1 00:00:06,027 --> 00:00:07,945 NETFLIX ORİJİNAL BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:11,949 --> 00:00:14,035 Herkesin sadece bir hayatı var. 3 00:00:14,118 --> 00:00:17,079 Ama kitaplarda sayısız hayat var. Sayısız şey var. 4 00:00:17,163 --> 00:00:22,293 Bence muazzam zengin olmanın bir yolu. Belki bu yüzden parayı hiç umursamadım. 5 00:00:22,376 --> 00:00:25,254 Çünkü okumaya başlar başlamaz zengin oluyorsunuz. 6 00:00:25,337 --> 00:00:29,925 O derece zengin ki hep okuyabilseniz para düşünmeye vakit kalmaz. 7 00:00:30,009 --> 00:00:32,178 Para teferruattır, okumak devasadır. 8 00:00:35,681 --> 00:00:39,101 Boğucu bir politik doğruculuk içindeyiz der misiniz? 9 00:00:39,185 --> 00:00:43,272 Boğucu bir politik doğruculuk içinde olup olmadığımızı soruyor. 10 00:00:43,355 --> 00:00:45,858 Cevabım şudur, ben rahat nefes alıyorum. 11 00:01:25,648 --> 00:01:26,816 Nereye oturayım? 12 00:01:26,899 --> 00:01:30,111 Masa masa gezeceğiz. Masayı sen seçeceksin. 13 00:01:30,194 --> 00:01:32,029 Sana en çok hangisi uyarsa. 14 00:01:32,947 --> 00:01:35,366 -Şuraya çekelim. Nasıl oldu? -Güzel. 15 00:01:36,742 --> 00:01:38,119 Gerçi yemekler berbat. 16 00:01:40,162 --> 00:01:45,709 KÜTÜPHANE HİZMETLERİ 17 00:01:45,793 --> 00:01:48,879 Okumak zevk işidir. Ben böyle olduğuna inanırım. 18 00:01:48,963 --> 00:01:50,214 Zevk meselesidir. 19 00:01:50,297 --> 00:01:55,845 Elinizin altında kitapların olduğu bir ortamda büyürseniz 20 00:01:55,928 --> 00:01:59,014 ister evde olsun ister sizi kütüphaneye götürsünler 21 00:01:59,098 --> 00:02:01,308 veya okulunuzdaki kütüphane olsun, 22 00:02:01,392 --> 00:02:05,521 bazıları okumayı sevebilir, başlayabilir, bazıları da sevmeyebilir. 23 00:02:06,021 --> 00:02:08,607 Sadece zevk meselesi olduğuna inanıyorum. 24 00:02:08,691 --> 00:02:13,070 Okumak bana, onu öğrenir öğrenmez inanılmaz bir şey gibi gelmişti. 25 00:02:13,571 --> 00:02:14,947 Dünya âdeta… 26 00:02:15,573 --> 00:02:18,617 Öncesinde de mutluydum. Çocukluğum çok mutlu geçti. 27 00:02:18,701 --> 00:02:20,161 Ama okumak şey gibiydi… 28 00:02:20,911 --> 00:02:24,456 Dünyam milyarlarca kat büyüdü işte. 29 00:02:24,540 --> 00:02:28,335 Okumanın amacı bir bakıma buydu ama artık değil. 30 00:02:28,419 --> 00:02:30,462 Artık insanlar hep şöyle diyor… 31 00:02:32,381 --> 00:02:36,552 "Benim gibiler hakkında kitap yok. Kitapta kendimi bulamıyorum." 32 00:02:36,635 --> 00:02:37,928 Bana göre de şöyle… 33 00:02:38,012 --> 00:02:41,182 "Kitapta kendini buldun mu?" Ben hep "hayır" diyorum. 34 00:02:41,265 --> 00:02:45,311 Kitabın işlevi ayna olmak değil ki. Kapı açması gerekiyor. 35 00:02:46,645 --> 00:02:47,521 Bence yani. 36 00:02:47,605 --> 00:02:51,859 Bir kitapta kendimi bulabileceğimi hiç düşünmedim. Aklımdan bile geçmedi. 37 00:02:54,195 --> 00:02:58,908 Çocukken bile hiç böyle düşünmedim. Okumayı öğrenince ona âşık oldum. 38 00:02:59,575 --> 00:03:03,954 Eskiden "sıradan okur" diye hayalî bir kişilik vardı. 39 00:03:05,289 --> 00:03:08,626 -Ne oldu ki ona? -Yerini "sıradan yazar" aldı. 40 00:03:10,419 --> 00:03:11,837 Sence de öyle değil mi? 41 00:03:11,921 --> 00:03:14,882 Bence insanlar eskiden kitaplara daha açıktı. 42 00:03:14,965 --> 00:03:17,676 Sence de öyle mi? Gerçek anlamda soruyorum. 43 00:03:19,762 --> 00:03:22,306 Evet, bence sorun etmezlerdi 44 00:03:22,890 --> 00:03:26,435 veya belki de alternatif bir dünya veya evren 45 00:03:27,269 --> 00:03:30,189 veya hayal gücü arayışı içindeydiler. 46 00:03:30,272 --> 00:03:35,277 Bunu bana daha önce de söylemiştin ve sanırım sandığımdan daha doğru. 47 00:03:36,278 --> 00:03:42,117 Çoğu okur gerçekten de kendi hayatının bir kopyasını arıyor. 48 00:03:42,201 --> 00:03:43,285 Evet, kendisinin. 49 00:03:43,369 --> 00:03:45,829 Bence okur bir bakıma… 50 00:03:45,913 --> 00:03:48,791 Yazdığım kitapların okuru benim. 51 00:03:48,874 --> 00:03:52,670 Sensin ama diğer okurlar değil. Sana bunu anlatmaya çalışıyorum. 52 00:03:53,587 --> 00:03:55,673 Diğer okurların sen değiller. 53 00:03:56,382 --> 00:03:57,508 Evet, öyleler. 54 00:03:58,717 --> 00:04:04,348 Sen, "biz" diyorsun. Bana şöyle demiştin, "Fran, sen yazarken 'siz' diyorsun." 55 00:04:04,932 --> 00:04:07,268 Bir yazımı vermiştim, tek öneri yaptın. 56 00:04:07,351 --> 00:04:11,480 "Burada 'siz' demişsin ama 'siz' dememelisin. 57 00:04:11,563 --> 00:04:13,232 'Biz' demelisin." 58 00:04:13,774 --> 00:04:16,986 "Neden?" dedim. "Okuru içeriye davet eder." dedin. 59 00:04:17,069 --> 00:04:19,863 "Okuru davet etmek istemiyorum ki." dedim. 60 00:04:20,781 --> 00:04:24,368 "Ben bilerek 'siz' diyorum." dedim. 61 00:04:25,703 --> 00:04:27,413 "Hostes değilim ki!" dedim. 62 00:04:31,834 --> 00:04:34,086 "Hostes değilim, savcıyım." dedim. 63 00:04:35,963 --> 00:04:38,757 Hostes sensin, okuru davet etmek istiyorsun. 64 00:04:38,841 --> 00:04:40,301 -Evet. -Evet. 65 00:04:40,384 --> 00:04:43,012 -Çok uğraşıyorum. Gelin! -Çünkü sence… 66 00:04:43,095 --> 00:04:44,513 Hadi gelin. 67 00:04:55,357 --> 00:04:58,360 Yakın zamanda bir stenografi sözlüğü satın aldım. 68 00:04:59,737 --> 00:05:02,197 Belirli tür kitapları alabilirsem alırım. 69 00:05:02,281 --> 00:05:05,617 Bir de sözlükleri. Düzinelerce sözlüğüm var. 70 00:05:06,368 --> 00:05:08,203 Hiç stenografi sözlüğü görmemiştim. 71 00:05:08,787 --> 00:05:12,416 Bildiğimden değil, bu sözlükten bende olmadığı için aldım. 72 00:05:12,499 --> 00:05:15,627 Bazen buradayken, aynısı Strand için de geçerli, 73 00:05:15,711 --> 00:05:20,215 eski kitap alınan bu iki yerde de kitaplar açılırken bulundum. 74 00:05:20,299 --> 00:05:21,633 Bunda da Strand'de de. 75 00:05:21,717 --> 00:05:24,428 Kitabın fiyatını sorduğumda bana şey derler, 76 00:05:24,511 --> 00:05:26,513 "Bunu nereden buldunuz? Siz…" 77 00:05:26,597 --> 00:05:30,267 "Şu masanın altına girdim." "Oraya girmemeniz gerekiyor." 78 00:05:30,351 --> 00:05:33,812 Ama stenografi sözlüğünü bulup tezgâha götürdüğümde 79 00:05:33,896 --> 00:05:36,982 kadın dedi ki, "Sizin alacağınızı tahmin etmiştim." 80 00:05:37,691 --> 00:05:41,403 Bir kitapçıya gitmekle kitap sipariş etmek apayrı şeyler. 81 00:05:41,987 --> 00:05:45,032 Bilgisayarım yok ama bir arkadaştan rica ediyorum, 82 00:05:45,115 --> 00:05:46,700 "Amazon'dan şunu alır mısın?" 83 00:05:46,784 --> 00:05:49,370 Ama kitabı bilmem gerekir ki aynı şey değil. 84 00:05:49,453 --> 00:05:53,207 Kitapçıda dolandığınızda, "Bu ne? Şu ne?" diye düşünürsünüz. 85 00:05:53,290 --> 00:05:54,792 Bir şeyler bulursunuz. 86 00:05:54,875 --> 00:05:59,338 Hatırlıyorum da Fourth Avenue'da bir sürü sahaf vardı eskiden. 87 00:05:59,963 --> 00:06:02,925 Muhtemelen sahipleri kadar ayakta kalmışlardır 88 00:06:03,008 --> 00:06:06,053 -çünkü o adamlar kitap satmazdı. -Evet, öyleydi. 89 00:06:06,136 --> 00:06:08,555 Tozlu kitaplarına gömülmüş tozlu adamlar. 90 00:06:08,639 --> 00:06:13,018 Köşede otururlardı. İçeri girerdin, ters ters bakarlardı. 91 00:06:13,102 --> 00:06:16,605 Mesela eline bir kitap alıp… 92 00:06:16,688 --> 00:06:17,606 "Bu ne kadar?" 93 00:06:19,775 --> 00:06:22,986 Fourth Avenue'da artık sadece Strand kaldı, başka yok. 94 00:06:24,905 --> 00:06:28,867 Bu bina, bir bakıma bir direniş noktası… Bina hâlinde direniyor. 95 00:06:29,535 --> 00:06:32,413 Kitapçının da sahibi olan bina sahiplerine 96 00:06:32,496 --> 00:06:35,207 çok büyük paralar teklif ettiklerini biliyorum. 97 00:06:35,290 --> 00:06:36,667 Milyonlarca dolar. 98 00:06:37,251 --> 00:06:39,545 Kitap satarak o kadar para kazanılmaz, 99 00:06:39,628 --> 00:06:42,131 1925'te satmaya başlamış olsanız bile. 100 00:06:42,214 --> 00:06:43,507 Satmayı reddettiler. 101 00:06:44,800 --> 00:06:47,719 Kitapçılık asla zenginliğe giden yol olmadı. 102 00:06:47,803 --> 00:06:51,348 İnsanlar kitapları sevdikleri için kitapçı açıyorlardı. 103 00:06:51,432 --> 00:06:54,685 O yüzden her kitapçının belirli bir tarzı vardı. 104 00:06:54,768 --> 00:06:59,022 Bilinmesi gereken kitapçılar vardı. Yasa dışı olduklarından değil, 105 00:06:59,106 --> 00:07:02,151 bir binanın beşinci katında olduklarından. 106 00:07:02,234 --> 00:07:06,196 Biri şey derdi, "12th Street'teki şu binanın beşinci katında 107 00:07:06,280 --> 00:07:08,157 komünist kitapçı var." 108 00:07:08,782 --> 00:07:13,662 Tamam mı? Bu iş belli ki asla çok getirisi olan bir iş değildi 109 00:07:13,745 --> 00:07:18,375 ve ben hiç komünist olmadım ama dedim ki, "Öyle mi? Kitaplarına bir bakayım." 110 00:07:18,459 --> 00:07:20,836 Aldım da çünkü komünist kitabım yoktu. 111 00:07:20,919 --> 00:07:23,672 "Evimde hiç komünist kitap yok." diye düşündüm. 112 00:07:23,755 --> 00:07:24,631 Sonra okudum. 113 00:07:25,757 --> 00:07:28,469 Komünizm, iyi yazarları yok diye de çöktü. 114 00:07:36,518 --> 00:07:37,644 BİLGİ, IŞIKTIR. 115 00:07:37,728 --> 00:07:41,231 HERHANGİ BİR KONUDAKİ BİR BİLGİ ÖZÜNDE IŞIKTIR. 116 00:07:47,988 --> 00:07:51,116 KİTAPLAR, DÜNYANIN EN KIYMETLİ ZENGİNLİĞİ 117 00:07:51,200 --> 00:07:55,037 VE NESİLLER İLE ULUSLARA BIRAKILACAK EN UYGUN MİRASTIR. 118 00:07:55,120 --> 00:07:59,041 EVREN, HİKÂYELERDEN MEYDANA GELİR, ATOMLARDAN DEĞİL. 119 00:08:13,347 --> 00:08:15,641 İnsanlarda hâlâ kitap olmalı. Artık… 120 00:08:15,724 --> 00:08:18,393 Şöyle bir şey var, artık kimseye veremiyorsun. 121 00:08:19,645 --> 00:08:21,939 Eskiden her yıl kitaplarımı tarardım. 122 00:08:22,022 --> 00:08:24,733 İstemediklerimi kime versem alırdı. 123 00:08:24,816 --> 00:08:28,320 Her okul, herhangi bir okulun kütüphanesi. 124 00:08:28,862 --> 00:08:32,324 Artık kimse almıyor çünkü yer kaplıyorlar. 125 00:08:32,407 --> 00:08:38,747 Ben kesinlikle, su götürmez şekilde, herhangi bir kitabı atmaktan acizim. 126 00:08:38,830 --> 00:08:43,418 Hiçbir kitabı atamam. Benim için bir insanı atmak gibi bir şey. 127 00:08:43,502 --> 00:08:47,589 Kitap yerine atmak isteyeceğim çok daha fazla insan var bu arada. 128 00:08:47,673 --> 00:08:51,510 Bence bir insana en yakın olan şey bir kitaptır. 129 00:08:51,593 --> 00:08:53,887 O yüzden kitap atamam. 130 00:08:53,971 --> 00:08:59,851 -Bazen çöpte kitap görüyorum da korkunç! -Çok fena. 131 00:08:59,935 --> 00:09:03,689 Hakkında berbat şeyler yazmış bir eleştirmen olsa da veremezsin. 132 00:09:03,772 --> 00:09:06,984 Daha başından kitap olmaması gereken çöp olsa bile. 133 00:09:07,067 --> 00:09:10,195 Onlardan da alıyorum bu arada, tepeleme yığıyorum. 134 00:09:10,279 --> 00:09:13,991 Bana kim gelse onlara bakar, ben de… 135 00:09:14,074 --> 00:09:18,161 Evimde bazı kitap tepecikleri var. "Al. Hangisini istersen, lütfen." 136 00:09:18,245 --> 00:09:20,831 "Bu ilginçmiş." Aslında değil ama "Al!" 137 00:09:21,290 --> 00:09:24,626 -Yeni, genç yazarları çok okur musunuz? -Okurum. 138 00:09:24,710 --> 00:09:28,213 -Çok okur musunuz? -Okurum, evet. En çok yaptığım şeydir. 139 00:09:28,297 --> 00:09:29,965 Âdeta bir kitap kurduyum. 140 00:09:30,048 --> 00:09:32,634 Okuyacağınız kitapları nasıl seçiyorsunuz? 141 00:09:32,718 --> 00:09:36,513 Sırf iyilerine bile odaklansanız okuyamayacağınız kadar çok var. 142 00:09:36,597 --> 00:09:39,057 Gerçi gittikçe zorlaşıyor ama her zaman 143 00:09:39,141 --> 00:09:42,853 "Ne? Onu okumadın mı?" diyen benden büyük arkadaşlarım olmuştur. 144 00:09:43,353 --> 00:09:44,771 Söylerlerdi, okurdum. 145 00:09:44,855 --> 00:09:48,650 Bir de eskiden kitapçılarda dolaşırdım ama artık pek kalmadı. 146 00:09:49,651 --> 00:09:53,030 Sürekli aklımda bu soru vardır. Biri bir kitap önerirse 147 00:09:53,113 --> 00:09:56,074 ve iyi bir öneri olduğunu düşünürsem onu alırım. 148 00:09:56,158 --> 00:09:57,909 Biri bana bir kitap önerirse 149 00:09:57,993 --> 00:10:00,871 ve ben o kitabı sevmezsem ya da hiç sevmezsem 150 00:10:00,954 --> 00:10:03,206 önereni bundan mesul tutarım. 151 00:10:03,874 --> 00:10:08,253 Mesela bir defasında birine bağırmıştım, arayıp bağırmıştım. 152 00:10:08,337 --> 00:10:12,382 Bir kitaba yorum yaptığı için. Kitabı, o yorum yaptı diye almıştım. 153 00:10:12,466 --> 00:10:14,468 Kitapçıdaydım, kitabı duymamıştım. 154 00:10:14,551 --> 00:10:18,305 Çok iyi bir yazar olan o adamın yorumunu gördüm. Kitabı aldım. 155 00:10:18,388 --> 00:10:21,266 Kitabı okudum. Korkunç bir kitaptı. 156 00:10:21,350 --> 00:10:26,021 Adamı aradım, "Neyin var senin? Kitabı şimdi okudum." dedim. 157 00:10:26,104 --> 00:10:28,940 "Yazarını tanıyorum da." demesin mi? 158 00:10:29,024 --> 00:10:29,900 Dedim ki… 159 00:10:31,193 --> 00:10:33,153 Dedim ki, "Bir dahakine beni ara. 160 00:10:33,236 --> 00:10:37,199 'Fran, kitapta yorumumu göreceksin ama iyi değil.' de." 161 00:10:37,282 --> 00:10:38,659 Bazı kitaplar var. 162 00:10:38,742 --> 00:10:42,913 Özellikle, ısrarla çok önerilen bazı kitaplar oluyor. 163 00:10:42,996 --> 00:10:45,540 Herkes yazarına dâhi falan diyor. 164 00:10:45,624 --> 00:10:48,377 Kitabı alıyorum. Baskılara boyun eğiyorum. 165 00:10:48,460 --> 00:10:51,463 "Nasıldı?" diyorlar. "Çok iyi değil mi? Okudun mu?" 166 00:10:51,546 --> 00:10:55,592 O an fark edip diyorum ki, "Bir kısmını." "Ne? Beğenmedin mi?" 167 00:10:55,676 --> 00:11:00,055 "Hayır." diyorum. "Daha da kötüsü, okumakta olduğumu unutmuşum." 168 00:11:00,138 --> 00:11:01,515 Bence en kötüsü bu. 169 00:11:01,598 --> 00:11:05,769 Bence okumakta olduğunu unutmak, öfkeyle kapatmaktan beter. 170 00:11:05,852 --> 00:11:08,105 Ama öfkeyle kapatmadım, kenara koydum. 171 00:11:08,188 --> 00:11:10,982 Telefon çaldı veya yemek vakti geldi işte neyse, 172 00:11:11,066 --> 00:11:14,152 ve o sırada kitabı okumakta olduğumu unuttum. 173 00:11:16,029 --> 00:11:17,572 Burası soybilim bölümü mü? 174 00:11:17,656 --> 00:11:18,865 Soybilim, evet. 175 00:11:18,949 --> 00:11:21,743 Ailen buraya ne zaman göçmüş? Birkaç kitap var. 176 00:11:21,827 --> 00:11:23,495 Italians to America. 177 00:11:23,578 --> 00:11:25,997 1910. 1909. 178 00:11:26,081 --> 00:11:28,834 Nerede olduklarını unutmuşum, çok vardı. 179 00:11:28,917 --> 00:11:31,628 -Norveçliler. Kimin umurunda? -Kimin umurunda? 180 00:11:32,129 --> 00:11:36,591 40 yaşının altındaki insanların kesinlikle hiçbir şeyleri yok. 181 00:11:37,384 --> 00:11:39,469 Hiç. Kitap yok, plak yok. 182 00:11:39,553 --> 00:11:42,097 Şu aletlerde tutuyorlar. Hepsi o alette. 183 00:11:42,889 --> 00:11:45,851 Hayır. Nerede gördüm ki onu? 184 00:11:48,270 --> 00:11:51,231 -Mayflower Families. -Mayflower Families, 12 cilt. 185 00:11:51,940 --> 00:11:54,317 O gemiyi hep küçük hayal etmişimdir. 186 00:11:54,401 --> 00:11:57,946 -Çok küçüktü. -İçinde birkaç beyaz Anglosakson vardır. 187 00:11:58,029 --> 00:12:00,532 Ailem o yüzden o gemiye binmemiş olmalı. 188 00:12:00,615 --> 00:12:02,325 "Çok kalabalık!" demişlerdir. 189 00:12:02,826 --> 00:12:08,498 "Biz iyisi mi birkaç yüzyıl bekleyelim. Doğruca Ellis Adası, New York'a gideriz." 190 00:12:09,916 --> 00:12:11,251 Şurası. Nasıl oldu da… 191 00:12:11,334 --> 00:12:12,794 -İşte. -İtalyanlar mı? 192 00:12:12,878 --> 00:12:15,422 Evet. Italians to America. 193 00:12:16,047 --> 00:12:18,633 -Neredesin? -1893, 1895. 194 00:12:19,593 --> 00:12:22,888 -Hangi yıl geldiklerini biliyor musun? -1910 sanırım. 195 00:12:23,847 --> 00:12:27,058 1903, 1904, 1905. 196 00:12:27,851 --> 00:12:28,685 1905. 197 00:12:29,728 --> 00:12:34,775 Maalesef çok yakın zamanda gelmişsiniz. Daha kayıtlara geçirmemişler. 198 00:12:42,824 --> 00:12:45,869 Bitti. Masa oyunlarına bayılırım efendim. 199 00:12:48,705 --> 00:12:53,835 Sakıncası yoksa, burada bulaşıcı hastalık ve rahatsızlıklara bakmıyor muydunuz? 200 00:12:55,754 --> 00:13:00,300 Maalesef hanımefendi, zekâ yoksunluğunun genetik olarak aktarıldığı 201 00:13:00,383 --> 00:13:02,719 bilimsel olarak kanıtlanmış durumda. 202 00:13:02,803 --> 00:13:05,263 Yani bir nevi bulaşıcı hastalık. 203 00:13:06,223 --> 00:13:10,393 Ortalamanın altındakilerin vatandaşlarımıza karışmasını engelliyoruz. 204 00:13:12,187 --> 00:13:13,522 Pek modern bir vizyon. 205 00:13:15,357 --> 00:13:17,609 -Yeni Dünya filmini bilir misin? -Evet. 206 00:13:17,692 --> 00:13:19,194 -Çok iyiydi. -Bence de. 207 00:13:19,277 --> 00:13:22,572 Göçmenler hakkında bilmediğim pek çok şey öğrendim. 208 00:13:22,656 --> 00:13:27,869 Ellis Adası'ndaki girişin bu kadar zorlu olduğunu bilmiyordum. 209 00:13:27,953 --> 00:13:30,997 Gerçi büyük büyükbabamın Rusya'dan geldiğinde 210 00:13:31,665 --> 00:13:33,708 konjonktivit nedeniyle 211 00:13:34,918 --> 00:13:38,505 orada bekletildiğini biliyorum. 212 00:13:39,339 --> 00:13:44,261 Tabii mutlaka o güzelim gemide kapmıştır. Mayflower'da değil. 213 00:13:44,344 --> 00:13:45,178 Tabii. 214 00:13:45,262 --> 00:13:49,474 O zamanlar antibiyotikle tedavi ediliyor ama antibiyotik yok. 215 00:13:49,558 --> 00:13:52,644 O yüzden ona, "Karantinada kalmalısın." demişler. 216 00:13:52,727 --> 00:13:54,646 Bulaşıcı olduğunu biliyorlarmış. 217 00:13:55,146 --> 00:13:58,817 "Şu kadar günde geçerse sorun yok. Geçmezse geri gidersiniz." 218 00:13:59,401 --> 00:14:00,485 Evet. 219 00:14:00,569 --> 00:14:03,947 Neyse ki iyileşmiş ve girmesine izin vermişler. 220 00:14:04,030 --> 00:14:06,825 İnsanlar geri çevrilmiş ve hayatları değişmiş. 221 00:14:06,908 --> 00:14:08,994 -Göz iltihabı gibi şeylerden. -Evet. 222 00:14:09,744 --> 00:14:10,579 Aşağı bak. 223 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 Yukarı bak. 224 00:14:13,039 --> 00:14:13,874 Aşağı. 225 00:14:14,499 --> 00:14:15,333 Yukarı. 226 00:14:15,834 --> 00:14:19,254 Lower East Side'dan dalgalar hâlinde göçmenler geçmiş. 227 00:14:19,337 --> 00:14:23,049 Sırf Yahudiler de değil. İtalyanlar ve pek çok başka millet. 228 00:14:23,758 --> 00:14:27,387 Ama şu an Lower East Side'da Tenement Museum diye bir yer var. 229 00:14:27,470 --> 00:14:32,559 Kötü yaşam şartlarını sergileyen bir müze! İçinde verem salgını falan mı var? Nedir? 230 00:14:32,642 --> 00:14:35,270 Ne koyarsın ki o müzeye? Anlatabiliyor muyum? 231 00:14:35,353 --> 00:14:38,690 Kötü yaşam şartları müzesiymiş. Bu özleniyor mu? Sanmam. 232 00:14:38,773 --> 00:14:42,110 Tamam da o evlerde küvet mutfaktaydı. Hadi ama… 233 00:14:42,193 --> 00:14:44,821 Yani, bana şey gibi geliyor… 234 00:14:45,614 --> 00:14:48,199 Bilemiyorum. Bana absürt geliyor açıkçası. 235 00:14:48,283 --> 00:14:50,994 İnsanlar elbette ziyaret etsin bu arada. 236 00:14:51,077 --> 00:14:55,290 Bu şartlardan bihaber olan gençler gidip görse fena mı olur? 237 00:14:55,373 --> 00:14:58,710 Göçmenlerin, büyükannemlerin, annemlerin yaşamlarını. 