1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:12,533 --> 00:00:16,787 Nem követtem volna el ezeket a hibákat, ha fiatalkoromban tudtam volna, 3 00:00:18,372 --> 00:00:19,832 amit most tudok. 4 00:00:19,915 --> 00:00:23,210 De van egy nagyon rossz hírem. Állandóan hibázunk. 5 00:00:23,294 --> 00:00:26,088 Nem csak egy bizonyos korig hibázunk. 6 00:00:26,172 --> 00:00:30,051 Folyamatosan hibázunk, csak egyre kevesebb mentségünk van rá, 7 00:00:30,134 --> 00:00:34,597 mert ahogy öregszünk, egyre ritkább a lehetőség új hibákat elkövetni. 8 00:00:34,680 --> 00:00:37,558 Ezért hitetlenkedünk: „Megint ugyanaz a hiba. 9 00:00:38,059 --> 00:00:40,895 Pedig tudtam… Legelőször nem tudtam”, 10 00:00:40,978 --> 00:00:42,897 szóval felmented magad. 11 00:00:42,980 --> 00:00:46,942 Aztán rájössz: „Tizenhatodszor követem el ugyanezt a hibát.” 12 00:00:47,026 --> 00:00:51,739 És ez… A megismételt hiba. Ha ugyanazt a hibát követed el folyton, 13 00:00:51,822 --> 00:00:55,451 az azt bizonyítja, hogy pocsék vagy benne, bármi is az. 14 00:01:02,249 --> 00:01:03,084 Igen? 15 00:01:03,167 --> 00:01:06,462 Aggasztja egy esetleges környezeti apokalipszis? 16 00:01:07,046 --> 00:01:09,757 Nem. Nem vagyok elég fiatal. Egy apokalipszis… 17 00:01:10,341 --> 00:01:11,675 Tudja, az a helyzet… 18 00:01:12,551 --> 00:01:15,429 A megtakarításaim talán kitartanak négy évig. 19 00:01:18,265 --> 00:01:21,852 Ha tudnám, hogy apokalipszis lesz, akkor egy évig. 20 00:01:52,091 --> 00:01:54,927 Mindig ennyien voltak a Public Speakingen? 21 00:01:55,010 --> 00:01:55,845 - Nem. - Nem. 22 00:01:58,848 --> 00:02:00,141 Nos, a buli beindult. 23 00:02:00,224 --> 00:02:04,478 El se hiszem, hogy kilenc-tíz éve volt. Hirtelen megfordulok, és tíz év. 24 00:02:04,562 --> 00:02:06,522 Azért nem hirtelen fordultál meg. 25 00:02:06,605 --> 00:02:09,066 Nem. De mindig éreztem, hogy közel van. 26 00:02:09,150 --> 00:02:10,651 Elkezdtük? Megy már? 27 00:02:10,734 --> 00:02:13,487 - Igen. - Ja. Bármi jöhet. Csak forgatunk. 28 00:02:13,571 --> 00:02:17,199 - Nem tudtam. Mikor kezdtük? - Amikor eltörött az az izé. 29 00:02:17,283 --> 00:02:21,328 És mikor a srácok dumáltak, aztán lejöttünk. Mindent felveszünk. 30 00:02:22,496 --> 00:02:24,206 Szólhattatok volna! 31 00:02:27,418 --> 00:02:28,961 ANYAKÖNYVI HIVATAL 32 00:02:29,044 --> 00:02:32,006 - Vannak bűnös élvezeteid? - Nincsenek. 33 00:02:32,089 --> 00:02:34,300 Az élvezet nálam nem okoz bűntudatot. 34 00:02:34,383 --> 00:02:37,803 Már az is hihetetlen, hogy van ilyen szó: „bűnös élvezet”. 35 00:02:37,887 --> 00:02:40,556 Már ha az élvezet nem öl embereket. 36 00:02:40,639 --> 00:02:45,895 De én soha nem érzem úgy… Az én élvezeteim abszolút ártalmatlanok, 37 00:02:45,978 --> 00:02:49,273 vagyis senki sem hal meg miattuk, oké? 38 00:02:49,356 --> 00:02:51,817 Senkinek nem esik baja. 39 00:02:51,901 --> 00:02:55,404 Tehát nem, nem okoz bűntudatot az élvezet. 40 00:02:56,197 --> 00:03:00,159 Olyan világban élünk, hogy nincs bűntudata annak, aki embert öl, 41 00:03:00,242 --> 00:03:05,164 nincs bűntudata annak, aki gyerekeket zár ketrecbe a határon, 42 00:03:05,247 --> 00:03:09,376 ilyesmiért senkinek nincs bűntudata, de nekem legyen? Miért? 43 00:03:09,460 --> 00:03:13,255 Hogy két tál spagettit ettem? Vagy krimit olvasok? 44 00:03:13,339 --> 00:03:17,718 A bűnös élvezet mindig arról szól, hogy örömet lelsz valamiben, 45 00:03:17,801 --> 00:03:20,763 ami nem magas művészet. 46 00:03:20,846 --> 00:03:25,893 Tegyük fel, hogy örömet lelsz egy önsegítő könyv elolvasásában. 47 00:03:25,976 --> 00:03:29,480 Ez bűnös élvezet. Nekem csak élvezet, nincs bűntudatom. 48 00:03:29,563 --> 00:03:34,944 És azt gondolom az élvezetről, főleg, ahogy öregszem: 49 00:03:35,027 --> 00:03:37,988 „Élvezet? Ragadd meg, barátom! 50 00:03:38,948 --> 00:03:40,157 Rajta! Használd ki!” 51 00:03:40,241 --> 00:03:43,619 Én legalábbis így érzem. 52 00:03:43,702 --> 00:03:46,956 Mindig imádtam szórakozni. Mindenkinek jár a szórakozás, 53 00:03:47,039 --> 00:03:50,876 míg a szórakozás formája nem ártalmas valakire. 54 00:03:51,543 --> 00:03:55,714 Ha valaki azt feleli a kérdésemre, hogy: „Miért csinálod ezt?”, 55 00:03:55,798 --> 00:03:58,801 hogy: „Mert jó móka”, nekem ez jó válasz. 56 00:03:59,301 --> 00:04:03,973 A rossz válasz az, hogy: „Nem érted, hogy ez milyen fontos…” 57 00:04:04,056 --> 00:04:07,601 Ez rossz válasz. De a „jó móka” jó válasz. 58 00:04:14,191 --> 00:04:17,736 Én imádom a partikat. Ez az, amit soha senkitől nem hallasz. 59 00:04:17,820 --> 00:04:21,115 Mindenki utálja a partikat, főleg, ha épp partizik. 60 00:04:22,658 --> 00:04:27,037 Nem rajongok a bálokért, de a lányok kedvéért eljöttem. 61 00:04:27,121 --> 00:04:30,374 És sokszor mondták rólam a jelenlétemben: 62 00:04:30,457 --> 00:04:33,252 „Fran szereti a partikat”, mintha ez fura lenne. 63 00:04:33,335 --> 00:04:35,170 „Fran, aki szereti a partikat.” 64 00:04:35,254 --> 00:04:38,048 Imádom a partikat, mert a partik szórakoztatóak. 65 00:04:38,132 --> 00:04:40,884 Mint a filmek gyerekkoromban. A film jó dolog. 66 00:04:40,968 --> 00:04:42,720 Az édesség jó, a parti jó. 67 00:04:43,220 --> 00:04:45,764 Úgy értem, semmi baj a partikkal! 68 00:04:53,355 --> 00:04:58,110 A PÁRDUC - RENDEZTE: L. VISCONTI 69 00:05:01,155 --> 00:05:03,032 A párduc, amit legutóbb láttam, 70 00:05:03,115 --> 00:05:06,827 egy felújítatlan verzió volt a Ziegfeldben. 71 00:05:06,910 --> 00:05:12,124 Amikor elmentem a Ziegfeldbe, talán én voltam az egyetlen néző, 72 00:05:12,207 --> 00:05:15,127 aki nem volt filmrendező. 73 00:05:15,711 --> 00:05:18,756 Talán ott láttam utoljára Richard Pryort. 74 00:05:18,839 --> 00:05:23,218 Mikor a Town Hallban láttam Pryort, a nézőtéren csak humoristák ültek. 75 00:05:23,302 --> 00:05:25,929 És A párducon kizárólag rendezők. 76 00:05:26,430 --> 00:05:27,639 Szereted a filmeket? 77 00:05:28,098 --> 00:05:29,433 Imádom a filmeket. 78 00:05:29,516 --> 00:05:33,145 Moziba jársz, vagy otthon nézed őket DVD-n? 79 00:05:33,228 --> 00:05:36,690 Nos, mint már mondtam, nem járok moziba túl gyakran, 80 00:05:36,774 --> 00:05:39,360 mert nem bírom elviselni az embertársaimat. 81 00:05:40,944 --> 00:05:43,238 - Mert kommentálják a filmet? - Igen. 82 00:05:43,322 --> 00:05:45,115 És telefonálnak, csacsognak, 83 00:05:45,199 --> 00:05:48,869 felfalnak egy háromfogásos steakvacsorát. 84 00:05:48,952 --> 00:05:51,497 Kaptam valakitől egy DVD-lejátszót. 85 00:05:51,580 --> 00:05:53,957 - Lehet csatlakoztatni a tévéhez? - Nem… 86 00:05:54,041 --> 00:05:56,335 - Igazából Scorsese úr adta. - Értem. 87 00:05:56,418 --> 00:05:59,797 Egy olyan kis DVD, amit a kanapén is lehet nézni, 88 00:05:59,880 --> 00:06:01,590 de elég bonyolult. 89 00:06:05,427 --> 00:06:08,263 - Hogy ismerkedtek meg? - Hogy ismerkedtünk meg? 90 00:06:08,347 --> 00:06:10,182 - Elmondod? - Tudjuk? 91 00:06:10,265 --> 00:06:11,100 - Nem. - Nem. 92 00:06:13,185 --> 00:06:18,190 Sokszor megkérdezték, hogyan találkoztam Martyval, de nem tudom. 93 00:06:18,816 --> 00:06:21,026 Gondolom, egy partin találkoztunk. 94 00:06:21,110 --> 00:06:24,196 Miért gondolom ezt? Mert rengeteget jártam partikra. 95 00:06:24,279 --> 00:06:27,449 - John Waters ötvenedik szülinapján? - Már ismertelek. 96 00:06:27,533 --> 00:06:28,867 - Már ismertél. - Igen. 97 00:06:28,951 --> 00:06:33,122 Tudom, hogy már régóta ismertem Martyt, mielőtt közel kerültünk volna, 98 00:06:33,205 --> 00:06:36,208 bár sokkal többet jártam partikra, mint Marty, 99 00:06:36,291 --> 00:06:41,088 ezért csinált ő annyi filmet, és írtam én ilyen kevés könyvet, és… 100 00:06:42,965 --> 00:06:47,970 De feltűnt, hogy ha összefutottunk Martyval egy bulin, 101 00:06:48,053 --> 00:06:50,597 egész végig egymással beszélgettünk. 102 00:06:51,849 --> 00:06:55,227 Egész éjjel fent voltam, Marty, mert rengeteg kávét ittam. 103 00:06:55,310 --> 00:06:57,855 És az a film, amiről egyszer kérdeztelek, 104 00:06:57,938 --> 00:07:01,608 az Emlékek árkádja Cary Granttel, az volt a tévében éjfélkor. 105 00:07:01,692 --> 00:07:04,611 - Az Emlékek szerenádja. - Igen, az. 106 00:07:04,695 --> 00:07:05,946 - Láttad? - Nem. 107 00:07:06,029 --> 00:07:10,617 Nincs Cary Grant-film, melyben Cary Grant kevésbé lenne Cary Grant. 108 00:07:11,535 --> 00:07:13,036 Mert akkor volt az, 109 00:07:13,120 --> 00:07:16,832 hogy igyekezett kitörni a Cary Grant-sztereotípiából. 110 00:07:16,915 --> 00:07:21,378 Csak egyszer jelölték Oscar-díjra. A None but the Lonely Heart miatt. 111 00:07:21,462 --> 00:07:24,256 Az is egy próbálkozás volt. George Stevens-film. 112 00:07:24,339 --> 00:07:25,382 George Stevens. 113 00:07:25,466 --> 00:07:29,178 Egyszer láttam őt. A Madison sugárúton sétáltam. 114 00:07:29,803 --> 00:07:32,431 A '80-as években volt. Már öreg volt. 115 00:07:32,514 --> 00:07:36,810 És ahogy sétáltam, feltűnt, hogy az emberek megállnak. 116 00:07:36,894 --> 00:07:41,231 A Madison sugárúton sétált Cary Grant. 117 00:07:41,315 --> 00:07:45,152 Hófehér vászonöltönyben, hófehér hajjal, 118 00:07:45,235 --> 00:07:46,820 és valósággal sugárzott. 119 00:07:47,529 --> 00:07:49,907 És csak… Gondoltam: „Mi ebben a rossz?” 120 00:07:50,991 --> 00:07:51,825 Úgy értem… 121 00:07:52,409 --> 00:07:53,243 Oké. 122 00:07:55,621 --> 00:07:56,705 Mehet! 123 00:07:56,788 --> 00:07:59,625 Gyerekkoromban a légkondi nem volt olyan gyakori, 124 00:07:59,708 --> 00:08:01,877 de a mozikban igen. 125 00:08:01,960 --> 00:08:06,006 Sőt, a mozik reklámokat függesztettek ki, 126 00:08:06,089 --> 00:08:09,301 és jégkockára hasonlító betűkkel kiírták: 127 00:08:09,384 --> 00:08:13,138 „Hűtött levegő”, „Légkondicionált terem.” 128 00:08:13,222 --> 00:08:14,598 „Hűtött nézőtér”. 129 00:08:14,681 --> 00:08:18,852 Sokan azzal ültek be moziba, hogy: „Olyan meleg van, menjünk moziba!” 130 00:08:18,936 --> 00:08:21,021 - Ezért is mentél moziba. - Értem. 131 00:08:21,104 --> 00:08:26,360 Szóval imádtam moziba járni, de azt nem mondhatom… 132 00:08:26,443 --> 00:08:29,780 Vagyis határozottan állítom, hogy nem ítéltem el őket. 133 00:08:29,863 --> 00:08:32,449 Nem ítéltem el őket. Gondoltam: „Mozi!” 134 00:08:32,950 --> 00:08:34,284 Vagyis: „remek”! 135 00:08:34,368 --> 00:08:38,830 Van olyan film, amit ha sugároznak a tévében, újra és újra megnéz? 136 00:08:38,914 --> 00:08:41,416 Sok ilyen film van, hogyne. 137 00:08:42,626 --> 00:08:46,964 Gyerekkoromban volt egy tévéműsor, a Million Dollar Movie, 138 00:08:47,047 --> 00:08:50,425 amiben minden nap bemutattak egy filmet. 139 00:08:50,509 --> 00:08:52,678 Egész héten ugyanazt a filmet. 140 00:08:52,761 --> 00:08:56,473 Elkezdtem nézni egy filmet, The Boy with Green Hair volt a címe. 141 00:08:56,557 --> 00:08:57,516 Ez volt hétfőn. 142 00:08:58,141 --> 00:09:02,229 Pontban fél nyolckor, azaz a film első félórája után, 143 00:09:02,312 --> 00:09:03,564 le kellett feküdnöm. 144 00:09:03,647 --> 00:09:06,692 „Hadd nézem végig…” „Nem, le kell feküdnöd.” 