1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,803 --> 00:00:16,023 To se danas ne smije reći. Sve može biti umjetnost, svi su umjetnici. 3 00:00:16,099 --> 00:00:17,889 Ljudi idu na sud jer… 4 00:00:17,976 --> 00:00:22,516 „Ne mogu napraviti vjenčanu tortu za gej par jer torta je moja umjetnost.“ 5 00:00:23,356 --> 00:00:27,276 Osim političkog aspekta, koji je za osudu, postoji i aspekt… 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,360 Da ti nešto kažem, g. Pekaru. Ako se jede, nije umjetnost. 7 00:00:32,073 --> 00:00:37,163 OK? Ako možete reći: „Dajte mi to i kavu“, to nije umjetnost. 8 00:00:37,245 --> 00:00:38,365 To je užina. 9 00:01:17,494 --> 00:01:20,374 -Da? -Recite nam nešto o trenutnim projektima. 10 00:01:20,455 --> 00:01:23,825 Nešto o trenutnim projektima? Daj mi broj. Nazvat ću te. 11 00:01:26,252 --> 00:01:28,712 Kako se može naučiti smisao za humor? 12 00:01:28,797 --> 00:01:33,087 Kako steći smisao za humor? Jednako kao i visinu. 13 00:01:33,968 --> 00:01:34,928 Da. 14 00:01:35,011 --> 00:01:38,261 Što si rekla o snimci koju je netko stavio na Instagram? 15 00:01:38,348 --> 00:01:41,978 Vani sam i tip kaže: „Vidio sam ovo na Instagramu i svratio.” 16 00:01:42,060 --> 00:01:45,150 -Tko je to objavio? -Znam. Ne mogu vjerovati. 17 00:01:45,230 --> 00:01:47,400 Nije li to loša ideja? 18 00:01:58,451 --> 00:02:01,831 Sjećam se kad sam prvi put spoznala manjak talenta u sebi. 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,670 Kao dijete svirala sam violončelo. 20 00:02:04,749 --> 00:02:09,209 Imali smo školski orkestar, kao i svaka škola. 21 00:02:10,130 --> 00:02:12,630 Ta mala škola… Sve su ga javne škole imale. 22 00:02:14,050 --> 00:02:16,050 I posudili bi ti violončelo. 23 00:02:16,553 --> 00:02:19,223 U nekoj dobi, ne sjećam se točno kojoj, 24 00:02:19,305 --> 00:02:22,675 škola bi ta violončela uzela nazad, 25 00:02:22,767 --> 00:02:27,517 i ako biste htjeli nastaviti svirati, morali biste ga kupiti. 26 00:02:27,605 --> 00:02:32,235 Dobro se sjećam kako sam to rekla roditeljima: 27 00:02:32,318 --> 00:02:34,818 „Moramo vratiti violončelo i kupiti drugo.“ 28 00:02:36,281 --> 00:02:38,741 Sjećam se da smo živjeli u maloj kući. 29 00:02:38,825 --> 00:02:42,195 Tu su bile četiri stepenice pa kuhinja. 30 00:02:42,287 --> 00:02:45,327 Ja bih sjedila na stepenicama i slušala roditelje. 31 00:02:45,415 --> 00:02:48,915 Čula sam kako pokušavaju smisliti kako platiti violončelo. 32 00:02:49,002 --> 00:02:51,212 I onda sam otišla u kuhinju, 33 00:02:51,296 --> 00:02:53,916 a nisam trebala znati da vode taj razgovor, 34 00:02:54,007 --> 00:02:56,887 i rekla: „Nemojte mi kupiti violončelo.“ 35 00:02:57,969 --> 00:02:59,719 Nisam dobra, stvarno. 36 00:02:59,804 --> 00:03:02,604 Ne isplati se na to trošiti novac. 37 00:03:03,099 --> 00:03:08,059 A mama je rekla: „To je zato što ne vježbaš dovoljno. 38 00:03:08,980 --> 00:03:10,900 Da više vježbaš, bila bi dobra.“ 39 00:03:11,399 --> 00:03:16,149 A ja sam rekla: „Ne. Da više vježbam, bila bih bolja. No nikad neću biti dobra.“ 40 00:03:16,237 --> 00:03:19,947 U tome sam stvarno uživala. Samo sam u tome bila loša i uživala. 41 00:03:21,534 --> 00:03:24,504 Dok svira orkestar, ne čuje se koliko sam loša. 42 00:03:24,579 --> 00:03:28,999 To je predivno iskustvo. I Leonard Bernstein mi je bio idol. 43 00:03:42,013 --> 00:03:47,313 Leonard Bernstein imao je TV emisiju kad sam bila dijete, Koncerti mladih. 44 00:03:47,393 --> 00:03:48,483 Nedjeljom. 45 00:03:48,561 --> 00:03:51,611 Svake bih nedjelje čekala da ga vidim. 46 00:03:51,689 --> 00:03:52,729 Obožavala sam ga. 47 00:03:53,316 --> 00:03:56,896 Prava su djeca išla na te koncerte. Ne ja, no vidjela bih ih. 48 00:03:56,986 --> 00:03:59,856 Trebale su mi dvije godine da to shvatim. 49 00:03:59,948 --> 00:04:03,118 „To su prava djeca?” Valjda sam mislila da su glumci. 50 00:04:03,201 --> 00:04:07,211 Dobro. Što mislite, što je zapravo glazba? 51 00:04:07,789 --> 00:04:09,079 Glazba su note. 52 00:04:09,707 --> 00:04:16,587 Prekrasne note i zvukovi sastavljeni tako da uživamo slušajući ih. To je sve. 53 00:04:16,673 --> 00:04:18,843 Objašnjavao bi stvari na televiziji, 54 00:04:18,925 --> 00:04:23,505 a izgledao je baš kao dječja predodžba dirigenta. 55 00:04:23,596 --> 00:04:24,926 I to je pomagalo. 56 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 "Ovo se može učiniti na ovom instrumentu, 57 00:04:34,315 --> 00:04:38,065 ali to nisi ti, Fran. Ti to ne možeš.“ 58 00:04:38,152 --> 00:04:40,912 Nije važno koliko vježbam. Znala sam. 59 00:04:40,989 --> 00:04:42,239 I to je bilo to. 60 00:04:43,116 --> 00:04:44,616 Znala sam što je talent 61 00:04:44,701 --> 00:04:49,251 jer sam bila vrlo svjesna njegovog nedostatka kod sebe. U tome. 62 00:04:49,330 --> 00:04:52,580 Kao jako mala, u jednom sam trenu htjela biti umjetnica. 63 00:04:52,667 --> 00:04:54,787 Zašto sam odlučila da neću? 64 00:04:54,877 --> 00:04:59,337 Pomislila sam: „Zato što je to previše ugodno, Fran.“ 65 00:05:00,508 --> 00:05:03,338 Previše je… Ja uživam crtati. 66 00:05:03,428 --> 00:05:06,388 Tako da… 67 00:05:06,889 --> 00:05:11,269 Koliko god oštro sudila druge, puno sam gora prema sebi. 68 00:05:11,352 --> 00:05:15,862 To je kao kad ljudi pitaju zašto Židovi ne smiju jesti slaninu. 69 00:05:15,940 --> 00:05:17,860 Uvijek kažem: „Preukusna je. 70 00:05:19,736 --> 00:05:20,856 Preukusna.“ 71 00:05:20,945 --> 00:05:24,695 U jednom je trenutku netko rekao: „Ovo je preukusno. Ne.“ 72 00:05:24,782 --> 00:05:28,662 U jednom sam trenutku očito pomislila, nekako nesvjesno: 73 00:05:28,745 --> 00:05:31,535 „Crtanje i slikanje su prevelik užitak. Ne.“ 74 00:05:32,040 --> 00:05:35,710 Odakle ti smisao za humor? Je li ti prirođen ili njegovan? 75 00:05:36,210 --> 00:05:40,050 Rekla bih da je prirođen jer njege nije bilo puno. 76 00:05:40,757 --> 00:05:43,427 Zapravo je bio kažnjavan. 77 00:05:43,509 --> 00:05:46,509 Kad sam bila djevojčica… Ti možda nemaš to iskustvo. 78 00:05:46,596 --> 00:05:51,136 Mama mi je rekla, kad sam imala kojih 12 godina: 79 00:05:51,225 --> 00:05:55,645 „Nemoj biti duhovita pred dečkima. Dečki ne vole duhovite cure.“ 80 00:05:56,314 --> 00:05:57,944 Nažalost, nije imala pravo. 81 00:05:59,108 --> 00:06:02,358 Jedino što sam ikada osvojila, u devetom razredu, 82 00:06:02,445 --> 00:06:05,815 nagrada je za duhovitost koju sam se bojala donijeti kući. 83 00:06:05,907 --> 00:06:08,827 Koja je škola dodjeljivala nagradu za duhovitost? 84 00:06:08,910 --> 00:06:13,210 Bila je to srednja škola Morristown, ujedno i zadnja koju sam završila. 85 00:06:13,831 --> 00:06:16,501 -Nagrada za najduhovitije? -Da, za duhovitost. 86 00:06:16,584 --> 00:06:18,594 Konkurencija nije bila velika. 87 00:06:19,670 --> 00:06:21,880 Nisam se nadmetala s Oscarom Wildeom. 88 00:06:23,841 --> 00:06:27,681 Sjećam se kad sam bila jako mlada, kojih 12, 13 godina, 89 00:06:27,762 --> 00:06:30,262 i bila bih kod roditelja, gdje sam živjela… 90 00:06:30,807 --> 00:06:34,937 Sjećam se kako bih ležala na travnjaku, gledala u nebo i mislila: 91 00:06:35,103 --> 00:06:36,563 „Kako da odem odavde?“ 92 00:06:37,355 --> 00:06:40,355 Nemoj misliti da sam imala dickensovsko djetinjstvo. 93 00:06:40,441 --> 00:06:41,781 No nije mi odgovaralo. 94 00:06:42,276 --> 00:06:44,446 To mjesto nije bilo loše. 95 00:06:44,529 --> 00:06:48,489 Samo nije bilo pravo mjesto za mene. 96 00:06:49,826 --> 00:06:54,206 Što misliš, zašto toliko mladih još uvijek dolazi u New York? Što je ovdje? 97 00:06:55,456 --> 00:06:57,876 New York. To je ovdje. 98 00:06:59,210 --> 00:07:00,630 -Mislim… -Što nije ovdje? 99 00:07:01,379 --> 00:07:04,799 Tako na to treba gledati. Odakle god bili, nisu odavde. 100 00:07:05,675 --> 00:07:06,505 Zato dolaze. 101 00:07:06,592 --> 00:07:11,512 Jedan od razloga što su ljudi naših godina došli u NY, ako su gej, je to što su gej. 102 00:07:12,181 --> 00:07:14,981 Sada svugdje možeš biti gej. OK? 103 00:07:15,768 --> 00:07:19,648 Ali mi smo ovamo došli jer na tim mjestima nisi mogao živjeti. 104 00:07:20,565 --> 00:07:23,065 A to je stvorilo 105 00:07:23,151 --> 00:07:29,821 masu gnjevnih gnjevnih homoseksualaca, što je uvijek dobro za grad. 106 00:07:30,491 --> 00:07:36,121 Za grad ništa nije bolje od guste populacije bijesnih homoseksualaca. 107 00:07:36,831 --> 00:07:40,041 A u jednom trenu i vrlo sretnih homoseksualaca 108 00:07:40,126 --> 00:07:42,166 kad skužiš koliko je tu zabavno. 109 00:07:42,837 --> 00:07:48,547 Mnogi ljudi koje poznajem i koji su došli u New York iz drugih mjesta… 110 00:07:49,677 --> 00:07:53,097 Mnogi su bili vrlo uspješni. 111 00:07:53,848 --> 00:07:55,808 Više od onih koji su tu rođeni. 112 00:07:55,892 --> 00:07:59,982 I mislim da je to zato što su rođeni njujorčani znali koliko je teško. 113 00:08:00,062 --> 00:08:03,192 No ako nisi znao koliko je teško, samo bi došao. 114 00:08:03,274 --> 00:08:06,284 Kužiš? Ja sam u mladosti pisala poeziju. 115 00:08:06,360 --> 00:08:08,070 Ušla sam u ured Grove Pressa, 116 00:08:08,154 --> 00:08:13,704 a to je bila veoma cijenjena, boemska izdavačka kuća, 117 00:08:14,785 --> 00:08:17,245 s knjigom poezije koju sam napisala i… 118 00:08:17,330 --> 00:08:19,370 Ušla sam bosa, da naglasim. 119 00:08:19,457 --> 00:08:25,047 Nekoć sam New Yorkom hodala bosa. Nevjerojatno je što sam i nakon toga živa. 120 00:08:25,129 --> 00:08:29,969 Ušla sam i rukopis stavila na stol na recepciji. 121 00:08:30,760 --> 00:08:33,100 I rekla sam: „Ja sam pjesnikinja.“ 122 00:08:33,596 --> 00:08:35,676 Mislim… „Pjesnikinja sam.“ Stvarno? 123 00:08:36,974 --> 00:08:40,774 „Zdravo, John Donne. Ja sam pjesnikinja.“ 124 00:08:41,562 --> 00:08:45,072 „I htjela bih predati ovaj rukopis.” „Dobro”, rekla je. 125 00:08:45,900 --> 00:08:50,660 Ostavila sam ga ondje i svaki dan čekala 126 00:08:50,738 --> 00:08:52,778 da stigne pismo u kojem piše: 127 00:08:52,865 --> 00:08:56,365 „Tako smo sretni što smo otkrili tako veliku pjesnikinju.“ 128 00:08:56,452 --> 00:09:00,212 Napokon je stiglo pismo u kojem su mi se pristojno zahvalili. 129 00:09:01,415 --> 00:09:04,745 No kad je izašla moja prva knjiga, prva pomisao bila je: 130 00:09:04,835 --> 00:09:07,085 „Hvala Bogu što to nisu objavili.“ 131 00:09:07,171 --> 00:09:11,051 Jer sam, naravno, grozna pjesnikinja, a ponovno bi je objavili. 132 00:09:11,133 --> 00:09:13,893 Stoga sam imala sreće što su me odbili. 133 00:09:13,970 --> 00:09:19,310 Legenda kaže da su te izbacili iz srednje i otišla si u New York. 134 00:09:19,392 --> 00:09:22,652 Kako si preživjela? Što si radila kad si stigla u NY? 135 00:09:22,728 --> 00:09:29,528 Nikad mi nije djelovao strašno. Bar ja nisam mislila da nešto ne mogu. 136 00:09:29,610 --> 00:09:34,280 To je nevjerojatno, s obzirom na moj neuspjeh u školi, 137 00:09:34,365 --> 00:09:37,075 što mi je prije toga bilo jedino zanimanje. 138 00:09:37,159 --> 00:09:41,289 Ne postoji veći akademski promašaj od toga da te izbace kao maturanta. 139 00:09:41,372 --> 00:09:44,332 Nisam iza sebe imala uspješan život da me bodri. 140 00:09:45,209 --> 00:09:49,089 No nisam o razmišljala o tome. Otišla sam u New York pisati. 141 00:09:49,839 --> 00:09:50,879 I to je bilo to. 142 00:09:52,049 --> 00:09:54,299 Kao dijete sam obožavala pisati. 143 00:09:54,802 --> 00:09:59,182 Obožavala sam pisati sve dok nisam prvi put dobila zadatak pisati za novac. 144 00:09:59,765 --> 00:10:01,135 Onda sam mrzila pisati. 145 00:10:01,642 --> 00:10:02,642 Upoznala sam, 146 00:10:04,353 --> 00:10:09,943 rekla bih, samo jednog zaista dobrog pisca koji obožava pisati. 147 00:10:11,068 --> 00:10:15,868 Samo jedan obožava pisati. Većina onih koji vole pisati grozni su pisci. 148 00:10:15,948 --> 00:10:19,238 Naravno da vole pisati. Ja volim pjevati. Grozno pjevam. 149 00:10:19,327 --> 00:10:22,617 Ako volite raditi nešto u čemu ste grozni, to nije čudno. 150 00:10:22,705 --> 00:10:23,995 Evo u čemu je stvar. 151 00:10:24,081 --> 00:10:27,751 Možeš činiti mnogo toga što nije dobro, 152 00:10:27,835 --> 00:10:33,255 i nema ništa loše u tome da nešto radiš nespretno, loše ili užasno. 153 00:10:33,758 --> 00:10:35,178 Ali zadrži to za sebe. 154 00:10:35,259 --> 00:10:36,299 Nemoj dijeliti. 155 00:10:37,011 --> 00:10:42,271 Mislim da ljudi imaju obvezu svijetu pokazati stvari koje… 156 00:10:43,851 --> 00:10:45,901 nisu sjajne, što većina ne može, 157 00:10:45,978 --> 00:10:48,608 a ipak bolje od većine onoga što se pokazuje. 158 00:10:48,689 --> 00:10:51,319 Danas ljudi pokazuju sve. Baš sve. 159 00:10:54,070 --> 00:10:56,200 Moralno, u tome nema ništa loše. 160 00:10:57,406 --> 00:11:00,526 No pitam se kako ti ljudi… 161 00:11:00,618 --> 00:11:05,038 Oni koji su to oduvijek radili, koji su mladi i oduvijek žive u tom svijetu… 162 00:11:05,873 --> 00:11:08,423 Pitam se kako bi išta procijenili. 163 00:11:09,502 --> 00:11:16,472 Kužiš? I budući da su razlučivanje i prosuđivanje moja profesija, 164 00:11:17,301 --> 00:11:21,011 mislim da u mladoj generaciji nema ljudi poput mene. 165 00:11:22,014 --> 00:11:23,854 Ne bi smjeli biti takvi. 