1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎NETFLIX‎ ‎オリジナルドキュメンタリー 2 00:00:11,866 --> 00:00:13,993 ‎人生は1度限りでも 3 00:00:14,076 --> 00:00:17,079 ‎本の中には無数の人生がある 4 00:00:17,163 --> 00:00:20,249 ‎本を読めば ‎最高に豊かになれるわ 5 00:00:20,332 --> 00:00:22,293 ‎お金は気にしない 6 00:00:22,376 --> 00:00:25,212 ‎本を開けば 豊かになれる 7 00:00:25,296 --> 00:00:28,257 ‎常に読書で満たされてるから 8 00:00:28,340 --> 00:00:32,177 ‎お金なんて ‎気にする暇がないの 9 00:00:35,681 --> 00:00:38,476 ‎政治的正しさを ‎窮屈に感じますか? 10 00:00:38,476 --> 00:00:39,101 ‎政治的正しさを ‎窮屈に感じますか? 11 00:00:38,476 --> 00:00:39,101 〝フラン・レボウィッツ〞 12 00:00:39,101 --> 00:00:39,185 〝フラン・レボウィッツ〞 13 00:00:39,185 --> 00:00:40,895 〝フラン・レボウィッツ〞 14 00:00:39,185 --> 00:00:40,895 ‎息苦しいほど正しい政治が ‎あるかって? 15 00:00:40,895 --> 00:00:40,978 ‎息苦しいほど正しい政治が ‎あるかって? 16 00:00:40,978 --> 00:00:43,272 ‎息苦しいほど正しい政治が ‎あるかって? 17 00:00:40,978 --> 00:00:43,272 〞「パブリック・ スピーキング」公演中〞 18 00:00:43,272 --> 00:00:43,355 〞「パブリック・ スピーキング」公演中〞 19 00:00:43,355 --> 00:00:44,023 〞「パブリック・ スピーキング」公演中〞 20 00:00:43,355 --> 00:00:44,023 ‎私は正常に呼吸してるわよ 21 00:00:44,023 --> 00:00:46,192 ‎私は正常に呼吸してるわよ 22 00:01:16,806 --> 00:01:19,225 ‎“ザ・プレーヤーズ” 23 00:01:25,648 --> 00:01:26,816 ‎席はどこ? 24 00:01:26,899 --> 00:01:30,111 ‎どのテーブルでも構わないよ 25 00:01:30,194 --> 00:01:32,029 ‎君に任せるさ 26 00:01:32,947 --> 00:01:34,698 ‎この辺りは? 27 00:01:34,782 --> 00:01:35,491 ‎いいわ 28 00:01:36,742 --> 00:01:38,285 ‎食事はひどいけど 29 00:01:40,162 --> 00:01:45,709 ‎図書について 30 00:01:45,793 --> 00:01:50,214 ‎本を読むかどうかは ‎好みの問題だと思ってる 31 00:01:50,297 --> 00:01:55,845 ‎本が読める環境で ‎育ったとするわよね? 32 00:01:55,928 --> 00:01:59,014 ‎つまり 家に本があったり 33 00:01:59,098 --> 00:02:01,267 ‎図書館に行くとかね 34 00:02:01,350 --> 00:02:05,813 ‎本が好きになる人もいれば ‎ならない人もいる 35 00:02:05,896 --> 00:02:08,523 ‎だから好みの問題なの 36 00:02:08,607 --> 00:02:11,902 ‎私にとって 本との出会いは 37 00:02:11,986 --> 00:02:15,030 ‎世界が変わるほどの ‎衝撃だった 38 00:02:15,573 --> 00:02:18,576 ‎それ以前も幸せだったけど 39 00:02:18,659 --> 00:02:24,373 ‎本を読むことで私の世界は ‎とてつもなく広がったの 40 00:02:24,456 --> 00:02:28,335 ‎それが読書の面白さだった 41 00:02:28,419 --> 00:02:32,298 ‎でも今は皆がこう言ってる 42 00:02:32,381 --> 00:02:37,928 ‎“自分と同じような人物が ‎本に登場しない”ってね 43 00:02:38,012 --> 00:02:41,098 ‎私はそんなふうに考えない 44 00:02:41,182 --> 00:02:45,769 ‎本は新たな世界への ‎扉であってほしいから 45 00:02:46,604 --> 00:02:50,232 ‎登場人物に自分を重ねた ‎経験はないし 46 00:02:50,316 --> 00:02:52,484 ‎考えたこともない 47 00:02:54,111 --> 00:02:56,530 ‎子供の頃からそうよ 48 00:02:56,614 --> 00:02:58,908 ‎ただ読書を愛してた 49 00:02:59,533 --> 00:03:04,246 トニ・モリスン 昔は〝一般的な読者〞が 存在したわよね 50 00:03:05,247 --> 00:03:06,665 ‎彼らはどこへ? 51 00:03:06,749 --> 00:03:08,751 ‎“一般的な作家”に代わった 52 00:03:10,336 --> 00:03:11,295 ‎でしょ? 53 00:03:11,837 --> 00:03:14,924 ‎人は本に対して寛容だった 54 00:03:15,007 --> 00:03:17,968 ‎そうだったと思わない? 55 00:03:19,762 --> 00:03:22,765 ‎ええ 特に気にしてなかった 56 00:03:22,848 --> 00:03:26,644 ‎“‎彼らの望みは ‎本を読むことによって―” 57 00:03:27,186 --> 00:03:30,147 ‎“空想の世界に ‎浸ることだった” 58 00:03:30,231 --> 00:03:35,653 ‎あなたからの受け売りだけど ‎本当にそう思うわ 59 00:03:36,278 --> 00:03:38,739 ‎今の読者は本当に 60 00:03:38,822 --> 00:03:42,117 ‎本に自分を投影したがってる 61 00:03:42,201 --> 00:03:43,202 ‎本当にね 62 00:03:43,285 --> 00:03:45,329 ‎今の読者は… 63 00:03:45,412 --> 00:03:48,791 ‎私は自分の本に ‎感情移入できるわ 64 00:03:48,874 --> 00:03:52,544 ‎それはあなたが作者だからよ 65 00:03:53,545 --> 00:03:55,798 ‎読者はあなたと違うの 66 00:03:56,298 --> 00:03:57,675 ‎そうかしら 67 00:03:58,676 --> 00:04:04,348 ‎あなたは私に“私たち”を ‎使うべきと言ったわね 68 00:04:04,848 --> 00:04:07,226 ‎私の作品を読んで― 69 00:04:07,309 --> 00:04:11,397 ‎“あなた”を ‎使うべきではないと言った 70 00:04:11,480 --> 00:04:14,733 ‎理由を尋ねると ‎あなたは言った 71 00:04:14,817 --> 00:04:16,944 ‎“読者を引き込むため” 72 00:04:17,026 --> 00:04:19,862 ‎私は別に望んでないと ‎返したわ 73 00:04:20,781 --> 00:04:24,368 ‎“私は‎あなた‎を使う ‎だって―” 74 00:04:25,703 --> 00:04:27,663 ‎“ホステスとは違うから” 75 00:04:31,750 --> 00:04:34,086 ‎“私は告発者よ”ってね 76 00:04:35,921 --> 00:04:38,674 ‎でも あなたはホステスなの 77 00:04:38,757 --> 00:04:40,217 ‎そうよ 78 00:04:40,301 --> 00:04:44,430 ‎さあ 私のもとへ ‎いらっしゃい 79 00:04:55,274 --> 00:04:58,360 ‎最近 速記の辞書を買った 80 00:04:59,236 --> 00:05:02,197 ‎珍しい本は買っちゃうのよ 81 00:05:02,281 --> 00:05:05,701 ‎辞書なら山ほど持ってるけど 82 00:05:05,784 --> 00:05:08,203 ‎速記の辞書は初めて見た 83 00:05:08,287 --> 00:05:12,416 ‎つまり 持ってなかったから ‎買ったの 84 00:05:12,499 --> 00:05:15,586 ‎この店と“ストランド”には 85 00:05:15,669 --> 00:05:18,464 ‎仕入れた古書が置いてある 86 00:05:18,547 --> 00:05:21,592 ‎私は店内でそれを見て回るの 87 00:05:21,675 --> 00:05:23,761 ‎私が本の値段を聞くと 88 00:05:23,844 --> 00:05:25,846 ‎“どこでそれを?” 89 00:05:25,929 --> 00:05:27,723 ‎“テーブルの下” 90 00:05:27,806 --> 00:05:30,184 ‎“そこは触らないで” 91 00:05:30,267 --> 00:05:33,812 ‎だけど速記の辞書を ‎持っていくと 92 00:05:33,896 --> 00:05:36,982 ‎“買うと思った”と ‎言われたわ 93 00:05:37,649 --> 00:05:41,403 ‎店での購入と ‎通信販売は大きく違う 94 00:05:41,904 --> 00:05:45,032 ‎私はパソコンを持たないから 95 00:05:45,115 --> 00:05:46,700 ‎友人に頼むの 96 00:05:46,784 --> 00:05:49,370 ‎でも下調べは必要よ 97 00:05:49,453 --> 00:05:53,165 ‎書店に行けば ‎自分で本を手に取って 98 00:05:53,248 --> 00:05:54,792 ‎発掘できる 99 00:05:54,875 --> 00:05:57,461 昔は4番街に 古本屋がたくさんあった 100 00:05:57,461 --> 00:05:59,338 昔は4番街に 古本屋がたくさんあった 1925年の4番街 101 00:05:59,338 --> 00:05:59,963 1925年の4番街 102 00:05:59,963 --> 00:06:00,589 1925年の4番街 趣味で経営してたと思う 103 00:06:00,589 --> 00:06:02,841 趣味で経営してたと思う 104 00:06:02,925 --> 00:06:06,053 ‎本を売る気がなかったから 105 00:06:06,136 --> 00:06:09,306 ‎彼らは古びた本を読んでて 106 00:06:09,390 --> 00:06:12,768 ‎客が来ると嫌そうにしてた 107 00:06:12,851 --> 00:06:15,187 ‎客は本を手に取って… 108 00:06:15,979 --> 00:06:17,981 ‎“これはいくら?” 109 00:06:19,775 --> 00:06:23,320 ‎今の4番街には ‎ストランドしかない 110 00:06:24,905 --> 00:06:28,992 ‎この建物は ‎立ち退きを断ったの 111 00:06:29,493 --> 00:06:32,413 ‎この書店のオーナーには 112 00:06:32,496 --> 00:06:35,207 ‎大金の申し出があったわ 113 00:06:35,290 --> 00:06:37,084 ‎何百万ドルもね 114 00:06:37,167 --> 00:06:42,089 ‎1925年から本を売り続けても ‎稼げる額じゃない 115 00:06:42,172 --> 00:06:43,674 ‎でも断ったの 116 00:06:44,800 --> 00:06:47,636 ‎本屋は‎儲(もう)‎かる仕事じゃない 117 00:06:47,719 --> 00:06:51,515 ‎彼らは本が好きだから ‎店を持つの 118 00:06:51,598 --> 00:06:54,685 ‎そして店ごとに ‎違う魅力がある 119 00:06:54,768 --> 00:06:56,728 ‎ある書店の話よ 120 00:06:56,812 --> 00:06:59,022 ‎その店は違法で 121 00:06:59,106 --> 00:07:02,067 ‎ビルの5階に入ってた 122 00:07:02,151 --> 00:07:06,196 ‎“12丁目のビルの ‎5階の本屋は” 123 00:07:06,280 --> 00:07:08,240 ‎“共産主義だぞ” 124 00:07:08,740 --> 00:07:10,409 ‎そう言われてた 125 00:07:10,492 --> 00:07:13,537 ‎儲ける気がないのは明白よね 126 00:07:13,620 --> 00:07:16,498 ‎私は共産主義者じゃないけど 127 00:07:16,582 --> 00:07:18,333 ‎行きたいと思った 128 00:07:18,417 --> 00:07:20,794 ‎そして本を買ったわ 129 00:07:20,878 --> 00:07:24,798 ‎買うのも読むのも ‎それが初めてだった 130 00:07:25,674 --> 00:07:28,385 ‎いい作家はいなかったけど 131 00:07:37,102 --> 00:07:41,231 ‎“情報は光である ‎全ての情報は光なのだ” 132 00:07:47,988 --> 00:07:51,116 ‎“書物は ‎世界の宝なる富であり―” 133 00:07:51,200 --> 00:07:55,037 ‎“各世代と各国民の ‎遺産である” 134 00:07:55,120 --> 00:07:59,041 ‎“宇宙は原子ではなく ‎物語でできている” 135 00:08:13,347 --> 00:08:15,599 ‎今でも本は必要よ 136 00:08:15,682 --> 00:08:18,393 ‎手放しちゃダメだわ 137 00:08:19,603 --> 00:08:21,939 ‎昔は毎年 整理して 138 00:08:22,022 --> 00:08:24,733 ‎不要な本を人に譲ってた 139 00:08:24,816 --> 00:08:28,779 ‎学校の図書館が ‎引き取ってくれたの 140 00:08:28,862 --> 00:08:32,324 ‎でも今は ‎場所がなくて断られる 141 00:08:32,406 --> 00:08:38,079 ‎私は100%間違いなく ‎本を捨てられないの 142 00:08:38,163 --> 00:08:38,914 ‎僕もだ 143 00:08:38,997 --> 00:08:43,418 ‎私にとって ‎人間を捨てるのと同じだから 144 00:08:43,502 --> 00:08:47,589 ‎まあ 捨てたい人間は ‎たくさんいるけど 145 00:08:47,673 --> 00:08:51,510 ‎本と人間は ‎とても近い存在だと思う 146 00:08:51,593 --> 00:08:53,887 ‎だから捨てられない 147 00:08:53,971 --> 00:08:59,851 ‎本がゴミ箱に捨てられてると ‎苦しい気持ちになる 148 00:08:59,935 --> 00:09:03,689 ‎君への批評さえ ‎僕は捨てられないね 149 00:09:03,772 --> 00:09:06,984 ‎くだらない内容の本でさえ 150 00:09:07,067 --> 00:09:10,153 ‎私は買って積み上げておく 151 00:09:10,237 --> 00:09:13,907 ‎そして ‎うちに遊びに来る人に 152 00:09:13,991 --> 00:09:17,953 ‎“どの本でも持って帰って” ‎と勧める 153 00:09:18,036 --> 00:09:20,706 ‎“面白いよ”と言ってね 154 00:09:20,789 --> 00:09:21,290 若い作家の作品も 結構読んでるの? 155 00:09:21,290 --> 00:09:25,127 若い作家の作品も 結構読んでるの? アレック・ ボールドウィン 156 00:09:25,210 --> 00:09:28,213 ‎読むわ ‎いつも読書してるから 157 00:09:28,297 --> 00:09:29,923 ‎本の虫なのよ 158 00:09:30,007 --> 00:09:32,634 ‎どうやって選んでる? 159 00:09:32,718 --> 00:09:36,513 ‎読める量には限りがあるよね 160 00:09:36,597 --> 00:09:40,767 ‎いつも年上の友人たちが ‎私にこう言うの 161 00:09:40,851 --> 00:09:43,186 ‎“これ読んでないの?” 162 00:09:43,270 --> 00:09:44,771 ‎それで決める 163 00:09:44,855 --> 00:09:49,484 ‎今は数が減ったけど ‎書店でも本を見てたわ 164 00:09:49,568 --> 00:09:53,071 ‎誰かが推薦してる本があれば 165 00:09:53,155 --> 00:09:56,074 ‎いい本だと思って買うの 166 00:09:56,158 --> 00:10:00,829 ‎勧められた本を ‎あまり気に入らなかった時は 167 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 ‎勧めた相手を責める 168 00:10:03,790 --> 00:10:08,170 ‎相手に電話して ‎文句を言ったことがあるわ 169 00:10:08,253 --> 00:10:12,341 ‎本を推薦したことに対して ‎文句を言った 170 00:10:12,424 --> 00:10:16,970 ‎素晴らしい作家が ‎ある本を勧めてたから 171 00:10:17,054 --> 00:10:18,305 ‎私は買ったの 172 00:10:18,388 --> 00:10:21,266 ‎読むとひどい内容だった 173 00:10:21,350 --> 00:10:26,021 ‎私は彼を責めた ‎“なぜ推薦したの?”って 174 00:10:26,104 --> 00:10:28,523 ‎“知人だったから” 175 00:10:28,607 --> 00:10:29,983 ‎私は言ったわ 176 00:10:31,151 --> 00:10:33,153 ‎“次は先に教えて” 177 00:10:33,236 --> 00:10:37,199 ‎“僕の推薦は信じないで” ‎と返された 178 00:10:37,282 --> 00:10:42,871 ‎世の中には強烈に ‎勧められてる本があるわよね 179 00:10:42,954 --> 00:10:45,540 ‎皆が“天才だ”と騒ぐから 180 00:10:45,624 --> 00:10:48,293 ‎その本を買ってしまう 181 00:10:48,377 --> 00:10:51,463 ‎“どう思う?”と ‎聞かれるから 182 00:10:51,546 --> 00:10:54,132 ‎“少しだけ読んだ”と返す 183 00:10:54,216 --> 00:10:55,592 ‎“嫌い?” 184 00:10:55,676 --> 00:11:00,055 ‎“もっと悪い ‎読んでたことを忘れてた” 185 00:11:00,138 --> 00:11:01,515 ‎最悪よ 186 00:11:01,598 --> 00:11:05,769 ‎怒って本を閉じるより ‎悪いことよ 187 00:11:05,852 --> 00:11:10,941 ‎電話の応答や食事のために ‎その本を置いたら 188 00:11:11,024 --> 00:11:14,152 ‎読んでることを忘れたのよ 189 00:11:16,029 --> 00:11:17,531 ‎系図学? 190 00:11:17,614 --> 00:11:18,865 ‎そうだね 191 00:11:18,949 --> 00:11:20,992 ‎先祖はいつ米国に? 192 00:11:21,076 --> 00:11:23,495 ‎イタリア系移民の本がある 193 00:11:23,578 --> 00:11:25,997 ‎1910年か1909年だね 194 00:11:26,081 --> 00:11:28,750 ‎どこにあったかしら 195 00:11:28,834 --> 00:11:30,669 ‎ノルウェー人の本だ 196 00:11:30,752 --> 00:11:32,045 ‎誰が読むの? 197 00:11:32,129 --> 00:11:36,675 ‎今の40歳より若い人たちは ‎物を持たない 198 00:11:37,384 --> 00:11:39,261 ‎本もレコードも… 199 00:11:39,344 --> 00:11:42,097 ‎全部 携帯の中に入れてる 200 00:11:42,889 --> 00:11:45,851 ‎違うわね どこかしら? 201 00:11:48,270 --> 00:11:51,148 ‎ピルグリムファーザーズだわ 202 00:11:51,940 --> 00:11:54,276 ‎小さい船だったはず 203 00:11:54,359 --> 00:11:54,943 ‎ああ 204 00:11:55,026 --> 00:11:57,946 ‎そしてワスプが乗ってた 205 00:11:58,029 --> 00:12:00,532 ‎私の先祖はこう思ったの 206 00:12:00,615 --> 00:12:02,325 ‎“混雑しすぎ” 207 00:12:02,826 --> 00:12:05,787 ‎“何百年か待ってから―” 208 00:12:05,871 --> 00:12:08,498 ‎“エリス島経由で ‎NYに行こう” 209 00:12:10,000 --> 00:12:11,251 ‎どこかしら 210 00:12:11,334 --> 00:12:11,877 ‎あった 211 00:12:11,960 --> 00:12:12,794 ‎イタリア? 212 00:12:12,878 --> 00:12:13,628 ‎ああ 213 00:12:14,296 --> 00:12:15,964 ‎イタリア系移民だ 214 00:12:16,047 --> 00:12:16,715 ‎どこ? 215 00:12:16,798 --> 00:12:18,800 ‎1893年と1895年 216 00:12:19,593 --> 00:12:21,261 ‎あなたの先祖は? 217 00:12:21,344 --> 00:12:23,263 ‎1910年に来た 218 00:12:23,346 --> 00:12:28,685 ‎1903年 1904年 1905年… 219 00:12:29,686 --> 00:12:34,775 ‎残念だけど 最近すぎて ‎まだ記録がないわね 220 00:12:42,824 --> 00:12:46,161 ‎できた ‎ゲームは好きなんです 221 00:12:48,663 --> 00:12:54,127 ‎あなたたちはここで ‎伝染病を確かめるはずでは? 222 00:12:55,754 --> 00:12:59,591 ‎残念ながら ‎科学の証明によると 223 00:12:59,674 --> 00:13:02,677 ‎知性の欠如は遺伝するのです 224 00:13:02,761 --> 00:13:05,263 ‎伝染する‎とも言えますね 225 00:13:06,181 --> 00:13:10,352 ‎平均以下の人間は ‎市民と区別しなくては 226 00:13:12,103 --> 00:13:13,939 ‎現代的ですのね 227 00:13:15,315 --> 00:13:17,692 あの映画は すごくよかったわ 228 00:13:17,692 --> 00:13:19,194 あの映画は すごくよかったわ 「ゴールデン・ドア」 E・クリアレーゼ 229 00:13:19,194 --> 00:13:19,277 「ゴールデン・ドア」 E・クリアレーゼ 230 00:13:19,277 --> 00:13:22,155 「ゴールデン・ドア」 E・クリアレーゼ 移民の状況が 詳細に描かれてた 231 00:13:22,155 --> 00:13:22,572 移民の状況が 詳細に描かれてた 232 00:13:22,656 --> 00:13:27,869 ‎エリス島の入国審査は ‎あんなに厳重だったのね 233 00:13:27,953 --> 00:13:31,122 ‎私は曽祖父の話しか知らない 234 00:13:31,206 --> 00:13:34,084 ‎ロシアから移住したんだけど 235 00:13:34,876 --> 00:13:38,421 ‎結膜炎のせいで ‎足止めされたの 236 00:13:39,339 --> 00:13:45,053 ‎間違いなく乗ってた船の中で ‎感染したのよ 237 00:13:45,136 --> 00:13:49,432 ‎当時は抗生物質が ‎なかったから 238 00:13:49,516 --> 00:13:52,644 ‎隔離を余儀なくされたわ 239 00:13:52,727 --> 00:13:55,063 ‎伝染してしまうから― 240 00:13:55,146 --> 00:13:58,692 ‎治らないと ‎帰国する必要があった 241 00:13:58,775 --> 00:14:00,485 ‎そうなのか 242 00:14:00,569 --> 00:14:03,905 ‎私の曽祖父は入国できたけど 243 00:14:03,989 --> 00:14:08,410 ‎結膜炎のせいで ‎人生が変わった人もいたの 244 00:14:08,493 --> 00:14:08,994 ‎ああ 245 00:14:09,744 --> 00:14:10,579 ‎〈下〉 246 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 ‎〈上〉 247 00:14:13,039 --> 00:14:13,874 ‎〈下〉 248 00:14:14,499 --> 00:14:15,333 ‎〈上〉 249 00:14:15,834 --> 00:14:19,254 ‎ロウアー・イーストサイドに 250 00:14:19,337 --> 00:14:23,049 ‎ユダヤ人やイタリア人が ‎押し寄せた 251 00:14:23,717 --> 00:14:27,262 ‎今はそこに ‎テネメント博物館があるけど 252 00:14:27,345 --> 00:14:29,723 ‎一体 何を展示するの? 253 00:14:29,806 --> 00:14:32,601 ‎結核の流行について? 254 00:14:32,684 --> 00:14:38,607 ‎“‎共同住宅(テネメント)‎の博物館”を ‎人々が求めてるとは思えない 255 00:14:38,690 --> 00:14:42,110 ‎昔はキッチンに ‎バスタブがあったよ 256 00:14:42,193 --> 00:14:44,696 ‎つまり 私には… 257 00:14:45,614 --> 00:14:48,158 ‎正直 馬鹿げると思う 258 00:14:48,241 --> 00:14:50,994 ‎行くなとは言わないけどね 259 00:14:51,077 --> 00:14:55,206 ‎若者が共同住宅を知るのは ‎いいことでは? 260 00:14:55,290 --> 00:14:58,627 ‎移民の暮らしが分かるよ 261 00:14:58,710 --> 00:15:04,507 ‎その時代の人々が書いた ‎優れた本がたくさんあるの 262 00:15:04,591 --> 00:15:09,596 ‎写真がなくても ‎当時の様子はよく分かるはず 263 00:15:09,679 --> 00:15:12,349 ‎博物館は“見る”場所よね 264 00:15:12,432 --> 00:15:15,310 ‎何かを見ることは 265 00:15:15,393 --> 00:15:18,438 ‎読むよりもずっと簡単よ 266 00:15:18,939 --> 00:15:21,900 ‎でも博物館は本物とは違う 267 00:15:26,905 --> 00:15:29,074 ‎読みたくない作家は? 268 00:15:29,574 --> 00:15:33,995 ‎ヘンリー・ロスが妹と ‎性交渉をしてたと判明した 269 00:15:34,079 --> 00:15:35,830 ‎ひどい話よね 270 00:15:36,539 --> 00:15:38,416 ‎でも私は読むわ 271 00:15:38,500 --> 00:15:41,044 ‎多少 印象は変わるけど 272 00:15:41,544 --> 00:15:43,713 ‎それにヘンリー・ロスは 273 00:15:43,797 --> 00:15:47,133 ‎穏やかな詩を書く ‎作家とは違う 274 00:15:47,217 --> 00:15:53,431 ‎内容がフィクションでも ‎そのアイデアの元になるのは 275 00:15:53,515 --> 00:15:56,476 ‎作者自身の考えだと思うの 276 00:15:56,559 --> 00:15:59,854 ‎だから彼が優しいとは ‎思わない 277 00:15:59,938 --> 00:16:03,441 ‎でも 素晴らしい作家よ 278 00:16:03,525 --> 00:16:05,527 ‎読むのはやめない 279 00:16:06,111 --> 00:16:10,281 ‎きっと私から彼に ‎話し掛けることはないわ 280 00:16:10,865 --> 00:16:13,410 ‎もう亡くなってるけどね 281 00:16:14,160 --> 00:16:15,954 ‎彼の本は読むべき 282 00:16:17,288 --> 00:16:23,670 ‎ジェイムズ・レヴァインも ‎本当に偉大な芸術家だと思う 283 00:16:23,753 --> 00:16:26,673 ‎告発を否定する気はない 284 00:16:26,756 --> 00:16:28,299 ‎あれは真実よ 285 00:16:28,800 --> 00:16:34,723 ‎彼はメトロポリタン歌劇場で ‎指揮者をしていたわ 286 00:16:34,806 --> 00:16:37,976 ‎解雇されるのは当然だけど 287 00:16:38,059 --> 00:16:42,313 ‎なぜ 過去の録音まで ‎お蔵入りにするの? 288 00:16:42,856 --> 00:16:44,607 ‎理解できないわ 289 00:16:44,691 --> 00:16:48,111 ‎彼の収入になるから ‎許せないの? 290 00:16:48,194 --> 00:16:51,197 ‎彼の音楽は変わらないのに 291 00:16:51,281 --> 00:16:55,243 ‎職を追われるのは ‎理解できるわ 292 00:16:55,326 --> 00:16:57,996 ‎ひどい過ちを犯して― 293 00:16:58,079 --> 00:17:01,249 ‎告発されるような人は特にね 294 00:17:01,332 --> 00:17:07,088 ‎でも彼らの本を読まないとか ‎音楽を聴かないことは 295 00:17:07,172 --> 00:17:08,339 ‎そうね… 296 00:17:09,549 --> 00:17:11,134 ‎私は違うと思う 297 00:17:12,010 --> 00:17:17,348 ‎“彼の音楽を聴くと ‎あのことを思い出す”って? 298 00:17:17,432 --> 00:17:19,475 ‎私は気にしないわ 299 00:17:24,272 --> 00:17:29,027 ‎私が7~8歳の頃に ‎母がこれを買ってくれた 300 00:17:29,110 --> 00:17:31,613 ‎「6人の小さな料理人」 301 00:17:32,113 --> 00:17:35,658 ‎私のものになるとは ‎思わなかった 302 00:17:36,159 --> 00:17:38,620 ‎今でも感激してるわ 303 00:17:38,703 --> 00:17:42,165 ‎とても美しい本でしょう? 304 00:17:42,248 --> 00:17:45,877 ‎確か1900年の出版 ‎だったと思う 305 00:17:45,960 --> 00:17:50,757 ‎こんな本が手に入るなんて ‎夢みたいだった 306 00:17:51,424 --> 00:17:54,219 ‎貴重な本に思えたのよ 307 00:17:54,302 --> 00:17:57,555 ‎博物館や図書館に ‎ありそうだから 308 00:17:58,515 --> 00:18:00,100 ‎大切にしてる 309 00:18:00,183 --> 00:18:04,479 ‎もしこの本に何かあれば ‎立ち直れないわ 310 00:18:05,271 --> 00:18:09,067 ‎7歳の時の本だけど ‎良い状態よ 311 00:18:09,150 --> 00:18:12,112 ‎昔から本は丁寧に扱ってる 312 00:18:12,195 --> 00:18:15,782 ‎7歳ぐらいの頃に ‎こんなことがあった 313 00:18:15,865 --> 00:18:18,743 ‎ナンシー・ドルーの本が ‎落ちて― 314 00:18:18,827 --> 00:18:20,912 ‎拾ってキスをしたの 315 00:18:21,538 --> 00:18:23,498 ‎不思議がる母に 316 00:18:23,581 --> 00:18:26,793 ‎“落ちたら ‎キスしなきゃ”と言った 317 00:18:27,335 --> 00:18:29,045 ‎“誰に聞いたの?” 318 00:18:29,546 --> 00:18:31,923 ‎シナゴーグで聞いた― 319 00:18:32,006 --> 00:18:36,177 ‎聖書にキスをする教えを ‎覚えてたのね 320 00:18:36,261 --> 00:18:38,346 ‎母は“本次第”と言った 321 00:18:42,767 --> 00:18:46,604 ‎「インタビューマガジン」の ‎コラムが最初で 322 00:18:46,688 --> 00:18:51,192 ‎「アイ・カバー・ザ・ ‎ウォーターフロント」が… 323 00:18:51,276 --> 00:18:54,988 ‎最初は「ザ・ベスト・オブ・ ‎ザ・ワースト」よ 324 00:18:55,071 --> 00:18:56,698 ‎映画のコラムね 325 00:18:56,781 --> 00:18:59,576 ‎でも レビューの大半は 326 00:18:59,659 --> 00:19:03,288 ‎AIPという会社の映画だった 327 00:19:03,371 --> 00:19:06,791 ‎独特な作品ばかりで ‎好きだったの 328 00:19:06,875 --> 00:19:09,419 ‎NYで試写をしてたから 329 00:19:09,502 --> 00:19:12,797 ‎それを見て ‎数年コラムを書いた 330 00:19:12,881 --> 00:19:15,049 ‎そして次の連載は 331 00:19:15,133 --> 00:19:17,719 ‎より万人向けだったわ 332 00:19:17,802 --> 00:19:19,929 ‎題材も様々だった 333 00:19:20,430 --> 00:19:21,890 ‎僕 持ってる 334 00:19:22,348 --> 00:19:22,974 ‎何を? 335 00:19:23,057 --> 00:19:25,560 ‎70年代の ‎「インタビューマガジン」 336 00:19:25,643 --> 00:19:26,811 ‎私の記事も? 337 00:19:26,895 --> 00:19:28,313 ‎載ってる 338 00:19:28,396 --> 00:19:29,939 ‎映画の批評ね 339 00:19:30,023 --> 00:19:31,191 ‎そうだね 340 00:19:31,274 --> 00:19:32,901 ‎AIPの映画よね 341 00:19:32,984 --> 00:19:33,526 ‎ああ 342 00:19:33,610 --> 00:19:37,822 ‎上映してたのは ‎42丁目だけだったはず 343 00:19:37,906 --> 00:19:40,700 ‎あとはドライブインシアター 344 00:19:41,326 --> 00:19:44,537 ‎若者の遊び場だったからよ 345 00:19:44,621 --> 00:19:47,624 ‎試写は ‎ブロードウェイ1600番地 346 00:19:47,707 --> 00:19:50,877 ‎ああ 汚い部屋だったよね 347 00:19:50,960 --> 00:19:53,296 ‎私は会員だったから 348 00:19:53,379 --> 00:19:57,592 ‎そこで試写を見て ‎コラムを書き始めたの 349 00:19:58,843 --> 00:20:01,054 ‎書くのが楽しかった 350 00:20:01,137 --> 00:20:03,723 ‎批評家でいることよりも 351 00:20:03,806 --> 00:20:07,018 ‎面白い題材を探してたから 352 00:20:07,101 --> 00:20:08,061 ‎最適だ 353 00:20:08,144 --> 00:20:09,103 ‎本当に 354 00:20:09,187 --> 00:20:11,105 ‎あなたの作品も見た 355 00:20:11,606 --> 00:20:12,523 ‎「明日に処刑を…」 356 00:20:12,607 --> 00:20:13,900 ‎記事 見た? 357 00:20:13,983 --> 00:20:14,817 ‎いいや 358 00:20:14,901 --> 00:20:17,946 ‎最近になって知ったのよ 359 00:20:18,029 --> 00:20:21,699 ‎「明日に処刑を…」の監督が 360 00:20:21,783 --> 00:20:23,618 ‎あなただったことを 361 00:20:24,202 --> 00:20:25,036 ‎質問は? 362 00:20:25,119 --> 00:20:29,165 ‎「インタビューマガジン」と ‎ウォーホル氏について 363 00:20:29,791 --> 00:20:34,045 ‎昔のことだから ‎何を話すか悩むわね 364 00:20:34,629 --> 00:20:38,216 ‎あの仕事を始めた時は ‎20歳だった 365 00:20:38,716 --> 00:20:44,764 ‎「インタビューマガジン」で ‎11年ぐらい書いてたわ 366 00:20:44,847 --> 00:20:48,059 ‎アンディとは相性が悪かった 367 00:20:48,893 --> 00:20:50,436 ‎彼もそう思ってた 368 00:20:51,813 --> 00:20:53,773 ‎死後は いい感じよ 369 00:20:58,069 --> 00:21:02,323 ‎亡くなる2週間前に ‎彼の絵を売ったの 370 00:21:05,368 --> 00:21:09,080 ‎家の改装資金が ‎必要だったのよ 371 00:21:10,123 --> 00:21:13,376 ‎不動産と同じ過ちを犯したわ 372 00:21:15,211 --> 00:21:17,964 ‎アンディの死因はそれね 373 00:21:20,174 --> 00:21:21,801 ‎彼は思ったはず 374 00:21:22,510 --> 00:21:24,012 ‎“ざまあみろ” 375 00:21:24,095 --> 00:21:26,347 ‎死んだら値が上がったの 376 00:21:31,894 --> 00:21:36,649 ‎私がNYの変化を ‎最も象徴してると思うのは 377 00:21:36,733 --> 00:21:41,362 ‎24時間営業してた ‎大きな新聞売り場ね 378 00:21:41,446 --> 00:21:44,991 ‎コロンバスサークルに ‎あったけど 379 00:21:45,074 --> 00:21:46,326 ‎閉店したの 380 00:21:50,788 --> 00:21:53,333 ‎街の様子が一変したわ 381 00:21:53,416 --> 00:21:56,919 ‎前は新聞紙だらけだったのよ 382 00:21:57,920 --> 00:22:00,173 ‎排水溝の中にも新聞紙 383 00:22:00,256 --> 00:22:03,259 ‎タイムズスクエアも ‎新聞だらけ 384 00:22:03,343 --> 00:22:06,471 ‎街中が新聞紙まみれだった 385 00:22:06,554 --> 00:22:09,098 ‎皆が投げ捨ててたから 386 00:22:09,182 --> 00:22:12,935 ‎溝やゴミ箱は ‎新聞紙でいっぱいだった 387 00:22:13,019 --> 00:22:16,272 ‎地下鉄の座席や床にも ‎落ちてた 388 00:22:16,356 --> 00:22:19,734 ‎でも今は読んでる人を見ない 389 00:22:19,817 --> 00:22:20,735 ‎前は… 390 00:22:20,818 --> 00:22:22,028 ‎皆 読んでた 391 00:22:22,111 --> 00:22:25,406 ‎でも 読書してる人は ‎見かける 392 00:22:25,490 --> 00:22:29,243 ‎多くはないけど ‎数人が本を読んでる 393 00:22:29,327 --> 00:22:30,995 ‎特に若い人 394 00:22:31,079 --> 00:22:33,664 ‎ほとんどが20代かしら 395 00:22:33,748 --> 00:22:37,168 ‎20代の子供がいる編集者に 396 00:22:37,251 --> 00:22:41,506 ‎“お子さんは ‎電子書籍で読む?”と聞いた 397 00:22:41,589 --> 00:22:44,509 ‎“いいや 本だ”と答えたわ 398 00:22:44,592 --> 00:22:47,220 ‎そして 教えてくれたの 399 00:22:47,303 --> 00:22:50,264 ‎“電子書籍を読んでるのは” 400 00:22:50,348 --> 00:22:53,684 ‎”大体が40~50代だ”ってね 401 00:22:53,768 --> 00:22:59,023 ‎私は人々が何を読んでるか ‎いつもチェックするの 402 00:22:59,107 --> 00:23:02,652 ‎私にとっては ‎すごく重要なのよ 403 00:23:03,861 --> 00:23:05,530 ‎でも最近は… 404 00:23:06,072 --> 00:23:09,742 ‎もう本を読んでいれば ‎それでいい 405 00:23:10,993 --> 00:23:12,245 ‎どうぞ読んで 406 00:23:26,926 --> 00:23:29,011 ‎本は売れてる? 407 00:23:29,762 --> 00:23:31,639 ‎いいや 売れない 408 00:23:32,140 --> 00:23:35,560 ‎タイムズスクエアまで ‎本を運ぶのは 409 00:23:35,643 --> 00:23:36,894 ‎よくないわ 410 00:23:37,562 --> 00:23:38,604 ‎そうだね 411 00:23:39,439 --> 00:23:41,149 ‎本も同感だと思う 412 00:23:41,232 --> 00:23:41,274 ‎本が傷つくわ 413 00:23:41,274 --> 00:23:42,733 ‎本が傷つくわ 414 00:23:41,274 --> 00:23:42,733 〝話す前に考え 考える前に読む〞 415 00:23:42,733 --> 00:23:43,234 〝話す前に考え 考える前に読む〞 416 00:23:43,234 --> 00:23:46,612 〝話す前に考え 考える前に読む〞 417 00:23:43,234 --> 00:23:46,612 ‎本を売らないなら ‎なぜここに? 418 00:23:46,612 --> 00:23:46,737 〝話す前に考え 考える前に読む〞 419 00:23:46,737 --> 00:23:48,197 〝話す前に考え 考える前に読む〞 420 00:23:46,737 --> 00:23:48,197 ‎Tシャツを売る? 421 00:23:48,281 --> 00:23:50,491 ‎袋も本も売ってるよ 422 00:23:52,368 --> 00:23:53,744 ‎これ いい本よ 423 00:23:54,245 --> 00:23:56,622 ‎いつも子供に買ってる 424 00:23:59,083 --> 00:24:02,378 ‎フラン・レボウィッツの ‎登場です 425 00:24:05,882 --> 00:24:08,342 ‎「嫌いなものは嫌い」が先? 426 00:24:08,426 --> 00:24:09,135 ‎ええ 427 00:24:09,260 --> 00:24:13,055 ‎次が「どうでも良くない ‎どうでもいいこと」 428 00:24:13,139 --> 00:24:14,849 ‎両方 エッセイ集だ 429 00:24:14,932 --> 00:24:19,270 ‎そして 再版されたのは ‎何度くらい? 430 00:24:19,854 --> 00:24:21,647 ‎4~5回ずつね 431 00:24:21,731 --> 00:24:22,857 ‎4~5回も 432 00:24:22,940 --> 00:24:25,193 ‎今回は初の児童書? 433 00:24:25,276 --> 00:24:25,943 ‎ええ 434 00:24:26,027 --> 00:24:28,362 ‎他に新刊を出す予定は? 435 00:24:28,446 --> 00:24:29,155 ‎出した 436 00:24:29,238 --> 00:24:31,240 ‎でも 児童書だよね? 437 00:24:31,324 --> 00:24:32,533 ‎次は小説よ 438 00:24:32,617 --> 00:24:36,412 ‎その話は6年前にも聞いたよ 439 00:24:36,496 --> 00:24:40,500 ‎書く予定だったけど ‎10年間 ‎拗(す)‎ねてたの 440 00:24:42,210 --> 00:24:44,170 ‎10年もの間? 441 00:24:45,087 --> 00:24:48,674 ‎それで ‎君の気は済んだのかい? 442 00:24:48,758 --> 00:24:50,134 ‎まあ 大体は 443 00:24:50,218 --> 00:24:52,428 ‎つまり スランプに… 444 00:24:52,512 --> 00:24:53,012 ‎ええ 445 00:24:53,095 --> 00:24:53,846 ‎そうか 446 00:24:58,768 --> 00:25:02,438 ‎図書館が ‎あなたの言葉を引用した 447 00:25:02,939 --> 00:25:03,898 ‎半分ね 448 00:25:03,981 --> 00:25:04,732 ‎ああ 449 00:25:05,233 --> 00:25:08,194 ‎“話す前に考え ‎考える前に読む” 450 00:25:08,277 --> 00:25:08,945 ‎そのあとの文は? 451 00:25:08,945 --> 00:25:10,321 ‎そのあとの文は? 452 00:25:08,945 --> 00:25:10,321 〝話す前に考え 考える前に読む〞 453 00:25:10,321 --> 00:25:10,404 〝話す前に考え 考える前に読む〞 454 00:25:10,404 --> 00:25:12,323 〝話す前に考え 考える前に読む〞 455 00:25:10,404 --> 00:25:12,323 ‎あれは かなり昔の文章よ 456 00:25:12,323 --> 00:25:12,406 ‎あれは かなり昔の文章よ 457 00:25:12,406 --> 00:25:13,407 ‎あれは かなり昔の文章よ 458 00:25:12,406 --> 00:25:13,407 〝話す前に考え 考える前に読む〞 459 00:25:13,407 --> 00:25:13,491 〝話す前に考え 考える前に読む〞 460 00:25:13,491 --> 00:25:15,368 〝話す前に考え 考える前に読む〞 461 00:25:13,491 --> 00:25:15,368 ‎「ニューズウィーク」に ‎1978年に載ったの 462 00:25:15,368 --> 00:25:15,451 ‎「ニューズウィーク」に ‎1978年に載ったの 463 00:25:15,451 --> 00:25:17,954 ‎「ニューズウィーク」に ‎1978年に載ったの 464 00:25:15,451 --> 00:25:17,954 〝フラン・レボウィッツ〞 465 00:25:17,954 --> 00:25:18,496 〝フラン・レボウィッツ〞 466 00:25:18,579 --> 00:25:23,000 ‎当時「ニューズウィーク」は ‎有力な雑誌で 467 00:25:23,084 --> 00:25:26,629 ‎“マイターン”という ‎コーナーがあった 468 00:25:23,084 --> 00:25:26,629 〝マイターン 10代へのアドバイス〞 469 00:25:26,629 --> 00:25:27,046 〝マイターン 10代へのアドバイス〞 470 00:25:27,129 --> 00:25:31,050 ‎毎回 違う人が ‎執筆を担当していて 471 00:25:31,133 --> 00:25:34,136 ‎本を出版した私にも ‎依頼がきた 472 00:25:34,220 --> 00:25:37,431 ‎私の両親はそれを疑ってた 473 00:25:38,099 --> 00:25:39,600 ‎“アンタに?” 474 00:25:40,977 --> 00:25:44,855 ‎「ニューズウィーク」の ‎読者だったの 475 00:25:45,856 --> 00:25:51,529 ‎反ユダヤ主義者が発行する ‎「タイム」は読まなかった 476 00:25:51,612 --> 00:25:53,906 ‎「ライフ」は読んでた 477 00:25:53,990 --> 00:25:57,034 ‎「タイム」と ‎同じ出版社なのに 478 00:25:57,118 --> 00:26:00,079 ‎だから私が執筆すると言うと 479 00:26:00,162 --> 00:26:01,872 ‎“何言ってるの?” 480 00:26:02,373 --> 00:26:05,001 ‎信じられなかったみたい 481 00:26:05,543 --> 00:26:07,878 ‎10代についての話で 482 00:26:07,962 --> 00:26:10,756 ‎彼らの心得を書いたの 483 00:26:11,549 --> 00:26:14,135 ‎10代へのアドバイスね 484 00:26:15,052 --> 00:26:17,430 ‎掲載された文章は… 485 00:26:19,807 --> 00:26:22,476 ‎“話す前に考え ‎考える前に読む” 486 00:26:22,560 --> 00:26:26,230 ‎“そうすれば ‎自分を偽らなくていい” 487 00:26:26,314 --> 00:26:29,942 ‎“特に17歳には ‎賢明な手段であり―” 488 00:26:30,026 --> 00:26:33,654 ‎“間違った判断を防ぐ ‎助けになる” 489 00:26:35,448 --> 00:26:38,159 ‎トニ・モリスンに捧ぐ 490 00:26:50,212 --> 00:26:52,840 私たちがいる この建物は 491 00:26:52,923 --> 00:26:56,677 俳優のエドウィン・ ブースが購入したの 492 00:26:56,761 --> 00:26:59,513 〝ザ・プレーヤーズ〞を 開き― 493 00:26:59,597 --> 00:27:02,892 死後もクラブに 建物を譲った 494 00:27:03,643 --> 00:27:05,686 そして彼の弟は… 495 00:27:06,812 --> 00:27:08,564 ジョン・ブースだった 496 00:27:09,190 --> 00:27:11,651 リンカーンの 暗殺者よ 497 00:27:12,568 --> 00:27:15,988 そして 上の階には 手紙があるの 498 00:27:16,072 --> 00:27:18,741 ‎本物じゃなくてコピーで 499 00:27:18,824 --> 00:27:21,535 ‎新聞に投書した手紙よ 500 00:27:21,619 --> 00:27:24,330 ‎アメリカの国民宛で 501 00:27:24,413 --> 00:27:26,916 ‎弟の事件に対する謝罪だった 502 00:27:26,999 --> 00:27:29,794 ‎手紙を読んで思ったわ 503 00:27:29,877 --> 00:27:32,797 ‎“兄弟を嫌う人は大勢いる” 504 00:27:32,880 --> 00:27:36,050 ‎ほとんどの人が ‎不満を抱いてる 505 00:27:36,133 --> 00:27:38,844 ‎でも 手紙を読んで思ったの 506 00:27:39,428 --> 00:27:41,639 ‎それは他愛ないことだと 507 00:27:42,139 --> 00:27:46,644 ‎例えば“弟が金を ‎返してくれない”とか 508 00:27:46,727 --> 00:27:49,438 ‎“姉がおしゃべり”とかね 509 00:27:49,522 --> 00:27:50,272 ‎だけど 510 00:27:50,356 --> 00:27:55,111 ‎“弟がリンカーンを殺した” ‎よりもマシだわ 511 00:28:00,074 --> 00:28:02,201 エドウィン・ブースも 512 00:28:02,284 --> 00:28:06,330 弟の事件の前は 友の不満を聞いてたはず 513 00:28:06,414 --> 00:28:09,417 でも事件後は きっとこうだった 514 00:28:09,500 --> 00:28:10,876 〝弟が金を…〞 515 00:28:10,960 --> 00:28:13,796 ‎“彼の弟は ‎大統領を殺してる” 516 00:28:13,879 --> 00:28:15,631 ‎“やめよう” 517 00:28:15,715 --> 00:28:20,720 ‎人々はあなたより ‎深刻な問題を抱えてるものよ 518 00:28:22,680 --> 00:28:23,889 ‎終わった? 519 00:28:23,973 --> 00:28:24,849 ‎まだ? 520 00:28:25,558 --> 00:28:28,602 ‎進んで 撮影を続けて 521 00:28:30,354 --> 00:28:31,856 ‎そのまま進んで 522 00:28:32,440 --> 00:28:33,774 ‎左に進んで 523 00:28:34,483 --> 00:28:36,902 ‎もう1本 橋があるよ 524 00:28:39,280 --> 00:28:40,406 ‎いいぞ 525 00:28:41,240 --> 00:28:44,952 ‎誰がマンハッタンに ‎ハイウェーを? 526 00:28:45,035 --> 00:28:48,414 ‎ロバート·モーゼスの案よ 527 00:28:48,497 --> 00:28:49,206 ‎全部だ 528 00:28:49,290 --> 00:28:53,210 ‎彼は模型作りに ‎徹するべきだった 529 00:28:53,294 --> 00:28:57,131 ‎彼は優れた精密画家だったの 530 00:28:58,257 --> 00:29:00,509 ‎これは初めて見たわ 531 00:29:01,218 --> 00:29:04,847 ‎万国博覧会は ‎傑作ばかりだったから 532 00:29:04,930 --> 00:29:08,309 ‎模型を見る時間なんて ‎なかった 533 00:29:08,392 --> 00:29:10,728 ‎本当に素晴らしいわ 534 00:29:16,400 --> 00:29:18,444 ‎よし いい感じだ 535 00:29:53,896 --> 00:29:56,774 ‎日本語字幕 後藤 沙枝加