238 00:14:58,793 --> 00:15:04,591 Bu dönem hakkında o insanların yazdığı çok iyi roman ve kitaplar var. 239 00:15:04,674 --> 00:15:09,679 Çok daha zengin bir resmini çiziyorlar. Tabii hiç resimleri olmasa da. 240 00:15:09,763 --> 00:15:12,349 Müzede görebildikleri için iyidir herhâlde. 241 00:15:12,933 --> 00:15:15,310 -Evet. -Yani, bir şeye bakmak 242 00:15:15,393 --> 00:15:18,855 bir şeyi okumaktan daha kolay, daha rahattır sanırım. 243 00:15:18,939 --> 00:15:21,942 Ama böyle bir müze, o deneyimin kendisi değildir. 244 00:15:26,947 --> 00:15:28,823 Okumayacağınız yazar var mı? 245 00:15:29,574 --> 00:15:34,037 Henry Roth'ın kız kardeşiyle yattığı ortaya çıktı. 246 00:15:34,120 --> 00:15:35,872 Korkunç bir şeydi. 247 00:15:36,623 --> 00:15:41,044 Ama bu, onu okumama engel olmaz. Tabii aynı hissiyatla okuyamazsınız. 248 00:15:41,628 --> 00:15:47,133 Öte yandan, Henry Roth öncesinde de pastoral şiirler yazan sakin biri değildi. 249 00:15:47,217 --> 00:15:50,971 Şöyle, bir yazarı okuduğumda ben bilirim ki… 250 00:15:51,054 --> 00:15:56,476 Kurgu yazarı olsa bile, o düşüncelerin durduk yere çıkmadığını bilirim. 251 00:15:56,559 --> 00:15:59,896 Şöyle değildi, "Henry Roth ne kadar da iyi bir adam." 252 00:15:59,980 --> 00:16:03,483 Önceden de öyle düşünmüyordum. Ama bence büyük bir yazardır. 253 00:16:03,566 --> 00:16:05,235 Onu okumayı bırakmam. 254 00:16:06,194 --> 00:16:10,323 Hayatta olsa belki onunla konuşmayı keserdim. 255 00:16:10,865 --> 00:16:13,118 Ama adam öldü 256 00:16:14,202 --> 00:16:15,996 ve onu yine de okumalısınız. 257 00:16:17,330 --> 00:16:21,251 Yani, mesela James Levine. Büyük bir sanatçı. 258 00:16:21,334 --> 00:16:23,753 Çok ama çok büyük bir sanatçı. 259 00:16:23,837 --> 00:16:28,717 Suçlamalara inanmadığımı söylemiyorum. Diyelim ki yüzde yüz doğru olsunlar. 260 00:16:28,800 --> 00:16:34,806 Tamam, işi Metropolitan Opera'yı yönetmek olan biri olduğundan 261 00:16:34,889 --> 00:16:37,976 evet, onu kovmak zorundalar. Bunu anlarım. 262 00:16:38,059 --> 00:16:41,688 Ama kayıtlarını arşivden çıkarmak zorunda… 263 00:16:41,771 --> 00:16:42,856 Neden? 264 00:16:42,939 --> 00:16:44,691 İşte bunu anlamıyorum. 265 00:16:44,774 --> 00:16:48,111 "Buradan yine para kazanacak." fikrinden ötürü mü? 266 00:16:48,194 --> 00:16:51,197 Eserleri yine de çok iyi. Adam çok büyük sanatçı. 267 00:16:51,281 --> 00:16:52,115 İşte… 268 00:16:53,366 --> 00:16:55,577 İnsanları çalıştıkları yerden kovmak… 269 00:16:55,660 --> 00:16:58,038 Kötü şeyler yapan insanlar kovulmalı. 270 00:16:58,121 --> 00:17:00,498 Hele ki onun itham edildiği şeyleri. 271 00:17:01,416 --> 00:17:07,130 Ama insanların kitaplarını okumamak ya da müziklerini dinlememek ya da… 272 00:17:07,213 --> 00:17:08,089 Bana… 273 00:17:09,507 --> 00:17:10,925 Çok anlamsız geliyor. 274 00:17:12,093 --> 00:17:17,390 "Artık yaptıklarını düşünmeden kayıtlarını dinleyemezsin." diyorlar. 275 00:17:17,474 --> 00:17:19,559 Siz dinleyemeseniz de ben dinlerim. 276 00:17:24,272 --> 00:17:26,941 Ben daha küçükken, yedi sekiz yaşındayken, 277 00:17:27,025 --> 00:17:29,110 annem bana bunu aldı. 278 00:17:29,194 --> 00:17:31,613 Adı, Six Little Cooks olan bu kitabı. 279 00:17:32,113 --> 00:17:35,617 Bunun bana ait bir şey olacağına inanamadım. 280 00:17:36,242 --> 00:17:38,703 Bu düşünce beni hâlâ biraz sarsar. 281 00:17:38,787 --> 00:17:42,248 Çünkü gördüğünüz gibi çok hoş, çok güzel. 282 00:17:42,332 --> 00:17:45,877 Ayrıca, sanırım 1900'de yayımlandığı için de. 283 00:17:45,960 --> 00:17:50,882 Bu kadar önemli gözüken bir şeyin bana ait olduğuna inanamıyordum. 284 00:17:51,424 --> 00:17:54,219 Bana şu açıdan çok önemli gözüküyordu, 285 00:17:54,302 --> 00:17:57,555 bir müze veya kütüphanede bulunacak bir şey gibiydi. 286 00:17:58,515 --> 00:18:02,143 Bu kitabı çok seviyorum ve bu kitabın başına bir şey gelse 287 00:18:02,227 --> 00:18:04,479 kalbim paramparça olur. 288 00:18:05,230 --> 00:18:09,067 Yedi yaşında bir çocuğa ait mükemmel durumda bir kitap bu. 289 00:18:09,150 --> 00:18:12,112 Kitaplarıma hep böyle özen göstermişimdir. 290 00:18:12,195 --> 00:18:15,782 Hatırlıyorum da bir defasında, aynı yaşlardayken, 291 00:18:15,865 --> 00:18:20,870 bir Nancy Drew kitabı okurken onu yere düşürdüm ve yerden alıp öptüm. 292 00:18:21,579 --> 00:18:23,540 Annem, "Ne yaptın öyle?" dedi. 293 00:18:23,623 --> 00:18:26,751 Ben de, "Kitabı yere düşürürsen öpmen gerekir." dedim. 294 00:18:27,335 --> 00:18:29,462 "Kim söyledi sana bunu?" dedi. 295 00:18:29,546 --> 00:18:31,923 Sinagogda söylemişlerdi. 296 00:18:32,006 --> 00:18:36,177 Dua kitabını düşürürsen, adı neyse işte, onu öpmen gerekiyordu. 297 00:18:36,261 --> 00:18:38,346 Annem, "Her kitabı değil." dedi. 298 00:18:42,809 --> 00:18:46,604 İlk yazılarınızdan biri Interview dergisi için bir köşeydi 299 00:18:46,688 --> 00:18:48,648 ve buna bir süre devam edip… 300 00:18:48,731 --> 00:18:51,192 İsmi, I Cover the Waterfront mıydı? 301 00:18:51,276 --> 00:18:54,946 Hayır, Interview için ilk köşem The Best of the Worst'dü, 302 00:18:55,029 --> 00:18:56,531 film eleştirisi yapardım. 303 00:18:57,073 --> 00:18:59,576 B sınıfı bile denmeyecek filmleri yazardım. 304 00:18:59,659 --> 00:19:03,288 American International Pictures'ın filmleriydi çoğu. 305 00:19:03,371 --> 00:19:06,791 Belirli bir tarz filmde uzmandılar, ben de o tarza âşıktım. 306 00:19:06,875 --> 00:19:09,460 New York'ta dağıtımcılara gösterilirdi. 307 00:19:09,544 --> 00:19:12,797 Bunlara ben de giderdim. Birkaç yıl bu köşeyi yazdım. 308 00:19:12,881 --> 00:19:15,425 I Cover the Waterfront'a sonra başladım. 309 00:19:16,426 --> 00:19:19,929 Daha kapsayıcıydı. Her konuda yazıyordum, sırf film değil. 310 00:19:20,471 --> 00:19:21,764 O kitaptan bende var. 311 00:19:22,307 --> 00:19:25,560 -Hangisi? -70'lerdeki Interview yazılarının olduğu. 312 00:19:25,643 --> 00:19:28,396 -Film eleştirilerim var onda. -Doğru, evet. 313 00:19:28,479 --> 00:19:31,191 -The Best of the Worst. -Evet, doğru. 314 00:19:31,274 --> 00:19:33,526 -Bütün o AIP filmleri var. -Evet. 315 00:19:33,610 --> 00:19:37,864 Onları New York'ta hiç göstermediler. Belki 42nd Street'te. 316 00:19:37,947 --> 00:19:40,783 Araçla girilen sinema sahiplerine izletirlerdi. 317 00:19:41,367 --> 00:19:44,662 Çünkü daha çok o sinemalarda gösterilirlerdi. 318 00:19:44,746 --> 00:19:46,873 1600 Broadway'de gösterim olurdu. 319 00:19:46,956 --> 00:19:49,542 -Hatırlıyor musun o odayı? -Harika odaydı. 320 00:19:49,626 --> 00:19:53,379 -Çok kirliydi. -Adımı AIP'nin listesine yazdırmıştım. 321 00:19:53,463 --> 00:19:57,550 Sırf bu filmleri izleyebilmek için. Sonra hep onları yazmaya başladım. 322 00:19:58,843 --> 00:20:03,723 Çünkü onları yazmak daha eğlenceliydi. Çünkü derdim eleştirmen olmak değildi. 323 00:20:03,806 --> 00:20:07,101 Derdim, yazacak eğlenceli bir şeyler bulmaktı. 324 00:20:07,185 --> 00:20:09,103 -Öyleydiler. -İnanılmazdılar. 325 00:20:09,187 --> 00:20:11,105 -Sen de yaptın bir tane. -Yaptım. 326 00:20:11,606 --> 00:20:13,441 -Soygun ve Aşk. -Eleştirmiştim. 327 00:20:13,524 --> 00:20:14,817 -İzledin mi? -Hayır. 328 00:20:14,901 --> 00:20:17,946 Çok net hatırlıyorum çünkü Soygun ve Aşk'ı çektiğini 329 00:20:18,029 --> 00:20:21,824 yakın zamanda öğrendiğimde, "Eleştirmiştim, hatırlıyorum." dedim. 330 00:20:21,908 --> 00:20:23,618 Senin çektiğini bilmiyordum. 331 00:20:24,202 --> 00:20:26,579 -Evet. -Interview'da yazma deneyiminizden 332 00:20:26,663 --> 00:20:28,831 ve Andy Warhol'dan bahseder misiniz? 333 00:20:29,791 --> 00:20:34,045 Yani, ne diyeceğimi pek bilemiyorum. Çok uzun zaman önceydi. 334 00:20:34,629 --> 00:20:38,216 Interview'a yazmaya başladığımda çok gençtim. 20 yaşındaydım. 335 00:20:38,758 --> 00:20:44,764 Interview'a sanırım 11 yıl boyunca yazdım. Oldukça uzun bir süre. 336 00:20:44,847 --> 00:20:47,600 Andy ile hiç anlaşamazdım. 337 00:20:48,935 --> 00:20:50,436 O da benimle anlaşamazdı. 338 00:20:51,813 --> 00:20:53,815 Öldüğünden beri çok daha başarılı. 339 00:20:58,111 --> 00:21:02,407 Nasıl mı biliyorum? Çünkü ölmeden iki hafta önce tüm Warhol'larımı sattım. 340 00:21:05,368 --> 00:21:08,746 Dairemin bakım masraflarını ödemek için sattım. 341 00:21:10,164 --> 00:21:13,001 Yani sadece emlak konusunda kötü karar almıyorum. 342 00:21:15,253 --> 00:21:18,047 Bana sorarsanız, Andy bence o yüzden öldü. 343 00:21:20,258 --> 00:21:21,801 Bahse varım şöyle dedi… 344 00:21:22,593 --> 00:21:23,678 "Eh!" 345 00:21:24,220 --> 00:21:26,306 Tabii ölür ölmez fiyatlar fırladı. 346 00:21:31,978 --> 00:21:36,691 Bana kalırsa New York'taki değişimin en sembolik örneği şudur. 347 00:21:36,774 --> 00:21:41,446 Bir zamanlar bütün gece, günde 24 saat, sonsuza dek açık kalan 348 00:21:41,529 --> 00:21:46,451 Columbus Circle'daki koca gazete standının şu an bisiklet kiralamacısı olması. 349 00:21:50,788 --> 00:21:53,291 New York'un görünümü tamamen değişti. 350 00:21:53,374 --> 00:21:56,919 Eskiden New York'un her yerinden basılı gazete fışkırırdı. 351 00:21:57,920 --> 00:22:00,173 Su olukları, çöp kutuları… 352 00:22:00,256 --> 00:22:03,384 Times Square'da hepsinin biriktiği yeri hatırlasana. 353 00:22:03,468 --> 00:22:06,471 İnsanlar attığı için tüm şehirden gazete fışkırırdı. 354 00:22:06,554 --> 00:22:09,098 Milyarlarca gazete. İnsanlar her gün atardı. 355 00:22:09,182 --> 00:22:10,475 Oluklarda birikirdi. 356 00:22:10,558 --> 00:22:12,935 Bütün çöp kutuları gazeteyle dolardı. 357 00:22:13,019 --> 00:22:16,272 Bütün metro koltuklarında olurdu. Yerlerde gezinirlerdi. 358 00:22:16,356 --> 00:22:19,734 Artık metroda nadiren gazete okuyan birine rastlıyorsun. 359 00:22:19,817 --> 00:22:22,028 -Eskiden her şey oydu. -Her şey. Evet. 360 00:22:22,111 --> 00:22:25,406 Ama metroda gerçek kitap okuyanları görebiliyorsun. 361 00:22:25,490 --> 00:22:29,243 Milyonlarcasını değil ama bazı insanları görüyorsun 362 00:22:29,327 --> 00:22:30,995 ve bu insanlar genelde genç. 363 00:22:31,079 --> 00:22:33,706 Çoğunlukla 20 yaşlarında gençler diyebilirim. 364 00:22:33,790 --> 00:22:37,168 Çocukları o yaşta olan editörüme sordum. 365 00:22:37,251 --> 00:22:41,547 "Çocukların, Kindle mıdır nedir, ondan mı kitap okuyor?" 366 00:22:41,631 --> 00:22:44,509 "Hayır, çocuklarım kitap okuyor." dedi. 367 00:22:44,592 --> 00:22:47,303 Dedi ki, "Okuyanlar daha çok…" 368 00:22:47,387 --> 00:22:49,889 Kindle dışında bir şey daha var. Her neyse. 369 00:22:50,390 --> 00:22:53,684 O aletten okuyanlar daha çok kırk veya ellilerinde. 370 00:22:53,768 --> 00:22:59,023 Yani, bazen anlayamıyorum. İnsanlar ne okuyor, hep görmek isterim. 371 00:22:59,107 --> 00:23:02,652 Bu, benim için son derece önemli. Ne okuyorsun? 372 00:23:03,861 --> 00:23:08,366 Ama herhangi bir kitap olur. Kitaba bakıp, "Bunu kim okur?" desem bile. 373 00:23:08,449 --> 00:23:09,742 Neyse, kitap okuyor. 374 00:23:11,077 --> 00:23:12,245 Aman oku da… 375 00:23:26,968 --> 00:23:29,262 Merhaba, buradan kitap alan oluyor mu? 376 00:23:29,762 --> 00:23:30,972 Buradan mı? Hayır. 377 00:23:31,055 --> 00:23:32,890 -Hayır. Almazlar tabii. -Hayır. 378 00:23:32,974 --> 00:23:35,601 Times Square'da kitap satmak uygun olur mu? 379 00:23:35,685 --> 00:23:38,604 -Kitaba haksızlık olur. -Evet, öyle. 380 00:23:39,480 --> 00:23:42,400 -Gerçi kitaba laf düşmez sanırım. -İncitici olur. 381 00:23:43,234 --> 00:23:46,612 Kitap satmıyorsan ki eminim satmıyorsun, niye buradasın? 382 00:23:46,737 --> 00:23:48,197 Tişört mü satıyorsun? 383 00:23:48,281 --> 00:23:51,576 -Çok çanta satıyoruz. Kitap da satılıyor. -Evet. 384 00:23:52,452 --> 00:23:55,413 Harika bir kitaptır bu. Çocuklara hep alırım. 385 00:23:55,496 --> 00:23:56,706 Çok iyi kitaptır. 386 00:23:59,083 --> 00:24:02,044 Hanımlar beyler, karşınızda Fran Lebowitz! 387 00:24:05,965 --> 00:24:08,426 Metropolitan Life mı, Social Studies mi önce? 388 00:24:08,509 --> 00:24:10,344 -Metropolitan Life. -Sonra diğeri. 389 00:24:10,428 --> 00:24:14,056 Nükteli denemelerden oluşan son derece eğlenceli derlemeler. 390 00:24:14,140 --> 00:24:15,433 -İkisi de. -Doğru. 391 00:24:15,516 --> 00:24:19,270 Peki kaç defa öyle veya böyle tekrar basıldılar? 392 00:24:19,854 --> 00:24:22,857 -Farklı formatlarda üçer dörder defa. -Üç veya dört. 393 00:24:22,940 --> 00:24:25,943 -Şimdi de çocuk kitabı. Bir ilk, değil mi? -Doğru. 394 00:24:26,027 --> 00:24:28,362 Hiç yeni bir şey yazacak mısınız? 395 00:24:28,446 --> 00:24:29,822 -Bu yeni. -Panda kitabı mı? 396 00:24:29,906 --> 00:24:31,657 -Evet. -Ama çocuklar için. 397 00:24:31,741 --> 00:24:34,619 -Roman yazıyorum. -Altı yıl önce de yazıyordunuz. 398 00:24:34,702 --> 00:24:36,454 -Altı yıl önce… -Hayır. 399 00:24:36,537 --> 00:24:40,541 Roman yazıyor olmam gerekiyordu ama somurtmak için on yıl ara verdim. 400 00:24:42,418 --> 00:24:44,378 -Somurtmak için on yıl mı? -Evet. 401 00:24:45,087 --> 00:24:48,674 Peki bu manada istediklerinizi gerçekleştirebildiniz mi? 402 00:24:48,758 --> 00:24:50,176 Somurtmam bitmek üzere. 403 00:24:50,259 --> 00:24:52,929 -Acaba şeyden muzdarip misiniz? -Evet. 404 00:24:53,012 --> 00:24:53,846 Peki. 405 00:24:58,851 --> 00:25:02,730 New York Public Library'nin bir buzdolabı mıknatısında alıntınız var. 406 00:25:03,147 --> 00:25:04,815 -Yarım alıntı. -Yarım alıntı. 407 00:25:05,316 --> 00:25:08,194 Yarım alıntı şöyle, "Konuşmadan önce düşün, 408 00:25:08,277 --> 00:25:10,363 düşünmeden önce oku." Gerisi ne? 409 00:25:10,446 --> 00:25:13,491 Çok eski olduğundan hatırladığım kadarıyla şöyle… 410 00:25:13,574 --> 00:25:17,954 Bu, ta 1978'de Newsweek için yazdığım bir şey. 411 00:25:18,579 --> 00:25:23,000 Tamam mı? Bu arada Newsweek 1978'de çok önemli bir yayındı. 412 00:25:23,125 --> 00:25:26,629 Arkasında Sıra Bende adında bir sayfa vardı. 413 00:25:27,129 --> 00:25:31,050 O sayfaya yazı yazması için farklı kişilere davet giderdi. 414 00:25:31,133 --> 00:25:34,220 1978'de ilk kitabım çıktıktan sonra bana davet geldi. 415 00:25:34,303 --> 00:25:37,098 Annemler buna inanamadı. Şey oldular… 416 00:25:38,099 --> 00:25:39,475 "Senden mi istediler?" 417 00:25:41,060 --> 00:25:44,730 Ailem Newsweek alırdı çünkü çoğu Yahudi Time almazdı. 418 00:25:45,898 --> 00:25:51,612 Çünkü Time'ın sahibi Henry Luce'tu. Yahudi karşıtlığıyla bilinirdi. 419 00:25:51,696 --> 00:25:55,449 Ama Life alırlardı, aynı kişiye ait olduğu gözlerinden kaçmış. 420 00:25:55,533 --> 00:25:57,034 Ama Newsweek alırlardı. 421 00:25:57,118 --> 00:26:00,121 Newsweek'in sayfasını ben yazacağım, dedim. 422 00:26:00,204 --> 00:26:01,664 "Nasıl yani? Sen mi?" 423 00:26:02,456 --> 00:26:04,292 Anlamlandıramıyorlardı. 424 00:26:05,543 --> 00:26:07,044 Ergenlere hitaben yazdım. 425 00:26:07,128 --> 00:26:10,756 Ergenler için farklı yönlendirmeler içeriyordu. 426 00:26:11,591 --> 00:26:14,176 Yapmaları gereken farklı şeyleri yazdım. 427 00:26:15,094 --> 00:26:17,471 Ve sanırım lafın tamamı şöyleydi… 428 00:26:19,807 --> 00:26:22,560 "Konuşmadan önce düşün. Düşünmeden önce oku. 429 00:26:22,643 --> 00:26:26,355 Kendi uydurmadığın bir şey üzerine kafa yorma fırsatı bulursun. 430 00:26:26,439 --> 00:26:30,067 Her yaş için akıllıca bir adım, özellikle de 17 yaşındaysan 431 00:26:30,151 --> 00:26:33,696 ve sinir bozucu çıkarımlar yapmaya en müsait dönemindeysen." 432 00:26:35,197 --> 00:26:38,117 TONI MORRISON'UN DEĞERLİ HATIRASINA 433 00:26:50,212 --> 00:26:52,840 Bulunduğumuz mekân olan The Players Club, 434 00:26:52,923 --> 00:26:56,677 kendisi de aktör olan Edwin Booth tarafından satın alınmış 435 00:26:56,761 --> 00:26:59,555 ve bir noktada The Players Club'a dönüştürülmüş. 436 00:26:59,639 --> 00:27:02,516 Öldüğünde de binayı kulübe bırakmış. 437 00:27:03,643 --> 00:27:05,686 Ama küçük kardeşi… 438 00:27:06,812 --> 00:27:08,564 John Wilkes Booth'muş. 439 00:27:09,190 --> 00:27:11,776 Yani kardeşi Abraham Lincoln'ı öldürmüş. 440 00:27:12,568 --> 00:27:15,988 Ve yukarıda da bir mektup var… 441 00:27:16,072 --> 00:27:18,741 Mektubun aslı değil, kopyası. 442 00:27:18,824 --> 00:27:21,786 Mektubu bir gazete için kaleme almış. 443 00:27:21,869 --> 00:27:24,330 "Sevgili yurttaşlarım" diye başlıyor. 444 00:27:24,413 --> 00:27:26,916 Kardeşi adına özür diler gibi. 445 00:27:26,999 --> 00:27:29,794 Bu mektubu okurken kendi kendime şöyle düşündüm. 446 00:27:29,877 --> 00:27:32,797 "Kardeşlerinden şikâyetçi çok insan tanırım." 447 00:27:32,880 --> 00:27:36,050 Hatta kardeşi olan hemen herkes şikâyetçidir. 448 00:27:36,133 --> 00:27:38,678 Ama o mektubu okuduğumda şöyle düşündüm, 449 00:27:39,470 --> 00:27:41,639 "Nasıl bir kardeşin olursa olsun…" 450 00:27:42,139 --> 00:27:46,644 Mesela kendine şöyle diyebilirsin, "Evet, kardeşim borçlarını hiç ödemez." 451 00:27:46,727 --> 00:27:49,438 ya da, "Kardeşim dedikoducudur." vesaire. 452 00:27:49,522 --> 00:27:52,274 Ama her zaman kendine şöyle diyebilirsin, 453 00:27:52,358 --> 00:27:55,361 "Hiç değilse kardeşim, Abraham Lincoln'ı öldürmedi." 454 00:28:00,074 --> 00:28:04,704 Eminim Edwin Booth da arkadaşlarının kardeşlerinden yakınmasını dinlemiştir. 455 00:28:04,787 --> 00:28:06,330 Kardeşi, Lincoln'ı öldürene dek. 456 00:28:06,414 --> 00:28:10,876 Eminim ki o andan sonra ne zaman biri, "Kardeşim para ödünç…" dese, 457 00:28:10,960 --> 00:28:15,631 "Sus. Kardeşi, Lincoln'ı öldürdü. O konuyu açma." diye araya girmişlerdir. 458 00:28:15,715 --> 00:28:20,636 İşte o yüzden her zaman daha beter sorunları olan biri vardır. 459 00:28:22,722 --> 00:28:23,889 -Tamam. -Bitti mi? 460 00:28:23,973 --> 00:28:24,932 -Evet. -Anladım. 461 00:28:25,558 --> 00:28:28,602 Devam et. Akmaya devam etsin. 462 00:28:30,354 --> 00:28:31,856 İşte böyle devam et. 463 00:28:32,440 --> 00:28:33,482 Soluna kayalım. 464 00:28:34,483 --> 00:28:36,777 Evet, bir köprü daha. 465 00:28:39,280 --> 00:28:40,406 Tamam, atlattın. 466 00:28:41,240 --> 00:28:44,952 Manhattan'dan otoyol geçirecek şu adama ne oldu peki? 467 00:28:45,035 --> 00:28:48,414 Robert Moses. Burayı o yaptı. Hepsi onun fikriydi. 468 00:28:48,497 --> 00:28:51,751 -Tamamını mı? -Robert Moses maketten şaşmamalıymış. 469 00:28:52,585 --> 00:28:56,672 Kendisi farkında değilmiş ama en iyi yaptığı şey minyatürmüş. 470 00:28:56,756 --> 00:28:57,590 Evet. 471 00:28:58,257 --> 00:29:00,509 Dünya Fuarında gidip buna bakmadım. 472 00:29:01,218 --> 00:29:04,847 Dünya Fuarında o kadar çok inanılmaz atraksiyon vardı ki 473 00:29:04,930 --> 00:29:07,933 kimin bundan haberi olurdu veya buna vakti olurdu? 474 00:29:08,434 --> 00:29:10,936 Ama hâlâ burada olduğuna inanamıyorum. 475 00:29:16,400 --> 00:29:18,068 Evet. Tamam. 476 00:29:53,896 --> 00:29:56,774 Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu