1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,949 --> 00:00:14,076 Кем бы ты ни был, у тебя одна жизнь. 3 00:00:14,160 --> 00:00:17,121 Но в книгах у тебя множество жизней и вещей. 4 00:00:17,204 --> 00:00:20,291 Для меня это способ ощущать себя богатой. 5 00:00:20,374 --> 00:00:22,334 Поэтому меня не волнуют деньги. 6 00:00:22,418 --> 00:00:25,296 Если ты умеешь читать, ты уже сказочно богат. 7 00:00:25,379 --> 00:00:28,382 Богат настолько, что если ты много читаешь, 8 00:00:28,466 --> 00:00:32,178 тебе некогда думать о деньгах. Деньги — пыль, книги — сокровища. 9 00:00:35,723 --> 00:00:39,310 Что вы думаете об удушающей политкорректности? 10 00:00:39,393 --> 00:00:43,355 Она спрашивает меня об удушающей политкорректности. 11 00:00:43,439 --> 00:00:45,649 Мой ответ: «Я дышу свободно». 12 00:01:25,689 --> 00:01:26,816 Где мне сесть? 13 00:01:26,899 --> 00:01:29,693 Мы обойдем все столы, и ты выберешь. 14 00:01:30,194 --> 00:01:31,737 Где захочешь, там и сядем. 15 00:01:32,988 --> 00:01:35,241 - Двигайтесь сюда. Ну как? - Нормально. 16 00:01:36,826 --> 00:01:38,202 Хотя еда здесь ужасная. 17 00:01:40,162 --> 00:01:45,751 БИБЛИОТЕКИ 18 00:01:45,835 --> 00:01:48,921 Чтение — это дело вкуса. Вот что я думаю о чтении. 19 00:01:49,004 --> 00:01:50,256 Дело вкуса, и только. 20 00:01:50,339 --> 00:01:55,928 Если люди растут в среде, где книги легкодоступны, 21 00:01:56,011 --> 00:01:59,098 потому что они есть дома или в библиотеке, 22 00:01:59,181 --> 00:02:01,350 или библиотека есть в школе, 23 00:02:01,433 --> 00:02:05,479 кто-то полюбит чтение, пристрастится к нему, а кто-то нет. 24 00:02:06,021 --> 00:02:08,607 Я правда считаю, что это дело вкуса. 25 00:02:08,691 --> 00:02:13,028 Знаешь, научившись читать, я уже не мыслила себя без этого. 26 00:02:13,612 --> 00:02:14,780 Мир для меня стал… 27 00:02:15,656 --> 00:02:18,659 Я была счастлива. У меня было счастливое детство. 28 00:02:18,742 --> 00:02:24,498 Но чтение… Мой мир словно стал в миллион раз больше. 29 00:02:24,582 --> 00:02:28,419 Раньше в этом был смысл чтения. Сейчас всё изменилось. 30 00:02:28,502 --> 00:02:34,758 Теперь люди говорят: «О таких, как я, книги не пишут. 31 00:02:34,842 --> 00:02:38,012 Я не вижу себя в этой книге». И я всегда думаю: 32 00:02:38,095 --> 00:02:41,223 «Вижу ли я себя в этой книге?» И ответ всегда: «Нет». 33 00:02:41,307 --> 00:02:45,186 Я хочу сказать, книга — это не зеркало, это дверь! 34 00:02:46,687 --> 00:02:50,316 Мне бы в голову не пришло искать себя в книге, если честно. 35 00:02:50,399 --> 00:02:51,567 Я об этом не думаю. 36 00:02:54,195 --> 00:02:56,614 Даже в детстве я о таком не задумывалась. 37 00:02:56,697 --> 00:02:58,908 Я просто любила читать. 38 00:02:58,991 --> 00:02:59,825 ТОНИ МОРРИСОН 39 00:02:59,909 --> 00:03:03,746 Раньше был некий собирательный образ, «рядовой читатель». 40 00:03:05,289 --> 00:03:08,584 - Не знаю, что произошло. - Его заменил рядовой писатель. 41 00:03:10,461 --> 00:03:11,420 Тебе не кажется? 42 00:03:11,921 --> 00:03:14,882 Раньше люди были более открыты книгам. 43 00:03:14,965 --> 00:03:17,676 Ты правда в это веришь? По-настоящему веришь? 44 00:03:19,803 --> 00:03:22,264 Думаю, они не были против, 45 00:03:22,890 --> 00:03:26,227 и, возможно, они искали некий альтернативный… 46 00:03:27,311 --> 00:03:30,231 …мир или вселенную, или фантазию. 47 00:03:30,314 --> 00:03:35,194 Но ты говорила это раньше, и в этом больше смысла, чем я думала. 48 00:03:36,320 --> 00:03:42,159 Многие читатели ищут в книгах копию своей жизни. 49 00:03:42,243 --> 00:03:43,285 Да, копию себя. 50 00:03:43,369 --> 00:03:45,913 Думаю, читатель в каком-то смысле… 51 00:03:45,996 --> 00:03:48,332 Я сама читатель, я читаю то, что пишу. 52 00:03:48,958 --> 00:03:52,211 Да, но другие читатели — нет. Вот что я пытаюсь сказать. 53 00:03:53,629 --> 00:03:55,589 Остальные твои читатели — не ты. 54 00:03:56,423 --> 00:03:57,466 Отнюдь. 55 00:03:58,759 --> 00:04:04,390 Ты говоришь «мы». Ты как-то сказала: «Фран, когда пишешь, ты говоришь "ты"». 56 00:04:04,974 --> 00:04:07,268 Я дала тебе кое-что почитать, и ты сказала: 57 00:04:07,351 --> 00:04:11,480 «Ты говоришь "ты". Не делай этого. 58 00:04:11,563 --> 00:04:14,817 Ты должна говорить "мы"». И я спросила: «Почему?» 59 00:04:14,900 --> 00:04:17,027 Ты сказала: «Ты завлечешь читателя». 60 00:04:17,111 --> 00:04:19,488 Я ответила: «Я не хочу никого завлекать». 