1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRESERIE 2 00:00:11,866 --> 00:00:14,035 Wie je ook bent, je hebt alleen jouw leven. 3 00:00:14,118 --> 00:00:17,121 Maar in boeken heb je tig levens. En tig dingen. 4 00:00:17,204 --> 00:00:20,291 Voor mij is het een vorm van ontzettend rijk zijn. 5 00:00:20,374 --> 00:00:22,293 Misschien gaf ik daarom nooit om geld. 6 00:00:22,376 --> 00:00:25,212 Want zodra je kunt lezen, ben je enorm rijk. 7 00:00:25,296 --> 00:00:28,257 Ik bedoel, zo rijk dat als je altijd leest… 8 00:00:28,340 --> 00:00:30,801 …je geen tijd hebt te denken aan iets nietigs als geld… 9 00:00:30,885 --> 00:00:32,178 …terwijl lezen enorm is. 10 00:00:35,681 --> 00:00:39,101 Is er volgens jou een verstikkende politieke correctheid? 11 00:00:39,185 --> 00:00:43,272 Ze wil weten of er een verstikkende politieke correctheid is. 12 00:00:43,355 --> 00:00:45,858 En mijn antwoord is dat ik goed kan ademen. 13 00:01:25,648 --> 00:01:26,816 Waar zit ik? 14 00:01:26,899 --> 00:01:30,111 We gaan nu van tafel naar tafel. Jij kiest een tafel. 15 00:01:30,194 --> 00:01:32,029 Kijk waar je het beste zit. 16 00:01:32,947 --> 00:01:35,366 Zet het hier. Hoe is dat? -Prima. 17 00:01:36,742 --> 00:01:38,285 Maar 't eten is vreselijk. 18 00:01:40,162 --> 00:01:45,709 BIBLIOTHEEKDIENSTEN 19 00:01:45,793 --> 00:01:48,879 Lezen is een voorliefde. Dat geloof ik over lezen. 20 00:01:48,963 --> 00:01:50,214 Het draait om smaak. 21 00:01:50,297 --> 00:01:55,845 Als je opgroeit in een omgeving waar boeken beschikbaar zijn… 22 00:01:55,928 --> 00:01:59,098 …omdat je ze thuis hebt, iemand je naar de bieb brengt… 23 00:01:59,181 --> 00:02:01,267 …of er een schoolbibliotheek is… 24 00:02:01,350 --> 00:02:05,813 …zullen sommigen het fijn vinden om te lezen en sommigen niet. 25 00:02:05,896 --> 00:02:08,649 Ik geloof echt dat 't gewoon van smaak afhangt. 26 00:02:08,732 --> 00:02:13,028 Toen ik leerde lezen, vond ik het ongelooflijk. 27 00:02:13,529 --> 00:02:14,905 De wereld werd… 28 00:02:15,573 --> 00:02:18,659 Ervoor was ik best gelukkig. Ik had een fijne jeugd. 29 00:02:18,742 --> 00:02:24,373 Maar lezen was… Mijn wereld werd een miljard keer groter. 30 00:02:24,456 --> 00:02:28,335 Dat was vroeger het punt van lezen. Nu niet meer. 31 00:02:28,419 --> 00:02:34,675 Nu zeggen mensen altijd: 'Er zijn geen boeken over mensen zoals ik. 32 00:02:34,758 --> 00:02:37,928 Ik zie mezelf niet in het boek.' Ik denk altijd: 33 00:02:38,012 --> 00:02:41,098 zie ik mezelf in dit boek? En ik denk altijd: nee. 34 00:02:41,182 --> 00:02:45,436 Ik bedoel, een boek hoort geen spiegel te zijn. Het moet een deur zijn. 35 00:02:46,604 --> 00:02:50,316 Vind ik. Het kwam nooit in me op mezelf in een boek te zien. 36 00:02:50,399 --> 00:02:52,318 Daar heb ik nooit aan gedacht. 37 00:02:54,111 --> 00:02:56,530 Zelfs als kind dacht ik er nooit aan. 38 00:02:56,614 --> 00:02:58,908 Zodra ik leerde lezen, hield ik ervan. 39 00:02:59,533 --> 00:03:03,996 Er was vroeger een denkbeeldige figuur die 'de doorsnee lezer' werd genoemd. 40 00:03:05,289 --> 00:03:08,626 Wat gebeurde daarmee? -Die is nu de doorsnee schrijver. 41 00:03:10,336 --> 00:03:11,295 Vind je niet? 42 00:03:11,837 --> 00:03:14,882 Ik denk dat mensen meer open stonden voor boeken. 43 00:03:14,965 --> 00:03:17,676 Denk je dat dat zo is? Op een echte manier. 44 00:03:19,762 --> 00:03:22,306 Ja, ik denk dat ze het niet erg vonden… 45 00:03:22,848 --> 00:03:26,227 …en misschien zochten ze een alternatieve… 46 00:03:27,186 --> 00:03:30,147 …wereld of universum of verbeeldingskracht. 47 00:03:30,231 --> 00:03:35,277 Maar je hebt dit al eerder gezegd en het is waarachtiger dan ik dacht. 48 00:03:36,278 --> 00:03:42,117 Veel lezers zijn op zoek naar een replica van hun leven. 49 00:03:42,201 --> 00:03:43,202 Ja, zichzelf. 50 00:03:43,285 --> 00:03:45,829 Ik denk dat de lezer op een bepaalde manier… 51 00:03:45,913 --> 00:03:48,791 Ik ben de lezer van de boeken die ik schrijf. 52 00:03:48,874 --> 00:03:52,544 Jij wel, maar de andere lezers niet. Dat probeer ik te zeggen. 53 00:03:53,545 --> 00:03:55,631 Je andere lezers zijn jou niet. 54 00:03:56,298 --> 00:03:57,424 Jawel. 55 00:03:58,676 --> 00:04:04,348 Je zegt 'wij'. Dat heb je me ooit verteld: 'Fran, als je schrijft, zeg je 'jij'.' 56 00:04:04,890 --> 00:04:07,309 Ik gaf je een tekst van me. Je suggestie was: 57 00:04:07,393 --> 00:04:11,397 'Je zegt 'jij', maar je moet niet 'jij' zeggen. 58 00:04:11,480 --> 00:04:14,733 Je moet 'wij' zeggen.' En ik zei: 'Waarom?' 59 00:04:14,817 --> 00:04:16,944 Je zei: 'Dat nodigt de lezer uit.' 60 00:04:17,027 --> 00:04:19,530 Ik zei: 'Maar dat wil ik niet.' 61 00:04:20,781 --> 00:04:24,368 Ik zei: 'Ik bedoel 'jou'.' 62 00:04:25,703 --> 00:04:27,621 Ik zei: 'Ik ben geen gastvrouw.' 63 00:04:31,750 --> 00:04:34,253 'Ik ben geen gastvrouw. Ik ben aanklager.' 64 00:04:35,921 --> 00:04:38,716 En jij bent gastvrouw. Je wilt ze binnenvragen. 65 00:04:38,799 --> 00:04:40,301 Ja. -Ja. 66 00:04:40,384 --> 00:04:44,430 Ik doe mijn best. Kom binnen. Weet je wel? Kom op. 67 00:04:55,274 --> 00:04:58,360 Onlangs kocht ik een stenografie-woordenboek. 68 00:04:59,236 --> 00:05:02,197 Als ik een bepaald soort boek zie, koop ik het als het kan. 69 00:05:02,281 --> 00:05:05,617 En van woordenboeken heb ik er tientallen. 70 00:05:06,368 --> 00:05:08,203 Ik had nooit steno-woordenboeken gezien. 71 00:05:08,287 --> 00:05:12,416 Dus ik kocht het niet omdat ik steno ken, maar omdat ik er geen heb. 72 00:05:12,499 --> 00:05:15,586 Soms ben je hier, en dit is ook zo bij de Strand… 73 00:05:15,669 --> 00:05:18,881 …waar ze oude boeken kopen en uitpakken… 74 00:05:18,964 --> 00:05:21,592 In beide winkels, deze en de Strand… 75 00:05:21,675 --> 00:05:24,386 …als ik vraag hoeveel 't boek kost, zegt men: 76 00:05:24,470 --> 00:05:27,723 'Waar vond je dit? Je mag niet…' 'Ik kroop onder die tafel.' 77 00:05:27,806 --> 00:05:30,184 'Je mag daar niet heen.' 78 00:05:30,267 --> 00:05:33,979 Maar toen ik het steno-woordenboek vond en naar de kassa bracht… 79 00:05:34,063 --> 00:05:36,982 …zei de vrouw: 'Ik dacht al dat je dit zou kopen.' 80 00:05:37,649 --> 00:05:41,403 In een boekwinkel zijn is heel anders dan een boek bestellen. 81 00:05:41,904 --> 00:05:46,700 Ik heb geen computer, maar ik vraag een vriend: 'Kun je dit online bestellen?' 82 00:05:46,784 --> 00:05:49,370 Maar ik moet het boek kennen, wat niet hetzelfde is. 83 00:05:49,453 --> 00:05:53,165 In een boekwinkel denk je: wat is dit? Wat is dat? 84 00:05:53,248 --> 00:05:54,792 Je vindt dingen. 85 00:05:54,875 --> 00:05:59,338 Ik herinner me al die tweedehands boekwinkels aan Fourth Avenue… 86 00:05:59,963 --> 00:06:02,841 En ze gingen vast even lang mee als die jongens… 87 00:06:02,925 --> 00:06:06,053 …want ze verkochten je nooit een boek. Dat deden ze niet. 88 00:06:06,136 --> 00:06:08,639 Stoffige jongens die stoffige boeken lazen. 89 00:06:08,722 --> 00:06:12,768 Ze zaten daar. Je kwam binnen, ze keken geïrriteerd op. Weet je wel? 90 00:06:12,851 --> 00:06:17,523 Je pakte dan een boek. 'Hoeveel kost deze?' 91 00:06:19,775 --> 00:06:23,320 Nu is er alleen de Strand aan Fourth Avenue. Verder niks meer. 92 00:06:24,905 --> 00:06:28,992 Dit gebouw is een stijfkop vanuit het oogpunt van… Een spijkerhuis. 93 00:06:29,493 --> 00:06:32,413 Ik weet dat ze de eigenaars van dit gebouw… 94 00:06:32,496 --> 00:06:35,207 …en van de boekhandel, een enorm bedrag boden. 95 00:06:35,290 --> 00:06:36,667 Miljoenen dollars. 96 00:06:37,167 --> 00:06:39,670 Je verdient geen miljoenen met boekverkoop… 97 00:06:39,753 --> 00:06:42,089 …zelfs niet als je in 1925 begon. 98 00:06:42,172 --> 00:06:43,841 En ze weigerden te verkopen. 99 00:06:44,800 --> 00:06:47,636 Een boekwinkel bezitten is geen weg naar rijkdom. 100 00:06:47,719 --> 00:06:51,515 Dus mensen hadden een boekwinkel omdat ze van boeken hielden. 101 00:06:51,598 --> 00:06:54,685 En dus had elke boekwinkel een bepaalde gevoeligheid. 102 00:06:54,768 --> 00:06:56,728 Je had boekwinkels die je moest kennen. 103 00:06:56,812 --> 00:06:59,022 Niet omdat ze illegaal waren… 104 00:06:59,106 --> 00:07:02,067 …maar omdat ze op de vijfde verdieping waren. 105 00:07:02,151 --> 00:07:06,196 Iemand zei: 'Op de vijfde verdieping van dat gebouw aan 12th Street… 106 00:07:06,280 --> 00:07:08,282 …is een communistische boekwinkel.' 107 00:07:08,782 --> 00:07:13,537 Dit was nooit een lucratieve handel… 108 00:07:13,620 --> 00:07:15,456 …en ik was nooit communist… 109 00:07:15,539 --> 00:07:18,292 …maar ik dacht: ik wil die boeken bekijken. 110 00:07:18,375 --> 00:07:20,878 Ik kocht er wat omdat ik geen communistische boeken had. 111 00:07:20,961 --> 00:07:23,714 Ik dacht: ik heb geen communistische boeken thuis. 112 00:07:23,797 --> 00:07:24,798 Dan las ik ze. 113 00:07:25,674 --> 00:07:28,469 Daarom slaagde het communisme niet. Geen goede schrijvers. 114 00:07:36,518 --> 00:07:41,231 INFORMATIE IS LICHT. INFORMATIE, OP ZICHZELF, OVER WAT DAN OOK, IS LICHT. 115 00:07:47,988 --> 00:07:51,116 BOEKEN ZIJN DE GEKOESTERDE RIJKDOM VAN DE WERELD… 116 00:07:51,200 --> 00:07:55,037 …EN DE GESCHIKTE ERFENIS VAN GENERATIES EN NATIES. 117 00:07:55,120 --> 00:07:59,041 HET UNIVERSUM IS GEMAAKT VAN VERHALEN, NIET VAN ATOMEN. 118 00:08:13,347 --> 00:08:15,724 Mensen moeten nog boeken hebben. Je kunt… 119 00:08:15,807 --> 00:08:18,393 Eén ding over boeken: je kunt ze niet meer weggeven. 120 00:08:19,603 --> 00:08:21,939 Ik nam altijd elk jaar m'n boeken door… 121 00:08:22,022 --> 00:08:24,775 …degene die ik niet hoefde. Iedereen wilde ze. 122 00:08:24,858 --> 00:08:28,779 Elke school, elke schoolbibliotheek. 123 00:08:28,862 --> 00:08:32,324 Nu neemt niemand ze meer aan, want ze nemen ruimte in. 124 00:08:32,407 --> 00:08:38,747 Ik ben absoluut niet in staat een boek weg te gooien. 125 00:08:38,830 --> 00:08:43,418 Ik kan geen boek weggooien. Voor mij is het alsof je een mens weggooit. 126 00:08:43,502 --> 00:08:47,589 Ik bedoel… Er zijn veel meer mensen die ik liever weggooi. 127 00:08:47,673 --> 00:08:51,510 Voor mij komt een boek het dichtst in de buurt van een mens… 128 00:08:51,593 --> 00:08:53,887 …dus kan ik ze niet weggooien. 129 00:08:53,971 --> 00:08:59,851 Ik zie soms een boek in de vuilnisbak en dat is vreselijk. 130 00:08:59,935 --> 00:09:03,689 Zelfs een criticus die slecht over je schreef, kan ik niet weggeven. 131 00:09:03,772 --> 00:09:06,984 Ook al is het troep dat nooit een boek had moeten zijn… 132 00:09:07,067 --> 00:09:10,153 …die krijg ik ook, en die stapelen zich op. 133 00:09:10,237 --> 00:09:13,907 Dus iedereen die langskomt kijkt altijd en ik zeg altijd… 134 00:09:13,991 --> 00:09:17,953 …bij bepaalde stapels boeken: 'Neem mee. Alle die je wilt.' 135 00:09:18,036 --> 00:09:20,706 'Dit lijkt interessant.' Ik denk: nee, maar neem mee. 136 00:09:20,789 --> 00:09:25,127 Lees je veel nieuwe, jonge schrijvers? Lees je veel? 137 00:09:25,210 --> 00:09:28,213 Ja. Ik lees veel. Mijn voornaamste bezigheid is lezen. 138 00:09:28,297 --> 00:09:29,923 Ik ben een boekenwurm. 139 00:09:30,007 --> 00:09:32,676 Hoe kom je op de boeken die je leest, wetende… 140 00:09:32,759 --> 00:09:36,513 …dat zelfs als je alleen de goede neemt, er meer zijn dan je kunt lezen. 141 00:09:36,597 --> 00:09:39,057 Ik heb altijd, hoewel het steeds lastiger wordt… 142 00:09:39,141 --> 00:09:43,186 …veel oudere vrienden die zeggen: 'Wat? Heb je dit niet gelezen? ' 143 00:09:43,270 --> 00:09:44,771 Zij noemen ze en ik lees ze. 144 00:09:44,855 --> 00:09:49,484 Ik keek ook altijd rond in boekwinkels, maar die zijn er steeds minder. 145 00:09:49,568 --> 00:09:53,030 Ik denk er constant aan en als iemand een boek aanbeveelt… 146 00:09:53,113 --> 00:09:56,074 …en ik denk dat dat boek goed is, koop ik het. 147 00:09:56,158 --> 00:10:00,829 Als iemand me boeken aanbeveelt en ik vind ze maar niks… 148 00:10:00,912 --> 00:10:03,707 …dan verwijt ik het degene die ze aanbeveelt. 149 00:10:03,790 --> 00:10:08,170 Ik schreeuwde eens tegen iemand, belde op en schreeuwde tegen hem… 150 00:10:08,253 --> 00:10:12,341 …omdat een citaat van hem stond op een boek dat ik kocht. 151 00:10:12,424 --> 00:10:14,426 Ik was in een winkel. Kende het boek niet. 152 00:10:14,509 --> 00:10:17,012 Ik zie een citaat van een geweldige auteur. 153 00:10:17,095 --> 00:10:18,305 Ik kocht het boek. 154 00:10:18,388 --> 00:10:21,266 Ik las het boek. Het was een vreselijk boek. 155 00:10:21,350 --> 00:10:26,063 Ik heb hem gebeld. Ik zei: 'Wat is er mis met jou? Ik heb dit net gelezen. ' 156 00:10:26,146 --> 00:10:28,940 Hij zei: 'Tja, ik ken de schrijver.' 157 00:10:29,024 --> 00:10:33,153 Ik zei: 'De volgende keer dat je dit doet, bel je mij eerst. 158 00:10:33,236 --> 00:10:37,199 Dan zeg je: "Mijn citaat staat op een boek, maar geen goed boek."' 159 00:10:37,282 --> 00:10:42,871 Er zijn boeken, vooral zeer aanbevolen boeken… 160 00:10:42,954 --> 00:10:45,540 …waarvan iedereen zegt: 'Wat een genie.' 161 00:10:45,624 --> 00:10:48,293 Dan koop ik het boek. Ik geef toe aan de druk. 162 00:10:48,377 --> 00:10:51,463 Men vraagt: 'Was het niet super? Heb je het gelezen?' 163 00:10:51,546 --> 00:10:54,132 Dan besef ik: 'Ik heb het deels gelezen.' 164 00:10:54,216 --> 00:10:55,592 'Wat? Vond je 't niks?' 165 00:10:55,676 --> 00:11:00,055 Ik zeg: 'Nee. Erger nog. Ik vergat dat ik het aan het lezen was.' 166 00:11:00,138 --> 00:11:01,515 Dat is het allerergste. 167 00:11:01,598 --> 00:11:05,769 'Ik vergat dat ik het las' is veel erger dan 'ik sloeg het boos dicht.' 168 00:11:05,852 --> 00:11:08,230 Ik sloeg het niet boos dicht. Ik legde 't weg. 169 00:11:08,313 --> 00:11:10,941 De telefoon ging of het was etenstijd of zo… 170 00:11:11,024 --> 00:11:14,152 …en in die periode vergat ik dat ik het las. 171 00:11:16,029 --> 00:11:18,865 Is dit de genealogie-sectie? -Dit is genealogie. 172 00:11:18,949 --> 00:11:21,743 Wanneer kwam je familie hier? Er zijn meerdere boeken. 173 00:11:21,827 --> 00:11:23,495 Italians to America. 174 00:11:23,578 --> 00:11:25,997 1910. 1909. 175 00:11:26,081 --> 00:11:28,750 Nu weet ik niet meer waar ze waren. Er waren… 176 00:11:28,834 --> 00:11:31,545 Hier zijn Noren. -Wie interesseert dat? 177 00:11:32,129 --> 00:11:36,591 Mensen van onder de veertig hebben geen spullen. 178 00:11:37,384 --> 00:11:39,344 Ze hebben niks. Geen boeken of platen. 179 00:11:39,428 --> 00:11:42,097 Ze hebben het op de machine. Alles staat erop. 180 00:11:42,889 --> 00:11:45,851 Nee. Waar heb ik het gezien? 181 00:11:48,270 --> 00:11:51,148 Mayflower Families, 12 delen. 182 00:11:51,940 --> 00:11:54,401 Ik zag altijd een kleine boot voor me. 183 00:11:54,484 --> 00:11:57,320 Hij was heel klein. -Met een paar WASPs erop. 184 00:11:58,029 --> 00:12:00,532 Daarom ging mijn familie vast niet mee. 185 00:12:00,615 --> 00:12:02,200 Ze dachten: te vol. 186 00:12:02,868 --> 00:12:05,871 Laten we een paar honderd jaar wachten… 187 00:12:05,954 --> 00:12:08,498 …en als tussendekpassagiers naar New York gaan.' 188 00:12:10,000 --> 00:12:11,251 Hier. Hoe heb ik… 189 00:12:11,334 --> 00:12:12,878 Hier. -Heb je de Italianen? 190 00:12:12,961 --> 00:12:15,464 Ja. Italians to America. 191 00:12:16,047 --> 00:12:18,633 Waar zit je? -1893, 1895. 192 00:12:19,593 --> 00:12:22,846 Weet je in welke jaren ze kwamen? -1910, zou ik zeggen. 193 00:12:23,346 --> 00:12:28,685 1903, 1904, '05. 194 00:12:29,686 --> 00:12:34,775 Ik ben bang dat je hier te kort geleden kwam. Ze hebben het nog niet opgeschreven. 195 00:12:42,824 --> 00:12:45,786 Klaar. Ik hou van tafelspellen. 196 00:12:48,663 --> 00:12:53,794 Mag ik vragen, ik dacht dat u op zoek was naar kwalen en besmettelijke ziektes. 197 00:12:55,754 --> 00:12:59,591 Helaas is het wetenschappelijk bewezen, mevrouw… 198 00:12:59,674 --> 00:13:02,677 …dat gebrek aan intelligentie erfelijk is… 199 00:13:02,761 --> 00:13:05,263 …en dus in zekere zin besmettelijk. 200 00:13:06,181 --> 00:13:10,352 We willen voorkomen dat ondergemiddelde mensen zich mengen met onze burgers. 201 00:13:12,145 --> 00:13:13,480 Wat een moderne visie. 202 00:13:15,315 --> 00:13:17,484 Ken je de film Golden Door? -Ja. 203 00:13:17,567 --> 00:13:19,194 Ik vond hem echt heel goed… 204 00:13:19,277 --> 00:13:22,572 …want veel dingen over immigranten wist ik niet. 205 00:13:22,656 --> 00:13:27,869 Ik wist niet hoe streng de doorgang tot Ellis Island was. 206 00:13:27,953 --> 00:13:31,122 Hoewel ik wel wist dat mijn overgrootvader… 207 00:13:31,206 --> 00:13:33,834 …toen hij hier uit Rusland kwam… 208 00:13:34,876 --> 00:13:38,421 …werd vastgehouden omdat hij bindvliesontsteking had. 209 00:13:39,339 --> 00:13:45,053 Die hij op natuurlijk kreeg op die fijne boot. Niet de Mayflower. 210 00:13:45,136 --> 00:13:49,432 Er was geen… Je geneest het met antibiotica, die er nog niet waren. 211 00:13:49,516 --> 00:13:52,644 Dus zeiden ze tegen hem: 'Je moet in quarantaine.' 212 00:13:52,727 --> 00:13:55,063 Ze wisten dat het besmettelijk was. 213 00:13:55,146 --> 00:13:58,775 'Als 't over zoveel dagen weg is, prima. Anders ga je terug. ' 214 00:13:58,859 --> 00:14:00,485 Ja. 215 00:14:00,569 --> 00:14:03,905 Gelukkig was hij in orde en lieten ze hem binnen. 216 00:14:03,989 --> 00:14:06,825 Anderen moesten terug en hun hele leven veranderde. 217 00:14:06,908 --> 00:14:08,994 Voor dingen als oogontsteking. -Ja. 218 00:14:09,744 --> 00:14:10,579 Kijk omlaag. 219 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 Kijk omhoog. 220 00:14:13,039 --> 00:14:13,874 Omlaag. 221 00:14:14,499 --> 00:14:15,333 Omhoog. 222 00:14:15,834 --> 00:14:19,379 Er kwamen meerdere immigrantengolven door de Lower East Side. 223 00:14:19,462 --> 00:14:23,049 Niet alleen de joden. Het waren de Italianen en vele anderen. 224 00:14:23,717 --> 00:14:27,262 Maar in de Lower East Side heb je het Tenement Museum. 225 00:14:27,345 --> 00:14:29,723 Het huurkazernemuseum. Wat heb je daar? 226 00:14:29,806 --> 00:14:32,601 Een tuberculose-epidemie? 227 00:14:32,684 --> 00:14:35,186 Wat zet je erin? Snap je me? 228 00:14:35,270 --> 00:14:38,607 Het Tenement Museum. Willen mensen dat? Ik denk het niet. 229 00:14:38,690 --> 00:14:42,110 Je had vroeger een bad in de keuken. Ja, kom op. 230 00:14:42,193 --> 00:14:44,696 Ik bedoel, dit vind ik… 231 00:14:45,614 --> 00:14:48,158 Ik weet het niet. Het lijkt absurd. 232 00:14:48,241 --> 00:14:50,994 Ik wil mensen niet overhalen niet te gaan. 233 00:14:51,077 --> 00:14:55,206 Is het niet goed dat jonge mensen die dit niet weten het gaan zien? 234 00:14:55,290 --> 00:14:58,627 Hoe immigranten, mijn grootouders en ouders, opgroeiden. 235 00:14:58,710 --> 00:15:04,507 Er zijn zoveel goede romans en boeken over die tijdperken geschreven door mensen… 236 00:15:04,591 --> 00:15:09,596 …waardoor je een veel duidelijker beeld zou krijgen, ook al zijn er geen foto's. 237 00:15:09,679 --> 00:15:12,349 Het Tenement Museum is leuk omdat ze het zien. 238 00:15:12,933 --> 00:15:16,603 Ergens naar kijken is voor mensen duidelijk makkelijker… 239 00:15:16,686 --> 00:15:18,438 …dan iets lezen. 240 00:15:18,939 --> 00:15:21,733 Maar een huurkazerne-museum is geen huurkazerne. 241 00:15:26,905 --> 00:15:28,990 Is er iemand die je niet zou lezen? 242 00:15:29,574 --> 00:15:33,995 Het is ontdekt dat Henry Roth seks had met zijn zus… 243 00:15:34,079 --> 00:15:35,830 …en dat was vreselijk. 244 00:15:36,581 --> 00:15:38,416 Maar ik zou hem toch lezen. 245 00:15:38,500 --> 00:15:41,169 Natuurlijk lees je 't niet op dezelfde manier. 246 00:15:41,670 --> 00:15:47,133 Maar Henry Roth was daarvoor ook geen serene schrijver van pastorale poëzie. 247 00:15:47,217 --> 00:15:53,431 Ik weet dat als ik een schrijver lees, zelfs fictieschrijvers… 248 00:15:53,515 --> 00:15:56,476 …dat wat mensen denken niet uit het niets komt. 249 00:15:56,559 --> 00:15:59,854 Dus ik dacht niet van: Henry Roth, hij leek zo lief. 250 00:15:59,938 --> 00:16:03,441 Dat dacht ik daarvoor niet. Maar hij is een goede schrijver. 251 00:16:03,525 --> 00:16:05,235 Ik zou hem blijven lezen. 252 00:16:06,111 --> 00:16:10,281 Als hij nog leefde, zou ik niet met hem praten. 253 00:16:10,865 --> 00:16:13,118 Maar hij is dood… 254 00:16:14,160 --> 00:16:16,287 …en je zou hem moeten blijven lezen. 255 00:16:17,288 --> 00:16:23,670 Bijvoorbeeld James Levine, een geweldige artiest. Geweldig… 256 00:16:23,753 --> 00:16:26,715 Ik zeg niet  dat ik de beschuldigingen niet geloof. 257 00:16:26,798 --> 00:16:28,425 Stel dat ze 100% waar zijn… 258 00:16:29,509 --> 00:16:34,723 Hij is iemand die een baan had als dirigent van de Metropolitan Opera. 259 00:16:34,806 --> 00:16:37,976 Ze moesten hem ontslaan. Dat begrijp ik. 260 00:16:38,059 --> 00:16:42,313 Maar ze hoeven zijn opnames niet te verwijderen uit de… Waarom? 261 00:16:42,856 --> 00:16:44,607 Dat begrijp ik niet. 262 00:16:44,691 --> 00:16:48,111 Was het idee dat hij er geld voor zou krijgen? 263 00:16:48,194 --> 00:16:51,197 Ze zijn nog steeds geweldig. Hij is een topartiest. 264 00:16:51,281 --> 00:16:55,243 Mensen ontslaan van hun werk waar ze… 265 00:16:55,326 --> 00:16:58,079 Dat moet gewoon als ze vreselijke dingen doen. 266 00:16:58,163 --> 00:17:00,874 Vooral de dingen waar hij van beschuldigd werd. 267 00:17:01,416 --> 00:17:07,088 Maar mensen hun boeken niet meer lezen of hun muziek luisteren of… 268 00:17:07,172 --> 00:17:10,592 Dat lijkt me zinloos. 269 00:17:12,010 --> 00:17:17,348 Mensen zeggen: 'Je kunt er nu niet meer naar luisteren zonder daaraan te denken.' 270 00:17:17,432 --> 00:17:19,476 Ik denk: jij niet, maar ik wel. 271 00:17:24,272 --> 00:17:26,858 Toen ik heel jong was, zeven of acht jaar… 272 00:17:26,941 --> 00:17:29,027 …kocht mijn moeder dit voor me. 273 00:17:29,110 --> 00:17:31,613 Dit boek heet Six Little Cooks. 274 00:17:32,113 --> 00:17:35,575 Ik kon niet geloven dat ik dit zou bezitten. 275 00:17:36,159 --> 00:17:38,620 Ik ben er nog steeds ondersteboven van. 276 00:17:38,703 --> 00:17:42,165 Want zoals je ziet, is het heel mooi. Het is prachtig. 277 00:17:42,248 --> 00:17:45,877 Maar het is ook gepubliceerd in 1900, volgens mij. 278 00:17:45,960 --> 00:17:50,757 Ik kon niet geloven dat ik iets had wat er zo belangrijk uitzag. 279 00:17:51,424 --> 00:17:54,219 Ik vond het er belangrijk uitzien… 280 00:17:54,302 --> 00:17:57,555 …want het leek iets uit een museum of bibliotheek. 281 00:17:58,515 --> 00:18:04,479 Dus ik ben dol op dit boek en als er iets mee gebeurde, zou ik er kapot van zijn. 282 00:18:05,230 --> 00:18:09,025 Dit is een boek in uitstekende staat, van een zevenjarige. 283 00:18:09,109 --> 00:18:12,112 Zo voorzichtig ben ik altijd geweest met boeken. 284 00:18:12,195 --> 00:18:15,782 Ik weet nog dat ik ooit, toen ik ongeveer even oud was… 285 00:18:15,865 --> 00:18:18,701 …een Nancy Drew-boek las, en ik liet het vallen… 286 00:18:18,785 --> 00:18:20,870 …raapte het op en kuste het. 287 00:18:21,538 --> 00:18:23,456 En mijn moeder zei 'Wat doe je?' 288 00:18:23,540 --> 00:18:26,835 Ik zei: 'Als je een boek laat vallen, moet je 't kussen.' 289 00:18:27,335 --> 00:18:29,462 Ze zei: 'Wie heeft je dat verteld?' 290 00:18:29,546 --> 00:18:31,881 Dat zeiden ze in de synagoge. 291 00:18:31,965 --> 00:18:36,177 Als je het gebedenboek liet vallen, hoe het ook heet, moet je 't kussen. 292 00:18:36,261 --> 00:18:38,346 M'n moeder zei: 'Ja. Niet elk boek.' 293 00:18:42,767 --> 00:18:46,729 Als een van de eerste dingen schreef je een column voor Interview magazine… 294 00:18:46,813 --> 00:18:48,648 …en nadat je dat een tijd deed… 295 00:18:48,731 --> 00:18:51,192 …I Cover the Waterfront heette de… 296 00:18:51,276 --> 00:18:55,029 Nee, mijn eerste column in Interview heette The Best of the Worst… 297 00:18:55,113 --> 00:18:56,698 …een filmrecensiecolumn. 298 00:18:56,781 --> 00:18:59,576 Maar ik beoordeelde nog niet eens B-films… 299 00:18:59,659 --> 00:19:03,288 …en meestal gemaakt door American International Pictures… 300 00:19:03,371 --> 00:19:06,791 …dat zich specialiseerde in een filmsoort waar ik dol op was. 301 00:19:06,875 --> 00:19:09,419 Ze screenden ze in New York voor distributeurs. 302 00:19:09,502 --> 00:19:12,797 Ik keek die films. Ik deed die column een paar jaar. 303 00:19:12,881 --> 00:19:15,049 Toen begon ik met I cover the Waterfront… 304 00:19:15,133 --> 00:19:17,719 …die wat meer algemeen was. 305 00:19:17,802 --> 00:19:20,346 Ik schreef over alles, niet alleen films. 306 00:19:20,430 --> 00:19:22,974 Ik zei toch dat ik dat boek had. -Welk boek? 307 00:19:23,057 --> 00:19:25,560 Alles wat je schreef in Interview in de jaren 70. 308 00:19:25,643 --> 00:19:28,313 Mijn filmrecensies staan erin. -Dat klopt. Ja. 309 00:19:28,396 --> 00:19:31,191 The Best of the Worst. -Ja, precies. 310 00:19:31,274 --> 00:19:33,526 Al die AIP-films, weet je nog? -Ja. 311 00:19:33,610 --> 00:19:37,822 Ze draaiden ze nooit in New York. Misschien op 42nd Street. 312 00:19:37,906 --> 00:19:40,783 Ze screenden ze in New York voor mensen met drive-ins. 313 00:19:41,326 --> 00:19:44,537 Want daar draaiden ze toen vooral. 314 00:19:44,621 --> 00:19:46,873 Ze vertoonden ze op Broadway 1600. 315 00:19:46,956 --> 00:19:49,542 Weet je die filmzaal nog? -Geweldige zaal. 316 00:19:49,626 --> 00:19:53,296 Zo vies. -En ik stond op de AIP-lijst. 317 00:19:53,379 --> 00:19:57,592 Zodat ik de films kon kijken. En ik begon daar vooral over te schrijven. 318 00:19:58,843 --> 00:20:01,054 Ze waren leuker om over te schrijven. 319 00:20:01,137 --> 00:20:03,723 Want ik wilde geen criticus zijn. 320 00:20:03,806 --> 00:20:07,018 Ik wilde iets leuks vinden om over te schrijven. 321 00:20:07,101 --> 00:20:09,354 Dat waren ze. -Ze waren ongelooflijk. 322 00:20:09,437 --> 00:20:11,481 Maar jij hebt zo'n film gemaakt. 323 00:20:11,564 --> 00:20:13,441 Boxcar Bertha. -Die ik reviewde. 324 00:20:13,524 --> 00:20:14,817 Zag je dat? -Nee. 325 00:20:14,901 --> 00:20:17,946 Ik weet het zeker, want toen ik laatst ontdekte… 326 00:20:18,029 --> 00:20:21,699 …dat jij Boxcar Bertha maakte, zei ik: 'Die heb ik beoordeeld.' 327 00:20:21,783 --> 00:20:23,618 Maar ik wist nooit dat jij hem maakte. 328 00:20:24,202 --> 00:20:25,036 Ja? 329 00:20:25,119 --> 00:20:29,290 Hoe was je ervaring met schrijven voor Interview magazine en Andy Warhol? 330 00:20:29,791 --> 00:20:34,045 Ik weet niet wat ik hierover moet zeggen. Het was erg lang geleden. 331 00:20:34,629 --> 00:20:38,216 Ik was heel jong toen ik voor Interview begon. Ik was 20. 332 00:20:38,800 --> 00:20:44,764 En ik heb zo'n 11 jaar voor Interview geschreven. Best lang. 333 00:20:44,847 --> 00:20:47,600 En ik kon nooit met Andy opschieten. 334 00:20:48,893 --> 00:20:50,311 Andy ook niet met mij. 335 00:20:51,813 --> 00:20:53,856 Hij doet het veel beter sinds zijn dood. 336 00:20:58,069 --> 00:21:02,198 Hoe ik dit weet? Ik verkocht al mijn Warhols twee weken voor zijn dood. 337 00:21:05,368 --> 00:21:08,788 Ik heb ze verkocht voor het onderhoud van mijn appartement. 338 00:21:10,123 --> 00:21:13,209 Dus ik neem niet alleen slechte vastgoedbeslissingen. 339 00:21:15,211 --> 00:21:18,131 En ik denk eigenlijk dat Andy daarom is overleden. 340 00:21:20,174 --> 00:21:21,801 Weet je? Hij dacht vast: 341 00:21:22,510 --> 00:21:23,594 oké. 342 00:21:24,095 --> 00:21:26,514 Want zodra hij stierf, stegen de prijzen. 343 00:21:31,894 --> 00:21:36,649 Voor mij is er niets symbolischer voor de verandering in New York… 344 00:21:36,733 --> 00:21:41,362 …dan het feit dat de plek die vroeger de hele nacht open was, 24 uur per dag… 345 00:21:41,446 --> 00:21:44,991 …de grote kiosk bij Columbus Circle die altijd open was… 346 00:21:45,074 --> 00:21:46,367 …nu fietsen verhuurt. 347 00:21:50,788 --> 00:21:53,333 De aanblik van New York is totaal veranderd. 348 00:21:53,416 --> 00:21:56,919 Anders gezegd, New York was overspoeld met krantenpapier. 349 00:21:57,920 --> 00:22:00,173 Het zat in de goten, de vuilnisbakken. 350 00:22:00,256 --> 00:22:03,259 Weet je die plek op Times Square nog met alle kranten? 351 00:22:03,343 --> 00:22:06,429 De stad was overspoeld met kranten omdat men ze weggooide. 352 00:22:06,512 --> 00:22:09,182 Miljarden kranten. Elke dag gooiden ze ze weg. 353 00:22:09,265 --> 00:22:10,475 Ze lagen in de goot. 354 00:22:10,558 --> 00:22:12,977 Alle vuilnisbakken zaten vol met kranten. 355 00:22:13,061 --> 00:22:16,272 Op alle stoelen in de metro lagen kranten, op de grond. 356 00:22:16,356 --> 00:22:19,776 En je ziet zelden nog mensen die kranten lezen in de metro. 357 00:22:19,859 --> 00:22:22,028 En dat was vroeger… Dat was alles. 358 00:22:22,111 --> 00:22:25,406 En je ziet mensen wel boeken lezen in de metro. 359 00:22:25,490 --> 00:22:29,243 Geen miljoen mensen, maar sommige mensen doen het… 360 00:22:29,327 --> 00:22:30,995 …en die zijn meestal jong. 361 00:22:31,079 --> 00:22:33,664 Het zijn vooral twintigers. 362 00:22:33,748 --> 00:22:37,168 Ik vroeg mijn redacteur, met kinderen van die leeftijd: 363 00:22:37,251 --> 00:22:41,506 'Lezen je kinderen boeken op een Kindle of hoe je het ook noemt?' 364 00:22:41,589 --> 00:22:44,509 En hij zei: 'Nee. Mijn kinderen lezen boeken.' 365 00:22:44,592 --> 00:22:47,220 Hij zei: 'De Kindle-lezers zijn vooral…' 366 00:22:47,303 --> 00:22:50,264 Er is iets anders dan een Kindle. Hoe het ook heet. 367 00:22:50,348 --> 00:22:53,768 Hij zei dat die mensen vooral in de veertig en vijftig zijn. 368 00:22:53,851 --> 00:22:56,646 Ik bedoel, ik zie niet altijd… 369 00:22:56,729 --> 00:22:59,107 Ik kijk altijd welke boeken mensen lezen. 370 00:22:59,190 --> 00:23:01,317 Dat is heel belangrijk voor me. 371 00:23:01,401 --> 00:23:02,652 Wat lees je? 372 00:23:03,861 --> 00:23:08,366 Maar elk boek… Zelfs als ik naar het boek kijk en ik denk: wie leest dat nou? 373 00:23:08,449 --> 00:23:09,742 Ach. Het is een boek. 374 00:23:10,993 --> 00:23:12,245 Toe maar, lees maar. 375 00:23:26,926 --> 00:23:29,011 Hoi. Kopen jullie hier boeken? 376 00:23:29,762 --> 00:23:30,972 Bij deze kiosk? Nee. 377 00:23:31,055 --> 00:23:35,560 Nee. Vast niet. Is het eerlijk om een boek mee naar Times Square te nemen? 378 00:23:35,643 --> 00:23:38,604 Dat is niet eerlijk voor de boeken. -Ja. 379 00:23:39,439 --> 00:23:42,066 Ze hebben geen keuze. -Het is schadelijk. 380 00:23:42,150 --> 00:23:43,985 DENK VOOR JE SPREEKT. LEES VOOR JE DENKT. 381 00:23:44,068 --> 00:23:46,696 Als je geen boeken verkoopt, wat doe je dan? 382 00:23:46,779 --> 00:23:48,197 Verkoop je de T-shirts? 383 00:23:48,281 --> 00:23:51,576 We verkopen veel tassen. Ook wel boeken. -Ja. 384 00:23:52,368 --> 00:23:55,371 Dit is een geweldig boek. Ik koop het voor kinderen. 385 00:23:55,455 --> 00:23:56,497 Het is erg goed. 386 00:23:59,083 --> 00:24:02,044 Dames en heren, een applaus voor Fran Lebowitz. 387 00:24:05,882 --> 00:24:08,426 Metropolitan Life en Social Studies, welk kwam eerst? 388 00:24:08,509 --> 00:24:10,428 Metropolitan Life. -Toen Social Studies. 389 00:24:10,511 --> 00:24:14,849 Een enorm vermakelijke verzameling humoristische essays. Allebei. 390 00:24:14,932 --> 00:24:19,270 En hoe vaak zijn ze opnieuw gepubliceerd? 391 00:24:19,854 --> 00:24:22,857 In verschillende vormen, denk ik vier of vijf keer. 392 00:24:22,940 --> 00:24:25,943 Nu heb je een kinderboek. Voor het eerst. -Klopt. 393 00:24:26,027 --> 00:24:28,362 Ga je ooit iets nieuws schrijven? 394 00:24:28,446 --> 00:24:29,906 Dit is nieuw. -Het pandaboek? 395 00:24:29,989 --> 00:24:31,657 Ja. -Ja, maar voor kinderen. 396 00:24:31,741 --> 00:24:34,535 Ik schrijf een roman. -Zes jaar geleden ook al. 397 00:24:34,619 --> 00:24:36,412 Toen we je spraken zes… -Nee. 398 00:24:36,496 --> 00:24:40,708 Ik had een roman moeten schrijven, maar nam tien jaar vrij om te mokken. 399 00:24:42,210 --> 00:24:44,170 Tien jaar vrij om te mokken? -Ja. 400 00:24:45,087 --> 00:24:48,674 En heb je daarmee alles bereikt wat je wilde? 401 00:24:48,758 --> 00:24:50,134 Ik ben bijna klaar. 402 00:24:50,218 --> 00:24:52,929 Heb je last van… -Ja. 403 00:24:53,012 --> 00:24:53,846 Oké. 404 00:24:58,768 --> 00:25:00,019 De bibliotheek in New York… 405 00:25:00,102 --> 00:25:02,688 …heeft een koelkastmagneet met jouw citaat. 406 00:25:03,189 --> 00:25:04,732 Een half citaat. -Een half. 407 00:25:05,233 --> 00:25:08,194 Het halve citaat is: 'Denk voor je spreekt. 408 00:25:08,277 --> 00:25:10,321 Lees voor je denkt.' Wat is de rest? 409 00:25:10,404 --> 00:25:13,407 De rest van het citaat, wat ik me herinner, want het is heel oud… 410 00:25:13,491 --> 00:25:17,954 Het is iets wat ik heb geschreven voor Newsweek in 1978. 411 00:25:18,579 --> 00:25:23,000 Oké, Newsweek in 1978 was trouwens een belangrijk blad. 412 00:25:23,084 --> 00:25:25,962 En op de achterpagina stond een rubriek, My Turn… 413 00:25:26,045 --> 00:25:27,046 TIPS VOOR TIENERS 414 00:25:27,129 --> 00:25:31,050 …die ze steeds een andere persoon zouden laten schrijven. 415 00:25:31,133 --> 00:25:34,262 Nadat m'n eerste boek uitkwam in 1978, vroegen ze mij. 416 00:25:34,345 --> 00:25:39,141 Mijn ouders konden het niet geloven: 'Ze vroegen jou?' 417 00:25:40,977 --> 00:25:44,647 Mijn ouders kregen Newsweek omdat veel Joden geen Time lazen… 418 00:25:45,856 --> 00:25:51,529 …omdat Time eigendom was van Henry Luce, een bekende antisemiet. 419 00:25:51,612 --> 00:25:55,449 Ze kregen Life, omdat dit hen om de een of andere reden ontging. 420 00:25:55,533 --> 00:25:57,034 Maar ze hadden Newsweek. 421 00:25:57,118 --> 00:26:00,162 Newsweek had deze rubriek en ik zei: 'Ik doe het.' 422 00:26:00,246 --> 00:26:01,706 'Hoezo? Jij?' 423 00:26:02,373 --> 00:26:04,125 Dit was ondenkbaar voor hen. 424 00:26:05,543 --> 00:26:07,253 Ik schreef iets over tieners… 425 00:26:07,336 --> 00:26:10,756 …en het ging over verschillende tips voor tieners. 426 00:26:11,549 --> 00:26:14,135 Verschillende dingen die ze moeten doen. 427 00:26:15,052 --> 00:26:17,430 En volgens mij was het originele citaat: 428 00:26:19,807 --> 00:26:22,476 'Denk voor je spreekt. Lees voor je denkt. 429 00:26:22,560 --> 00:26:26,314 Zo heb je iets om over na te denken wat je niet zelf hebt bedacht. 430 00:26:26,397 --> 00:26:29,942 Een verstandige zet op elke leeftijd, maar vooral op je 17e… 431 00:26:30,026 --> 00:26:33,654 …als je het grootste gevaar loopt vervelende conclusies te trekken.' 432 00:26:35,197 --> 00:26:38,159 TER NAGEDACHTENIS AAN TONI MORRISON 433 00:26:50,212 --> 00:26:52,840 De plek waar we nu zijn, de Players Club… 434 00:26:52,923 --> 00:26:56,677 …werd gekocht door Edwin Booth, een acteur… 435 00:26:56,761 --> 00:26:59,555 …die op 'n gegeven moment de Players Club begon. 436 00:26:59,639 --> 00:27:02,850 En toen hij stierf, liet hij het gebouw na aan de Club. 437 00:27:03,643 --> 00:27:05,686 Maar zijn broer… 438 00:27:06,812 --> 00:27:08,564 …was John Wilkes Booth. 439 00:27:09,190 --> 00:27:11,734 Dus zijn broer vermoordde Abraham Lincoln. 440 00:27:12,568 --> 00:27:15,988 En er ligt een brief boven… 441 00:27:16,072 --> 00:27:18,741 Niet de echte brief, maar een kopie ervan… 442 00:27:18,824 --> 00:27:21,702 …die hij aan een krant schreef. 443 00:27:21,786 --> 00:27:24,330 Hij is gericht aan 'mijn medeburgers' of zo… 444 00:27:24,413 --> 00:27:26,916 …en hij biedt excuses aan voor de broer. 445 00:27:26,999 --> 00:27:29,752 Ik las deze brief en dacht bij mezelf: 446 00:27:29,835 --> 00:27:32,838 ik ken veel mensen die klagen over hun broer of zus. 447 00:27:32,922 --> 00:27:36,050 Bijna iedereen met broers en zussen klaagt over hen. 448 00:27:36,133 --> 00:27:38,678 Maar toen ik die brief las, dacht ik: 449 00:27:39,428 --> 00:27:41,639 wat voor broer of zus je ook hebt… 450 00:27:42,139 --> 00:27:46,644 …je kunt tegen jezelf zeggen: 'Ja, mijn broer betaalt me nooit terug…' 451 00:27:46,727 --> 00:27:49,438 …of: 'Mijn zus roddelt', of… 452 00:27:49,522 --> 00:27:52,316 Maar je kunt altijd tegen jezelf zeggen: 453 00:27:52,400 --> 00:27:55,236 'Mijn broer heeft Abraham Lincoln niet vermoord.' 454 00:28:00,074 --> 00:28:04,704 Edwin Booth luisterde vast ook naar vrienden die klaagden over broers… 455 00:28:04,787 --> 00:28:06,330 …tot z'n broer Lincoln vermoordde. 456 00:28:06,414 --> 00:28:10,876 Daarna, als mensen zeiden: 'Mijn broer heeft van me geleend…' 457 00:28:10,960 --> 00:28:13,921 …zei men vast: 'Sst. Z'n broer heeft Lincoln vermoord.' 458 00:28:14,004 --> 00:28:15,631 'Hier praten we niet over.' 459 00:28:15,715 --> 00:28:20,636 Dus er zijn altijd mensen met ergere problemen dan jij. 460 00:28:22,680 --> 00:28:23,889 Goed. -Zijn we klaar? 461 00:28:23,973 --> 00:28:24,974 Goed, ik zie het. 462 00:28:25,558 --> 00:28:28,602 Ga je gang. Blijf filmen. 463 00:28:30,354 --> 00:28:31,856 Daar ga je. Ga door. 464 00:28:32,440 --> 00:28:33,482 Naar links. 465 00:28:34,483 --> 00:28:36,777 Ja. Dat is nog een brug. 466 00:28:39,280 --> 00:28:40,406 Oké. Het is gelukt. 467 00:28:41,240 --> 00:28:44,952 Hoe zit 't met dinges die een snelweg door Manhattan zou leggen? 468 00:28:45,035 --> 00:28:48,414 Robert Moses. Die heeft dit gebouwd. Het was zijn idee. 469 00:28:48,497 --> 00:28:51,792 Dit hele ding… -Moses had het bij modellen moeten houden. 470 00:28:53,169 --> 00:28:57,173 Zonder dat Robert Moses het wist, werkte hij 't best als miniaturist. 471 00:28:58,257 --> 00:29:00,509 Ik zag dit niet op de wereldtentoonstelling. 472 00:29:01,135 --> 00:29:04,889 De wereldtentoonstelling was zo vol met ongelooflijke attracties… 473 00:29:04,972 --> 00:29:08,309 …wie zou hier nu tijd voor hebben of er maar van weten? 474 00:29:08,392 --> 00:29:10,811 Ongelofelijk dat dit hier nog steeds is. 475 00:29:53,896 --> 00:29:56,774 Ondertiteld door: Yvonne Conradi