166 00:11:23,933 --> 00:11:27,273 Ne kažem da je moj život pjesma i da me ljudi obožavaju, 167 00:11:27,353 --> 00:11:29,773 no oni su… 168 00:11:30,898 --> 00:11:34,438 Ili su nevjerojatno kritični na neki ludi način, 169 00:11:34,527 --> 00:11:37,947 tipa: „Grozna mi je tvoja frizura. Umri.” 170 00:11:38,030 --> 00:11:42,280 Ili nevjerojatno veličaju ljude. 171 00:11:42,785 --> 00:11:45,865 „To je sjajno. Sjajan si. Samo nastavi.“ 172 00:11:46,622 --> 00:11:48,832 Kužiš? Ja bih rekla: 173 00:11:49,500 --> 00:11:52,630 „Frizura? Nikoga ne treba ubiti zbog frizure. 174 00:11:52,712 --> 00:11:55,762 Ali pisanje? Stani, nemoj dalje. Ne ide ti.“ 175 00:11:57,258 --> 00:12:00,848 Jednom sam te pitala… Jer često govoriš koliko voliš pisati. 176 00:12:01,345 --> 00:12:03,465 To je nešto što pisci ne kažu često. 177 00:12:04,640 --> 00:12:09,270 Pitala sam te zašto, a ti si rekla da si inače zaglavila u životu. 178 00:12:11,355 --> 00:12:17,855 Moram reći da, nakon što sam završila svoju prvu knjigu, Najplavije oko, 179 00:12:17,945 --> 00:12:22,575 uslijedilo je razdoblje vrlo duboke melankolije. 180 00:12:22,658 --> 00:12:29,618 I sada znam. Mogu predvidjeti taj osjećaj pri kraju romana. 181 00:12:30,916 --> 00:12:36,706 I pri kraju zadnje revizije, to neprestano prebiranje, 182 00:12:36,797 --> 00:12:39,967 provjeravanje je li to prava riječ. 183 00:12:40,718 --> 00:12:41,838 No istina je. 184 00:12:41,927 --> 00:12:46,967 „Zaglavila u životu“ možda je jak izraz, Fran, ali svakako je… 185 00:12:47,057 --> 00:12:48,847 Samo te citiram, precizno. 186 00:12:51,187 --> 00:12:56,067 Ono ključno što treba piscima, slikarima i svim drugim umjetnicima jest talent. 187 00:12:56,150 --> 00:13:01,700 A kod talenta je sjajno to što je on jedino čega se mogu sjetiti 188 00:13:01,781 --> 00:13:07,041 da je potpuno nasumično raspodijeljeno diljem svjetske populacije. 189 00:13:07,119 --> 00:13:11,249 Nema nikakve veze ni s čime. Ne možete ga kupiti. 190 00:13:11,332 --> 00:13:14,292 Ne možete ga naučiti ni naslijediti. 191 00:13:14,794 --> 00:13:17,254 Ne možete. Nije genetski. OK? 192 00:13:17,338 --> 00:13:21,968 Razasut je svijetom poput zrnaca pijeska i može se pojaviti bilo gdje. 193 00:13:22,051 --> 00:13:24,851 Na mnogim mjestima možete imati talent, 194 00:13:24,929 --> 00:13:26,719 no ne možete ga izraziti. 195 00:13:26,806 --> 00:13:29,226 OK? Takvih je mjesta mnogo, ali… 196 00:13:30,601 --> 00:13:35,231 Vjerojatno zato ljudi uvijek, osobito u ovoj zemlji, 197 00:13:36,273 --> 00:13:41,033 traže objašnjenje za uspjeh knjige ili… 198 00:13:41,111 --> 00:13:44,621 a pritom ne mislim na komercijalni uspjeh, koje nije talent. 199 00:13:45,908 --> 00:13:47,448 Jer to iritira ljude. 200 00:13:49,703 --> 00:13:54,293 -Koliko je bogata bila Edith Wharton? -Vrlo. Bila je ekstremno bogata. 201 00:13:54,375 --> 00:13:57,035 Bila je silno bogata. OK? 202 00:13:57,127 --> 00:14:00,257 Nju velikom spisateljicom prvenstveno čini talent. 203 00:14:01,048 --> 00:14:05,588 No povlastice njezinog bogatstva i klase razlog su što imamo ovu knjigu, 204 00:14:05,678 --> 00:14:07,098 što je fantastično. 205 00:14:07,179 --> 00:14:11,809 No vrlo je rijetko da netko iz te klase piše. 206 00:14:11,892 --> 00:14:15,102 O toj su klasi uglavnom pisali oni koji su izvan nje. 207 00:14:15,187 --> 00:14:17,767 To je bilo… Zaista, osobito za ženu. 208 00:14:17,857 --> 00:14:23,737 U vrijeme Edith Wharton bilo je mnogo bogatašica koje nisu pisale takve knjige. 209 00:14:23,821 --> 00:14:27,371 Bogatašica će uvijek biti, pa je dobro imati jednu ovakvu. 210 00:14:27,449 --> 00:14:32,579 Pročitat ću ti jedno pismo iz New York Timesa od 31. srpnja, 211 00:14:33,122 --> 00:14:35,082 iz članka koji sam nedavno čitao. 212 00:14:35,165 --> 00:14:39,545 „Službenica Gradskog ureda za prosvjetu osudila je ispit čitanja 213 00:14:39,628 --> 00:14:42,418 s ulomkom iz Doba nevinosti Edith Wharton.” 214 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 A dotični ulomak počinje, citiram: 215 00:14:47,636 --> 00:14:53,766 „U New Yorku se općenito smatralo da je grofica Olenska 'izgubila ljepotu'.” 216 00:14:55,728 --> 00:15:00,318 Prigovor je bio da će, citiram, „svaka djevojka na ispitu“, kraj citata, 217 00:15:00,816 --> 00:15:05,236 spomen gubitka ljepote doživjeti kao, citiram, „psihički udarac“. 218 00:15:06,864 --> 00:15:07,704 Kraj citata. 219 00:15:07,781 --> 00:15:11,911 A da ne spominjemo grofice, koje bi mogle… Mislim… 220 00:15:12,786 --> 00:15:15,826 Ja sam uvijek pomno pazila da ne uvrijedim grofice. 221 00:15:17,833 --> 00:15:19,633 Što to govorim? Ovo je suludo! 222 00:15:20,377 --> 00:15:22,957 OK? Mislim… No ipak sam oduševljena. 223 00:15:23,047 --> 00:15:27,217 Ovo je jedini način da ih natjeraš da pročitaju Edith Wharton, tako da… 224 00:15:31,680 --> 00:15:37,060 Umjetnika, ako je doista umjetnik, zanima samo jedno, 225 00:15:37,144 --> 00:15:40,614 a to je da probudi ljudske umove. 226 00:15:41,190 --> 00:15:44,610 Da muškarci i žene shvate 227 00:15:44,693 --> 00:15:50,243 da postoji nešto veće od onoga što vidimo na površini. 228 00:15:50,324 --> 00:15:55,294 To se uvijek odražava u glazbi pravog umjetnika 229 00:15:55,371 --> 00:15:57,211 ili njegovim djelima, slikama. 230 00:16:13,806 --> 00:16:16,176 Idemo od početka. Vrati na početak. 231 00:16:16,266 --> 00:16:17,426 Početak. 232 00:16:19,186 --> 00:16:20,556 Ovo je vamp. 233 00:16:25,275 --> 00:16:28,355 Vjerojatno ćemo ih ubaciti četiri. 234 00:16:30,072 --> 00:16:30,992 Sviđa mi se. 235 00:16:43,085 --> 00:16:45,495 Razumijem kako se mnogo toga radi. 236 00:16:45,587 --> 00:16:50,377 Nije da bih ja to mogla, no znam kako se slika ili crta. 237 00:16:50,467 --> 00:16:52,677 Ali ne znam kako se pišu pjesme. 238 00:16:52,761 --> 00:16:54,851 OK, odsvirajte mi jednom. 239 00:16:57,391 --> 00:17:00,891 Znam kako se pišu tekstovi, ali ne znam kako se piše glazba. 240 00:17:00,978 --> 00:17:04,018 Ponekad bih gledala snimke 241 00:17:04,106 --> 00:17:09,106 ogromnih koncerata vrlo popularnih glazbenika. 242 00:17:09,903 --> 00:17:14,743 Sad imaju sve te kamere koje su posvuda i možete vidjeti lica ljudi. 243 00:17:14,825 --> 00:17:19,495 Mene, kad to vidim, uvijek jako zanima publika. 244 00:17:19,580 --> 00:17:20,910 Vidim to i… 245 00:17:20,998 --> 00:17:25,208 Vidite koliko su ljudi sretni i zahvalni na toj glazbi. 246 00:17:25,711 --> 00:17:28,421 Osobito popularnoj glazbi iz njihove mladosti. 247 00:17:28,505 --> 00:17:31,465 Nije važno je li popularna glazba njihove mladosti 248 00:17:31,550 --> 00:17:36,810 bila Frank Sinatra, Billy Joel, David Bowie ili Q-Tip. 249 00:17:36,889 --> 00:17:39,979 To je: "Zar se ne sjećaš kad smo bili na prvom spoju? 250 00:17:40,059 --> 00:17:43,849 To je ta glazba. Sjećaš se?“ Ljudima je to silno važno. 251 00:17:44,605 --> 00:17:47,265 I obožavaju osobu koja im je to dala. 252 00:17:47,357 --> 00:17:49,357 I sve im je to misterij. 253 00:17:49,443 --> 00:17:53,533 Nitko nije omiljen kao glazbenici. 254 00:17:53,614 --> 00:17:56,494 Nema te umjetnosti… Ljudi obožavaju glazbenike. 255 00:17:56,575 --> 00:17:58,155 Zbilja obožavaju, 256 00:17:58,243 --> 00:18:03,833 jer im oni omogućavaju da izraze svoje osjećaje i uspomene. 257 00:18:03,916 --> 00:18:05,826 Ni jedna druga forma to ne čini. 258 00:18:05,918 --> 00:18:08,048 Stvarno mislim da su glazbenici… 259 00:18:08,128 --> 00:18:10,508 vjerojatno glazbenici i kuhari, 260 00:18:10,589 --> 00:18:14,339 odgovorni za najveće užitke u ljudskim životima. 261 00:18:14,426 --> 00:18:19,556 Tako i Motown glazba, koja je bila vrlo popularna kad sam bila tinejdžerica, 262 00:18:20,516 --> 00:18:23,016 kad god je čujem, odmah sam sretnija. 263 00:18:23,102 --> 00:18:27,022 Nema sumnje da me usrećuje. A to ne vrijedi gotovo ni za što drugo. 264 00:18:27,648 --> 00:18:31,568 OK? Mislim li da je Motown najbolja glazba ikada stvorena? 265 00:18:31,652 --> 00:18:33,032 Ne mislim. 266 00:18:33,112 --> 00:18:36,622 No ako me pitate: „Jesi li sretnija čim je čuješ?“ Jesam. 267 00:18:37,574 --> 00:18:40,834 OK? Ljudskim je bićima to vrlo važno. 268 00:18:40,911 --> 00:18:44,621 Glazba usrećuje ljude i ne šteti im. 269 00:18:44,706 --> 00:18:49,086 Stvari zbog kojih se osjećaš bolje često su štetne, pa je to vrlo neobično. 270 00:18:49,169 --> 00:18:51,549 Kao droga koja te ne ubija. 271 00:18:52,381 --> 00:18:58,301 Puno je prednosti u fizičkom kontaktu s drugim umjetnicima. 272 00:18:58,387 --> 00:19:00,967 U druženju. Druženje je važno. 273 00:19:01,056 --> 00:19:04,686 -Bio je tu Max's… -Max's i još milijun mjesta, tada i prije. 274 00:19:04,768 --> 00:19:08,518 Tu su bili New York, Pariz… Druga vremena, drugi gradovi. 275 00:19:09,857 --> 00:19:11,067 No to je vrlo važno. 276 00:19:11,150 --> 00:19:13,990 Sjećam se kad je Bloomberg donio zakon o pušenju, 277 00:19:15,445 --> 00:19:17,865 a ja sam i dalje razgovarala s njim, 278 00:19:17,948 --> 00:19:24,158 rekla sam: "Znate li kako se zove kad umjetnici sjede u barovima i restoranima, 279 00:19:24,246 --> 00:19:26,826 razgovaraju, piju i puše?“ 280 00:19:26,915 --> 00:19:30,125 Pitao je: „Kako?“ Rekla sam: „Povijest umjetnosti.“ OK? 281 00:19:30,210 --> 00:19:34,970 Samo zamisli, da je Picasso morao ustati i otići vani zapaliti, 282 00:19:35,465 --> 00:19:36,965 možda bi nešto propustio. 283 00:19:37,050 --> 00:19:41,970 Bi li rekla da je sjajan sportaš ravan velikom umjetniku? 284 00:19:44,141 --> 00:19:47,391 Rekla bih da je sjajan sportaš ravan sjajnom plesaču. 285 00:19:48,228 --> 00:19:49,688 Ali ne i velikom piscu. 286 00:19:51,481 --> 00:19:52,361 Ne slažem se. 287 00:19:52,858 --> 00:19:54,318 Znam. Šokirana sam. 288 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 Preneražena. 289 00:19:57,571 --> 00:19:59,241 Ja bih rekao, ja… 290 00:19:59,323 --> 00:20:02,413 Često kao ti mi proturječi samo moja rodbina. 291 00:20:02,492 --> 00:20:08,712 Ne bih… Michael Jordan ravan je Sinatri, 292 00:20:09,208 --> 00:20:10,418 Michelangelu… 293 00:20:12,628 --> 00:20:18,218 Count Basieju, Dukeu Ellingtonu… Na toj je razini. A ti ne možeš… Za mene! 294 00:20:18,300 --> 00:20:22,430 Možda je na toj razini u svom sportu. Ne kažem da nije. Ne znam. 295 00:20:22,512 --> 00:20:25,312 Svi kažu da je najbolji košarkaš. Vjerujem ti. 296 00:20:25,390 --> 00:20:27,770 Tu ti neću proturječiti. 297 00:20:27,851 --> 00:20:30,901 Nije samo sjajan… Taj čovjek… Mislim… 298 00:20:31,438 --> 00:20:35,778 U kojem god polju radio… 299 00:20:35,859 --> 00:20:40,859 -Kad dosegneš tu razinu, to je panteon… -Naravno, slažem se, to je najviša razina. 300 00:20:40,948 --> 00:20:45,868 No 40 godina nakon njegove smrti nitko neće slušati ploču Michaela Jordana 301 00:20:45,953 --> 00:20:47,703 kao Dukea Ellingtona. 302 00:20:47,788 --> 00:20:50,668 Dukea Ellingtona uvijek možeš imati jer je tu… 303 00:20:50,749 --> 00:20:54,629 Ne samo ploča u smislu vinila. Tu je zapis njegovog djela. 304 00:20:54,711 --> 00:20:58,761 Djelo je isto. A Michael Jordan više ne igra košarku. 305 00:20:58,840 --> 00:21:00,550 Ne ostavlja trajni zapis. 306 00:21:00,634 --> 00:21:03,014 Gledaš li Jordanove stare utakmice? 307 00:21:03,095 --> 00:21:05,055 -Možeš. -Znam da možeš. 308 00:21:05,639 --> 00:21:08,559 Znam da bi mogao, no gledaš li ih? 309 00:21:09,059 --> 00:21:11,399 Nije li završetak igre dio uzbuđenja? 310 00:21:11,937 --> 00:21:13,017 -Da, no… -Već znaš. 311 00:21:13,105 --> 00:21:13,975 Ali nakon… 312 00:21:14,481 --> 00:21:17,691 Slika li Picasso? Još uvijek? 313 00:21:17,776 --> 00:21:20,696 Ne, ali slike koje imamo one su koje je naslikao. 314 00:21:21,905 --> 00:21:24,065 -Kako to misliš? -Nema neizvjesnosti. 315 00:21:24,157 --> 00:21:28,117 Picassa ne gledaš pitajući se kako će to ispasti. Ne zato. 316 00:21:28,203 --> 00:21:31,623 No ne gledaš li košarku zato da bi vidio tko će pobijediti? 317 00:21:31,707 --> 00:21:35,337 Ako već znaš tko je pobijedio, a to je Jordan, gledaš li opet? 318 00:21:35,419 --> 00:21:38,759 Da. Više se pitaš: „Kako je, dovraga, to izveo?” 319 00:21:39,631 --> 00:21:41,841 Dobro, valjda se i tako može gledati. 320 00:22:09,745 --> 00:22:13,245 Prelazimo na Žene iz Alžira. Picasso, krasna slika. 321 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 S koliko otvaramo? Otvaramo sa 100 milijuna. 322 00:22:17,085 --> 00:22:18,415 105 milijuna. 323 00:22:18,503 --> 00:22:24,513 Sjajan Picasso, Akt, zeleno lišće i bista iz 1932. Krećemo s 58 milijuna dolara. 324 00:22:24,593 --> 00:22:29,013 Zašto ne? 129 milijuna. Tko će mi dati 130? Možda 47? 325 00:22:29,097 --> 00:22:31,977 Na 92 milijuna dolara… 93 milijuna. 326 00:22:32,059 --> 00:22:35,559 Čekajte. 147, vidite? 147. 327 00:22:35,645 --> 00:22:38,395 93 milijuna. Protiv vas. 328 00:22:38,482 --> 00:22:41,032 Ne čekajte. 147, prodat ću konkurenciji. 329 00:22:41,109 --> 00:22:46,699 95 milijuna dolara. Posljednja prilika. 95 milijuna. 330 00:22:48,575 --> 00:22:52,575 Smiona ponuda. Puno vam hvala. 160 milijuna dolara, dame i gospodo. 331 00:22:52,662 --> 00:22:57,542 Pošteno upozorenje. Picassove Žene iz Alžira prodaju se ovdje, u Christie'su. 332 00:22:57,626 --> 00:22:59,416 160 milijuna dolara. 333 00:23:00,295 --> 00:23:01,375 Vaša je, prodano. 334 00:23:03,006 --> 00:23:06,966 Što misliš, u smislu današnje kulture, od svih umjetničkih formi, 335 00:23:07,052 --> 00:23:11,182 koja je trenutno, ne znam… najmanjkavija? 336 00:23:12,015 --> 00:23:14,055 -Misliš, koja je najgora? -Da. 337 00:23:17,479 --> 00:23:18,609 -Da. -Da. 338 00:23:18,688 --> 00:23:21,228 -Konkurencija je oštra. -Da, teško je. 339 00:23:23,402 --> 00:23:26,202 U kojoj je najviše prostora za muljažu? 340 00:23:26,279 --> 00:23:32,119 Rekla bih da su to vizualne umjetnosti. Ili ono što se tako naziva. 341 00:23:32,869 --> 00:23:37,169 I svakako, jedna od rijetkih stvari… a nisam jedina koja tako misli. 342 00:23:37,249 --> 00:23:40,039 Vjerujem da postoji široki konsenzus o tome. 343 00:23:40,127 --> 00:23:41,627 To je prava prevara. 344 00:23:42,129 --> 00:23:43,209 Da. 345 00:23:44,214 --> 00:23:45,634 -Slažeš li se? -Da. 346 00:23:45,715 --> 00:23:50,295 Ali stalno razmišljam o cijenama i izvanrednim… Da, to je prevara. 347 00:23:50,387 --> 00:23:52,927 -To i čujemo. Cijene. -Cijene. 348 00:23:53,014 --> 00:23:59,104 Ako odeš na dražbu i izađe Picasso, mukla tišina. 349 00:24:00,355 --> 00:24:03,185 Kad čekić padne na cijenu, pljesak. 350 00:24:03,859 --> 00:24:08,489 OK? Dakle, živimo u svijetu u kojem plješću cijeni, a ne Picassu. Eto. 351 00:24:13,160 --> 00:24:14,700 OK? Dakle… 352 00:24:14,786 --> 00:24:18,166 Plješću cijeni. Trebali bi pljeskati kad izađe Picasso. 353 00:24:18,248 --> 00:24:20,248 -Znam. -Nije li dobar u slikanju? 354 00:24:22,961 --> 00:24:25,171 A ne: „Nisi li ti dobar u kupovanju?” 355 00:24:56,536 --> 00:24:59,076 Kao mlađa sam često išla u jazz klubove. 356 00:24:59,164 --> 00:25:02,044 -Kad su mnogi dobri glazbenici bili živi. -Da. 357 00:25:02,125 --> 00:25:06,625 U životu sam vjerojatno sve velike jazz glazbenike slušala žive. 358 00:25:06,713 --> 00:25:08,923 -Više puta. -Tko ti je bio najdraži? 359 00:25:09,007 --> 00:25:11,337 -Mingus, rekla bih. -Charlie Mingus? 360 00:25:11,426 --> 00:25:12,796 Dobro sam ga poznavala. 361 00:25:12,886 --> 00:25:14,046 Čemu puška? 362 00:25:15,388 --> 00:25:19,018 Opljačkan sam. Provalili su i sve odnijeli čim sam se doselio. 363 00:25:24,272 --> 00:25:25,272 Tko te opljačkao? 364 00:25:27,484 --> 00:25:30,074 Prijatelji ili neprijatelji? Nemam pojma. 365 00:25:30,153 --> 00:25:33,373 Bit će prijatelj jer je odmah zgrabio kutiju s nakitom. 366 00:25:34,741 --> 00:25:38,751 Morao je biti netko tko me poznaje. Ne prijatelj, ali netko blizak. 367 00:25:41,331 --> 00:25:46,551 Jednom si je pucao u stopalo jer ga je supruga, tada djevojka, ostavila. 368 00:25:46,628 --> 00:25:50,918 Zato si je pucao u stopalo i zatim krvareći hodao stubama do njezina stana 369 00:25:51,007 --> 00:25:52,927 da joj pokaže što mu je učinila. 370 00:25:53,009 --> 00:25:54,929 Namjerno si je pucao u stopalo. 371 00:25:56,513 --> 00:26:01,183 Prijateljevala sam s Charlesom jer je njegova žena imala časopis… 372 00:26:01,268 --> 00:26:03,558 Novine. Zvali su ih podzemnim novinama. 373 00:26:03,645 --> 00:26:06,855 Bila je vlasnica prvog časopisa, 374 00:26:06,940 --> 00:26:11,190 zapravo lista, za koji sam radila kad sam imala 19 godina. Bio je njezin. 375 00:26:11,278 --> 00:26:12,608 Tako sam ga upoznala. 376 00:26:12,696 --> 00:26:13,906 Dva, tri, četiri. 377 00:26:24,583 --> 00:26:27,843 Bio je vrlo nestabilan. Zaista nestabilan. 378 00:26:27,919 --> 00:26:32,089 Jednom se naljutio na mene i, kad me vidio usred seta u Vanguardu, 379 00:26:32,173 --> 00:26:34,723 skočio je s bine i potrčao uza stube… 380 00:26:34,801 --> 00:26:38,221 A bio je debeo. Nije bio sportski tip. 381 00:26:38,305 --> 00:26:42,515 I ja sam mislila da je star. Vjerojatno je bio u kasnim četrdesetima. 382 00:26:42,601 --> 00:26:46,191 A ja sam bila klinka, imala sam 19. No nije bio dobar trkač. 383 00:26:46,271 --> 00:26:52,611 Trčao je za mnom i urlao, duž cijele Sedme avenije, skoro do ulice Canal. 384 00:26:52,694 --> 00:26:56,494 Onda ja više nisam mogla trčati i pala sam na ulicu. 385 00:26:57,032 --> 00:26:59,582 A onda je on… A usput, trebao je svirati. 386 00:27:00,076 --> 00:27:04,536 Ostatak benda je na bini u Vanguardu, koji je sada udaljen kojih 20 ulica. 387 00:27:04,623 --> 00:27:07,253 Pala sam ovako i on je pao, 388 00:27:07,334 --> 00:27:10,344 sjeo, pogledao me i rekao: „Želiš li nešto pojesti?“ 389 00:27:12,589 --> 00:27:13,969 A ja sam mu rekla: 390 00:27:14,049 --> 00:27:17,549 „Usred seta si, a ljudi te žele slušati.“ 391 00:27:18,219 --> 00:27:23,309 Bio je toliko poznati izjelica da je šetnja Kineskom četvrti s njim 392 00:27:23,391 --> 00:27:26,561 značila da mu kuhari izlaze iz podruma pljeskati. 393 00:27:27,312 --> 00:27:29,402 Zbog toga se omilio mojoj majci. 394 00:27:29,481 --> 00:27:32,281 -Došao je k mojima za Dan zahvalnosti. -Da? 395 00:27:32,359 --> 00:27:34,649 Mamu je oduševio, tako je dobro jeo. 396 00:27:36,196 --> 00:27:38,566 Rekla je: „Taj Charles tako dobro jede.“ 397 00:27:38,657 --> 00:27:40,527 Nije samo pojeo tolike porcije, 398 00:27:40,617 --> 00:27:43,117 nego je poslije u kuhinji dokrajčio puricu. 399 00:27:44,871 --> 00:27:48,461 Većini je bio glazbeni genij, a mojoj mami sjajan izjelica. 400 00:27:49,793 --> 00:27:52,303 -Doručkovala sam s Dukeom Ellingtonom. -Da? 401 00:27:52,379 --> 00:27:54,959 -S Charlesom i… -Gdje je to bilo? 402 00:27:55,048 --> 00:28:00,258 Reuben's, koji je radio cijelu noć i nalazio se na 58. i Petoj aveniji. 403 00:28:00,345 --> 00:28:05,845 Duke Ellington je jedina osoba pred kojom je Charles Mingus ustuknuo. 404 00:28:06,643 --> 00:28:11,193 Charles je kao mladić svirao u bendu Dukea Ellingtona i dobio je otkaz. 405 00:28:12,148 --> 00:28:16,698 A Charles je bio vrlo arogantan. 406 00:28:17,487 --> 00:28:21,737 Nije htio da mu se ljudi obraćaju. Prema većini je osjećao veliki prezir. 407 00:28:22,242 --> 00:28:25,952 Vidjela sam da je ustuknuo jedino pred Dukeom Ellingtonom. 408 00:28:26,037 --> 00:28:29,417 Toliko ga je poštovao da ga je jedva mogao pogledati. 409 00:28:29,958 --> 00:28:32,918 Duke Ellington bi vikao na njega: „Charlese!“ 410 00:28:33,420 --> 00:28:34,630 „Oprosti, Duke.“ 411 00:28:34,713 --> 00:28:37,593 Bila je to posve drukčija osoba. 412 00:28:37,674 --> 00:28:39,934 „Što se dogodilo Charlesu?“ Kužiš? 413 00:28:40,009 --> 00:28:42,509 Čini se da svatko ima takvu osobu u životu, 414 00:28:42,595 --> 00:28:47,475 koliko god arogantni ili sjajni bili. 415 00:28:48,893 --> 00:28:51,903 Charles je, po meni, bio veliki umjetnik, 416 00:28:51,980 --> 00:28:54,730 no po njemu je Duke Ellington bio važniji. 417 00:29:09,914 --> 00:29:14,094 Ako se nečijem radu diviš, određeni dio upiješ. 418 00:29:14,794 --> 00:29:18,724 Sada dolazimo do točke u kojoj moderni, suvremeni skladatelj 419 00:29:19,549 --> 00:29:25,049 i tip koji bi trebao biti moderni jazz skladatelj… 420 00:29:25,764 --> 00:29:28,184 Svi izlaze iz istih konzervatorija. 421 00:29:28,266 --> 00:29:32,346 -Upravo tako. -I vrlo je teško povući crtu. 422 00:29:32,437 --> 00:29:37,147 -Ti si tu svakako bio jedan od pionira. -Ali nisam izašao iz konzervatorija. 423 00:29:37,233 --> 00:29:42,073 Ne, ali si jedan od prvih koji je pisao takozvani simfonijski jazz. 424 00:29:42,155 --> 00:29:45,025 Moj je konzervatorij bio u kinu Capitol. 425 00:29:45,116 --> 00:29:46,696 Tako je, baš. 426 00:29:46,785 --> 00:29:48,615 Slušaš simfoniju prije filma. 427 00:29:48,703 --> 00:29:54,923 Možda je to razlika. Ti si pisao simfonijski jazz, a ja jazz simfonije. 428 00:29:56,377 --> 00:29:58,087 -Volim te, stari. -Tako nešto. 429 00:30:10,517 --> 00:30:14,727 Jesi li vidio moje Calderove manžete? Posudio mi ih je Sandy Rower, 430 00:30:14,813 --> 00:30:18,863 unuk Alexandera Caldera, koji ih je izradio vlastitim rukama. 431 00:30:18,942 --> 00:30:23,862 Nije dizajnirao liniju manžeta kako umjetnici danas čine. Izradio ih je. 432 00:30:23,947 --> 00:30:27,277 -Sigurno ih je napravio za sebe. Calder. -Da. 433 00:30:27,367 --> 00:30:31,037 Nije ih napravio za Fran. Napravio je mnogo nakita. 434 00:30:31,120 --> 00:30:35,540 U Metu je bila revija samo Calderovog nakita i bila je fantastična. 435 00:30:35,625 --> 00:30:38,625 Postoji njegova stvarno prekrasna biografija. 436 00:30:38,711 --> 00:30:41,671 Njegova sestra, kad mu je bilo sedam godina, 437 00:30:41,756 --> 00:30:45,126 za Božić mu je darovala kliješta i on o tome piše. 438 00:30:45,218 --> 00:30:48,848 „Ovo mi je najbolji Božić u životu. Imam kliješta! " 439 00:30:48,930 --> 00:30:51,180 Njima je izrađivao sve to. 440 00:30:51,266 --> 00:30:54,516 Mislim da je njih možda izradio upravo tim kliještima. 441 00:30:54,602 --> 00:30:57,192 Mislim da su naprosto spektakularne. 442 00:30:58,106 --> 00:31:00,276 Prijevod titlova: Jana Bušić