61 00:04:20,864 --> 00:04:24,368 Я сказала: «Я говорю "ты"». 62 00:04:25,703 --> 00:04:27,121 «Я не радушная хозяйка!» 63 00:04:31,834 --> 00:04:34,086 «Я не радушная хозяйка. Я обвинитель». 64 00:04:36,046 --> 00:04:38,757 А ты именно такая. Ты хочешь завлечь их. 65 00:04:38,841 --> 00:04:40,342 - Да. - Да. 66 00:04:40,426 --> 00:04:44,430 Я очень старалась. Сюда. Понимаешь? Все сюда. 67 00:04:55,399 --> 00:04:58,319 Недавно я приобрела словарь сокращений. 68 00:04:59,737 --> 00:05:02,197 Я вижу какую-то книгу — я ее покупаю. 69 00:05:02,281 --> 00:05:05,534 А словари, у меня их десятки. 70 00:05:06,410 --> 00:05:08,203 Такого словаря у меня не было. 71 00:05:08,787 --> 00:05:11,832 Именно по этой причине я его и купила. 72 00:05:12,499 --> 00:05:15,669 Иногда я прихожу сюда или в Strand, 73 00:05:15,753 --> 00:05:18,881 место, где покупают старые книги, распаковывают их… 74 00:05:18,964 --> 00:05:21,633 Я была в обоих магазинах, здесь и в Strand. 75 00:05:21,717 --> 00:05:24,511 Когда я спрашиваю о цене книги, продавец обычно: 76 00:05:24,595 --> 00:05:27,723 «Где вы ее взяли? Вы не…» «Покопалась под тем столом». 77 00:05:27,806 --> 00:05:30,309 «Вы не должны здесь рыться». 78 00:05:30,392 --> 00:05:33,896 Но, когда я вытащила словарь сокращений, 79 00:05:33,979 --> 00:05:36,982 женщина сказала: «Так и знала, что вы его купите». 80 00:05:37,733 --> 00:05:41,070 Покупать книги в книжном и заказывать их — разные вещи. 81 00:05:41,987 --> 00:05:43,822 У меня нет компьютера, 82 00:05:43,906 --> 00:05:46,742 но я попрошу друга заказать книгу на Amazon. 83 00:05:46,825 --> 00:05:49,370 Но надо знать название, это не одно и то же. 84 00:05:49,453 --> 00:05:52,831 В магазине ты думаешь: «Что это такое? А это что?» 85 00:05:53,332 --> 00:05:54,792 Ты находишь вещи. 86 00:05:55,376 --> 00:05:59,338 Все эти букинистические магазины располагались на Четвертой авеню, 87 00:06:00,047 --> 00:06:02,966 Они продержались столько же, сколько их владельцы. 88 00:06:03,050 --> 00:06:06,136 - Они ни за что не продали бы книгу. - Да, знаю. 89 00:06:06,220 --> 00:06:08,555 Эти парни с их пыльными книгами. 90 00:06:08,639 --> 00:06:13,060 Они сидят там. Ты входишь. Они смотрят на тебя раздраженно. 91 00:06:13,143 --> 00:06:17,523 Ты выбираешь книгу, спрашиваешь: «Сколько за эту?» 92 00:06:19,775 --> 00:06:22,820 Сейчас остался только Strand. Больше никого. 93 00:06:24,905 --> 00:06:28,534 Это здание — дом-гвоздь, с точки зрения… Дом-гвоздь. 94 00:06:29,576 --> 00:06:32,496 Я знаю, что хозяевам, владельцам здания, 95 00:06:32,579 --> 00:06:35,249 владельцам книжного, предложили кучу денег. 96 00:06:35,332 --> 00:06:36,625 Миллионы долларов. 97 00:06:37,251 --> 00:06:39,586 На продаже книг миллионы не заработать, 98 00:06:39,670 --> 00:06:42,172 даже если начать в 1925 году. 99 00:06:42,256 --> 00:06:43,340 И они отказались. 100 00:06:44,800 --> 00:06:47,719 Книжный магазин — не способ разбогатеть. 101 00:06:47,803 --> 00:06:51,640 Люди держали книжный, потому что любили книги. 102 00:06:51,723 --> 00:06:54,685 У каждого магазина был свой особый дух. 103 00:06:54,768 --> 00:06:56,728 О некоторых нужно было знать. 104 00:06:56,812 --> 00:06:59,022 Не потому, что они были нелегальными, 105 00:06:59,106 --> 00:07:02,151 а потому, что располагались на пятом этаже здания. 106 00:07:02,234 --> 00:07:06,280 Кто-то говорил: «На пятом этаже этого дома на 12-й улице 107 00:07:06,363 --> 00:07:07,906 коммунистический книжный». 108 00:07:08,824 --> 00:07:13,662 Ясно, что этот бизнес, никогда не был прибыльным, 109 00:07:13,745 --> 00:07:15,622 а я не была коммунисткой, 110 00:07:15,706 --> 00:07:18,417 но я думала: «Правда? Я бы взглянула на эти книги». 111 00:07:18,500 --> 00:07:20,878 Я купила пару: у меня таких не было. 112 00:07:20,961 --> 00:07:23,714 Я подумала: «У меня нет коммунистических книг». 113 00:07:23,797 --> 00:07:24,631 И я их прочла. 114 00:07:25,757 --> 00:07:28,385 Причина развала коммунизма — плохие писатели. 115 00:07:36,518 --> 00:07:37,895 ИНФОРМАЦИЯ — ЭТО СВЕТ. 116 00:07:37,978 --> 00:07:41,231 ИНФОРМАЦИЯ САМА ПО СЕБЕ, О ЧЁМ УГОДНО — ЭТО СВЕТ. ТОМ СТОППАРД 117 00:07:47,988 --> 00:07:51,116 КНИГИ — ЭТО СОКРОВИЩА МИРА, 118 00:07:51,200 --> 00:07:55,037 НАСЛЕДСТВЕННОЕ ДОСТОЯНИЕ ПОКОЛЕНИЙ И НАЦИЙ. ГЕНРИ ТОРО 119 00:07:55,120 --> 00:07:59,041 ВСЕЛЕННАЯ СОСТОИТ ИЗ ИСТОРИЙ, А НЕ ИЗ АТОМОВ. МЮРИЭЛ РАКЕЙЗЕР 120 00:08:13,347 --> 00:08:15,682 У людей должны быть книги. Нельзя… 121 00:08:15,766 --> 00:08:18,393 Кое-что о книгах: их больше нельзя раздавать. 122 00:08:19,686 --> 00:08:21,939 Я каждый год перебирала свои книги — 123 00:08:22,022 --> 00:08:24,942 те, что не нравились мне. Их мог взять кто угодно: 124 00:08:25,025 --> 00:08:28,237 любая школа, школьная библиотека. 125 00:08:28,946 --> 00:08:32,324 Теперь они никому не нужны, потому что занимают место. 126 00:08:32,407 --> 00:08:38,747 Я совершенно, на 100%, не способна выбросить книгу. 127 00:08:38,830 --> 00:08:43,418 Я не могу выбросить книгу. Для меня это то же, что выбросить человека. 128 00:08:43,502 --> 00:08:47,548 Хотя есть масса людей, которые этого заслуживают. 129 00:08:47,631 --> 00:08:51,134 Для меня книги — как человеческие существа, 130 00:08:51,635 --> 00:08:53,971 я не могу выбросить их в мусор. 131 00:08:54,054 --> 00:08:59,893 Я иногда вижу книги в мусоре, и это просто ужасно. 132 00:08:59,977 --> 00:09:03,689 Даже если это критик, который пишет про тебя чушь, я не могу. 133 00:09:03,772 --> 00:09:07,025 Даже если это муть, которая не должна была стать книгой, 134 00:09:07,109 --> 00:09:10,237 но у меня есть и такие книги, они свалены в кучу. 135 00:09:10,320 --> 00:09:14,032 Все, кто ко мне приходит, они всегда смотрят, а я говорю… 136 00:09:14,116 --> 00:09:18,161 Книги стоят стопками. Я говорю: «Бери что хочешь. Что угодно». 137 00:09:18,245 --> 00:09:20,789 «Эта вроде интересная». Я думаю: «Нет, но бери». 138 00:09:21,290 --> 00:09:25,127 Ты читаешь молодых авторов? Ты, вообще, много читаешь? 139 00:09:25,210 --> 00:09:28,213 Да. Я много читаю. Чтение — мое основное занятие. 140 00:09:28,297 --> 00:09:30,007 По сути, я книжный червь. 141 00:09:30,090 --> 00:09:32,593 Как ты выбираешь книги, зная, 142 00:09:32,676 --> 00:09:36,513 что, даже читая только хорошие, ты всё равно не прочтешь их все? 143 00:09:36,597 --> 00:09:39,057 У меня всегда было, хотя их всё меньше, 144 00:09:39,141 --> 00:09:42,686 много старших друзей, которые говорили: «Ты не читала это?» 145 00:09:43,437 --> 00:09:44,813 И я брала и читала. 146 00:09:44,896 --> 00:09:48,400 И еще я бродила по книжным магазинам, но их тоже всё меньше. 147 00:09:49,693 --> 00:09:53,071 Я постоянно об этом думаю. Если кто-то советует книгу, 148 00:09:53,155 --> 00:09:56,074 которая должна мне понравиться, я ее покупаю. 149 00:09:56,158 --> 00:10:00,454 Если кто-то рекомендует книги и они мне не нравятся, 150 00:10:01,038 --> 00:10:03,040 я высказываю всё рекомендовавшему. 151 00:10:03,915 --> 00:10:07,794 Однажды я орала, позвонила и наорала на человека, 152 00:10:08,378 --> 00:10:12,466 который рекомендовал книгу, которую я только из-за этого и купила. 153 00:10:12,549 --> 00:10:14,426 Я никогда о ней не слышала. 154 00:10:14,509 --> 00:10:18,347 На обороте увидела цитату выдающегося писателя, купила ее. 155 00:10:18,430 --> 00:10:20,891 Я прочла книгу — она оказалась кошмаром. 156 00:10:21,475 --> 00:10:26,021 Я позвонила этому парню и сказала: «Да что с тобой такое? Я прочла ее». 157 00:10:26,104 --> 00:10:29,066 А он: «Ну, я знаком с автором. Он…» 158 00:10:29,149 --> 00:10:33,153 Я сказала: «В следующий раз, прежде чем сделать это, звони мне. 159 00:10:33,236 --> 00:10:36,782 Скажи: "Фран, ты увидишь мою рекомендацию, но книга плохая"». 160 00:10:37,282 --> 00:10:42,913 Есть книги, которые получили высокую оценку. 161 00:10:42,996 --> 00:10:45,582 Все твердят: «Этот парень — гений». 162 00:10:45,666 --> 00:10:48,377 Я сдаюсь под давлением, беру эту книгу. 163 00:10:48,460 --> 00:10:51,380 Люди спрашивают: «Что ты думаешь? Ты ее прочла?» 164 00:10:51,463 --> 00:10:54,174 И тут до меня доходит. Я говорю: «Частично». 165 00:10:54,257 --> 00:10:55,592 «Тебе не понравилось?» 166 00:10:55,676 --> 00:11:00,138 Я говорю: «Нет. Хуже. Я забыла, что читала ее». 167 00:11:00,222 --> 00:11:01,515 Это самое худшее. 168 00:11:01,598 --> 00:11:05,811 Забыть, что я читала книгу, гораздо хуже, чем закрыть ее в ярости. 169 00:11:05,894 --> 00:11:08,230 Я не закрыла ее в ярости. Я ее отложила. 170 00:11:08,313 --> 00:11:10,982 Зазвонил телефон, или пора было есть, неважно, 171 00:11:11,066 --> 00:11:14,152 и я забыла, что читала ее. 172 00:11:16,113 --> 00:11:18,907 - Это отдел генеалогии? - Да, это он. 173 00:11:18,990 --> 00:11:21,743 Когда твоя семья перебралась сюда? Есть несколько книг 174 00:11:21,827 --> 00:11:23,578 об итальянцах в Америке. 175 00:11:23,662 --> 00:11:25,997 В 1910. В 1909. 176 00:11:26,081 --> 00:11:28,417 Я потеряла след. Было множество… 177 00:11:28,917 --> 00:11:31,545 - Вот норвежцы. Кому они нужны? - Никому. 178 00:11:32,129 --> 00:11:36,508 У людей моложе сорока, совершенно точно, нет ничего. 179 00:11:37,509 --> 00:11:39,386 Ничего. Ни книг, ни пластинок. 180 00:11:39,469 --> 00:11:42,097 - Они всё хранят в компьютерах. - Да, всё. 181 00:11:42,973 --> 00:11:45,851 Нет. Где же я это видела? 182 00:11:48,270 --> 00:11:51,148 «Семьи с "Мэйфлауэр"», 12 томов. 183 00:11:51,940 --> 00:11:54,359 Я всегда представляла его очень маленьким. 184 00:11:54,443 --> 00:11:58,029 - Так и было. - С парой англосаксов на борту. 185 00:11:58,113 --> 00:12:00,615 Наверное, поэтому там не было моей семьи. 186 00:12:00,699 --> 00:12:02,325 Они думали: «Слишком людно! 187 00:12:02,868 --> 00:12:05,912 Подождем еще несколько столетий 188 00:12:05,996 --> 00:12:09,082 и высадимся на острове Эллис, сразу в Нью-Йорке. 189 00:12:10,041 --> 00:12:11,251 Вот. Не знаю, как… 190 00:12:11,334 --> 00:12:12,794 - Это здесь. - Итальянцы? 191 00:12:12,878 --> 00:12:15,338 Да. Итальянцы в Америке. 192 00:12:16,089 --> 00:12:18,633 - Где ты? - 1893, 1895. 193 00:12:19,593 --> 00:12:22,637 - В каком году они прибыли? - Кажется, в 1910-м. 194 00:12:23,847 --> 00:12:28,602 Годы 1903, 1904, 2005. 195 00:12:29,811 --> 00:12:34,775 Боюсь, ты пришел слишком рано. Об этом периоде еще ничего нет. 196 00:12:42,908 --> 00:12:45,786 Готово. Люблю настольные игры. 197 00:12:48,747 --> 00:12:53,627 Могу я спросить? Мне кажется, вы ищете здесь болезни. 198 00:12:55,837 --> 00:12:59,591 К сожалению, мэм, было научно доказано, 199 00:12:59,674 --> 00:13:02,344 что недостаток ума генетически наследственен 200 00:13:02,844 --> 00:13:04,846 и отчасти заразен. 201 00:13:06,264 --> 00:13:10,393 Мы хотим предотвратить смешение людей с низким интеллектом с нашей нацией. 202 00:13:12,187 --> 00:13:13,522 Какое современное видение. 203 00:13:15,398 --> 00:13:17,609 - Ты видел фильм «Новый свет»? - Да. 204 00:13:17,692 --> 00:13:19,236 - Он прекрасен. - Согласен. 205 00:13:19,319 --> 00:13:22,572 Я столько нового узнала об иммигрантах. 206 00:13:22,656 --> 00:13:27,911 Я не знала, насколько тщательно досматривали прибывающих на остров. 207 00:13:27,994 --> 00:13:31,164 Хотя я знала, что моего прадеда, 208 00:13:31,248 --> 00:13:33,667 который добрался сюда из России… 209 00:13:34,918 --> 00:13:38,421 …задержали, потому что у него был конъюнктивит. 210 00:13:39,339 --> 00:13:44,302 Очевидно, он подхватил его на том судне, не на «Мэйфлауэр». 211 00:13:45,220 --> 00:13:49,516 И не было… Эта гадость лечится антибиотиками, но их не было. 212 00:13:49,599 --> 00:13:52,644 Поэтому ему просто сказали оставаться на карантине. 213 00:13:52,727 --> 00:13:54,187 Ведь это заразно. 214 00:13:55,188 --> 00:13:59,776 Если бы всё не прошло за пару дней, его бы отправили назад. Да. 215 00:14:00,652 --> 00:14:03,989 К счастью, он поправился, и его пропустили. 216 00:14:04,072 --> 00:14:06,908 Других разворачивали, для них всё менялось. 217 00:14:06,992 --> 00:14:08,994 - Из-за конъюнктивита. - Да. 218 00:14:09,619 --> 00:14:10,579 Посмотрите вниз. 219 00:14:11,371 --> 00:14:12,247 Теперь вверх. 220 00:14:13,039 --> 00:14:13,874 Вниз. 221 00:14:14,916 --> 00:14:15,750 Вверх. 222 00:14:15,834 --> 00:14:19,296 В Нижнем Ист-Сайде селились разные иммигранты. 223 00:14:19,379 --> 00:14:23,049 Не только евреи. Были также итальянцы и многие другие. 224 00:14:23,800 --> 00:14:27,345 Сейчас в Нижнем Ист-Сайде есть так называемый Музей трущоб. 225 00:14:27,429 --> 00:14:29,723 Музей трущоб! Что же там было? 226 00:14:29,806 --> 00:14:32,684 Эпидемия туберкулеза, что ли? 227 00:14:32,767 --> 00:14:35,270 Что там такое? Понимаешь, о чём я? 228 00:14:35,353 --> 00:14:38,690 Музей трущоб. Люди ностальгируют по этому месту? Вряд ли. 229 00:14:38,773 --> 00:14:42,110 Да ладно. Там ванная стояла прямо посреди кухни. 230 00:14:42,193 --> 00:14:44,696 Для меня это как… 231 00:14:45,655 --> 00:14:48,283 Не знаю. Это абсурд, откровенно говоря. 232 00:14:48,366 --> 00:14:50,994 Я не отговариваю от посещения этого места. 233 00:14:51,077 --> 00:14:55,290 Разве плохо, если молодежь увидит трущобы своими глазами? 234 00:14:55,373 --> 00:14:58,752 Условия, в которых жили иммигранты: мои дедушка с бабушкой, родители. 235 00:14:58,835 --> 00:15:04,633 Есть великое множество книг о той эпохе, написанных очевидцами, 236 00:15:04,716 --> 00:15:09,679 которые позволяют получить гораздо более полную картину. 237 00:15:09,763 --> 00:15:12,349 Думаю, плюс Музея трущоб — это наглядность. 238 00:15:12,933 --> 00:15:16,728 Людям проще смотреть на что-то, 239 00:15:16,811 --> 00:15:18,355 чем читать об этом. 240 00:15:19,439 --> 00:15:21,775 Но Музей трущоб — это всё же не трущобы. 241 00:15:26,988 --> 00:15:28,698 Кого ты не стала бы читать? 242 00:15:29,658 --> 00:15:33,662 Например, Генри Рот занимался сексом со своей сестрой, 243 00:15:34,162 --> 00:15:35,664 и это отвратительно. 244 00:15:36,665 --> 00:15:40,669 Но я всё равно его читаю. Конечно, так можно сказать не о каждом. 245 00:15:41,628 --> 00:15:47,175 Но Генри Рот и прежде не воспевал идиллические сюжеты. 246 00:15:47,258 --> 00:15:53,556 Читая кого-то, даже писателей-беллетристов, 247 00:15:53,640 --> 00:15:56,518 я понимаю, что мысли не берутся из ниоткуда. 248 00:15:56,601 --> 00:15:59,980 Так что я не думала: «Генри Рот казался славным парнем». 249 00:16:00,063 --> 00:16:03,525 Я никогда так не думала. Но я считаю его великим писателем. 250 00:16:03,608 --> 00:16:05,151 Я не перестану его читать. 251 00:16:06,194 --> 00:16:10,198 Будь он жив, я бы, наверное, с ним не заговорила. 252 00:16:10,865 --> 00:16:13,034 Но… он мертв… 253 00:16:14,244 --> 00:16:15,829 …и его стоит читать. 254 00:16:17,414 --> 00:16:23,378 Или, например, Джеймс Ливайн, великий музыкант. Величайший. 255 00:16:23,878 --> 00:16:26,756 Я не говорю, что обвинения ложны. 256 00:16:26,840 --> 00:16:28,299 Допустим, это правда. 257 00:16:28,883 --> 00:16:34,806 У него была работа,  он руководил Метрополитен-опера. 258 00:16:34,889 --> 00:16:37,642 Да, его должны были уволить. Я понимаю. 259 00:16:38,143 --> 00:16:42,313 Но зачем изымать записи… Зачем? 260 00:16:42,939 --> 00:16:44,691 Этого я понять не могу. 261 00:16:44,774 --> 00:16:48,194 Неужели они думали о том, что он на них заработает? 262 00:16:48,278 --> 00:16:50,780 Они всё еще прекрасны. Он великий музыкант. 263 00:16:51,364 --> 00:16:55,160 Знаешь, увольнять людей с работы… 264 00:16:55,660 --> 00:16:58,079 Так надо, если они сделали что-то ужасное. 265 00:16:58,163 --> 00:17:00,290 Особенно то, в чём его обвиняют. 266 00:17:01,458 --> 00:17:07,172 Но не читать их книги, не слушать их музыку, или… 267 00:17:07,255 --> 00:17:10,592 Мне это кажется бессмысленным. 268 00:17:12,135 --> 00:17:17,432 Мне говорят: «Я не могу слушать его музыку, не думая об этом». 269 00:17:17,515 --> 00:17:19,142 Я думаю: «А я могу». 270 00:17:24,272 --> 00:17:26,941 Когда я была маленькой, мне было лет семь, 271 00:17:27,025 --> 00:17:31,488 мама купила мне это. Книгу «Шесть поварят». 272 00:17:32,113 --> 00:17:35,533 Я не могла поверить, что у меня появилось что-то свое. 273 00:17:36,284 --> 00:17:38,286 Я до сих пор поражаюсь этому. 274 00:17:38,787 --> 00:17:42,248 Потому что это очень красивая книга. 275 00:17:42,332 --> 00:17:45,877 Но дело не только в этом — она была издана в 1900 году. 276 00:17:45,960 --> 00:17:50,757 Мне казалось поразительным, что я владею такой ценной вещью. 277 00:17:51,508 --> 00:17:54,177 Для меня ее ценность была неоспорима: 278 00:17:54,260 --> 00:17:57,555 она казалась музейным экспонатом или библиотечной книгой. 279 00:17:58,598 --> 00:17:59,516 Я люблю ее, 280 00:17:59,599 --> 00:18:04,312 и если бы с ней что-то случилось, я бы была безутешна. 281 00:18:05,313 --> 00:18:09,150 Это книга в отличном состоянии, которой владел семилетний ребенок. 282 00:18:09,234 --> 00:18:12,112 Вот насколько бережно я обращаюсь с книгами. 283 00:18:12,195 --> 00:18:15,365 Я помню, однажды, примерно в том же возрасте, 284 00:18:15,990 --> 00:18:18,827 я читала книгу о Нэнси Дрю и случайно уронила ее. 285 00:18:18,910 --> 00:18:20,703 Я подняла ее и поцеловала. 286 00:18:21,663 --> 00:18:23,581 Мама спросила: «Что ты делаешь?» 287 00:18:23,665 --> 00:18:26,668 Я ответила: «Книгу, которая упала, надо поцеловать». 288 00:18:27,418 --> 00:18:29,003 Она очень удивилась. 289 00:18:29,629 --> 00:18:31,631 Этому нас учили в синагоге. 290 00:18:32,173 --> 00:18:36,219 Если роняешь молитвенник, его нужно поднять и поцеловать. 291 00:18:36,302 --> 00:18:38,138 Мама сказала: «Не любую книгу». 292 00:18:42,851 --> 00:18:46,938 Вы начали с того, что вели колонку в журнале Interview, 293 00:18:47,021 --> 00:18:48,648 и через какое-то время… 294 00:18:48,731 --> 00:18:51,192 Она называлась «Я освещаю набережную». 295 00:18:51,276 --> 00:18:55,029 Моя первая колонка для Interview называлась «Лучшее из худшего», 296 00:18:55,113 --> 00:18:56,781 я делала обзоры на фильмы. 297 00:18:56,865 --> 00:18:59,576 Я писала рецензии на малобюджетные фильмы, 298 00:18:59,659 --> 00:19:03,329 в основном производства American International Pictures. 299 00:19:03,413 --> 00:19:06,791 Они снимают кино особого сорта, которое я обожала. 300 00:19:06,875 --> 00:19:09,544 В Нью-Йорке для прокатчиков устраивали показы. 301 00:19:09,627 --> 00:19:12,797 Я ходила на них. Эту колонку я вела несколько лет. 302 00:19:12,881 --> 00:19:14,966 А потом была «Я освещаю набережную», 303 00:19:15,049 --> 00:19:17,719 в которой я затрагивала более общие вопросы. 304 00:19:17,802 --> 00:19:19,929 Я писала обо всём, не только о кино. 305 00:19:20,513 --> 00:19:23,099 - Я говорил, у меня есть эта книга. - Какая? 306 00:19:23,183 --> 00:19:25,560 Всё, что ты писала для Interview в 70-х. 307 00:19:25,643 --> 00:19:28,438 - Мои кинорецензии. - Верно. Да. 308 00:19:28,521 --> 00:19:31,191 - «Лучшее из худшего». - Точно. 309 00:19:31,274 --> 00:19:33,526 - Все те фильмы производства AIP. - Да. 310 00:19:33,610 --> 00:19:37,906 Их не показывали в Нью-Йорке. Разве что на 42-й улице. 311 00:19:37,989 --> 00:19:40,283 Показывали в автокинотеатрах. 312 00:19:41,409 --> 00:19:44,287 В основном эти фильмы шли там. 313 00:19:44,787 --> 00:19:46,956 И еще на Бродвее, в доме №1600. 314 00:19:47,040 --> 00:19:49,626 - Помнишь тот кинозал? - Потрясающий. 315 00:19:49,709 --> 00:19:53,421 - Такой грязный. - Я попала в список AIP, 316 00:19:53,504 --> 00:19:57,175 что давало мне право посещать показы. Так я начала писать. 317 00:19:58,927 --> 00:20:01,054 Потому что писать о них было весело. 318 00:20:01,137 --> 00:20:03,848 Я не хотела становиться критиком. 319 00:20:03,932 --> 00:20:07,143 Моей целью было писать о чём-то забавном. 320 00:20:07,227 --> 00:20:09,187 - Такими они и были. - Невероятными. 321 00:20:09,270 --> 00:20:11,064 Ты снял один из таких фильмов. 322 00:20:11,564 --> 00:20:13,566 - «Берта по прозвищу "Товарный вагон"». - Да. 323 00:20:13,650 --> 00:20:14,901 - Видел мою рецензию? - Нет. 324 00:20:14,984 --> 00:20:19,113 Когда я узнала, что ты снял «Берту по прозвищу "Товарный вагон"», 325 00:20:19,197 --> 00:20:21,866 вспомнила, что делала обзор на этот фильм. 326 00:20:21,950 --> 00:20:23,618 Но я не знала, что он твой. 327 00:20:24,202 --> 00:20:25,036 Да? 328 00:20:25,119 --> 00:20:28,748 Расскажите о вашей работе с Энди Уорхолом в журнале Interview. 329 00:20:29,791 --> 00:20:34,045 Ну, я даже не знаю, что сказать. Это было очень давно. 330 00:20:34,671 --> 00:20:38,132 Я была очень молода, когда пришла в Interview. Мне было 20. 331 00:20:38,800 --> 00:20:44,764 Я писала для Interview 11 лет. Это довольно долгий срок. 332 00:20:44,847 --> 00:20:47,558 И я никогда не ладила с Энди. 333 00:20:48,977 --> 00:20:50,311 Энди не ладил со мной. 334 00:20:51,813 --> 00:20:53,898 После смерти его дела пошли в гору. 335 00:20:58,152 --> 00:20:59,279 Откуда я это знаю? 336 00:20:59,362 --> 00:21:02,407 Я продала его работы, которыми владела, за две недели до. 337 00:21:05,368 --> 00:21:08,496 Я продала их, чтобы заплатить за квартиру. 338 00:21:10,164 --> 00:21:12,875 Я не разбираюсь не только в недвижимости. 339 00:21:15,253 --> 00:21:17,964 Думаю, именно поэтому Энди умер. 340 00:21:20,258 --> 00:21:21,384 Он точно подумал: 341 00:21:22,635 --> 00:21:23,594 «Так!» 342 00:21:24,220 --> 00:21:25,930 Когда он умер, цены взлетели. 343 00:21:32,020 --> 00:21:36,733 Для меня ничто так символически не отражает то, как меняется Нью-Йорк, 344 00:21:36,816 --> 00:21:41,446 как факт, что в месте, где был круглосуточный, 345 00:21:41,529 --> 00:21:46,159 газетный киоск на Коламбус-сёркл, теперь пункт проката велосипедов. 346 00:21:50,788 --> 00:21:53,333 Нью-Йорк изменился до неузнаваемости. 347 00:21:53,416 --> 00:21:56,919 Раньше город был буквально завален газетами. 348 00:21:57,962 --> 00:22:00,173 Водостоки, мусорные баки. 349 00:22:00,256 --> 00:22:03,426 Помнишь место на Таймс-сквер, где были любые газеты? 350 00:22:03,509 --> 00:22:06,471 Город был ими завален: люди читали и выбрасывали. 351 00:22:06,554 --> 00:22:09,182 Миллионы газет выбрасывали каждый день. 352 00:22:09,265 --> 00:22:13,019 Они мокли в водостоках. Ими были забиты все урны. 353 00:22:13,102 --> 00:22:16,356 Газеты покрывали сиденья в метро и даже пол. 354 00:22:16,439 --> 00:22:19,734 Сейчас в метро уже никто не читает газет. 355 00:22:19,817 --> 00:22:22,028 Они буквально были повсюду. 356 00:22:22,111 --> 00:22:25,073 Однако же, книги в метро читают. 357 00:22:25,573 --> 00:22:29,327 Не миллионы людей, но некоторые читают, 358 00:22:29,410 --> 00:22:30,995 в основном это молодежь. 359 00:22:31,079 --> 00:22:33,664 Я бы сказала, те, кому слегка за 20. 360 00:22:33,748 --> 00:22:37,251 Я спросила своего редактора, у которого дети этого возраста: 361 00:22:37,335 --> 00:22:41,589 «Твои дети читают с Kindle, или как там оно называется?» 362 00:22:41,672 --> 00:22:44,592 Он сказал: «Нет. Мои дети читают настоящие книги». 363 00:22:44,675 --> 00:22:47,345 Он сказал, что те, кто читает… 364 00:22:47,428 --> 00:22:49,389 Есть другая штука, не Kindle. 365 00:22:50,431 --> 00:22:53,726 Так вот, с нее читают в основном 40-, 50-летние. 366 00:22:53,810 --> 00:22:56,729 Я не всегда могу сказать… 367 00:22:56,813 --> 00:23:00,650 Я всегда замечаю, кто что читает. Для меня это очень важно. 368 00:23:01,401 --> 00:23:02,527 Что ты читаешь? 369 00:23:03,903 --> 00:23:08,408 Любая книга… Даже если я думаю: «Кто стал бы это читать?» 370 00:23:08,491 --> 00:23:09,409 Это книга. 371 00:23:11,119 --> 00:23:12,245 Давай, прочти ее. 372 00:23:27,009 --> 00:23:28,970 Привет. У вас покупают книги? 373 00:23:29,804 --> 00:23:31,055 В этом киоске? Нет. 374 00:23:31,139 --> 00:23:35,143 Уверена, что нет. Вам не кажется, что книгам не место на Таймс-сквер? 375 00:23:35,726 --> 00:23:38,604 - Это нечестно по отношению к ним. - Да. 376 00:23:39,522 --> 00:23:42,358 - Но у них нет права голоса. - Это оскорбительно. 377 00:23:43,359 --> 00:23:46,654 Если вы не продаете книги, в чем я уверена, то что тогда? 378 00:23:46,737 --> 00:23:47,780 Футболки? 379 00:23:48,281 --> 00:23:51,159 - Мы продаем много сумок. Книги тоже. - Ясно. 380 00:23:52,493 --> 00:23:56,247 Это отличная книга. Я постоянно покупаю ее детям. 381 00:23:59,083 --> 00:24:01,919 Дамы и господа, поприветствуйте Фран Лебовиц! 382 00:24:06,007 --> 00:24:08,468 «Жизнь в метрополии» или «Социальные исследования»? 383 00:24:08,551 --> 00:24:10,470 - «Жизнь в метрополии». - Потом «Социальные исследования». 384 00:24:10,553 --> 00:24:14,932 Очень интересное собрание юмористических эссе. Обе эти книги. 385 00:24:15,016 --> 00:24:19,228 Сколько раз в той или иной форме они переиздавались? 386 00:24:19,896 --> 00:24:22,857 В разных форматах по четыре-пять раз. 387 00:24:22,940 --> 00:24:25,943 - И ты написала книгу для детей. - Верно. 388 00:24:26,027 --> 00:24:28,362 Ты собираешься написать что-то новое? 389 00:24:28,446 --> 00:24:29,906 - Эта новая. - Книга о панде? 390 00:24:29,989 --> 00:24:31,657 - Да. - Да, но она для детей. 391 00:24:31,741 --> 00:24:34,535 - Я пишу роман. - Ты писала его шесть лет назад. 392 00:24:34,619 --> 00:24:36,412 - Когда мы говорили… - Нет. 393 00:24:36,496 --> 00:24:40,208 Я должна была писать роман, но накукситься заняло у меня 10 лет. 394 00:24:42,460 --> 00:24:44,086 - Целых десять лет? - Да. 395 00:24:45,171 --> 00:24:48,758 И ты добилась целей, которые ставила перед собой? 396 00:24:48,841 --> 00:24:50,176 Я уже почти не дуюсь. 397 00:24:50,259 --> 00:24:53,012 - Ты страдаешь от… - Да. 398 00:24:53,095 --> 00:24:53,930 Ясно. 399 00:24:58,893 --> 00:25:02,313 В Нью-Йоркской библиотеке продается магнит с твоей цитатой. 400 00:25:03,064 --> 00:25:04,732 - Половиной цитаты. - Да. 401 00:25:05,233 --> 00:25:08,194 Половина звучит так: «Думай, прежде чем говорить. 402 00:25:08,277 --> 00:25:10,363 Читай, прежде чем думать». Как дальше? 403 00:25:10,446 --> 00:25:13,407 Остальная часть цитаты, насколько я помню… 404 00:25:13,491 --> 00:25:17,954 Я написала это для Newsweek году этак в 1978. 405 00:25:18,579 --> 00:25:22,667 В 1978 году Newsweek была уважаемым изданием. 406 00:25:23,167 --> 00:25:26,504 На последней странице была рубрика «Моя очередь», 407 00:25:27,129 --> 00:25:31,133 для которой писали приглашенные авторы. 408 00:25:31,217 --> 00:25:34,262 Мне предложили написать заметку после выхода первой книги. 409 00:25:34,345 --> 00:25:39,141 Мои родители не могли поверить… «Они предложили тебе?» 410 00:25:41,102 --> 00:25:44,522 Они читали Newsweek. Многие евреи не читали Time… 411 00:25:45,940 --> 00:25:51,070 …потому что им владел Генри Люс, известный антисемит. 412 00:25:51,696 --> 00:25:55,533 Хотя они читали Life: этот факт почему-то ускользнул от них. 413 00:25:55,616 --> 00:25:57,034 И, конечно, Newsweek. 414 00:25:57,118 --> 00:26:00,162 В общем, я согласилась на их предложение. 415 00:26:00,246 --> 00:26:01,622 «Что это значит? Ты?» 416 00:26:02,456 --> 00:26:04,166 Для них это было непостижимо. 417 00:26:05,543 --> 00:26:07,086 Я написала эту статью, 418 00:26:07,169 --> 00:26:10,631 это был своего рода набор советов для подростков. 419 00:26:11,591 --> 00:26:13,926 Разные вещи, которые они должны делать. 420 00:26:15,136 --> 00:26:17,513 Кажется, в оригинале цитата звучала так… 421 00:26:19,807 --> 00:26:22,602 «Думай, прежде чем говорить. Читай, прежде чем думать. 422 00:26:22,685 --> 00:26:25,938 Это даст тебе повод задуматься о том, о чём ты не думал. 423 00:26:26,439 --> 00:26:30,026 Мудрый шаг в любом возрасте, но особенно в 17, 424 00:26:30,109 --> 00:26:33,237 когда досадные выводы наиболее опасны». 425 00:26:35,448 --> 00:26:38,159 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ТОНИ МОРРИСОН 426 00:26:50,212 --> 00:26:52,923 Домом, в котором располагается Актерский клуб, 427 00:26:53,007 --> 00:26:56,344 владел Эдвин Бут. Он был актером, 428 00:26:56,844 --> 00:26:59,555 он же и основал этот Актерский клуб. 429 00:26:59,639 --> 00:27:02,433 Этот дом он завещал клубу. 430 00:27:03,684 --> 00:27:05,519 Но его братом… 431 00:27:06,896 --> 00:27:08,564 …был Джон Уилкс Бут. 432 00:27:09,231 --> 00:27:11,442 Его брат убил Авраама Линкольна. 433 00:27:12,610 --> 00:27:15,988 Наверху хранится письмо… 434 00:27:16,072 --> 00:27:18,783 Ненастоящее, всего лишь копия письма, 435 00:27:18,866 --> 00:27:21,827 которое он отправил в газету. 436 00:27:21,911 --> 00:27:24,372 Оно адресовано «моим согражданам», 437 00:27:24,455 --> 00:27:26,582 и в нём он извиняется за брата. 438 00:27:27,083 --> 00:27:29,835 Я читала это письмо и думала: 439 00:27:29,919 --> 00:27:32,880 «Многие люди жалуются на своих сестер и братьев». 440 00:27:32,963 --> 00:27:36,050 Почти все, у кого они есть, на них жалуются. 441 00:27:36,133 --> 00:27:38,552 Но я читала это письмо и думала: 442 00:27:39,512 --> 00:27:41,430 «Какими бы ни были твои родные…» 443 00:27:42,181 --> 00:27:46,686 Да, ты можешь думать, что брат никогда не отдает долги, 444 00:27:46,769 --> 00:27:49,522 или что сестра — сплетница, или… 445 00:27:49,605 --> 00:27:51,941 Но ты всегда можешь сказать себе: 446 00:27:52,441 --> 00:27:54,777 «Мой брат не убивал Авраама Линкольна». 447 00:28:00,074 --> 00:28:04,704 Уверена, Эдвин Бут тоже выслушивал жалобы от своих друзей, 448 00:28:04,787 --> 00:28:06,330 пока его брат не убил Линкольна. 449 00:28:06,414 --> 00:28:10,876 И после этого, когда кто-то начинал: «Мой брат должен…», — 450 00:28:10,960 --> 00:28:13,963 его обрывали: «Тсс. Его брат убил Линкольна». 451 00:28:14,046 --> 00:28:15,631 «Давай не будем об этом». 452 00:28:15,715 --> 00:28:20,511 Так что всегда есть люди, у которых проблемы посерьезнее твоих. 453 00:28:22,722 --> 00:28:23,889 - Ладно. - Это всё? 454 00:28:23,973 --> 00:28:24,849 Да, ясно. 455 00:28:25,599 --> 00:28:28,602 Продолжайте снимать. 456 00:28:30,396 --> 00:28:31,355 Вот так. Иди. 457 00:28:32,481 --> 00:28:33,357 Слева от нее. 458 00:28:34,525 --> 00:28:36,569 Да. Еще один мост. 459 00:28:39,321 --> 00:28:40,322 Ладно. Отлично. 460 00:28:41,198 --> 00:28:44,994 Как звали парня, что проложил скоростную магистраль в Манхэттене? 461 00:28:45,077 --> 00:28:48,038 Роберт Мозес. Это была идея Роберта Мозеса. 462 00:28:48,539 --> 00:28:51,792 - Вся эта штука… - Лучше бы он просто создавал модели. 463 00:28:53,252 --> 00:28:56,589 Сам того не ведая, он был отличным миниатюристом. 464 00:28:58,257 --> 00:29:01,093 Я была на Всемирной выставке, но этого не видела. 465 00:29:01,177 --> 00:29:04,889 Там было столько невероятных экспонатов — 466 00:29:04,972 --> 00:29:07,933 у кого вообще нашлось бы время на это? 467 00:29:08,476 --> 00:29:10,644 Поверить не могу, что она здесь. 468 00:29:16,400 --> 00:29:17,943 Ладно. Да. 469 00:29:53,896 --> 00:29:56,774 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская