1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,866 --> 00:00:13,993 Tko god da si, imaš samo svoj život. 3 00:00:14,076 --> 00:00:17,079 Ali u knjigama ih imaš bezbroj. Imaš bezbroj stvari. 4 00:00:17,163 --> 00:00:20,249 Meni to pruža mogućnost da budem strahovito bogata. 5 00:00:20,332 --> 00:00:22,293 Možda zato ne marim za novac. 6 00:00:22,376 --> 00:00:25,212 Jer ako znaš čitati, silno si bogat! 7 00:00:25,296 --> 00:00:28,257 Toliko bogat da ako stalno čitaš, 8 00:00:28,340 --> 00:00:32,178 nemaš vremena misliti o nevažnom novcu, jer je čitanje prevažno. 9 00:00:35,681 --> 00:00:39,101 Smatrate li da nas guši politička korektnost? 10 00:00:39,185 --> 00:00:43,272 Zanima je smatram li da nas guši politička korektnost. 11 00:00:43,355 --> 00:00:45,858 Ja nemam problema s disanjem. 12 00:01:25,648 --> 00:01:26,816 Kamo da sjednem? 13 00:01:26,899 --> 00:01:30,111 Idemo od stola do stola. Odabrat ćeš stol. 14 00:01:30,194 --> 00:01:32,029 Odaberi koji ti je najbolji. 15 00:01:32,947 --> 00:01:35,366 -Dođite ovamo. Kako ti se čini? -Dobro je. 16 00:01:36,742 --> 00:01:38,119 Ali hrana je grozna. 17 00:01:40,162 --> 00:01:45,709 KNJIŽNICA 18 00:01:45,793 --> 00:01:48,879 Čitanje je stvar ukusa. Ja to smatram. 19 00:01:48,963 --> 00:01:50,214 Stvar ukusa. 20 00:01:50,297 --> 00:01:55,845 Ako odrastete u okruženju u kojemu su vam dostupne knjige, 21 00:01:55,928 --> 00:01:59,014 bilo da ih imate doma ili vas netko vodi u knjižnicu 22 00:01:59,098 --> 00:02:01,267 ili imate knjižnicu u školi, 23 00:02:01,350 --> 00:02:05,813 netko će zavoljeti čitati, a netko neće. 24 00:02:05,896 --> 00:02:08,524 Zaista mislim da je to stvar ukusa. 25 00:02:08,607 --> 00:02:13,028 Onog časa kad sam naučila čitati, meni je to bilo nevjerojatno otkriće. 26 00:02:13,529 --> 00:02:14,905 Svijet je postao… 27 00:02:15,573 --> 00:02:18,659 I prije sam bila sretna. Imala sam sretno djetinjstvo. 28 00:02:18,742 --> 00:02:24,373 Ali uz čitanje mi je svijet postao milijardu puta veći. 29 00:02:24,456 --> 00:02:28,335 To je nekoć bio smisao čitanja. Danas više nije. 30 00:02:28,419 --> 00:02:34,675 Sada ljudi znaju reći da nema knjiga o ljudima poput njih. 31 00:02:34,758 --> 00:02:37,928 Da se u nekoj knjizi ne prepoznaju. 32 00:02:38,012 --> 00:02:41,098 Ja se nikad ne prepoznajem u knjigama. 33 00:02:41,182 --> 00:02:45,436 Knjiga ne bi trebala biti zrcalo, nego vrata! 34 00:02:46,604 --> 00:02:47,563 Bar mi se čini. 35 00:02:47,646 --> 00:02:52,276 Iskreno, nikad mi nije palo na pamet da bih se mogla prepoznati u knjizi. 36 00:02:54,111 --> 00:02:56,530 Čak ni dok sam bila dijete. 37 00:02:56,614 --> 00:02:58,908 Čim sam naučila, zavoljela sam čitati. 38 00:02:59,533 --> 00:03:04,246 Prije je postojala zamišljena kategorija "običnog čitatelja". 39 00:03:05,289 --> 00:03:08,709 -Ne znam što se dogodilo. -Zamijenio ju je "obični pisac". 40 00:03:10,336 --> 00:03:11,295 Zar ne? 41 00:03:11,837 --> 00:03:14,673 Prije su ljudi bili otvoreniji prema knjigama. 42 00:03:14,757 --> 00:03:17,676 Misliš li da je to istina? 43 00:03:19,762 --> 00:03:22,306 Da, nije im smetao 44 00:03:22,848 --> 00:03:26,227 ili su možda tražili 45 00:03:27,186 --> 00:03:30,147 neki drugi svijet, univerzum, način zamišljanja. 46 00:03:30,231 --> 00:03:35,277 Ali već si to rekla i mislim da je veća istina nego što sam mislila. 47 00:03:36,278 --> 00:03:42,117 Mnogi čitatelji zapravo traže neku repliku svog života. 48 00:03:42,201 --> 00:03:43,202 Da, sebe. 49 00:03:43,285 --> 00:03:45,829 Čitatelj je u nekom smislu… 50 00:03:45,913 --> 00:03:48,791 Ja jesam čitatelj knjiga koje pišem. 51 00:03:48,874 --> 00:03:52,544 Da, ali drugi čitatelji nisu. To ti pokušavam reći. 52 00:03:53,545 --> 00:03:55,631 Drugi čitatelji nisu ti. 53 00:03:56,298 --> 00:03:57,424 Ma jesu. 54 00:03:58,676 --> 00:04:04,348 Obraćaš im se s "mi". Jednom si mi rekla da kad pišem, govorim "vi". 55 00:04:04,848 --> 00:04:06,350 Pročitala si nešto moje. 56 00:04:06,433 --> 00:04:11,397 Imala si prijedlog. Da se ne obraćam s "vi". 57 00:04:11,480 --> 00:04:14,733 Nego s "mi". Pitala sam te zašto. 58 00:04:14,817 --> 00:04:16,944 Rekla si: "Jer tako pozivaš čitatelja." 59 00:04:17,027 --> 00:04:19,863 Rekoh: "Ali ne želim zvati čitatelja u priču." 60 00:04:20,781 --> 00:04:24,368 Rekla sam da kad kažem "vi", mislim "vi". 61 00:04:25,703 --> 00:04:27,079 Nisam ja neka domaćica! 62 00:04:31,750 --> 00:04:34,086 Nisam domaćica, nego tužiteljica. 63 00:04:35,921 --> 00:04:38,674 A ti si domaćica. Želiš ih pozvati u priču. 64 00:04:38,757 --> 00:04:40,217 Da. 65 00:04:40,301 --> 00:04:44,430 Jako se trudim. Dođite! 66 00:04:55,274 --> 00:04:58,360 Nedavno sam kupila stenografski rječnik. 67 00:04:59,737 --> 00:05:02,197 Neke vrste knjiga odmah kupujem ako mogu. 68 00:05:02,281 --> 00:05:05,701 Rječnika imam već na desetke. 69 00:05:05,784 --> 00:05:08,203 Nisam još vidjela stenografski rječnik. 70 00:05:08,287 --> 00:05:12,416 Nisam ga kupila zato što znam stenografiju nego zato što takav nemam. 71 00:05:12,499 --> 00:05:15,586 Ovdje, ali i u Strandu, 72 00:05:15,669 --> 00:05:18,881 gdje kupuju stare knjige i raspakiravaju ih… 73 00:05:18,964 --> 00:05:21,592 I ovdje i u Strandu, 74 00:05:21,675 --> 00:05:24,428 kada donesem knjigu da pitam koliko košta, 75 00:05:24,511 --> 00:05:27,723 pitaju me gdje sam to našla. "Puzala sam ispod stola." 76 00:05:27,806 --> 00:05:30,184 "Ne smijete ići onamo!" 77 00:05:30,267 --> 00:05:33,812 Ali kad sam našla stenografski rječnik i donijela ga na pult, 78 00:05:33,896 --> 00:05:36,982 gospođa je rekla: "Mislila sam da ćete to kupiti." 79 00:05:37,649 --> 00:05:41,403 Biti u knjižari i naručiti knjigu vrlo su različita iskustva. 80 00:05:41,904 --> 00:05:45,032 Ja nemam kompjutor, ali zamolim prijateljicu 81 00:05:45,115 --> 00:05:46,700 da mi naruči s Amazona. 82 00:05:46,784 --> 00:05:49,370 Ali moram poznavati knjigu, što nije isto. 83 00:05:49,453 --> 00:05:53,165 U knjižari vidiš što kupuješ. 84 00:05:53,248 --> 00:05:54,792 Svašta pronađeš. 85 00:05:54,875 --> 00:05:59,338 Sjećam se antikvarijata knjiga na Četvrtoj aveniji. 86 00:05:59,963 --> 00:06:02,841 Trajali su valjda koliko i vlasnici. 87 00:06:02,925 --> 00:06:06,053 Oni ti nikad ne bi prodali knjigu. Nisu htjeli. 88 00:06:06,136 --> 00:06:08,680 Prašnjavi frajeri čitaju prašnjave knjige. 89 00:06:08,764 --> 00:06:11,433 Sjede, ti uđeš, a oni te živčano pogledaju. 90 00:06:12,851 --> 00:06:17,523 Ovako uzmeš knjigu. "Koliko je ova?" 91 00:06:19,775 --> 00:06:23,028 Danas je na Četvrtoj aveniji još samo Strand. 92 00:06:24,905 --> 00:06:28,992 Ova zgrada je relikt. Odolijeva promjenama. 93 00:06:29,493 --> 00:06:33,872 Znam da su vlasnicima ove zgrade, ujedno i vlasnicima knjižare, 94 00:06:33,956 --> 00:06:36,667 ponudili golemu svotu novca. Milijune dolara. 95 00:06:37,167 --> 00:06:39,545 Od prodaje knjiga ne zaradite milijune, 96 00:06:39,628 --> 00:06:42,089 čak ni ako ste počeli prodavati 1925. 97 00:06:42,172 --> 00:06:43,674 Oni nisu htjeli prodati. 98 00:06:44,800 --> 00:06:47,636 Knjižarstvo nikad nije bilo put do bogatstva. 99 00:06:47,719 --> 00:06:51,348 Ljudi su imali knjižare jer su voljeli knjige. 100 00:06:51,432 --> 00:06:54,685 Zato je svaka knjižara bila na svoj način posebna. 101 00:06:54,768 --> 00:06:56,770 Za neke knjižare ste morali znati. 102 00:06:56,854 --> 00:06:59,022 Ne zato što su bile ilegalne 103 00:06:59,106 --> 00:07:02,067 nego zato što su bile  na petom katu zgrade. 104 00:07:02,151 --> 00:07:06,196 Čuli biste da je na petom katu zgrade u 12. ulici 105 00:07:06,280 --> 00:07:08,157 komunistička knjižara. 106 00:07:08,782 --> 00:07:13,537 To, dakle, nikad nije bio vrlo unosan posao. 107 00:07:13,620 --> 00:07:15,456 Ja nisam bila komunistica, 108 00:07:15,539 --> 00:07:18,333 ali zanimalo me da odem vidjeti te knjige. 109 00:07:18,417 --> 00:07:23,630 Kupila sam neke jer doma nisam imala komunističkih knjiga. 110 00:07:23,714 --> 00:07:24,798 Pročitala sam ih. 111 00:07:25,674 --> 00:07:28,719 Komunizam nije zaživio i zato što nisu znali pisati. 112 00:07:37,102 --> 00:07:41,231 INFORMACIJA, SAMA PO SEBI, O BILO ČEMU, JEST SVJETLOST. 113 00:07:47,988 --> 00:07:51,116 KNJIGE SU DRAGOCJENO BOGATSTVO SVIJETA 114 00:07:51,200 --> 00:07:55,037 I DOSTOJNO NASLJEĐE NARAŠTAJA I NACIJA. 115 00:07:55,120 --> 00:07:59,041 SVEMIR SE SASTOJI OD PRIČA, A NE OD ATOMA. 116 00:08:13,347 --> 00:08:15,599 Ljudi sigurno još imaju knjige. 117 00:08:15,682 --> 00:08:18,393 Knjige više ne možeš poklanjati. 118 00:08:19,603 --> 00:08:21,939 Svake godine sređivala sam si knjige. 119 00:08:22,022 --> 00:08:24,733 One koje više nisam htjela netko bi uzeo. 120 00:08:24,816 --> 00:08:28,779 Bilo koja škola ili školska knjižnica. 121 00:08:28,862 --> 00:08:32,324 Sad ih nitko ne želi jer zauzimaju mjesto. 122 00:08:32,407 --> 00:08:38,747 Ja sam potpuno nesposobna baciti knjigu. 123 00:08:38,830 --> 00:08:43,418 Ne mogu baciti knjigu. Meni je to kao da bacam čovjeka. 124 00:08:43,502 --> 00:08:47,589 Mislim, ima mnogo ljudi koje bih rado bacila. 125 00:08:47,673 --> 00:08:51,510 Meni je knjiga nešto što je najbliže ljudskom biću. 126 00:08:51,593 --> 00:08:53,887 I zato ih ne mogu baciti. 127 00:08:53,971 --> 00:08:59,851 Katkad vidim knjigu u smeću. Meni je to užasno! 128 00:08:59,935 --> 00:09:03,689 Ne mogu dati čak ni knjigu kritičara koji me popljuvao. 129 00:09:03,772 --> 00:09:06,984 Čak ni kad je sranje koje nije ni trebalo biti knjiga! 130 00:09:07,067 --> 00:09:10,153 I to dobivam i samo mi se slažu. 131 00:09:10,237 --> 00:09:13,907 Svatko tko mi dođe, gleda te knjige i uvijek im kažem 132 00:09:13,991 --> 00:09:17,953 da s određenih hrpica knjiga mogu uzeti što god žele. 133 00:09:18,036 --> 00:09:20,706 "Zanimljivo!" kažu. Ja mislim: "Nije. Ali uzmi!" 134 00:09:20,789 --> 00:09:25,127 Čitaš li nove, mlade pisce? Čitaš li puno? 135 00:09:25,210 --> 00:09:28,213 Da, puno čitam. Uglavnom čitam. 136 00:09:28,297 --> 00:09:29,923 Ja sam knjiški moljac. 137 00:09:30,007 --> 00:09:32,634 Kako odabireš što da čitaš 138 00:09:32,718 --> 00:09:36,513 znajući da ima previše čak i dobrih knjiga? 139 00:09:36,597 --> 00:09:40,809 Iako sad sve manje, uvijek sam imala starije prijatelje 140 00:09:40,892 --> 00:09:43,186 koji bi rekli: "Što? Nisi to čitala?" 141 00:09:43,270 --> 00:09:44,771 Preporuče mi i ja čitam. 142 00:09:44,855 --> 00:09:49,484 Prije sam i razgledavala po knjižarama, ali sad ih je sve manje. 143 00:09:49,568 --> 00:09:53,071 Ali o tome stalno razmišljam. Ako mi netko preporuči knjigu, 144 00:09:53,155 --> 00:09:56,074 a mislim da je preporuka dobra, kupim knjigu. 145 00:09:56,158 --> 00:09:57,909 Ako mi netko preporuči knjigu 146 00:09:57,993 --> 00:10:00,829 koja mi se ne svidi ili mi je grozna, 147 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 zamjerim to osobi koja je preporučila. 148 00:10:03,915 --> 00:10:08,170 Jednom sam nazvala jednog čovjeka i vikala na njega 149 00:10:08,253 --> 00:10:12,341 zato što je dao izjavu o knjizi koju sam kupila baš zbog te izjave. 150 00:10:12,424 --> 00:10:16,970 U knjižari sam. Nisam čula za tu knjigu. Vidim pohvalu tog fantastičnog pisca. 151 00:10:17,054 --> 00:10:18,305 I kupim knjigu. 152 00:10:18,388 --> 00:10:21,266 Pročitam. Knjiga je grozna. 153 00:10:21,350 --> 00:10:26,021 Nazovem tipa i kažem mu: "Što je tebi? Upravo sam to pročitala!" 154 00:10:26,104 --> 00:10:28,940 A on će: "Ma poznajem pisca." 155 00:10:29,024 --> 00:10:33,153 Kažem ja njemu: "Idući put prvo mene nazovi. 156 00:10:33,236 --> 00:10:37,199 Javi mi da će na knjizi biti pohvala, ali da knjiga nije dobra." 157 00:10:37,282 --> 00:10:42,871 Ima knjiga koje su jako razvikane, mnogi ih hvale, 158 00:10:42,954 --> 00:10:45,540 i govore da je pisac genijalac. 159 00:10:45,624 --> 00:10:48,293 Kupim takvu knjigu, popustim pod pritiskom. 160 00:10:48,377 --> 00:10:51,463 Poslije me pitaju: "I, jesi li pročitala? Što kažeš?" 161 00:10:51,546 --> 00:10:54,132 I ja shvatim da sam pročitala samo dio. 162 00:10:54,216 --> 00:10:55,592 "Što? Bila ti je grozna?" 163 00:10:55,676 --> 00:11:00,055 Kažem: "Ne. Još gore. Zaboravila sam da je čitam." 164 00:11:00,138 --> 00:11:01,515 Meni je to najgore. 165 00:11:01,598 --> 00:11:05,769 Zaboraviti da čitam knjigu gore mi je nego je bijesno zaklopiti. 166 00:11:05,852 --> 00:11:08,105 Samo sam je stavila sa strane. 167 00:11:08,188 --> 00:11:10,941 Zazvonio je telefon, otišla sam nešto pojesti 168 00:11:11,024 --> 00:11:14,152 i u tom razdoblju zaboravila sam da je čitam. 169 00:11:16,029 --> 00:11:18,865 -Ovo je odjel za rodoslovlje? -Da. 170 00:11:18,949 --> 00:11:21,743 Kad je došla tvoja obitelj? Ima nekoliko knjiga. 171 00:11:21,827 --> 00:11:23,495 Dolazak Talijana u Ameriku. 172 00:11:23,578 --> 00:11:25,997 Godine 1910. ili 1911. 173 00:11:26,081 --> 00:11:28,750 Više ne znam gdje su. Imali su mnogo… 174 00:11:28,834 --> 00:11:31,545 Ovdje su Norvežani. Koga briga? 175 00:11:32,129 --> 00:11:36,591 Ljudi mlađi od 40 g. nemaju stvari. 176 00:11:37,384 --> 00:11:39,261 Nemaju knjige, dokumente. 177 00:11:39,344 --> 00:11:42,097 Sve je na tom stroju. 178 00:11:42,889 --> 00:11:45,851 Ne. Gdje sam to vidjela? 179 00:11:48,270 --> 00:11:51,148 Obitelji s Mayflowera, 12 tomova. 180 00:11:51,940 --> 00:11:54,276 Zamišljala sam ga kao malen brod. 181 00:11:54,359 --> 00:11:57,946 -I bio je. -I na njemu nekoliko WASP-ovaca. 182 00:11:58,029 --> 00:12:00,532 Zato se moja obitelj nije ukrcala. 183 00:12:00,615 --> 00:12:02,325 Mislili su: "Prevelika gužva! 184 00:12:02,826 --> 00:12:05,787 Pričekajmo nekoliko stotina godina 185 00:12:05,871 --> 00:12:08,498 pa idemo u potpalublju ravno u New York. 186 00:12:10,000 --> 00:12:11,251 Evo. Ne znam… 187 00:12:11,334 --> 00:12:12,794 -Evo. -Našao si Talijane? 188 00:12:12,878 --> 00:12:15,422 Jesam. Dolazak Talijana u Ameriku. 189 00:12:16,047 --> 00:12:18,633 -Gdje si? -1893., 1895. 190 00:12:19,593 --> 00:12:22,637 -Znaš li kad su tvoji došli? -Rekao bih 1910. 191 00:12:23,346 --> 00:12:27,058 1903., 1904., 1905. 192 00:12:27,768 --> 00:12:28,727 1905. 193 00:12:29,686 --> 00:12:34,775 Došao si nedavno. Još nisu napisali knjigu. 194 00:12:42,824 --> 00:12:45,786 Gotovo. Volim stolne igre, gospodine. 195 00:12:48,663 --> 00:12:53,794 Smijem li pitati… Mislila sam da tražite bolesti i zaraze. 196 00:12:55,754 --> 00:12:59,591 Nažalost, gospođo, znanstveno je dokazano 197 00:12:59,674 --> 00:13:02,677 da se manjak inteligencije nasljeđuje genima 198 00:13:02,761 --> 00:13:05,263 pa je i to na neki način zarazno. 199 00:13:06,181 --> 00:13:10,352 Pokušavamo spriječiti miješanje s ispodprosječnim ljudima. 200 00:13:12,103 --> 00:13:13,396 Kakva moderna vizija! 201 00:13:15,315 --> 00:13:17,484 -Znaš film Novi svijet? -Znam. 202 00:13:17,567 --> 00:13:19,194 Meni je bio odličan 203 00:13:19,277 --> 00:13:22,572 jer mnogo toga o useljenicima nisam znala. 204 00:13:22,656 --> 00:13:27,869 Nisam znala koliko su bili strogi na ulazu na otoku Ellis. 205 00:13:27,953 --> 00:13:31,122 Ali znam da su mog pradjeda, 206 00:13:31,206 --> 00:13:33,834 koji je došao iz Rusije, 207 00:13:34,876 --> 00:13:38,421 zadržali zbog konjuktivitisa. 208 00:13:39,339 --> 00:13:45,053 Dobio ga je na svom krasnom brodu koji nije bio Mayflower. 209 00:13:45,136 --> 00:13:49,432 Liječi se antibiotikom, ali tada nije bilo antibiotika. 210 00:13:49,516 --> 00:13:52,644 Zato su ga zadržali u karanteni. 211 00:13:52,727 --> 00:13:55,063 Znali su da je to zarazno. 212 00:13:55,146 --> 00:13:58,692 Da mu nije prošlo za nekoliko dana, poslali bi ga natrag. 213 00:13:58,775 --> 00:14:00,485 E, da. 214 00:14:00,569 --> 00:14:03,905 Na svu sreću, prošlo mu je pa su ga pustili. 215 00:14:03,989 --> 00:14:06,825 Ljude su vraćali. Promijenio bi im se život. 216 00:14:06,908 --> 00:14:08,994 Zbog sitnica kao što su krvave oči. 217 00:14:09,744 --> 00:14:10,579 Pogled dolje. 218 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 Pogled gore. 219 00:14:13,039 --> 00:14:13,874 Dolje. 220 00:14:14,499 --> 00:14:15,333 Gore. 221 00:14:15,834 --> 00:14:19,254 Kroz Lower East Side prošli su razni valovi useljenika. 222 00:14:19,337 --> 00:14:23,049 Ne samo Židovi, nego i Talijani i mnogi drugi. 223 00:14:23,717 --> 00:14:27,262 Ali sad je na Lower East Sideu takozvani Tenement Museum. 224 00:14:27,345 --> 00:14:29,723 Muzej useljeničkih četvrti. Što izlaže? 225 00:14:29,806 --> 00:14:32,601 Epidemiju tuberkuloze? 226 00:14:32,684 --> 00:14:35,186 Što izlažete u takvom muzeju? 227 00:14:35,270 --> 00:14:38,607 Žude li ljudi za takvim muzejem? Ne bih rekla. 228 00:14:38,690 --> 00:14:42,110 Imali su kadu u kuhinji. 229 00:14:42,193 --> 00:14:44,696 Meni je to nekako… 230 00:14:45,614 --> 00:14:48,158 Ne znam, apsurdno. 231 00:14:48,241 --> 00:14:50,994 Ne odgovaram ljude od posjeta muzeju. 232 00:14:51,077 --> 00:14:55,206 Nije li zgodno da mladi vide kako su useljenici živjeli? 233 00:14:55,290 --> 00:14:58,627 Kako su odrasli moji djed i baka, roditelji… 234 00:14:58,710 --> 00:15:04,507 Ljudi iz toga vremena napisali su toliko dobrih romana 235 00:15:04,591 --> 00:15:09,596 da možeš dobiti mnogo potpuniju sliku premda uopće nema slika. 236 00:15:09,679 --> 00:15:12,349 Muzej je dobar jer sve možeš vidjeti. 237 00:15:12,432 --> 00:15:16,603 Ljudima je lakše gledati 238 00:15:16,686 --> 00:15:18,438 nego čitati. 239 00:15:18,939 --> 00:15:21,733 Ali muzej nije useljenički stan. 240 00:15:26,905 --> 00:15:29,074 Ima li pisac kojeg ne želite čitati? 241 00:15:29,574 --> 00:15:33,995 Otkrili su da je Henry Roth održavao seksualne odnose sa sestrom. 242 00:15:34,079 --> 00:15:35,830 To je grozno. 243 00:15:36,539 --> 00:15:38,416 Ali ja bih ga svejedno čitala. 244 00:15:38,500 --> 00:15:41,044 Ne možete ga čitati istim očima. 245 00:15:41,544 --> 00:15:47,133 Ali Henry Roth ni prije toga nije pisao spokojnu pastoralnu poeziju. 246 00:15:47,217 --> 00:15:53,431 Kad čitam nekog autora, čak i autora fikcije, 247 00:15:53,515 --> 00:15:56,476 znam da njihovo razmišljanje ne pada s neba. 248 00:15:56,559 --> 00:15:59,854 Nisam se šokirala: "Henry Roth? Tako drag čovjek?" 249 00:15:59,938 --> 00:16:03,441 Nisam to prije mislila. Ali kao pisac je sjajan. 250 00:16:03,525 --> 00:16:05,235 Ne bih ga prestala čitati. 251 00:16:06,111 --> 00:16:10,281 Da je živ, možda ne bih razgovarala s njim. 252 00:16:10,865 --> 00:16:13,034 Ali mrtav je. 253 00:16:14,160 --> 00:16:15,954 I treba ga čitati. 254 00:16:17,288 --> 00:16:23,670 Recimo, James Levine je velik umjetnik. 255 00:16:23,753 --> 00:16:26,673 Ne kažem da ne vjerujem optužbama. 256 00:16:26,756 --> 00:16:28,299 Recimo da su istinite. 257 00:16:28,800 --> 00:16:34,723 Imao je posao. Bio je dirigent Opere Metropolitan. 258 00:16:34,806 --> 00:16:37,976 Da, trebali su mu dati otkaz. To razumijem. 259 00:16:38,059 --> 00:16:42,313 Ali ne moraju povući njegove snimke iz opticaja. Zašto? 260 00:16:42,856 --> 00:16:44,607 To ne razumijem. 261 00:16:44,691 --> 00:16:48,111 Misle li da od toga zarađuje? 262 00:16:48,194 --> 00:16:51,197 Svejedno su sjajne. On je velik umjetnik. 263 00:16:51,281 --> 00:16:57,996 Treba otpustiti ljude s posla ako rade nešto grozno. 264 00:16:58,079 --> 00:17:01,249 Osobito ono za što je on bio optužen. 265 00:17:01,332 --> 00:17:07,088 Ali zbog toga ne čitati njihove knjige ili ne slušati njihovu glazbu 266 00:17:07,172 --> 00:17:10,592 meni nema smisla. 267 00:17:12,010 --> 00:17:17,348 Ljudi kažu: "Sad ne možeš slušati njegovu glazbu a da ne razmišljaš o tome." 268 00:17:17,432 --> 00:17:19,476 E pa, ti ne možeš, ali ja mogu. 269 00:17:24,272 --> 00:17:26,858 Kad sam imala oko sedam-osam godina, 270 00:17:26,941 --> 00:17:29,027 majka mi je kupila ovo. 271 00:17:29,110 --> 00:17:31,613 Ovu knjigu, Šest malih kuhara. 272 00:17:32,113 --> 00:17:35,575 Nisam mogla vjerovati da je sada to moje. 273 00:17:36,159 --> 00:17:38,620 Još sam preneražena time. 274 00:17:38,703 --> 00:17:42,165 Naime, kao što vidite, jako je lijepa. 275 00:17:42,248 --> 00:17:45,877 Ali i objavljena je 1900. 276 00:17:45,960 --> 00:17:50,757 Nisam mogla vjerovati da imam nešto što izgleda tako važno. 277 00:17:51,424 --> 00:17:57,555 Izgledala mi je važno jer sam imala dojam da bi mogla biti iz muzeja ili knjižnice. 278 00:17:58,515 --> 00:17:59,516 Volim tu knjigu. 279 00:17:59,599 --> 00:18:04,479 Da joj se išta dogodi, jako bi me to kosnulo. 280 00:18:05,230 --> 00:18:09,025 Vlasnica ove knjige u odličnom stanju ima sedam godina. 281 00:18:09,109 --> 00:18:12,112 Toliko sam oduvijek bila pažljiva prema knjigama. 282 00:18:12,195 --> 00:18:15,782 Jednom, kad sam bila otprilike tih godina, 283 00:18:15,865 --> 00:18:18,701 čitala sam knjigu o Nancy Drew i pala mi je. 284 00:18:18,785 --> 00:18:20,870 Podigla sam je i poljubila. 285 00:18:21,538 --> 00:18:23,498 Mama je rekla: "Što to radiš?" 286 00:18:23,581 --> 00:18:26,709 A ja: "Ako ti padne knjiga, moraš je poljubiti." 287 00:18:27,335 --> 00:18:29,045 Pitala me tko mi je to rekao. 288 00:18:29,546 --> 00:18:31,923 To su nam rekli u sinagogi. 289 00:18:32,006 --> 00:18:36,177 Ako ti padne molitvenik, moraš ga poljubiti. 290 00:18:36,261 --> 00:18:38,346 A mama će: "Da, ali ne svaku knjigu." 291 00:18:42,767 --> 00:18:46,604 Prvo ste pisali kolumnu za časopis Interview. 292 00:18:46,688 --> 00:18:48,648 Nakon nekog vremena… 293 00:18:48,731 --> 00:18:51,192 Zvala se I Cover the Waterfront. 294 00:18:51,276 --> 00:18:54,988 Ne, prva kolumna za Interview zvala se The Best of the Worst 295 00:18:55,071 --> 00:18:56,698 i bila je kritika filmova. 296 00:18:56,781 --> 00:18:59,576 Ali pisala sam samo kritike B filmova i gorih. 297 00:18:59,659 --> 00:19:03,288 Uglavnom ih je snimala tvrtka American International Pictures 298 00:19:03,371 --> 00:19:06,791 koja se specijalizirala za vrstu koju sam obožavala. 299 00:19:06,875 --> 00:19:09,419 Prikazivali su ih za distributere. 300 00:19:09,502 --> 00:19:12,797 Išla bih na projekcije. To sam pisala nekoliko godina. 301 00:19:12,881 --> 00:19:17,719 Onda sam počela s I Cover the Waterfront, općenitijom kolumnom. 302 00:19:17,802 --> 00:19:19,929 Pisala sam o svemu. 303 00:19:20,430 --> 00:19:22,974 -Rekao sam ti da imam tu knjigu. -Koju? 304 00:19:23,057 --> 00:19:25,560 Sve ono što si pisala u Interviewu 70-ih. 305 00:19:25,643 --> 00:19:28,313 -U njoj su moje filmske kritike. -Da. 306 00:19:28,396 --> 00:19:31,191 -The Best of the Worst. -Tako je. 307 00:19:31,274 --> 00:19:33,526 To su bili AIP-ovi filmovi, sjećaš se? 308 00:19:33,610 --> 00:19:37,822 Nisu se prikazivali u New Yorku. Možda u 42. ulici. 309 00:19:37,906 --> 00:19:40,700 Ali prikazivali su ih za vlasnike drive-in kina. 310 00:19:41,326 --> 00:19:44,537 Većinom su se ondje prikazivali. 311 00:19:44,621 --> 00:19:46,873 Projekcije su bile na Broadwayu 1600. 312 00:19:46,956 --> 00:19:49,542 -Sjećaš se te dvorane? -Bila je divna. 313 00:19:49,626 --> 00:19:53,296 -Jako prljava. -Uspjela sam ući na AIP-ov popis. 314 00:19:53,379 --> 00:19:57,592 Da mogu gledati te filmove. Pisala sam uglavnom o njima. 315 00:19:58,843 --> 00:20:01,054 O njima je bilo zabavnije pisati. 316 00:20:01,137 --> 00:20:03,723 Nije me zanimala filmska kritika. 317 00:20:03,806 --> 00:20:07,018 Zanimalo me da nađem nešto smiješno o čemu mogu pisati. 318 00:20:07,101 --> 00:20:09,103 -Bili su smiješni. -Nevjerojatni! 319 00:20:09,187 --> 00:20:11,105 Ti si snimio jedan takav film. 320 00:20:11,606 --> 00:20:13,441 -Boxcar Bertha. -Pisala sam o njemu. 321 00:20:13,524 --> 00:20:14,817 -Vidio si? -Nisam. 322 00:20:14,901 --> 00:20:17,946 Sjećam se jer kad sam nedavno otkrila 323 00:20:18,029 --> 00:20:21,699 da si ti snimio Boxcar Berthu, znala sam da sam pisala kritiku. 324 00:20:21,783 --> 00:20:23,618 Nisam znala da je film tvoj. 325 00:20:24,202 --> 00:20:25,036 Da? 326 00:20:25,119 --> 00:20:29,165 Možete li reći kako je bilo pisati za Interview Andyja Warhola? 327 00:20:29,791 --> 00:20:34,045 Ne znam što bih rekla. To je bilo jako davno. 328 00:20:34,629 --> 00:20:38,216 Kad sam počela, bila sam vrlo mlada, imala sam 20 godina. 329 00:20:38,716 --> 00:20:44,764 Pisala sam za Interview 11 godina. Prilično dugo. 330 00:20:44,847 --> 00:20:47,600 Nikad se nisam slagala s Andyjem. 331 00:20:48,893 --> 00:20:50,436 Ni on sa mnom. 332 00:20:51,813 --> 00:20:53,773 Ide mu puno bolje otkako je umro. 333 00:20:58,069 --> 00:21:02,323 Naime, prodala sam sve svoje Warhole dva tjedna prije nego što je umro. 334 00:21:05,368 --> 00:21:08,579 Prodala sam ih da platim održavanje stana. 335 00:21:10,123 --> 00:21:12,959 Nisam samo kupila lošu nekretninu! 336 00:21:15,211 --> 00:21:17,964 Iskreno, mislim da je zato Andy i umro. 337 00:21:20,174 --> 00:21:21,801 Sigurno je mislio: 338 00:21:22,510 --> 00:21:23,594 "Eto!" 339 00:21:24,095 --> 00:21:26,347 Jer čim je umro, cijene su skočile. 340 00:21:31,894 --> 00:21:36,649 Ništa mi nije tako tipično za promjene u New Yorku 341 00:21:36,733 --> 00:21:41,362 kao to što je na Columbus Circleu bio otvoren velik novinski kiosk 342 00:21:41,446 --> 00:21:46,326 koji je radio cijelu noć, non-stop, uvijek. Sad iznajmljuju bicikle. 343 00:21:50,788 --> 00:21:53,333 New York se izgledom potpuno promijenio. 344 00:21:53,416 --> 00:21:56,919 Prije je plivao u novinama. 345 00:21:57,920 --> 00:22:00,173 Bilo ih je u jarcima, u smeću. 346 00:22:00,256 --> 00:22:03,259 Sjećaš se novinskoga kioska na Times Squareu? 347 00:22:03,343 --> 00:22:06,471 Cijeli ih je grad bio pun jer su ih ljudi bacali. 348 00:22:06,554 --> 00:22:09,098 Bilo je milijardu novina koje su se bacale. 349 00:22:09,182 --> 00:22:10,475 Bile su u jarcima. 350 00:22:10,558 --> 00:22:12,935 Kante za smeće bile su pune novina. 351 00:22:13,019 --> 00:22:16,272 Sva sjedala u podzemnoj. Bilo ih je po podu. 352 00:22:16,356 --> 00:22:19,734 Danas rijetko tko u podzemnoj čita novine. 353 00:22:19,817 --> 00:22:22,028 A prije su ih svi čitali. 354 00:22:22,111 --> 00:22:25,406 Ali u podzemnoj vidite ljude koji čitaju knjige. 355 00:22:25,490 --> 00:22:29,243 Nema ih puno, ali neki čitaju. 356 00:22:29,327 --> 00:22:30,995 I uglavnom su mladi. 357 00:22:31,079 --> 00:22:33,664 Uglavnom su u dvadesetima. 358 00:22:33,748 --> 00:22:37,168 Pitala sam urednika koji ima djecu te dobi 359 00:22:37,251 --> 00:22:41,506 čitaju li njegova djeca knjige na Kindleu ili nečem sličnom. 360 00:22:41,589 --> 00:22:44,509 Rekao je da čitaju prave knjige. 361 00:22:44,592 --> 00:22:47,220 Rekao da ljudi koji čitaju… 362 00:22:47,303 --> 00:22:50,264 Ne znam ime uređaja, nije Kindle. 363 00:22:50,348 --> 00:22:53,684 To su uglavnom ljudi četrdesetih i pedesetih godina. 364 00:22:53,768 --> 00:22:59,023 Uvijek se trudim vidjeti što ljudi čitaju. 365 00:22:59,107 --> 00:23:01,317 To mi je iznimno važno. 366 00:23:01,401 --> 00:23:02,652 Što čitaš? 367 00:23:03,861 --> 00:23:08,366 Ali bilo koja knjiga, čak i ona za koju mislim da je potpuno bez veze, 368 00:23:08,449 --> 00:23:09,826 dobra je jer je knjiga. 369 00:23:10,993 --> 00:23:12,245 Samo daj, čitaj. 370 00:23:26,926 --> 00:23:29,011 'Dan! Kupuju li ljudi ovdje knjige? 371 00:23:29,762 --> 00:23:30,972 Na ovom kiosku? Ne. 372 00:23:31,055 --> 00:23:35,143 I ja mislim. Je li pošteno donijeti knjigu na Times Square? 373 00:23:35,643 --> 00:23:38,604 -Nije pošteno prema knjigama. -Da. 374 00:23:39,439 --> 00:23:41,149 One nemaju pravo glasa. 375 00:23:41,232 --> 00:23:42,275 To im šteti. 376 00:23:43,234 --> 00:23:46,612 Ako se knjige ne prodaju, zašto ste ovdje? 377 00:23:46,737 --> 00:23:48,197 Prodajete majice? 378 00:23:48,281 --> 00:23:51,576 Prodajemo puno torba. Ali i knjige. 379 00:23:52,368 --> 00:23:55,329 Ovo je odlična knjiga. Stalno je kupujem djeci. 380 00:23:55,413 --> 00:23:56,622 Sjajna knjiga. 381 00:23:59,083 --> 00:24:02,044 Dame i gospodo, pozdravite Fran Lebowitz! 382 00:24:05,882 --> 00:24:08,342 Koju si knjigu prvo napisala? 383 00:24:08,426 --> 00:24:10,470 -Metropolitan Life. -Pa Social studies. 384 00:24:10,553 --> 00:24:14,849 Obje su suludo zabavne zbirke duhovitih eseja. 385 00:24:14,932 --> 00:24:19,270 Koliko su ponovljenih izdanja doživjele? 386 00:24:19,854 --> 00:24:22,857 U različitim formatima četiri-pet svaka. 387 00:24:22,940 --> 00:24:25,943 -Imaš i knjigu za djecu. To ti je prva. -Da. 388 00:24:26,027 --> 00:24:28,362 Hoćeš li ikad napisati nešto novo? 389 00:24:28,446 --> 00:24:31,657 -To je novo. -Knjiga o pandi? Ali za djecu je. 390 00:24:31,741 --> 00:24:34,535 -Pišem roman. -Pisala si ga i prije šest godina. 391 00:24:34,619 --> 00:24:36,412 -Kad smo razgovarali… -Ne. 392 00:24:36,496 --> 00:24:40,500 Tada sam trebala pisati roman, ali deset godina sam se durila. 393 00:24:42,210 --> 00:24:44,170 -Deset godina si se durila? -Da. 394 00:24:45,087 --> 00:24:48,674 Jesi li u tom smislu postigla sve što si htjela? 395 00:24:48,758 --> 00:24:50,384 Uskoro se prestajem duriti. 396 00:24:50,468 --> 00:24:52,929 -Patiš li od… -Da. 397 00:24:53,012 --> 00:24:53,846 Dobro. 398 00:24:58,768 --> 00:25:02,438 U gradskoj knjižnici ima magnet za hladnjak s tvojim citatom. 399 00:25:02,939 --> 00:25:04,607 S pola citata. 400 00:25:05,233 --> 00:25:08,194 Pola citata je: "Razmisli pa kaži. 401 00:25:08,277 --> 00:25:10,738 Pročitaj pa razmisli." A dalje? 402 00:25:10,821 --> 00:25:13,407 Koliko se sjećam, to je vrlo star citat, 403 00:25:13,491 --> 00:25:17,954 iz članka koji sam napisala za Newsweek 1978. 404 00:25:18,579 --> 00:25:23,000 Newsweek su 1978. bile vrlo važne novine. 405 00:25:23,084 --> 00:25:26,504 Na stražnjoj strani bio je prilog My turn. 406 00:25:27,129 --> 00:25:31,050 Pisali su ga različiti ljudi. 407 00:25:31,133 --> 00:25:34,262 Nakon objave prve knjige 1978. pozvali su me da pišem. 408 00:25:34,345 --> 00:25:39,141 Moji roditelji nisu mogli vjerovati. Pitali su: "Tebi su to ponudili?" 409 00:25:40,977 --> 00:25:44,647 Moji su primali Newsweek. Mnogi Židovi nisu čitali Time. 410 00:25:45,856 --> 00:25:51,529 Jer je vlasnik Timea bio poznati antisemit Henry Luce. 411 00:25:51,612 --> 00:25:55,449 Čitali su Life. To im je nekako promaklo. 412 00:25:55,533 --> 00:25:57,034 Ali čitali su Newsweek. 413 00:25:57,118 --> 00:26:00,079 Rekla sam im da ću ja pisati taj prilog. 414 00:26:00,162 --> 00:26:01,622 "Kako to misliš? Ti?" 415 00:26:02,373 --> 00:26:05,001 Njima je to bilo nezamislivo. 416 00:26:05,543 --> 00:26:07,253 Pisala sam o tinejdžerima. 417 00:26:07,336 --> 00:26:10,756 O raznim savjetima za tinejdžere. 418 00:26:11,549 --> 00:26:14,135 O raznim stvarima koje bi trebali raditi. 419 00:26:15,052 --> 00:26:17,471 Mislim da je originalni citat išao ovako: 420 00:26:19,807 --> 00:26:22,602 "Razmisli pa kaži. Pročitaj pa razmisli. 421 00:26:22,685 --> 00:26:26,230 Tako ćeš razmišljati o nečemu što nisi sam izmislio. 422 00:26:26,314 --> 00:26:29,942 To je mudro u bilo kojoj dobi, ali osobito sa 17 godina 423 00:26:30,026 --> 00:26:33,696 kad si u najvećoj opasnosti da doneseš iritantne zaključke." 424 00:26:35,448 --> 00:26:38,159 U DRAGU USPOMENU NA TONI MORRISON 425 00:26:50,212 --> 00:26:52,840 Lokal u kojem snimamo, The Players Club, 426 00:26:52,923 --> 00:26:56,677 kupio je glumac Edwin Booth 427 00:26:56,761 --> 00:26:59,513 i u njemu otvorio klub. 428 00:26:59,597 --> 00:27:02,808 Kad je umro, ostavio je zgradu klubu. 429 00:27:03,643 --> 00:27:05,686 Ali njegov brat 430 00:27:06,812 --> 00:27:08,564 bio je John Wilkes Booth. 431 00:27:09,190 --> 00:27:11,651 Njegov brat ubio je Abrahama Lincolna. 432 00:27:12,568 --> 00:27:15,988 Gore je pismo… 433 00:27:16,072 --> 00:27:18,741 Ne pravo, nego kopija, 434 00:27:18,824 --> 00:27:21,535 koje je napisao novinama. 435 00:27:21,619 --> 00:27:24,330 Upućeno je "mojim sugrađanima". 436 00:27:24,413 --> 00:27:26,916 U njemu se ispričava za brata. 437 00:27:26,999 --> 00:27:29,794 Čitala sam to pismo i razmišljala 438 00:27:29,877 --> 00:27:32,880 da znam mnogo ljudi koji se žale na braću i sestre. 439 00:27:32,963 --> 00:27:36,050 Gotovo svatko tko ima braću i sestre žali se na njih. 440 00:27:36,133 --> 00:27:38,803 Ali kad sam pročitala to pismo, pomislila sam, 441 00:27:39,428 --> 00:27:41,639 ma kakvu braću ili sestre imao… 442 00:27:42,139 --> 00:27:46,644 Brata koji nikad ne vraća posuđeni novac, 443 00:27:46,727 --> 00:27:49,438 sestru koja voli tračati… 444 00:27:49,522 --> 00:27:52,316 Uvijek si možeš reći: 445 00:27:52,400 --> 00:27:55,111 "Bar nemam brata koji je ubio Lincolna." 446 00:28:00,074 --> 00:28:06,330 Booth je isto slušao druge kako se žale na braću dok njegov nije ubio Lincolna. 447 00:28:06,414 --> 00:28:10,876 Poslije toga, ako bi netko počeo: "Moj brat je pozajmio…" 448 00:28:10,960 --> 00:28:13,796 Ušutkali bi ga: "Njegov je ubio Lincolna." 449 00:28:13,879 --> 00:28:15,631 Radije to ne spominji. 450 00:28:15,715 --> 00:28:20,636 Uvijek ima ljudi s gorim problemima od tvojih. 451 00:28:22,680 --> 00:28:23,889 -Dobro. -Gotovi smo? 452 00:28:23,973 --> 00:28:24,849 Aha. 453 00:28:25,558 --> 00:28:28,602 Samo snimaj dalje. 454 00:28:30,354 --> 00:28:31,856 Eto. Samo snimaj! 455 00:28:32,440 --> 00:28:33,482 Njoj slijeva. 456 00:28:34,483 --> 00:28:36,777 Da. To je još jedan most. 457 00:28:39,280 --> 00:28:40,406 Bravo. Uspjela si. 458 00:28:41,240 --> 00:28:44,952 A onaj tip koji je htio sagraditi autocestu kroz Manhattan? 459 00:28:45,035 --> 00:28:48,414 Robert Moses. On je ovo sagradio. Njegova ideja. 460 00:28:48,497 --> 00:28:53,210 -Sve ovo… -Robert Moses trebao se držati maketa. 461 00:28:53,294 --> 00:28:57,298 Premda toga nije bio svjestan, bio je najuspješniji kao minijaturist. 462 00:28:58,257 --> 00:29:00,509 Nisam ovo vidjela na svjetskom sajmu. 463 00:29:01,218 --> 00:29:04,847 Bilo je toliko nevjerojatnih atrakcija! 464 00:29:04,930 --> 00:29:08,309 Tko bi imao vremena za ovo? Ili znao za to? 465 00:29:08,392 --> 00:29:10,728 Ne mogu vjerovati da je to još ovdje. 466 00:29:16,400 --> 00:29:18,068 To je to! 467 00:29:53,896 --> 00:29:56,774 Prijevod titlova: Petra Matić