1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,866 --> 00:00:13,993 Ať jste, kdo jste, máte jen svůj život. 3 00:00:14,076 --> 00:00:17,079 Ale v knihách máte milion životů. Máte milion věcí. 4 00:00:17,163 --> 00:00:20,249 Pro mě je to způsob, jak být nesmírně bohatá. 5 00:00:20,332 --> 00:00:22,293 Možná proto mi na penězích nezáleželo. 6 00:00:22,376 --> 00:00:25,212 Protože jak se naučíte číst, jste neuvěřitelně bohatí. 7 00:00:25,296 --> 00:00:28,257 Chci říct, tak bohatí, že když čtete pořád, 8 00:00:28,340 --> 00:00:30,801 nemáte čas myslet na peníze, které jsou detail, 9 00:00:30,885 --> 00:00:32,178 zatímco čtení je obrovské. 10 00:00:35,681 --> 00:00:39,101 Myslíš, že je tu politická korektnost přidušená? 11 00:00:39,185 --> 00:00:43,272 Chce vědět, jestli si myslím, že je tu politická korektnost přidušená. 12 00:00:43,355 --> 00:00:45,858 A moje odpověď je, že mně se dýchá dobře.. 13 00:01:25,648 --> 00:01:26,816 Kam si mám sednout? 14 00:01:26,899 --> 00:01:30,111 Půjdeme od stolu ke stolu. Vyberete si stůl. 15 00:01:30,194 --> 00:01:32,029 Uvidíte, který vám sedí. 16 00:01:32,947 --> 00:01:35,366 - Přesuňte to sem. Co vy na to? - Může být. 17 00:01:36,742 --> 00:01:38,119 Ale jídlo je hrozné. 18 00:01:40,162 --> 00:01:45,709 KNIHOVNICKÉ SLUŽBY 19 00:01:45,793 --> 00:01:48,879 Čtení je chuť. Tomu o čtení věřím. 20 00:01:48,963 --> 00:01:50,214 Je to jen chuť. 21 00:01:50,297 --> 00:01:55,845 Když vyrostete v prostředí, kde jsou k dispozici knihy, 22 00:01:55,928 --> 00:01:59,014 protože je máte doma, nebo vás někdo bere do knihovny, 23 00:01:59,098 --> 00:02:01,267 nebo máte knihovnu ve škole nebo tak něco, 24 00:02:01,350 --> 00:02:05,813 někteří lidé možná čtení milují, někteří se to naučí a někteří ne. 25 00:02:05,896 --> 00:02:08,524 Je to jen o vkusu. 26 00:02:08,607 --> 00:02:13,028 Když jsem se naučila číst, bylo to pro mě neuvěřitelné. 27 00:02:13,529 --> 00:02:14,905 Svět se stal… 28 00:02:15,573 --> 00:02:18,576 A to jsem byl předtím šťastná. Měla jsem šťastné dětství. 29 00:02:18,659 --> 00:02:24,373 Ale čtení bylo… Můj svět se stal miliardkrát větším. 30 00:02:24,456 --> 00:02:28,335 To bývalo smyslem čtení. Teď už není. 31 00:02:28,419 --> 00:02:34,675 Teď lidi vždycky říkají: „O lidech, jako jsem já, se knihy nepíšou. 32 00:02:34,758 --> 00:02:37,928 Nevidím se v té knize.“ Vždycky si říkám… 33 00:02:38,012 --> 00:02:41,098 „Viděla jsem se v té knize?“ A pokaždé si řeknu: „Ne“. 34 00:02:41,182 --> 00:02:45,436 Kniha nemá být zrcadlem. Má být bránou! 35 00:02:46,604 --> 00:02:50,232 Cítím. Nikdy mě nenapadlo, že bych se viděla v knize. 36 00:02:50,316 --> 00:02:52,276 Ani mě to nenapadlo. 37 00:02:54,111 --> 00:02:56,530 Ani jako dítě mě to nenapadlo. 38 00:02:56,614 --> 00:02:58,908 Když jsem se naučila číst, ráda jsem četla. 39 00:02:59,533 --> 00:03:03,329 Byla tu imaginární postava, které se říkalo „běžný čtenář“. 40 00:03:03,412 --> 00:03:04,246 TONI MORRISONOVÁ 41 00:03:05,289 --> 00:03:08,626 - Nevím, co se stalo. - Nahradil ho běžný spisovatel. 42 00:03:10,336 --> 00:03:11,295 Nemyslíte? 43 00:03:11,837 --> 00:03:14,673 Myslím, že lidé byli ke knihám otevřenější. 44 00:03:14,757 --> 00:03:17,676 Myslíte, že je to pravda? Skutečně. 45 00:03:19,762 --> 00:03:22,306 Jo, myslím, že jim to nevadilo, 46 00:03:22,848 --> 00:03:26,227 a možná hledali alternativní 47 00:03:27,186 --> 00:03:30,147 svět, vesmír, nebo představivost. 48 00:03:30,231 --> 00:03:35,277 Ale to už jste říkala předtím a myslím, že to je víc pravda, než jsem myslela. 49 00:03:36,278 --> 00:03:42,117 Mnoho čtenářů opravdu hledá nějakou repliku svého života. 50 00:03:42,201 --> 00:03:43,202 Ano, sami sebe. 51 00:03:43,285 --> 00:03:45,829 Myslím, že čtenář je v jistém smyslu… 52 00:03:45,913 --> 00:03:48,791 Jsem čtenář knih, co píšu. 53 00:03:48,874 --> 00:03:52,544 To ano, ale ostatní čtenáři nejsou. To se vám snažím říct. 54 00:03:53,545 --> 00:03:55,631 Vaši čtenáři nejsou vy. 55 00:03:56,298 --> 00:03:57,424 Ano, jsou. 56 00:03:58,676 --> 00:04:04,348 Říkáte „my“. To jste mi jednou řekla. „Fran, když píšete, píšete ,vy‘“. 57 00:04:04,848 --> 00:04:07,226 Dala jsem vám něco, co jsem napsala. A řekla jste: 58 00:04:07,309 --> 00:04:11,397 „Píšete ,vy‘, ale nemělo by tam být ,vy‘. 59 00:04:11,480 --> 00:04:14,733 Mělo by tam být ,my‘“. A já na to: „Proč?“ 60 00:04:14,817 --> 00:04:16,944 A vy: „Protože to čtenáře víc zve.“ 61 00:04:17,027 --> 00:04:19,863 A já na to: „Ale já čtenáře zvát nechci.“ 62 00:04:20,781 --> 00:04:24,368 Povídám: „Myslím ,vy‘.“ 63 00:04:25,703 --> 00:04:27,079 „Nejsem hosteska!“ 64 00:04:31,750 --> 00:04:34,086 Povídám: „Nejsem hosteska. Jsem žalobce.“ 65 00:04:35,921 --> 00:04:38,674 A vy jste hostitelka. Chcete je zvát. 66 00:04:38,757 --> 00:04:40,217 - Ano. - Ano. 67 00:04:40,301 --> 00:04:44,430 Opravdu se snažím. No tak! Chápete? No tak. 68 00:04:55,274 --> 00:04:58,360 Nedávno jsem si koupila slovník těsnopisu. 69 00:04:59,236 --> 00:05:02,197 Když vidím jistou knihu, tak si ji koupím, pokud mohu. 70 00:05:02,281 --> 00:05:05,617 A slovníky. Mám desítky slovníků. 71 00:05:06,368 --> 00:05:08,203 Nikdy jsem neviděla slovník těsnopisu. 72 00:05:08,287 --> 00:05:12,416 Tak jsem si ho koupila ne proto, že umím těsnopis, ale protože ho nemám. 73 00:05:12,499 --> 00:05:15,586 Někdy jste tady a to platí i ve Strand, 74 00:05:15,669 --> 00:05:18,881 kde vykupují staré knihy a vybalují je… 75 00:05:18,964 --> 00:05:21,592 Byl jsem v obou obchodech, tady i ve Strand, 76 00:05:21,675 --> 00:05:24,428 kde když se zeptám, kolik to stojí, řeknou mi: 77 00:05:24,511 --> 00:05:27,723 „Kde jste to našla? Nejste…“ „Lezla jsem pod tímhle stolem.“ 78 00:05:27,806 --> 00:05:30,184 „Tam vzadu nemáte co dělat.“ 79 00:05:30,267 --> 00:05:33,812 Ale když jsem našla slovník těsnopisu a přinesla ho dopředu, 80 00:05:33,896 --> 00:05:36,982 ta žena mi řekla: „Tušila jsem, že ho koupíte.“ 81 00:05:37,649 --> 00:05:41,403 Být v knihkupectví je jiné, než si objednat knihu. 82 00:05:41,904 --> 00:05:45,032 Nemám počítač , ale zeptám se kamaráda: 83 00:05:45,115 --> 00:05:46,700 „Objednáš mi to na Amazon?“ 84 00:05:46,784 --> 00:05:49,370 Ale musím vědět, jakou knihu, což není to samé. 85 00:05:49,453 --> 00:05:53,165 V knihkupectví si říkáte: „Co je tohle? A co tamto?“ 86 00:05:53,248 --> 00:05:54,792 Víte, nacházíte věci. 87 00:05:54,875 --> 00:05:59,338 Pamatuju si všechny ty antikvariáty na Čtvrté Avenue. 88 00:05:59,963 --> 00:06:02,841 A vydržely nejspíš tak dlouho, jako ti majitelé, 89 00:06:02,925 --> 00:06:06,053 protože nikdy neprodali knihu. Neprodali by vám knihu. 90 00:06:06,136 --> 00:06:08,555 Víte, ti zaprášení hoši, co čtou zaprášené knihy. 91 00:06:08,639 --> 00:06:12,768 Oni si tam sedí. Vy přijdete. Otráveně by se na vás podívali. Víte? 92 00:06:12,851 --> 00:06:17,523 A vy vezmete knihu a zeptáte se: „Kolik to stojí?“ 93 00:06:19,775 --> 00:06:23,320 Teď je tu jen Strand na čtvrté Avenue. Nic jiného nezbylo. 94 00:06:24,905 --> 00:06:27,116 Tahle budova je z pohledu… Je to stavební blok. 95 00:06:29,493 --> 00:06:32,413 Vím, že nabídli majitelům této budovy… 96 00:06:32,496 --> 00:06:35,207 majitelům knihkupectví, nabídli jim spoustu peněz. 97 00:06:35,290 --> 00:06:36,667 Miliony dolarů. 98 00:06:37,167 --> 00:06:39,545 Prodejem knih miliony nevyděláte, 99 00:06:39,628 --> 00:06:42,089 ani když je začnete prodávat v roce 1925. 100 00:06:42,172 --> 00:06:43,674 A oni to odmítli prodat. 101 00:06:44,800 --> 00:06:47,636 Vlastnit knihkupectví nebylo cestou k bohatství. 102 00:06:47,719 --> 00:06:51,515 Takže lidé vlastnili knihkupectví, protože milovali knihy, víte? 103 00:06:51,598 --> 00:06:54,685 A tak každé knihkupectví bylo jinak vnímané. 104 00:06:54,768 --> 00:06:56,728 Byla knihkupectví, které jste museli znát. 105 00:06:56,812 --> 00:06:59,022 Ne proto, že byly nelegální, 106 00:06:59,106 --> 00:07:02,067 ale proto, že byly v pátém patře budovy. 107 00:07:02,151 --> 00:07:06,196 Někdo by řekl: „V pátém patře budovy na 12. ulici 108 00:07:06,280 --> 00:07:08,157 je komunistické knihkupectví.“ 109 00:07:08,782 --> 00:07:13,537 Jo, nikdy to nebyl moc lukrativní byznys 110 00:07:13,620 --> 00:07:15,456 a já nikdy nebyla komunistka, 111 00:07:15,539 --> 00:07:18,333 ale napadlo mě: „Vážně? Chci se tam jít podívat.“ 112 00:07:18,417 --> 00:07:20,794 A nakoupila jsem. Neměla komunistické knihy. 113 00:07:20,878 --> 00:07:23,630 Říkala jsem si: „Nemám doma komunistické knihy.“ 114 00:07:23,714 --> 00:07:24,798 Pak jsem je četla. 115 00:07:25,674 --> 00:07:28,385 Tohle je proč komunismus nefungoval. Žádní dobří autoři. 116 00:07:37,102 --> 00:07:41,231 INFORMACE JE SVĚTLO. KAŽDÁ INFORMACE SAMA O SOBĚ JE SVĚTLO. 117 00:07:47,988 --> 00:07:51,116 KNIHY JSOU DRAHOCENNÝM BOHATSTVÍM SVĚTA 118 00:07:51,200 --> 00:07:55,037 A SPRÁVNÉ DĚDICTVÍ GENERACÍ A NÁRODŮ. 119 00:07:55,120 --> 00:07:59,041 VESMÍR SE SKLÁDÁ Z PŘÍBĚHŮ, NE Z ATOMŮ. 120 00:08:13,347 --> 00:08:15,599 Lidi musí mít knihy. Nemůžete… 121 00:08:15,682 --> 00:08:18,393 Knihy nikdy nemůžete zase dát pryč. 122 00:08:19,603 --> 00:08:21,939 Každý rok jsem procházela své knihy, 123 00:08:22,022 --> 00:08:24,733 ty, co jsem nechtěla. Někdo si je vzal. 124 00:08:24,816 --> 00:08:28,779 Buď škola, nebo knihovna ve škole. 125 00:08:28,862 --> 00:08:32,324 Teď si je nikdo nevezme, protože jsou až ke stropu. 126 00:08:32,407 --> 00:08:38,747 Jsem naprosto neschopná vyhodit knihu. 127 00:08:38,830 --> 00:08:43,418 Nemůžu zahodit knihu. Pro mě je to jako zahodit člověka. 128 00:08:43,502 --> 00:08:47,589 Mimochodem, je spousta lidí, které bych radši zahodila. 129 00:08:47,673 --> 00:08:51,510 Pro mě je kniha pro člověku nejbližší věc, 130 00:08:51,593 --> 00:08:53,887 a proto ji nemůžu zahodit. 131 00:08:53,971 --> 00:08:59,851 Někdy jsem viděla knihu v koši, a to je příšerné. 132 00:08:59,935 --> 00:09:03,689 I když je to příšerná kritika vás, nemůžu ji zahodit. 133 00:09:03,772 --> 00:09:06,984 I kdyby to byla slátanina, která nikdy neměla být knihou, 134 00:09:07,067 --> 00:09:10,153 což chápu, ale ty se hromadí. 135 00:09:10,237 --> 00:09:13,907 A tak když ke mně někdo přijde, podívá se a já říkám… 136 00:09:13,991 --> 00:09:17,953 Je tu jistá kupa knih. „Vezměte si je. Vezměte si, co chcete.“ 137 00:09:18,036 --> 00:09:20,706 „Tohle vypadá zajímavě.“ A já si říkám: „Není, ale berte.“ 138 00:09:20,789 --> 00:09:25,127 Čtete hodně nových mladých spisovatelů? Čtete hodně? 139 00:09:25,210 --> 00:09:28,213 Ano. Čtu hodně. Ano. Většinu času čtu. 140 00:09:28,297 --> 00:09:29,923 Jsem vlastně knihomol. 141 00:09:30,007 --> 00:09:32,634 Jak přistupujete ke knihám, které čtete, i když víte, 142 00:09:32,718 --> 00:09:36,513 že i když se soustředíte na ty dobré, je jich víc, než stihnete číst? 143 00:09:36,597 --> 00:09:39,057 Já to věděla vždycky a bylo to čím dál těžší, 144 00:09:39,141 --> 00:09:42,811 protože spousta starších přátel říká: „Cože? To jsi nečetla?“ 145 00:09:43,270 --> 00:09:44,771 Pak mi řeknou a já čtu. 146 00:09:44,855 --> 00:09:49,484 Taky jsem procházela knihkupectví, ale je jich čím dál méně. 147 00:09:49,568 --> 00:09:53,071 Je to něco, o čem pořád přemýšlím, a když mi někdo doporučí knihu 148 00:09:53,155 --> 00:09:56,074 a já myslím, že to je dobré doporučení, knihu koupím. 149 00:09:56,158 --> 00:09:57,909 Když mi někdo doporučí knihu 150 00:09:57,993 --> 00:10:00,829 a mně se to nelíbí, nebo je to hrůza, 151 00:10:00,912 --> 00:10:03,206 tak to tomu, kdo mi to doporučil, vyčítám. 152 00:10:03,790 --> 00:10:08,170 Jednou jsem na někoho křičela, zavolala jsem a křičela na něj 153 00:10:08,253 --> 00:10:12,341 za to, že napsal na knihu doporučení, a já si ji kvůli tomu koupila. 154 00:10:12,424 --> 00:10:14,426 Byla jsem v obchodě. Neslyšela jsem o ní. 155 00:10:14,509 --> 00:10:16,970 A vidím doporučení od fantastického spisovatele. 156 00:10:17,054 --> 00:10:18,305 Koupila jsem si ji. 157 00:10:18,388 --> 00:10:21,266 Přečetla jsem si ji. Byla to hrozná kniha. 158 00:10:21,350 --> 00:10:26,021 Zavolala jsem mu a povídám: „Co to s tebou je? Já to četla.“ 159 00:10:26,104 --> 00:10:28,940 A on: „Já toho chlápka znám.“ 160 00:10:29,024 --> 00:10:33,153 A povídám: „Až to uděláš příště, zavolej mi, než to uděláš.“ 161 00:10:33,236 --> 00:10:37,199 Povíte: „Fran, uvidíš mé doporučení na knize, ale není to dobrá kniha.“ 162 00:10:37,282 --> 00:10:42,871 Existují knihy, obzvlášť velmi doporučované knihy, 163 00:10:42,954 --> 00:10:45,540 u kterých všichni říkají: „Ten chlap je génius.“ 164 00:10:45,624 --> 00:10:48,293 A já si tu knihu koupím. Podlehnu nátlaku. 165 00:10:48,377 --> 00:10:51,463 A lidi na to: „Co myslíš? Nebylo to skvělé? Četla jsi to?“ 166 00:10:51,546 --> 00:10:54,132 Pak mi to dojde. A povím: „Četla jsem kus.“ 167 00:10:54,216 --> 00:10:55,592 „Co? Nelíbilo se ti to?“ 168 00:10:55,676 --> 00:11:00,055 A já na to: „Ne. Je to horší. Zapomněla jsem, že to čtu.“ 169 00:11:00,138 --> 00:11:01,515 To je podle mě nejhorší. 170 00:11:01,598 --> 00:11:05,769 „Zapomněla jsem, že to čtu,“ je pro mě horší, než „naštvalo mě to“. 171 00:11:05,852 --> 00:11:08,105 Nenaštvalo mě to. Odložila jsem ji. 172 00:11:08,188 --> 00:11:10,941 Zazvonil telefon, nebo byl čas jíst, nevím, 173 00:11:11,024 --> 00:11:14,152 a v tu chvíli jsem zapomněla, že to čtu. 174 00:11:16,029 --> 00:11:17,531 Tohle je oddělení genealogie? 175 00:11:17,614 --> 00:11:18,865 Je to genealogie, ano. 176 00:11:18,949 --> 00:11:21,743 Kdy sem vaše rodina přišla? Je tu pár knih. 177 00:11:21,827 --> 00:11:23,495 Italians to America. 178 00:11:23,578 --> 00:11:25,997 Asi 1910. 1909. 179 00:11:26,081 --> 00:11:28,750 Teď nevím, kde to bylo. Měli spoustu… 180 00:11:28,834 --> 00:11:31,545 - Jsou tu Norové. Koho to zajímá? - Koho to zajímá? 181 00:11:32,129 --> 00:11:36,591 Lidi mladší čtyřiceti , určitě nemají nic. 182 00:11:37,384 --> 00:11:39,261 Nemají nic. Žádné knihy, ani záznamy. 183 00:11:39,344 --> 00:11:42,097 Mají to v téhle mašině. Všechno v ní je. 184 00:11:42,889 --> 00:11:45,851 Ne. Kde jsem to viděla? 185 00:11:48,270 --> 00:11:51,148 Mayflower Families, 12 svazků. 186 00:11:51,940 --> 00:11:54,276 Představovala jsem si ji jako malou loď. 187 00:11:54,359 --> 00:11:57,946 - Byla dost malá. - A na ní pár bílých protestantů z Anglie. 188 00:11:58,029 --> 00:12:00,532 Ale tak proto se moje rodina nenalodila. 189 00:12:00,615 --> 00:12:02,325 Říkali si: „Moc lidí! 190 00:12:02,826 --> 00:12:05,787 Počkáme pár stovek let 191 00:12:05,871 --> 00:12:08,498 a pojedeme v podpalubí na Ellis Island a pak do New Yorku. 192 00:12:10,000 --> 00:12:11,251 Tady. Ani nevím, jak… 193 00:12:11,334 --> 00:12:12,794 - Tady. - Našla jste Italy? 194 00:12:12,878 --> 00:12:15,422 Jo. Italians to America. 195 00:12:16,047 --> 00:12:18,633 - Kde jste? - Asi 1893, 1895. 196 00:12:19,593 --> 00:12:22,637 - Víte, kdy přijeli? - Řekl bych tak 1910. 197 00:12:23,346 --> 00:12:28,685 Vidím 1903, 1904, 1905. 198 00:12:29,686 --> 00:12:34,775 Asi jste přijeli moc nedávno. Ještě o tom nenapsali. 199 00:12:42,824 --> 00:12:45,786 Hotovo. Miluju stolní hry, pane. 200 00:12:48,663 --> 00:12:53,794 Mohu se zeptat, myslela jsem, že tu hledáte nemoci a nakažlivé nemoci. 201 00:12:55,754 --> 00:12:59,591 Bohužel, madam, bylo vědecky dokázané, 202 00:12:59,674 --> 00:13:02,677 že nedostatek inteligence je geneticky dědičný, 203 00:13:02,761 --> 00:13:05,263 a tedy i nakažlivý. 204 00:13:06,181 --> 00:13:10,352 Snažíme se zabránit podprůměrným lidem, aby se míchali s našimi občany. 205 00:13:12,103 --> 00:13:13,396 To je ale moderní vize. 206 00:13:15,315 --> 00:13:17,484 - Znáte ten film, Nový Svět? - Jo. 207 00:13:17,567 --> 00:13:19,194 Podle mě byl skvělý. 208 00:13:19,277 --> 00:13:22,572 protože jsem o imigrantech spoustu věcí nevěděla. 209 00:13:22,656 --> 00:13:27,869 Nevěděla jsem, jak přísný byl vstup na Ellis Island. 210 00:13:27,953 --> 00:13:31,122 I když jsem věděla, že můj pradědeček, 211 00:13:31,206 --> 00:13:33,834 když sem přijel z Ruska, 212 00:13:34,876 --> 00:13:38,421 byl zadržen kvůli zánětu spojivek. 213 00:13:39,339 --> 00:13:45,053 Dobře, což očividně chytil na lodi. Ne na Mayflower. 214 00:13:45,136 --> 00:13:49,432 Nebyla… Léčí se to antibiotiky a tehdy žádná nebyla. 215 00:13:49,516 --> 00:13:52,644 Takže mu v podstatě řekli: „Musíte zůstat v karanténě. 216 00:13:52,727 --> 00:13:55,063 Věděli, že to je nakažlivé. 217 00:13:55,146 --> 00:13:58,692 „Když to zmizí za tolik dní, dobře. Pokud ne, jedete zpátky.“ 218 00:13:58,775 --> 00:14:00,485 Jo. 219 00:14:00,569 --> 00:14:03,905 Naštěstí byl v pořádku a pustili ho sem. 220 00:14:03,989 --> 00:14:06,825 A lidi vraceli, jejich životy úplně jiné. 221 00:14:06,908 --> 00:14:08,994 - Kvůli zánětu spojivek. - Jo. 222 00:14:09,744 --> 00:14:10,579 Podívejte se dolů. 223 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 A nahoru. 224 00:14:13,039 --> 00:14:13,874 Dolů. 225 00:14:14,499 --> 00:14:15,333 A nahoru. 226 00:14:15,834 --> 00:14:19,254 Lower East Side prošly různé vlny imigrantů. 227 00:14:19,337 --> 00:14:23,049 Nebyli to jen Židé. Byli to, jak víte, Italové a mnoho dalších. 228 00:14:23,717 --> 00:14:27,262 Ale teď je na Lower East Side takzvané muzeum nemovitostí. 229 00:14:27,345 --> 00:14:29,723 Muzeum nemovitostí! Co je tam? 230 00:14:29,806 --> 00:14:32,601 Třeba epidemie tuberkulózy? Víte? 231 00:14:32,684 --> 00:14:35,186 Co tam asi mají? Víte, jak to myslím? 232 00:14:35,270 --> 00:14:38,607 Muzeum nemovitostí. To po tom lidi touží? Nemyslím si. 233 00:14:38,690 --> 00:14:42,110 Mívala jste v kuchyni vanu. Jo, no tak. 234 00:14:42,193 --> 00:14:44,696 Pro mě to je… 235 00:14:45,614 --> 00:14:48,158 Já nevím. Upřímně, je to absurdní. 236 00:14:48,241 --> 00:14:50,994 Nesnažím se odradit lidi od toho, aby tam šli. 237 00:14:51,077 --> 00:14:55,206 Není dobré, aby se tam šli podívat mladí, kteří o takových nemovitostech nic nevědí? 238 00:14:55,290 --> 00:14:58,627 To, jak imigranti, mí prarodiče, mí rodiče, vyrůstali. 239 00:14:58,710 --> 00:15:04,507 Je tolik dobrých románů a knih o té době, napsaných těmi lidmi,  240 00:15:04,591 --> 00:15:09,596 díky kterým budete mít lepší obrázek, i když to je bez obrázků. 241 00:15:09,679 --> 00:15:12,349 Muzeum nemovitostí je asi dobré, protože se na to dívají. 242 00:15:12,432 --> 00:15:16,603 Koukání na něco přijde lidem očividně snazší, 243 00:15:16,686 --> 00:15:18,438 než si něco přečíst. 244 00:15:18,939 --> 00:15:21,733 Ale muzeum nemovitostí není nemovitost. 245 00:15:26,905 --> 00:15:28,782 Je někdo, koho byste nečetla? 246 00:15:29,574 --> 00:15:33,995 O Henrym Rothovi se zjistilo, že spal se svou sestrou, 247 00:15:34,079 --> 00:15:35,830 a to bylo hrozné. 248 00:15:36,539 --> 00:15:38,416 Ale i tak jsem ho četla. 249 00:15:38,500 --> 00:15:41,044 Jistě, že ho nečtete stejně. 250 00:15:41,544 --> 00:15:47,133 Ale Henry Roth nebyl předtím žádným klidným spisovatelem venkovské poezie. 251 00:15:47,217 --> 00:15:53,431 Víte, když něco čtu, i fikci, 252 00:15:53,515 --> 00:15:56,476 není to z ničeho nic, jak lidé myslí. 253 00:15:56,559 --> 00:15:59,854 Takže jsem si neříkala: „Henry Roth, myslela jsem, že je milý.“ 254 00:15:59,938 --> 00:16:03,441 Nemyslela jsem si to. Ale myslím, že je skvělý spisovatel. 255 00:16:03,525 --> 00:16:05,235 Nepřestala bych ho číst. 256 00:16:06,111 --> 00:16:10,281 Kdyby byl naživu, možná bych s ním nemluvila. 257 00:16:10,865 --> 00:16:13,034 Ale je mrtvý 258 00:16:14,160 --> 00:16:15,954 a měli byste ho i tak číst. 259 00:16:17,288 --> 00:16:23,670 A James Levine, skvělý umělec. Vynikající umělec, 260 00:16:23,753 --> 00:16:26,673 neříkám, že těm obvinění nevěřím. 261 00:16:26,756 --> 00:16:28,299 Řekněme, že jsou pravdivá… 262 00:16:28,800 --> 00:16:34,723 Dobře, takže měl práci jako dirigent v Metropolitní opeře. 263 00:16:34,806 --> 00:16:37,976 Ano, musí ho vyhodit. Chápu to. 264 00:16:38,059 --> 00:16:42,313 Ale nemusí jeho nahrávky vyřadit… Proč? 265 00:16:42,856 --> 00:16:44,607 Tohle prostě nechápu. 266 00:16:44,691 --> 00:16:48,111 Říkali si: „On na tom něco vydělá?“ 267 00:16:48,194 --> 00:16:51,197 Pořád je skvělý. Je to úžasný umělec. 268 00:16:51,281 --> 00:16:55,243 Vyhodit někoho z práce, kde… 269 00:16:55,326 --> 00:16:57,996 To se musí, když někdo dělá hrozné věci. 270 00:16:58,079 --> 00:17:01,249 Obzvlášť to, z čeho je obviněn on. 271 00:17:01,332 --> 00:17:07,088 Ale nečíst jejich knihy nebo neposlouchat hudbu nebo… 272 00:17:07,172 --> 00:17:10,592 To mi přijde zbytečné. 273 00:17:12,010 --> 00:17:17,348 Lidé říkají: „Teď to nemůžeš poslouchat, aniž bys na to nemyslela.“ 274 00:17:17,432 --> 00:17:19,476 A já si říkám: „Ty ne, ale já jo.“ 275 00:17:24,272 --> 00:17:26,858 Když jsem byla malá, asi sedm nebo osm let, 276 00:17:26,941 --> 00:17:29,027 moje matka mi koupila tohle. 277 00:17:29,110 --> 00:17:31,613 Tato kniha se jmenuje Šest malých kuchařů. 278 00:17:32,113 --> 00:17:35,575 Nemohla jsem uvěřit, že to budu vlastnit. 279 00:17:36,159 --> 00:17:38,620 Pořád mě to děsí. 280 00:17:38,703 --> 00:17:42,165 Protože, jak vidíte, je to moc hezké. Je to moc krásné. 281 00:17:42,248 --> 00:17:45,877 Ale taky to vyšlo v roce 1900. 282 00:17:45,960 --> 00:17:50,757 Nemohla jsem uvěřit, že vlastním něco, co vypadá tak důležitě. 283 00:17:51,424 --> 00:17:54,219 Podle mě to vypadalo důležitě, 284 00:17:54,302 --> 00:17:57,555 protože to vypadalo jako něco, co patří do muzea nebo knihovny. 285 00:17:58,515 --> 00:17:59,516 Takže tu knihu miluju 286 00:17:59,599 --> 00:18:04,479 a kdyby se jí něco stalo, byla bych naprosto zničená. 287 00:18:05,230 --> 00:18:09,025 Je to kniha ve výborném stavu, kterou vlastnilo sedmileté dítě. 288 00:18:09,109 --> 00:18:12,112 Tak opatrná jsem s knížkami byla. 289 00:18:12,195 --> 00:18:15,782 Pamatuju si, že zhruba v tom věku 290 00:18:15,865 --> 00:18:18,701 jsem četla knihu o Nancy Drewové a upustila jsem ji, 291 00:18:18,785 --> 00:18:20,870 a když jsem ji zvedla, políbila jsem ji. 292 00:18:21,538 --> 00:18:23,498 A matka na to: „Co to děláš?“ 293 00:18:23,581 --> 00:18:26,709 A já na to: „Když upustíš knihu, musíš jí dát pusu.“ 294 00:18:27,335 --> 00:18:29,045 A ona: „Kdo ti to řekl?“ 295 00:18:29,546 --> 00:18:31,923 Tohle nás učili v synagoze. 296 00:18:32,006 --> 00:18:36,177 Že když upustíte modlitební knihu, musíte ji políbit. 297 00:18:36,261 --> 00:18:38,346 Matka na to: „Ano. Ne každou knihu.“ 298 00:18:42,767 --> 00:18:46,604 Jedna z prvních věcí, co jste napsala, byl sloupek pro časopis Interview, 299 00:18:46,688 --> 00:18:48,648 a po tom, co jste to chvíli dělala… 300 00:18:48,731 --> 00:18:51,192 Jmenovalo se to Pokrývám poptávku… 301 00:18:51,276 --> 00:18:54,988 Ne, můj první sloupek pro Interview se jmenoval Nejlepší z nejhorších 302 00:18:55,071 --> 00:18:56,698 a byla to recenze filmu. 303 00:18:56,781 --> 00:18:59,576 A já recenzovala ani ne béčkové filmy 304 00:18:59,659 --> 00:19:03,288 a většinou filmy společnosti American International Pictures, 305 00:19:03,371 --> 00:19:06,791 která se specializovala na zvláštní filmy, do kterých jsem se zamilovala. 306 00:19:06,875 --> 00:19:09,419 A v New Yorku je promítali pro distributory. 307 00:19:09,502 --> 00:19:12,797 Já na to promítání chodila. Psala jsem ten sloupek pár let. 308 00:19:12,881 --> 00:19:15,049 A pak jsem začala dělat Pokrývám poptávku, 309 00:19:15,133 --> 00:19:17,719 což bylo více katolické. 310 00:19:17,802 --> 00:19:19,929 Psala jsem o všem, jen ne o filmech. 311 00:19:20,430 --> 00:19:22,974 - Ale říkala jsem vám, že tu knihu mám. - Jakou? 312 00:19:23,057 --> 00:19:25,560 Vše, co jste napsala pro Interview v 70. letech. 313 00:19:25,643 --> 00:19:28,313 - Moje filmové recenze. - Přesně tak. Jo. 314 00:19:28,396 --> 00:19:31,191 - Nejlepší z nejhorších. - Ano, přesně tak. 315 00:19:31,274 --> 00:19:33,526 - Všechny ty filmy od AIP, vzpomínáš? - Ano. 316 00:19:33,610 --> 00:19:37,822 A v New Yorku je nepromítali. Možná tak na 42. ulici. 317 00:19:37,906 --> 00:19:40,700 Promítali je v New Yorku lidem, kteří měli auto kina. 318 00:19:41,326 --> 00:19:44,537 Protože je hráli hlavně tam. 319 00:19:44,621 --> 00:19:46,873 Měli promítání, jako na Broadwayi 1600. 320 00:19:46,956 --> 00:19:49,542 - Pamatujete si tu místnost? - Úžasná promítací místnost. 321 00:19:49,626 --> 00:19:53,296 - Tak špinavá. - A já se dostala na seznam AIP. 322 00:19:53,379 --> 00:19:57,592 Tak jsem ty filmy mohla vidět. A začala jsem psát hlavně o nich. 323 00:19:58,843 --> 00:20:01,054 Protože bylo zábavnější o nich psát. 324 00:20:01,137 --> 00:20:03,723 Protože jsem doopravdy nechtěla být kritik. 325 00:20:03,806 --> 00:20:07,018 Chtěla jsem najít něco vtipného, o čem psát. 326 00:20:07,101 --> 00:20:09,103 - A tohle to bylo. - Byly neuvěřitelné. 327 00:20:09,187 --> 00:20:11,105 Ale vy jste jeden natočil. 328 00:20:11,606 --> 00:20:13,441 - Boxcar Bertha. - Recenzovala jsem ho. 329 00:20:13,524 --> 00:20:14,817 - Viděl jste to? - Neviděl. 330 00:20:14,901 --> 00:20:17,946 Rozhodně si vzpomínám, protože když jsem zjistila, 331 00:20:18,029 --> 00:20:21,699 že jste natočil Boxcar Bertha, říkám si: „To jsem recenzovala. Vím to.“ 332 00:20:21,783 --> 00:20:23,618 Ale původně jsem to nevěděla. 333 00:20:24,202 --> 00:20:25,036 Ano? 334 00:20:25,119 --> 00:20:26,579 Můžete nám říct o tom, 335 00:20:26,663 --> 00:20:29,165 jak jste psala pro Interview a Andyho Warhola? 336 00:20:29,791 --> 00:20:34,045 Moc nevím, co k tomu říct. Už je to opravdu dávno. 337 00:20:34,629 --> 00:20:38,216 Když jsem začala dělat pro Interview, byla jsem mladá. Asi 20 let. 338 00:20:38,716 --> 00:20:44,764 A psala jsem pro Interview asi 11 let. Celkem dlouho. 339 00:20:44,847 --> 00:20:47,600 A s Andym jsem nikdy nevycházela. 340 00:20:48,893 --> 00:20:50,436 Andy se mnou nikdy nevycházel. 341 00:20:51,813 --> 00:20:53,773 Daří se mu víc, co umřel. 342 00:20:58,069 --> 00:21:02,323 Jak to vím? Protože jsem své Warholy prodala dva týdny po jeho smrti. 343 00:21:05,368 --> 00:21:08,579 Prodal jsem je, abych zaplatila rekonstrukci bytu. 344 00:21:10,123 --> 00:21:12,959 Takže nedělám jen špatná rozhodnutí o nemovitostech. 345 00:21:15,211 --> 00:21:17,964 A upřímně myslím, že proto Andy umřel. 346 00:21:20,174 --> 00:21:21,801 Víte? Určitě si myslel: 347 00:21:22,510 --> 00:21:23,594 „No!“ 348 00:21:24,095 --> 00:21:26,347 Jakmile zemřel, ceny samozřejmě vzrostly. 349 00:21:31,894 --> 00:21:36,649 Pro mě není v New Yorku výraznější změna 350 00:21:36,733 --> 00:21:41,362 než to, že to, co bývalo celou noc, 24 hodin denně, 351 00:21:41,446 --> 00:21:44,991 navždy otevřený stánek na Columbus Circle, 352 00:21:45,074 --> 00:21:46,326 je teď půjčovna kol. 353 00:21:50,788 --> 00:21:53,333 Vzhled New Yorku se úplně změnil. 354 00:21:53,416 --> 00:21:56,919 Jinými slovy, New York byl novinami zaplavený. 355 00:21:57,920 --> 00:22:00,173 Byly ve stokách. V popelnicích. 356 00:22:00,256 --> 00:22:03,259 Pamatujete si ten stánek na Times Square, kde měli všechno? 357 00:22:03,343 --> 00:22:06,471 Celé město bylo zaplavené novinami, protože je lidi vyhazovali. 358 00:22:06,554 --> 00:22:09,098 Miliarda novin. Každý den je lidé vyhazovali. 359 00:22:09,182 --> 00:22:10,475 Tak byly ve stokách. 360 00:22:10,558 --> 00:22:12,935 Všechny koše byly plné novin. 361 00:22:13,019 --> 00:22:16,272 Všechna sedadla v metru měla noviny. Byly i na podlaze. 362 00:22:16,356 --> 00:22:19,734 A teď už noviny v metru skoro nikdo nečte. 363 00:22:19,817 --> 00:22:22,028 A to to bylo… Bylo to vším. 364 00:22:22,111 --> 00:22:25,406 A teď v metru lidi čtou opravdové knihy. 365 00:22:25,490 --> 00:22:29,243 Ne milion lidí, ale někteří to dělají 366 00:22:29,327 --> 00:22:30,995 a jsou většinou mladí. 367 00:22:31,079 --> 00:22:33,664 Jsou to lidé tak okolo dvacítky. 368 00:22:33,748 --> 00:22:37,168 A zeptala jsem se svého redaktora, který má v tom věku děti: 369 00:22:37,251 --> 00:22:41,506 „Čtou vaše děti knihy na Kindle, nebo jak tomu říkáte?“ 370 00:22:41,589 --> 00:22:44,509 A on: „Ne. Moje děti čtou knihy.“ 371 00:22:44,592 --> 00:22:47,220 Řekl: „Lidé, kteří většinou čtou…“ 372 00:22:47,303 --> 00:22:50,264 Je to něco jiného než Kindle. To je jedno. 373 00:22:50,348 --> 00:22:53,684 Řekl, že těm lidem je okolo 40 až 50. 374 00:22:53,768 --> 00:22:56,646 Takže to vždycky nepoznám… 375 00:22:56,729 --> 00:22:59,023 Snažím se vidět, jaké knihy lidé čtou. 376 00:22:59,107 --> 00:23:01,317 Je to pro mě extrémně důležité. 377 00:23:01,401 --> 00:23:02,652 Co to čtete? 378 00:23:03,861 --> 00:23:08,366 Ale každá kniha… I když se na tu knihu podívám a řeknu si „Kdo by ji četl? 379 00:23:08,449 --> 00:23:09,742 No dobře. Je to kniha. 380 00:23:10,993 --> 00:23:12,245 Do toho, přečti si ji. 381 00:23:26,926 --> 00:23:29,011 Zdravím. Kupují tady lidé knihy? 382 00:23:29,762 --> 00:23:30,972 V tomhle stánku? Ne. 383 00:23:31,055 --> 00:23:35,143 Ne. Nejsem si jistý. Myslíte, že je fér přinést knihu na Times Square? 384 00:23:35,643 --> 00:23:38,604 - To si ty knihy nezaslouží. - Jo. 385 00:23:39,439 --> 00:23:41,149 Nemůžou o tom rozhodnout. 386 00:23:41,232 --> 00:23:42,275 Je to urážlivé. 387 00:23:43,234 --> 00:23:46,612 Pokud tu neprodáváte knihy, jakože asi ne, co tady děláte? 388 00:23:46,737 --> 00:23:48,197 Prodáváte trička? 389 00:23:48,281 --> 00:23:51,576 - Prodáváme hodně tašek. Prodáváme knihy. - Jo. 390 00:23:52,368 --> 00:23:55,329 Tohle je skvělá kniha. Vždycky ji kupuji pro děti. 391 00:23:55,413 --> 00:23:56,622 Je to moc dobrá kniha. 392 00:23:59,083 --> 00:24:02,044 Dámy a pánové, přivítejte prosím Fran Lebowitzovou! 393 00:24:05,882 --> 00:24:08,342 Metropolitan Life a Social Studies, která byla první? 394 00:24:08,426 --> 00:24:10,344 - Metropolitan Life. - Pak Social Studies. 395 00:24:10,428 --> 00:24:14,849 Velice zábavná kolekce humoristických esejí. Obě dvě. 396 00:24:14,932 --> 00:24:19,270 A kolikrát byly znova vydány? 397 00:24:19,854 --> 00:24:22,857 V různých formátech asi čtyřikrát až pětkrát. 398 00:24:22,940 --> 00:24:24,150 Teď máte knihu pro děti. 399 00:24:24,233 --> 00:24:25,943 - To je pro vás poprvé. - Ano. 400 00:24:26,027 --> 00:24:28,362 Napíšete někdy něco nového? 401 00:24:28,446 --> 00:24:29,822 - Tohle je nové. - Pandí kniha? 402 00:24:29,906 --> 00:24:31,657 - Ano. - Ano, ale je pro děti. 403 00:24:31,741 --> 00:24:34,535 - Píšu román. - Psala jste román před šesti lety. 404 00:24:34,619 --> 00:24:36,412 - Když jsme se bavili před… - Ne. 405 00:24:36,496 --> 00:24:40,500 Měla jsem psát román, ale vzala jsem si 10 let volna na truc. 406 00:24:42,210 --> 00:24:44,170 - Deset let na truc. - Ano. 407 00:24:45,087 --> 00:24:48,674 A podařilo se vám všechno dle představ? 408 00:24:48,758 --> 00:24:50,134 Už končím s trucováním. 409 00:24:50,218 --> 00:24:52,929 - Trpíte… - Ano. 410 00:24:53,012 --> 00:24:53,846 Dobře. 411 00:24:58,768 --> 00:25:00,019 Veřejná knihovna New Yorku 412 00:25:00,102 --> 00:25:02,438 ma magnet na ledničku s citátem od vás. 413 00:25:02,939 --> 00:25:04,607 - Půlkou citátu. - Půlkou. 414 00:25:05,233 --> 00:25:08,194 Ta půlka je: „Než promluvíte, přemýšlejte. 415 00:25:08,277 --> 00:25:10,321 Než budete přemýšlet, čtěte.“ Jak zní zbytek? 416 00:25:10,404 --> 00:25:13,407 Zbytek citátu, jak si vzpomínám, protože je opravdu starý… 417 00:25:13,491 --> 00:25:17,954 Napsala jsem to pro Newsweek v roce 1978. 418 00:25:18,579 --> 00:25:23,000 Newsweek byl v roce 1978 velmi důležitá publikace. 419 00:25:23,084 --> 00:25:26,504 A na zadní straně měli článek, jménem My Turn, 420 00:25:27,129 --> 00:25:31,050 který vždycky psal někdo jiný. 421 00:25:31,133 --> 00:25:34,136 Takže když vyšla v roce 1978 má první kniha, řekli mně. 422 00:25:34,220 --> 00:25:39,141 Mí rodiče tomu nevěřili. Říkali: „Pozvali tě?“ 423 00:25:40,977 --> 00:25:44,647 Mí rodiče odebírali Newsweek, protože spousta Židů neodebírala Time, 424 00:25:45,856 --> 00:25:51,529 protože Time vlastnil Henry Luce, známý antisemita. 425 00:25:51,612 --> 00:25:55,449 Odebírali Life, protože jim to nějak nedošlo. 426 00:25:55,533 --> 00:25:57,034 Ale odebírali Newsweek. 427 00:25:57,118 --> 00:26:00,079 A Newsweek měl tenhle článek a já si řekla: „Udělám to.“ 428 00:26:00,162 --> 00:26:01,622 „Jak to myslíš? Ty?“ 429 00:26:02,373 --> 00:26:05,001 Jako by to pro ně bylo nepředstavitelné. 430 00:26:05,543 --> 00:26:07,253 Tak jsem psala o puberťácích 431 00:26:07,336 --> 00:26:10,756 a byly to takové jiné rady náctiletým. 432 00:26:11,549 --> 00:26:14,135 Jiné věci, co by měli dělat. 433 00:26:15,052 --> 00:26:17,430 A myslím, že původní citát byl… 434 00:26:19,807 --> 00:26:22,476 „Než promluvíte, přemýšlejte. Než budete přemýšlet, čtěte. 435 00:26:22,560 --> 00:26:26,230 To vám dá k zamyšlení něco, co jste nevymysleli. 436 00:26:26,314 --> 00:26:29,942 Moudrý krok v každém věku, ale hlavně v 17 letech, 437 00:26:30,026 --> 00:26:33,654 kdy vám hrozí nejvíc, že budete docházet k otravným závěrům.“ 438 00:26:35,448 --> 00:26:38,159 NA PAMÁTKU TONI MORRISONOVÉ 439 00:26:50,212 --> 00:26:52,840 Tohle místo, kde jsme, The Players Club, 440 00:26:52,923 --> 00:26:56,677 koupil Edwin Booth, který byl herec, 441 00:26:56,761 --> 00:26:59,513 a pak začal hrát v Players Club. 442 00:26:59,597 --> 00:27:02,808 A když zemřel, odkázal tu budovu Players Club. 443 00:27:03,643 --> 00:27:05,686 Ale jeho bratr 444 00:27:06,812 --> 00:27:08,564 byl John Wilkes Booth. 445 00:27:09,190 --> 00:27:11,651 Takže jeho bratr zabil Abrahama Lincolna. 446 00:27:12,568 --> 00:27:15,988 A nahoře je dopis… 447 00:27:16,072 --> 00:27:18,741 Ne ten původní dopis , ale kopie dopisu,, 448 00:27:18,824 --> 00:27:21,535 který napsal do novin. 449 00:27:21,619 --> 00:27:24,330 Je adresován „jeho spoluobčanům“, nebo tak něco, 450 00:27:24,413 --> 00:27:26,916 kde se omlouvá za bratra. 451 00:27:26,999 --> 00:27:29,794 A když jsem ho četla, pomyslela jsem si: 452 00:27:29,877 --> 00:27:32,797 „Znám hodně lidí, co si stěžuje na své sourozence.“ 453 00:27:32,880 --> 00:27:36,050 Vlastně si na ně stěžuje asi každý, kdo je má. 454 00:27:36,133 --> 00:27:38,678 Ale když jsem ten dopis četla, napadlo mě: 455 00:27:39,428 --> 00:27:41,639 „Je jedno, jakého máte sourozence…“ 456 00:27:42,139 --> 00:27:46,644 Můžete si říkat: „Brácha mi nevrací peníze,“ 457 00:27:46,727 --> 00:27:49,438 nebo: „Moje sestra je drbna“, nebo… 458 00:27:49,522 --> 00:27:52,316 Ale vždycky si můžete říct: 459 00:27:52,400 --> 00:27:55,111 „Aspoň můj bratr nezabil Abrahama Lincolna.“ 460 00:28:00,074 --> 00:28:04,704 Edwin Booth určitě poslouchal, jak si jeho přátelé stěžují na sourozence, 461 00:28:04,787 --> 00:28:06,330 dokud jeho bratr nezabil Lincolna. 462 00:28:06,414 --> 00:28:10,876 Určitě potom lidé začali říkat: „Můj bratr půjčil…“ 463 00:28:10,960 --> 00:28:13,796 a lidi na to: „Ticho. Jeho bratr zabil Lincolna.“ 464 00:28:13,879 --> 00:28:15,631 „Nezačínejme s tím.“ 465 00:28:15,715 --> 00:28:20,636 Vždycky jsou lidé, kteří mají horší problémy než vy. 466 00:28:22,680 --> 00:28:23,889 - Dobře. - Už končíme? 467 00:28:23,973 --> 00:28:24,849 Jasně, chápu. 468 00:28:25,558 --> 00:28:28,602 Do toho. Točte dál! 469 00:28:30,354 --> 00:28:31,856 To je ono. Pokračujte. 470 00:28:32,440 --> 00:28:33,482 Po její levici. 471 00:28:34,483 --> 00:28:36,777 Jo. To je další most. 472 00:28:39,280 --> 00:28:40,406 Dobře. Zvládla to. 473 00:28:41,240 --> 00:28:44,952 A co ten, jak se jmenuje, co chtěl natáhnout přes Manhattan dálnici? 474 00:28:45,035 --> 00:28:48,414 Robert Moses. Který to postavil. To byl nápad Roberta Mosese. 475 00:28:48,497 --> 00:28:53,210 - Tohle všechno… - Robert Moses měl zůstat u modelů. 476 00:28:53,294 --> 00:28:57,131 Nevědomky byl Robert Moses mistr miniatur. 477 00:28:58,257 --> 00:29:00,509 Byla jsem na veletrhu, ale tohle tam nebylo. 478 00:29:01,218 --> 00:29:04,847 Světový veletrh byl tak plný neuvěřitelných atrakcí, 479 00:29:04,930 --> 00:29:08,309 že kdo by na to měl čas, nebo o tom vůbec věděl? 480 00:29:08,392 --> 00:29:10,728 Ale nemůžu uvěřit, že to tu pořád je. 481 00:29:16,400 --> 00:29:18,068 Dobře. Jo. 482 00:29:53,896 --> 00:29:56,774 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková