… לא רק את המנות.‬ 311 00:18:01,246 --> 00:18:05,786 ‫הם לומדים איך מכינים אותן.‬ ‫"יש בה כוסברה, ויש בה את זה…"‬ 312 00:18:05,876 --> 00:18:09,506 ‫ואז מישהו שואל, "כמה כוסברה?"‬ ‫אני לא בן אדם כזה,‬ 313 00:18:09,588 --> 00:18:13,718 ‫אבל יש אנשים בררנים מאוד.‬ 314 00:18:14,927 --> 00:18:16,507 ‫"איפה קניתם את הכוסברה?"‬ 315 00:18:16,595 --> 00:18:19,385 ‫אני תמיד חושבת לעצמי,‬ ‫"אני לא אוכל איתך יותר".‬ 316 00:18:20,140 --> 00:18:23,520 ‫אני אפילו לא יודעת מה זה כוסברה.‬ 317 00:18:23,602 --> 00:18:26,812 ‫זה טעים. טעמתי את זה. טוב. כוסברה? בסדר.‬ 318 00:18:27,523 --> 00:18:30,283 ‫אבל ככה זה לנסוע באוטובוס.‬ 319 00:18:33,070 --> 00:18:34,860 ‫טוב, העיר משתנה.‬ 320 00:18:34,947 --> 00:18:38,077 ‫אחד ההבדלים שאפשר לראות‬ ‫הוא שהאורות בבניינים דולקים.‬ 321 00:18:38,909 --> 00:18:42,499 ‫בתי החולים היו פעם באי רוזוולט?‬ 322 00:18:42,579 --> 00:18:43,539 ‫כן, בדיוק שם.‬ 323 00:18:43,622 --> 00:18:47,252 ‫שם היה בית החולים של חולי הטיפוס?‬ ‫-כן.‬ 324 00:18:47,334 --> 00:18:51,634 ‫כן. שחפת, טיפוס, כל זה. שמו אותם שם. כן.‬ 325 00:18:51,713 --> 00:18:53,593 ‫יום אחד, כל זה יהיה שלך.‬ 326 00:18:53,674 --> 00:18:55,474 ‫רציתי להגיד… זאת השורה שלי!‬ 327 00:18:57,136 --> 00:19:01,556 ‫אתה רואה את המטוס?‬ ‫-הוא נראה כמו שפירית. תסתכלי.‬ 328 00:19:01,640 --> 00:19:02,980 ‫אני לא רואה אותו.‬ ‫-שם.‬ 329 00:19:03,976 --> 00:19:04,806 ‫הוא נוחת.‬ 330 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 ‫איפה?‬ ‫-בנמל התעופה.‬ 331 00:19:07,771 --> 00:19:08,611 ‫שזה?‬ 332 00:19:10,232 --> 00:19:12,032 ‫לה גארדיה כל כך קרוב לרייקרס?‬ 333 00:19:12,109 --> 00:19:13,529 ‫כן.‬ ‫-וואו.‬ 334 00:19:13,610 --> 00:19:15,570 ‫אבל המטוס לא נוחת ברייקרס.‬ 335 00:19:15,654 --> 00:19:17,994 ‫אם הוא היה נוחת שם, האסירים היו אומרים,‬ 336 00:19:18,073 --> 00:19:20,083 ‫"זה מטוס של דלתא, מה דעתך? לא, עזוב."‬ 337 00:19:21,410 --> 00:19:22,240 ‫אני רואה.‬ ‫-כן.‬ 338 00:19:22,744 --> 00:19:25,464 ‫יש רק מטוס אחד? יש שניים?‬ ‫-שניים.‬ 339 00:19:25,539 --> 00:19:27,039 ‫שניים. באמת מתאים לדלתא.‬ 340 00:19:29,626 --> 00:19:32,796 ‫"איפה המטוס?"‬ ‫"יש רק שניים. לאן את טסה?"‬ 341 00:19:32,880 --> 00:19:36,430 ‫"את צריכה לחכות,‬ ‫הוא צריך לעבור קודם ב-16 ערים אחרות."‬ 342 00:19:37,551 --> 00:19:39,301 ‫באיזה מקום בחברה‬ 343 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 ‫את הכי פחות אוהבת להיות בחברת אנשים אחרים?‬ 344 00:19:42,389 --> 00:19:44,309 ‫יש סביבה שעושה לך צמרמורת?‬ 345 00:19:44,391 --> 00:19:45,891 ‫כן, מטוס.‬ ‫-מטוס.‬ 346 00:19:45,976 --> 00:19:48,436 ‫לא ייאמן שנתנו לכל האנשים האחרים להיכנס.‬ 347 00:19:49,021 --> 00:19:52,021 ‫למה כל כך נורא במטוס? בגלל הנוסעים האחרים.‬ 348 00:19:52,107 --> 00:19:54,317 ‫איך הטיסות השתנו במהלך חייך?‬ 349 00:19:54,401 --> 00:19:56,531 ‫כשרק התחלתי לטוס,‬ 350 00:19:56,612 --> 00:19:59,452 ‫לא הייתי ילדה, דרך אגב, הייתי מבוגרת,‬ 351 00:19:59,531 --> 00:20:01,831 ‫טיסה הייתה עניין מאוד יוקרתי.‬ ‫-כמובן.‬ 352 00:20:01,909 --> 00:20:05,289 ‫ממש יוקרתי. אני יודעת שזה נשמע לא אפשרי.‬ 353 00:20:05,370 --> 00:20:09,500 ‫אבל הסיבה הייתה‬ ‫שחברות התעופה היו תחת פיקוח,‬ 354 00:20:09,583 --> 00:20:12,793 ‫ואחד מהכללים אסר על תחרות מחירים.‬ 355 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 ‫כל כרטיסי הטיסה עלו אותו מחיר.‬ 356 00:20:15,297 --> 00:20:17,507 ‫טיסה ללוס אנג'לס עלתה אותו דבר בכל החברות,‬ 357 00:20:17,591 --> 00:20:21,051 ‫אז אם פספסת את הטיסה,‬ ‫חברה אחרת הייתה מקבלת את הכרטיס,‬ 358 00:20:21,136 --> 00:20:22,046 ‫לא הייתה בעיה.‬ 359 00:20:22,971 --> 00:20:25,721 ‫אז החברות נאלצו להתחרות ברמת השירות.‬ 360 00:20:25,807 --> 00:20:28,767 ‫בפרסומות של חברות התעופה אמרו דברים כמו,‬ 361 00:20:28,852 --> 00:20:33,112 ‫"אצלנו יש סטייקים, לובסטרים,‬ ‫פיאנו-בר, חשפנית, טרקלין אירוח."‬ 362 00:20:33,190 --> 00:20:38,070 ‫עכשיו ברצינות, כמה אנשים‬ ‫טסו בפאן אם לפני שהחברה פשטה רגל?‬ 363 00:20:38,153 --> 00:20:41,663 ‫טסתי פעם לחוף המערבי, לסן פרנסיסקו.‬ 364 00:20:41,740 --> 00:20:43,410 ‫המטוס נקרא "מפרשית בשמיים".‬ 365 00:20:43,992 --> 00:20:46,122 ‫תפיסה חדשה בעולם התעופה.‬ 366 00:20:46,662 --> 00:20:49,082 ‫המסע כבר לא מהווה משא.‬ 367 00:20:52,834 --> 00:20:55,634 ‫זאת האווירה במטוס סילון מדגם "מפרשית".‬ 368 00:20:55,712 --> 00:20:57,972 ‫האוכל הנפלא מוסיף להנאה.‬ 369 00:20:58,048 --> 00:21:01,178 ‫האוכל מוכן בארבעה מטבחים שפועלים במקביל,‬ 370 00:21:01,260 --> 00:21:03,600 ‫ובהם תנורים להכנת מנות בתוך חמש דקות.‬ 371 00:21:06,473 --> 00:21:09,393 ‫לא מזמן, שלוש שנים בשנות החמישים לחייהן,‬ 372 00:21:09,476 --> 00:21:12,266 ‫נעצרו במטוס איפשהו בצפון המדינה.‬ 373 00:21:13,230 --> 00:21:17,110 ‫אחת הייתה עורכת דין,‬ ‫אחת רופאה ואחת מתווכת נדל"ן או משהו.‬ 374 00:21:17,192 --> 00:21:20,112 ‫הן טסו ביחד. אחת מהן רבה עם הדיילת.‬ 375 00:21:20,195 --> 00:21:22,855 ‫שתי האחרות הצטרפו,‬ ‫ובסוף הן הורדו מהמטוס באזיקים.‬ 376 00:21:22,948 --> 00:21:24,568 ‫חברה שלי אמרה, "זה לא מדהים,‬ 377 00:21:24,658 --> 00:21:27,078 ‫שנשים בגיל כזה נזרקות ממטוס?"‬ 378 00:21:27,160 --> 00:21:30,370 ‫אז אמרתי,‬ ‫"רק אנשים בגיל כזה נזרקים ממטוסים,‬ 379 00:21:30,455 --> 00:21:33,915 ‫כי אנחנו היחידים‬ ‫שזוכרים את התקופה שהיה כיף לטוס."‬ 380 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 ‫אז כשאומרים לנו "אל תשימי את זה שם",‬ 381 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 ‫אנחנו אומרות,‬ ‫"את צוחקת? איפה הלובסטר שלי?"‬ 382 00:21:40,632 --> 00:21:44,432 ‫ואילו בני העשרים חוו רק טיסות נוראיות.‬ 383 00:21:44,511 --> 00:21:47,681 ‫אוטובוס מעופף.‬ ‫-חוויה איומה ונוראה.‬ 384 00:21:48,223 --> 00:21:52,353 ‫למה טיסה ללוס אנג'לס צריכה לקחת שש שעות?‬ 385 00:21:53,145 --> 00:21:56,855 ‫אם היו טיסות קונקורד ללוס אנג'לס,‬ ‫לא היינו צריכים לישון שם.‬ 386 00:21:57,357 --> 00:22:00,067 ‫מבחינתי, זה יעד לאומי חשוב.‬ 387 00:22:00,152 --> 00:22:03,782 ‫אם הייתי הנשיאה,‬ ‫הייתי אומרת שיש לנו יעד לאומי חשוב.‬ 388 00:22:03,864 --> 00:22:07,164 ‫נאפשר לאנשים לטוס מניו יורק ללוס אנג'לס‬ 389 00:22:07,242 --> 00:22:08,372 ‫בלי להישאר לישון שם.‬ 390 00:22:08,452 --> 00:22:11,622 ‫לסיים את הפגישה ולחזור.‬ ‫-לחזור ישר, בלי לישון שם.‬ 391 00:22:11,705 --> 00:22:15,495 ‫פעם הייתי בלובי עם המזוודות‬ ‫בשש בבוקר כדי לתפוס טיסה,‬ 392 00:22:15,584 --> 00:22:19,764 ‫ומישהו מהבניין שלי, שכן…‬ 393 00:22:19,838 --> 00:22:22,588 ‫יש אנשים שבשש בבוקר הם חוזרים ממכון כושר.‬ 394 00:22:23,216 --> 00:22:25,676 ‫טוב, בגלל זה יש להם כסף.‬ 395 00:22:25,761 --> 00:22:28,141 ‫מצד שני, אפשר לקרוא לזה חיים?‬ 396 00:22:28,221 --> 00:22:31,021 ‫בשש בבוקר הם כבר חוזרים מהמכון!‬ 397 00:22:31,099 --> 00:22:34,349 ‫אז הוא אמר, "פראן, את טסה לחופשה?"‬ 398 00:22:34,436 --> 00:22:36,226 ‫וחשבתי לעצמי, "השתגעת לגמרי?"‬ 399 00:22:36,897 --> 00:22:39,977 ‫אמרתי, "לא. חופשה? לא!"‬ 400 00:22:41,234 --> 00:22:42,244 ‫"לאן את טסה?"‬ 401 00:22:42,319 --> 00:22:45,699 ‫לא זוכרת לאן טסתי.‬ ‫אמרתי לו שאני טסה להופעה.‬ 402 00:22:46,365 --> 00:22:47,485 ‫"אני טסה לעבוד."‬ 403 00:22:48,200 --> 00:22:50,580 ‫אם אתה רואה אותי בלובי עם מזוודות,‬ 404 00:22:51,536 --> 00:22:53,866 ‫סימן שאני נוסעת להרוויח כסף. בסדר?‬ 405 00:22:54,915 --> 00:22:57,455 ‫אני לא נוסעת לבזבז כסף. אני מבזבזת פה.‬ 406 00:22:58,126 --> 00:22:59,246 ‫אני מבזבזת פה.‬ 407 00:22:59,336 --> 00:23:02,796 ‫אני נוסעת, נכנסת למטוס,‬ ‫טסה למקומות, מרוויחה כסף,‬ 408 00:23:02,881 --> 00:23:06,551 ‫הכסף חוזר, אני נותנת אותו לבניין,‬ ‫ואני נשארת בבניין.‬ 409 00:23:06,635 --> 00:23:11,555 ‫אני מרוויחה את הכסף שאני מרוויחה‬ ‫כדי שיהיה לי את הבית הזה.‬ 410 00:23:12,140 --> 00:23:14,940 ‫אני חייבת לצאת כל הזמן כדי להישאר פה,‬ 411 00:23:15,018 --> 00:23:19,358 ‫אבל כשמדברים על נסיעות למקומות,‬ ‫לא ייאמן שאנשים טסים בשביל הכיף.‬ 412 00:23:19,439 --> 00:23:22,819 ‫כשאני בשדה תעופה‬ ‫ואני רואה אנשים בדרך לחופשה,‬ 413 00:23:22,901 --> 00:23:24,821 ‫אני חושבת, "כמה קשים החיים שלכם?"‬ 414 00:23:25,320 --> 00:23:29,530 ‫כמה גרועים החיים הרגילים שלך,‬ ‫אם אתה חושב, "יודע מה יהיה כיף?‬ 415 00:23:30,075 --> 00:23:36,245 ‫בוא ניקח את הילדים, ניסע‬ ‫לשדה התעופה עם אלף מזוודות,‬ 416 00:23:36,331 --> 00:23:39,461 ‫נחכה בתורים, חבורת מטומטמים יצעקו עלינו,‬ 417 00:23:39,543 --> 00:23:42,093 ‫נצא באיחור, נימעך בצפיפות,‬ 418 00:23:42,170 --> 00:23:44,340 ‫וכל זה עדיף על החיים עצמם."‬ 419 00:23:45,132 --> 00:23:46,972 ‫- הזאב מוול סטריט -‬ 420 00:23:47,050 --> 00:23:48,010 ‫אקשן!‬ 421 00:23:48,093 --> 00:23:51,103 ‫אישום אחד בגין קשירת קשר‬ ‫להונאה בניירות ערך.‬ 422 00:23:51,596 --> 00:23:53,216 ‫שני אישומים בגין הונאה בניירות ערך.‬ 423 00:23:53,723 --> 00:23:56,643 ‫אישום אחד בגין קשירת קשר להלבנת הון.‬ 424 00:23:57,144 --> 00:24:01,614 ‫21 אישומים בגין הלבנת הון.‬ ‫אישום אחד בגין שיבוש חקירה.‬ 425 00:24:03,150 --> 00:24:05,240 ‫גובה הערבות נקבע לעשרה מיליון דולר.‬ 426 00:24:15,787 --> 00:24:16,617 ‫כן?‬ 427 00:24:16,705 --> 00:24:18,995 ‫מה דעתך על סיגריות אלקטרוניות?‬ 428 00:24:21,501 --> 00:24:26,551 ‫טוב, כשצילמנו את הסרט שלך,‬ ‫כשלאו נכנס לאולם המשפט,‬ 429 00:24:27,257 --> 00:24:28,717 ‫הוא עישן סיגריה.‬ 430 00:24:29,217 --> 00:24:34,137 ‫וחשבתי לעצמי…‬ ‫היינו בבית משפט אמיתי, בסדר?‬ 431 00:24:34,222 --> 00:24:36,602 ‫אני יודעת שלכוכבי קולנוע‬ ‫יש הרבה יותר חופש‬ 432 00:24:36,683 --> 00:24:38,353 ‫מאשר לאנשים שהם לא כוכבי קולנוע,‬ 433 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 ‫אבל חשבתי לעצמי, "מרשים לו‬ ‫לעשן סיגריה בבית משפט אמיתי?"‬ 434 00:24:41,688 --> 00:24:44,318 ‫ואז הוא התקרב והתקרב, ולא הרחתי עשן.‬ 435 00:24:44,399 --> 00:24:47,689 ‫חשבתי לעצמי, "אם הוא יכול לעשן,‬ ‫גם אני יכולה לעשן".‬ 436 00:24:48,195 --> 00:24:50,855 ‫אז הוא עישן סיגריה אלקטרונית,‬ 437 00:24:50,947 --> 00:24:54,327 ‫ואז באחת מההפסקות,‬ 438 00:24:56,036 --> 00:24:58,326 ‫הוא שאל אם אני רוצה אחת,‬ 439 00:24:58,413 --> 00:25:00,503 ‫אם טעמתי פעם, ואמרתי שלא.‬ 440 00:25:00,582 --> 00:25:03,212 ‫אז הוא אמר, "אני אתן לך אחת", ונתן לי.‬ 441 00:25:03,293 --> 00:25:04,963 ‫הוא נתן לי סיגריה, ואמר לי לטעום.‬ 442 00:25:05,045 --> 00:25:06,665 ‫אמרתי שאני רוצה סיגריה אמיתית.‬ 443 00:25:07,172 --> 00:25:10,972 ‫הוא ביקש שאטעם אז עשיתי כאילו שטעמתי,‬ ‫ואמרתי שזה מעולה.‬ 444 00:25:12,302 --> 00:25:15,012 ‫אז הוא נתן לי אותה, ושכחתי ממנה.‬ 445 00:25:15,931 --> 00:25:19,851 ‫ואז הייתי בטיסה, בדרך ללוס אנג'לס,‬ 446 00:25:20,727 --> 00:25:23,937 ‫והייתי בשלב שבו את חושבת,‬ ‫"אני הולכת לרצוח מישהו".‬ 447 00:25:25,774 --> 00:25:29,534 ‫ואז נזכרתי שיש לי סיגריה לא אמיתית.‬ 448 00:25:31,363 --> 00:25:33,573 ‫ודרך אגב, לאו אמר לי, "אסור…"‬ 449 00:25:33,657 --> 00:25:37,367 ‫קודם כול שאלתי‬ ‫אם אפשר לעשן סיגריות כאלה במטוס.‬ 450 00:25:37,452 --> 00:25:41,042 ‫הוא אמר שלא. אז שאלתי,‬ ‫"אי אפשר לעשן אותה בטיסה רגילה?"‬ 451 00:25:41,122 --> 00:25:43,212 ‫הוא אמר שלא, אז שאלתי,‬ ‫"איך אתה יודע?‬ 452 00:25:43,708 --> 00:25:45,418 ‫מישהו אמר לך?"‬ 453 00:25:47,295 --> 00:25:49,875 ‫אז הוא אמר, "לא, טסתי בטיסה מסחרית,‬ 454 00:25:49,965 --> 00:25:51,585 ‫ולא נתנו לי לעשן אותה."‬ 455 00:25:51,675 --> 00:25:54,335 ‫אז חשבתי, "אם לו לא הרשו לעשן אותה,‬ 456 00:25:54,427 --> 00:25:56,717 ‫אז אני בטוחה‬ ‫שאני לא אוכל לעשן אותה במטוס."‬ 457 00:25:56,805 --> 00:25:58,465 ‫אם כי שאלתי את עצמי למה.‬ 458 00:25:59,808 --> 00:26:03,138 ‫אז הייתי בטיסה, לא מסחרית,‬ ‫אבל היה אסור לעשן.‬ 459 00:26:03,228 --> 00:26:06,568 ‫אז חשבתי לעצמי,‬ ‫"יש לי את הסיגריה שלאו נתן לי".‬ 460 00:26:06,648 --> 00:26:12,068 ‫אז השתמשתי בה במטוס.‬ ‫אז היא באמת מורידה לך את החשק לרצוח מישהו,‬ 461 00:26:13,572 --> 00:26:15,532 ‫כשאת חושבת, מצד אחד,‬ 462 00:26:15,615 --> 00:26:18,485 ‫באמת נחמד מצד בעלי המטוס‬ ‫לתת לי טרמפ ללוס אנג'לס,‬ 463 00:26:18,577 --> 00:26:20,577 ‫אבל מצד שני, למה הוא לא מרשה לי לעשן?‬ 464 00:26:21,621 --> 00:26:23,871 ‫אז אני חושבת‬ ‫שהן לא טובות כמו סיגריות אמיתיות,‬ 465 00:26:23,957 --> 00:26:25,707 ‫אבל הן יותר טובות מלא לעשן.‬ 466 00:26:25,792 --> 00:26:27,962 ‫ואמנם אסור לעשן אותן במטוס,‬ 467 00:26:28,044 --> 00:26:30,764 ‫אבל אם תעשי את זה, אף אחד לא ישים לב.‬ 468 00:26:31,715 --> 00:26:35,465 ‫אז אפשר לעשן אותן במטוס. במיוחד בשירותים.‬ 469 00:26:35,552 --> 00:26:37,932 ‫אי אפשר לעשן במטוס‬ ‫סיגריה אמיתית בשירותים.‬ 470 00:26:38,013 --> 00:26:40,433 ‫ברגע שמדליקים אותה נדלק משהו בתא הטייס,‬ 471 00:26:40,515 --> 00:26:42,055 ‫ומישהו בא לצעוק עלייך.‬ 472 00:26:46,646 --> 00:26:48,516 ‫זה ידוע לי בוודאות.‬ 473 00:26:51,610 --> 00:26:53,990 ‫אזהרה: העישון פוגע בבריאות.‬ 474 00:26:54,487 --> 00:26:59,197 ‫פראן ליבוביץ ולאונרדו דיקפריו‬ ‫אינם מעודדים שימוש בסיגריות אלקטרוניות,‬ 475 00:26:59,284 --> 00:27:02,004 ‫ולא יהיו אחראים לנזקים‬ ‫במקרה של תאונה שעשויה להתרחש‬ 476 00:27:02,078 --> 00:27:04,118 ‫בעת שימוש בסיגריות אלקטרוניות.‬ 477 00:27:16,217 --> 00:27:20,137 ‫את זוכרת נסיעות מהתקופה שבה נהגת במונית?‬ 478 00:27:20,639 --> 00:27:21,769 ‫ממש לא.‬ 479 00:27:21,848 --> 00:27:23,558 ‫אני זוכרת‬ 480 00:27:24,643 --> 00:27:29,563 ‫שהרבה אנשים ניסו לתת לי ג'וינטים בתור טיפ.‬ 481 00:27:30,106 --> 00:27:30,936 ‫בסדר.‬ 482 00:27:31,024 --> 00:27:34,404 ‫כאילו, גם צעירים,‬ 483 00:27:34,486 --> 00:27:36,856 ‫אז הם חשבו שזה דבר נפלא לעשות.‬ 484 00:27:36,946 --> 00:27:41,826 ‫שש או שבע פעמים, אפשר לומר, אולי יותר,‬ 485 00:27:41,910 --> 00:27:44,830 ‫אנשים נתנו לי ג'וינט, "הנה, בשבילך".‬ 486 00:27:44,913 --> 00:27:46,793 ‫תמיד אמרתי אותו דבר. הייתי מחזירה אותו.‬ 487 00:27:46,873 --> 00:27:50,503 ‫קודם כול,‬ ‫הדבר שהכי לא רציתי במונית היה סמים!‬ 488 00:27:50,585 --> 00:27:52,245 ‫כי שוטר יכול לעצור אותך.‬ 489 00:27:52,337 --> 00:27:56,677 ‫הייתי גם צועקת על אנשים שעישנו במונית.‬ 490 00:27:56,758 --> 00:27:58,798 ‫היה מותר לעשן במוניות, דרך אגב.‬ 491 00:27:58,885 --> 00:28:01,425 ‫כי חשבתי לעצמי, אתה יודע, "אם יעצרו אותנו,‬ 492 00:28:01,513 --> 00:28:04,603 ‫אני אלך לכלא כי אתה מעשן ג'וינט".‬ 493 00:28:05,600 --> 00:28:09,310 ‫אז הייתי אומרת, "תשמע,‬ ‫אני לא רוצה את זה במכונית.‬ 494 00:28:09,396 --> 00:28:12,186 ‫ועוד משהו, אני עובדת בזה בשביל הכסף.‬ 495 00:28:13,108 --> 00:28:18,448 ‫אני נוהגת במונית בשביל כסף.‬ ‫זה לא איזה פסטיבל.‬ 496 00:28:18,530 --> 00:28:22,870 ‫אני עושה את זה בשביל כסף, והבעיה‬ ‫היא שאני לא יכולה לקחת ג'וינט למעדנייה,‬ 497 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 ‫ולקנות איתו כריך.‬ 498 00:28:24,786 --> 00:28:29,116 ‫בעצם, מבחינתי, הנהיגה במונית‬ ‫היא מיזם לרכישת כריכים,‬ 499 00:28:29,207 --> 00:28:30,707 ‫אז תיקח את הג'וינט לעצמך."‬ 500 00:28:30,792 --> 00:28:34,632 ‫לא רציתי אותם במונית.‬ ‫זה היה דבר נפוץ, שאנשים ניסו לעשות.‬ 501 00:28:34,713 --> 00:28:38,593 ‫אנשים היו אומרים לי כל הזמן‬ ‫שיש נהגת מונית, אבל לא ראיתי אותה.‬ 502 00:28:38,675 --> 00:28:41,925 ‫תמיד חיפשתי אותה בקפטריה,‬ ‫כדי שמישהו ידבר איתי!‬ 503 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 ‫אבל לא ראיתי אותה אף פעם.‬ 504 00:28:43,555 --> 00:28:47,635 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