145 00:09:06,775 --> 00:09:08,277 Egész héten, öt napon át, 146 00:09:08,360 --> 00:09:10,988 megnéztem a film első fél óráját. 147 00:09:11,613 --> 00:09:14,324 Az elmúlt évtizedben megkérdeztem anyámat: 148 00:09:14,408 --> 00:09:16,702 „Belehaltál volna, ha végignézem?” 149 00:09:16,785 --> 00:09:20,414 Már jócskán elmúltam negyven, mire végre láttam a film végét. 150 00:09:22,207 --> 00:09:25,836 Fél nyolckor kellett lefeküdnöm, ami korainak számít, 151 00:09:25,919 --> 00:09:27,796 egészen tízéves koromig. 152 00:09:27,879 --> 00:09:32,968 És ezzel magyaráztam, hogy álmatlanság gyötört egész életemben. 153 00:09:33,051 --> 00:09:36,179 Mert sosem voltam fáradt, amikor lefeküdtem. 154 00:09:36,263 --> 00:09:38,807 És mikor megkérdeztem anyámat, azt felelte: 155 00:09:38,890 --> 00:09:43,478 „Az az igazság, Francie, fél nyolc után már nem bírtalak hallgatni.” 156 00:09:47,733 --> 00:09:48,859 Nagyapó! 157 00:09:49,401 --> 00:09:50,235 Mi az, fiú? 158 00:09:51,612 --> 00:09:53,113 Zöld a hajam. 159 00:09:54,406 --> 00:09:58,201 Ebben az évben volt, hogy lifteztem az épületben, ahol lakom, 160 00:09:58,285 --> 00:10:00,162 és beszállt egy zöld hajú fiú. 161 00:10:00,662 --> 00:10:02,998 De nem egy zöld hajú kamasz. 162 00:10:03,081 --> 00:10:07,419 Egy fiú, akinek az anyja nem csak hagyta, hogy végignézze a filmet, 163 00:10:07,502 --> 00:10:09,212 de zöldre festhette a haját. 164 00:10:09,296 --> 00:10:10,881 Úgy hétéves lehetett. 165 00:10:10,964 --> 00:10:14,760 Ránéztem a fiúra: „Tetszik a hajad.” Mondta: „Köszönöm.” 166 00:10:14,843 --> 00:10:17,971 Mondtam: „Van egy film egy zöld hajú fiúról. Láttad?” 167 00:10:18,055 --> 00:10:20,432 Erre ő azt mondta: „Nincs ilyen film.” 168 00:10:21,850 --> 00:10:24,936 Mondtam: „De van”. Mondta: „Nincs.” 169 00:10:25,520 --> 00:10:29,733 Pár nap múlva ismét mondtam neki: „Van egy film egy zöld hajú fiúról.” 170 00:10:29,816 --> 00:10:31,318 Azt mondta: „Nem hiszem.” 171 00:10:31,943 --> 00:10:37,783 Mondtam neki: „Biztosan van valami modern kütyüd. Nézz utána!” 172 00:10:37,866 --> 00:10:39,201 Soha többé nem láttam. 173 00:10:39,701 --> 00:10:42,329 Mondok valamit, amit ténylegesen láttam. 174 00:10:42,412 --> 00:10:44,331 Láttam egy kisfiút. 175 00:10:44,414 --> 00:10:49,002 Úgy négyéves lehetett, azaz szerintem túl idős a babakocsihoz. 176 00:10:49,086 --> 00:10:53,090 És volt valamilyen kütyü nála, 177 00:10:53,173 --> 00:10:54,966 és az édesanyja tolta. 178 00:10:55,050 --> 00:10:58,011 Az igazi anyukája tolta, nem egy dadus. 179 00:10:58,095 --> 00:11:03,684 A fiúcska egy címet keresett, mert azt mondta: „Nem, ez a 23. utca!” 180 00:11:04,935 --> 00:11:07,020 Kedvem lett volna odaszólni: „Bocs! 181 00:11:07,104 --> 00:11:10,899 Ha a fia elég idős, hogy navigáljon, túl idős a babakocsihoz.” 182 00:11:11,817 --> 00:11:14,903 Nem ellenzem, hogy a gyerekek ezt tegyék. 183 00:11:14,986 --> 00:11:19,074 Természetesen azért teszik, mert ehhez szoktak hozzá. 184 00:11:19,157 --> 00:11:23,120 Kétlem, hogy ettől megváltoznának, mert még nem megváltoztathatók. 185 00:11:23,203 --> 00:11:27,332 Érted? Gyerekként apám sokszor mondta, hogy nem volt tévéjük. 186 00:11:27,416 --> 00:11:30,877 De teljesen hidegen hagyott. „Na és, nem volt tévéjük.” 187 00:11:30,961 --> 00:11:35,424 Úgy értem… „Nekem van.” Ennyire egyszerű volt, tudod. 188 00:11:35,507 --> 00:11:37,426 Hogy jössz ki a fiatalokkal? 189 00:11:38,677 --> 00:11:39,886 Az attól függ. 190 00:11:39,970 --> 00:11:44,349 A kisgyerekeket, bár valószínűleg nem rájuk gondolsz, nagyon szeretem. 191 00:11:44,433 --> 00:11:47,519 Mindenki megdöbben, hogy mennyire szeretem őket. 192 00:11:47,602 --> 00:11:50,772 Azért, mert ők a legkevésbé idegesítő emberi lények. 193 00:11:50,856 --> 00:11:54,693 Sokan idegesítőnek tartják őket, mert idegesítőek, zajosak. 194 00:11:54,776 --> 00:11:59,990 De azért ők a legkevésbé idegesítőek, mert náluk a legnagyobb az esély, 195 00:12:00,073 --> 00:12:02,743 hogy nem mondanak egy ezerszer hallott dolgot. 196 00:12:03,452 --> 00:12:08,248 Még nincsenek tele közhelyekkel, tudod. 197 00:12:08,331 --> 00:12:11,251 Szóval eredetibbek, mint a felnőttek. 198 00:12:11,334 --> 00:12:13,754 Persze ezt gyorsan kiverik belőlük. 199 00:12:14,504 --> 00:12:16,673 Nem igazán tudják, hogy mi micsoda, 200 00:12:16,757 --> 00:12:20,093 ezért kitalálnak dolgokat, vagy kérdezősködnek. 201 00:12:20,177 --> 00:12:24,973 Általában nem akarják elhitetni, hogy tudnak valamit, amit nem tudnak. 202 00:12:26,016 --> 00:12:29,019 És nagyon érdekesnek találom őket. 203 00:12:29,102 --> 00:12:31,563 De ha a huszonéves fiatalokra gondolsz, 204 00:12:31,646 --> 00:12:34,274 sosem gondolkodtam ezen a korosztályon. 205 00:12:34,357 --> 00:12:36,985 Még akkor sem, mikor én voltam huszonéves. 206 00:12:37,068 --> 00:12:39,988 Egyszer odajött hozzám egy srác egy étterem előtt: 207 00:12:40,071 --> 00:12:43,116 „Ha érdekli, hogy mit gondolnak a huszonévesek, 208 00:12:43,200 --> 00:12:45,160 itt az e-mail-címem, írjon!” 209 00:12:45,243 --> 00:12:47,871 Kérdeztem: „Ugyan miért érdekelne?” 210 00:12:47,954 --> 00:12:50,123 Mondta: „Sokan kíváncsiak rá.” 211 00:12:50,207 --> 00:12:53,293 Mondtam: „Igen, mert mind árulnak valamit. De én nem. 212 00:12:53,376 --> 00:12:58,590 Ha lenne egy cégem, ami ruhákat árul, akkor igen, érdekelne, mit gondolsz. 213 00:12:58,673 --> 00:13:04,221 De miért választanálak épp téged a több millió emberből, aki 20 éves? 214 00:13:04,304 --> 00:13:06,223 Te vagy a kiválasztott 20 éves?” 215 00:13:06,306 --> 00:13:10,560 Nem sok előnye van az idős kornak, mint tudjuk, de itt van egy. 216 00:13:10,644 --> 00:13:14,773 Amikor olvasod, hogy 2050-re kifogyunk az ivóvízből, 217 00:13:14,856 --> 00:13:16,483 először elsápadsz: „Atyám!” 218 00:13:16,566 --> 00:13:18,985 Majd eszedbe jut: „2050? Addig meghalok.” 219 00:13:20,862 --> 00:13:22,697 Aggódjon valaki más miatta! 220 00:13:24,950 --> 00:13:29,037 Nem tudom, veled is ezt teszi-e a saját gyereked. 221 00:13:29,120 --> 00:13:31,665 Nem kisbabára gondolok, hanem tinédzserre. 222 00:13:31,748 --> 00:13:36,044 De a lányoddal egyidős, vagy a nála picit idősebb fiatalok 223 00:13:36,127 --> 00:13:40,674 gyakran kikérik a véleményemet, hogy mihez kezdjenek az életben. 224 00:13:41,299 --> 00:13:45,011 Mindig azt gondolom: „Először is, nem érdekel, mit csinálsz.” 225 00:13:46,513 --> 00:13:49,391 Megszokták, hogy a szüleik csak rájuk figyelnek. 226 00:13:49,474 --> 00:13:52,644 Bárki idősebbtől rögtön segítséget kérnek. 227 00:13:53,687 --> 00:13:55,814 De nálam ez hiba lenne, mert… 228 00:13:58,108 --> 00:14:01,486 Mindig azt kérdezik, hogy milyen művészek legyenek. 229 00:14:01,570 --> 00:14:05,866 Azt kérdik: „Író legyek? Vagy filmrendező?” 230 00:14:05,949 --> 00:14:09,035 Azt gondolom: „A te helyedben inkább vizet keresnék. 231 00:14:10,120 --> 00:14:13,456 Légy az a személy, aki vizet keres, bárhogy is hívják, 232 00:14:13,540 --> 00:14:15,125 mert úgy tűnik… 233 00:14:15,208 --> 00:14:18,753 Nem tudom, miért fogyott el a víz, úgy tűnik, mind megittuk.” 234 00:14:18,837 --> 00:14:21,464 „Nem hagytunk semmit nektek.” 235 00:14:32,017 --> 00:14:34,060 Kilenckor találkoztunk 236 00:14:34,644 --> 00:14:36,646 Nyolckor találkoztunk 237 00:14:36,730 --> 00:14:38,440 Pontos voltam 238 00:14:39,065 --> 00:14:41,026 Nem, késtél 239 00:14:41,735 --> 00:14:46,698 Igen, jól emlékszem 240 00:14:48,742 --> 00:14:51,411 - 9-kor találkoztunk - 8-kor találkoztunk 241 00:14:51,494 --> 00:14:54,164 - Pontos voltam - Nem, elkéstél 242 00:14:54,247 --> 00:14:58,418 Igen, jól emlékszem 243 00:14:59,961 --> 00:15:01,838 A Xerox gépíró rendszerével 244 00:15:01,922 --> 00:15:05,216 a képernyőn írhatja meg és szerkesztheti az információt, 245 00:15:05,300 --> 00:15:07,135 mielőtt kinyomtatná papíron, 246 00:15:07,218 --> 00:15:10,555 és akkor is fog emlékezni mindenre, ha ön nem. 247 00:15:10,639 --> 00:15:15,602 Igen, jól emlékszem 248 00:15:16,645 --> 00:15:17,520 SMS, 249 00:15:17,604 --> 00:15:20,732 közösségi média, e-mail, telefon… hogy állsz ezekkel? 250 00:15:20,815 --> 00:15:23,735 Inkább üzenetet írsz, vagy inkább telefonálsz? 251 00:15:23,818 --> 00:15:25,111 Egyiket sem csinálom. 252 00:15:25,195 --> 00:15:27,030 - Nem? - Nincs számítógépem. 253 00:15:27,113 --> 00:15:31,326 Nincs iPhone-om, nincs mobilom, nincs iPadem. 254 00:15:31,409 --> 00:15:33,828 - Nincs? - Van egy vezetékes telefonom. 255 00:15:33,912 --> 00:15:36,289 Van lakcímem. Ez elég. 256 00:15:36,998 --> 00:15:40,043 Amikor feltalálták az első számítógépeket… 257 00:15:40,126 --> 00:15:42,379 amiket az ember otthon használhatott, 258 00:15:43,922 --> 00:15:45,882 szövegszerkesztőnek hívták őket. 259 00:15:45,966 --> 00:15:48,802 Egyik barátom azt mondta: „Ezt látnod kell.” 260 00:15:48,885 --> 00:15:51,096 Elmentem hozzá, és megmutatta. 261 00:15:51,179 --> 00:15:53,890 Nekem úgy tűnt, és akkoriban nem is volt több, 262 00:15:53,974 --> 00:15:56,267 mint egy nagyon gyors írógép. 263 00:15:56,351 --> 00:16:00,313 De nekem nem volt írógépem. Soha nem voltak régi masináim. 264 00:16:00,397 --> 00:16:01,731 Golyóstollal írtam. 265 00:16:02,232 --> 00:16:04,651 Gondoltam: „Minek nekem egy gyors írógép? 266 00:16:04,734 --> 00:16:07,320 Nincs írógépem. Nem tudok gépelni. 267 00:16:07,404 --> 00:16:09,364 Szóval ezt kihagyom.” 268 00:16:09,447 --> 00:16:11,074 Persze nem tudtam… 269 00:16:11,157 --> 00:16:14,327 hogy az egész világ bele fog bújni ebbe a gépbe. 270 00:16:15,036 --> 00:16:18,331 Mert ez történt, de lassan. Nem igazán vettem észre. 271 00:16:18,415 --> 00:16:20,875 És most az egész világ benne van, 272 00:16:20,959 --> 00:16:24,879 és folyton a fejemhez vágják, hogy: „Nem értesz hozzá”, tudod? 273 00:16:24,963 --> 00:16:28,466 Ami nem igaz, mert mindenki folyton róluk beszél. 274 00:16:28,550 --> 00:16:31,177 Szóval tudok ezt-azt. Amennyit akarok. 275 00:16:31,261 --> 00:16:36,307 Többet is, mint szeretnék. Nekem ez olyan, mint a Kardashian sztori. Tudod? 276 00:16:36,391 --> 00:16:40,437 Nem láttam a Kardashianokat, de tudok róluk. Oké? 277 00:16:40,520 --> 00:16:42,230 Így vagyok az internettel is. 278 00:16:42,313 --> 00:16:46,484 Tudom róla, hogy valamilyen módon kapcsolódik a Kardashianokhoz. 279 00:16:50,989 --> 00:16:54,367 Mindent, amit tudok az internetről, az emberek mondták, 280 00:16:54,451 --> 00:16:57,787 vagy mutatták, mert mindenki folyton pánikolt: 281 00:16:57,871 --> 00:17:01,166 „Szegény Fran, képtelen megtanulni. Hadd mutassam meg!” 282 00:17:01,249 --> 00:17:03,793 Többnyire ismeretlenekről van szó, 283 00:17:03,877 --> 00:17:06,421 szóval örülök, amikor ezzel jönnek hozzám. 284 00:17:06,504 --> 00:17:09,716 A múlt héten két különböző, nálam fiatalabb személy, 285 00:17:09,799 --> 00:17:12,886 az egyik alig fiatalabb, és a másik sokkal fiatalabb… 286 00:17:12,969 --> 00:17:15,388 Az egyik elmagyarázta, mi az Instagram, 287 00:17:16,306 --> 00:17:18,558 és a másik elmagyarázta, mi a Twitter. 288 00:17:18,641 --> 00:17:21,019 Annyira feldühített, hogy azt mondtam: 289 00:17:21,102 --> 00:17:22,771 „Hadd mondjak neked valamit: 290 00:17:23,271 --> 00:17:26,483 nem azért nem használom őket, mert nem tudom, mik ezek. 291 00:17:26,983 --> 00:17:29,486 Azért nem használom, mert tudom, mik ezek. 292 00:17:29,569 --> 00:17:31,112 Azért nem használom őket.” 293 00:17:31,696 --> 00:17:35,158 Szóval nemrég voltam egy vacsorán, és volt ott egy… 294 00:17:35,241 --> 00:17:38,203 Egy műkereskedő. Ő rendezte a vacsorát. 295 00:17:38,286 --> 00:17:41,289 Mondta, hogy sokan a neten vásárolnak művészetet, 296 00:17:41,372 --> 00:17:42,874 és hogy ez nevetséges. 297 00:17:42,957 --> 00:17:46,211 Mert elmarad a művészeti élmény, ha a neten vásárolsz. 298 00:17:46,294 --> 00:17:50,090 Nem igazi élmény. Mondtam neki: „Szerinted nem igazi élmény. 299 00:17:50,173 --> 00:17:52,550 Aki ezt teszi, annak igazi. 300 00:17:52,634 --> 00:17:54,427 Nekik megfelel.” 301 00:17:54,511 --> 00:17:56,805 Ezek új emberek, más emberek. 302 00:17:56,888 --> 00:17:59,599 Barátjuk lehet valaki, akit sosem láttak. 303 00:17:59,682 --> 00:18:02,310 Mondta: „Az nem igazi barátság.” De nekik az. 304 00:18:02,393 --> 00:18:06,773 Volt az az óriási szexbotrány Anthony Weinerrel. 305 00:18:06,856 --> 00:18:11,402 Nem volt szex. Ráment a karrierje egy szexbotrányra… 306 00:18:11,486 --> 00:18:14,197 - És még csak nem is szexelt. - Nem volt szex. 307 00:18:14,280 --> 00:18:16,116 Teljesen ledöbbentem ettől. 308 00:18:16,199 --> 00:18:19,327 Úgy értem, ha már veszik a karriered… 309 00:18:19,410 --> 00:18:22,539 Ha belebuksz egy szexbotrányba, legalább szexelj. 310 00:18:22,622 --> 00:18:24,415 Igen, ez igaz! 311 00:18:24,499 --> 00:18:26,167 Van szexbotrány szex nélkül, 312 00:18:26,251 --> 00:18:29,212 barátság barátok nélkül, művészet, amit nem látnak. 313 00:18:29,295 --> 00:18:32,757 Szóval lényegében egy teljesen más emberről van szó. 314 00:18:32,841 --> 00:18:38,304 Oké, van egy húgom, aki kétéves, mindjárt három, és van saját iPadje, 315 00:18:38,388 --> 00:18:40,014 és rengeteget használja. 316 00:18:40,098 --> 00:18:41,224 Nekem nincs iPadem. 317 00:18:41,724 --> 00:18:45,645 Gondolja, hogy ettől más lesz a kapcsolata az emberekkel, ha felnő? 318 00:18:45,728 --> 00:18:48,731 Mennyire vetíti ez előre a jövő nemzedékeit? 319 00:18:48,815 --> 00:18:53,194 Azt mondja, hogy a kétéves húgának saját iPadje van, de magának nincs. 320 00:18:53,278 --> 00:18:55,613 - A szülei jobban szeretik őt. - Tudom. 321 00:18:56,114 --> 00:18:59,742 Ugye? Úgy értem, nem aggódom a kétévesek miatt, 322 00:18:59,826 --> 00:19:03,621 mert aki most kétéves, azzal nem lesz dolgom. 323 00:19:03,705 --> 00:19:06,791 Jobban aggódom a 22 évesek miatt. Oké? 324 00:19:06,875 --> 00:19:11,671 Szóval igen, a húga más lesz. Ez igaz. De lehet, hogy nem lesz rosszabb. 325 00:19:11,754 --> 00:19:14,048 Talán jobb lesz. Ezt nem tudjuk. 326 00:19:14,132 --> 00:19:16,217 Lehetséges, hogy jobbak lesznek. 327 00:19:16,301 --> 00:19:20,763 Jobbak lesznek az iPades világban, mert a világ arról fog szólni. 328 00:19:20,847 --> 00:19:26,144 Én azt hiszem, hogy igazán csak a kortársainkat tudjuk megérteni. 329 00:19:26,728 --> 00:19:29,856 Nem tudjuk megérteni azokat, akik nem vagyunk. 330 00:19:29,939 --> 00:19:33,234 És lehet, hogy… 331 00:19:33,318 --> 00:19:35,820 Én nagyon értem a saját korosztályomat. 332 00:19:35,904 --> 00:19:37,739 Elég, ha csak figyelem őket. 333 00:19:37,822 --> 00:19:41,326 És a korosztályom alatt plusz-mínusz tíz évet értek. 334 00:19:41,409 --> 00:19:44,162 Tudom, mit jelent a ruhájuk. 335 00:19:44,245 --> 00:19:46,456 Hogy szerintük mit jelent a ruhájuk. 336 00:19:46,539 --> 00:19:48,791 Hogy mire gondolnak, amikor elmondják, 337 00:19:48,875 --> 00:19:51,628 milyen zenét szeretnek, milyen könyveket. 338 00:19:51,711 --> 00:19:54,255 De ugyanezt nem tudom a mai fiatalokról. 339 00:19:54,339 --> 00:19:57,675 A fiatalokkal az van, hogy mind fiatalnak néznek ki. 340 00:19:58,176 --> 00:20:03,014 Ami roppant nevetséges módja az emberek kategorizálásának. 341 00:20:18,488 --> 00:20:23,243 A MEDVE - RENDEZTE: J.J. ANNAUD 342 00:20:28,873 --> 00:20:30,959 Fiatalon elég sokat utaztam. 343 00:20:31,042 --> 00:20:33,169 Jobban élveztem, mint most. 344 00:20:33,670 --> 00:20:35,463 Egyszer elutaztam Alaszkába, 345 00:20:35,546 --> 00:20:39,300 és elmentünk a Glacier Nemzeti Parkba. 346 00:20:40,051 --> 00:20:45,765 Szóval felbéreltem egy Bruce nevű fickót, aki medvevadászatokat vezetett, 347 00:20:45,848 --> 00:20:49,102 vagy ha csak túrázni akartál, vagy medvét látni, 348 00:20:49,185 --> 00:20:52,772 akkor is felbérelhetted Bruce-t, és nem kell medvét ölnöd. 349 00:20:52,855 --> 00:20:56,985 Szóval elindultunk túrázni. Nyolcan lehettünk. 350 00:20:57,068 --> 00:21:01,281 Talán én voltam köztünk a legkevésbé sportos alkat, 351 00:21:01,364 --> 00:21:04,575 de nem ez volt a legfittebb társaság a planétán. 352 00:21:04,659 --> 00:21:09,414 Szóval Bruce összegyűjtött minket, és elmondta, milyenek a medvék. 353 00:21:09,998 --> 00:21:13,418 „Ha látnak egy medvét”, mondta, „ne fussanak, 354 00:21:14,794 --> 00:21:17,839 mert a medve jól fut, 100 kilométer per órával, 355 00:21:17,922 --> 00:21:19,674 és nem futhatnak el előle, 356 00:21:20,174 --> 00:21:24,137 mert a medve utoléri, és felfalja magukat, szóval ne fussanak! 357 00:21:24,929 --> 00:21:26,681 Egyszerűen álljanak meg, 358 00:21:27,432 --> 00:21:29,142 emelkedjenek lábujjhegyre, 359 00:21:29,225 --> 00:21:31,936 tegyék fel a kezüket, és énekeljenek!” 360 00:21:33,604 --> 00:21:37,317 Mert az énektől meglepődik a medve: „Mi ez?” 361 00:21:37,942 --> 00:21:41,279 Ráadásul csöppet sem számít, hogy milyen jól énekelsz. 362 00:21:41,362 --> 00:21:45,491 „Aztán a medve elmegy”, mondta Bruce. 363 00:21:46,284 --> 00:21:47,577 Mondtam neki: „Bruce, 364 00:21:48,453 --> 00:21:52,749 biztosíthatom, hogy ha látnék egy medvét, menekülnék, 365 00:21:53,333 --> 00:21:55,626 mert nem lenne elég lélekjelenlétem. 366 00:21:55,710 --> 00:21:57,670 Hihetetlen önfegyelem kell ahhoz, 367 00:21:57,754 --> 00:22:00,715 hogy ha meglátsz egy medvét, dalra fakadj előtte. 368 00:22:00,798 --> 00:22:03,468 Ez nekem sok. Én pánikba esnék. Elfutnék.” 369 00:22:03,551 --> 00:22:05,720 Mire ő: „Akkor a medve megtámadja.” 370 00:22:06,304 --> 00:22:10,391 Bruce-nak volt egy óriási fegyvere a táskájában. Nem viccelek. 371 00:22:10,475 --> 00:22:12,268 Egy hatalmas fegyver. 372 00:22:12,352 --> 00:22:13,936 Szóval nekivágtunk. 373 00:22:14,020 --> 00:22:15,897 Az évnek azon szakában jártunk, 374 00:22:15,980 --> 00:22:21,319 amikor a lazacok egy bizonyos irányban úsznak. 375 00:22:21,402 --> 00:22:23,821 - És a medvék megeszik őket. - Pontosan. 376 00:22:23,905 --> 00:22:26,949 És minden patak tele volt széttépett lazacokkal. 377 00:22:28,034 --> 00:22:29,702 Tudod, bizonyos szempontból 378 00:22:29,786 --> 00:22:34,040 olyan volt, mint egy hihetetlen Russ & Daughters étterem a vadonban. 379 00:22:34,123 --> 00:22:39,420 De másrészt arra is rájöttél, hogy a medvék olyanok, mint az emberek. 380 00:22:39,504 --> 00:22:43,299 Ha bőség van, válogatnak: „Ezt a részt akarom.” 381 00:22:43,383 --> 00:22:46,636 Szétmarcangolták őket: „Ezt megegyem? Nem tetszik.” 382 00:22:46,719 --> 00:22:51,015 Mintha azt mondták volna: „Nem is tudom. Ez nem kell. Kéred? Mert én nem.” 383 00:22:51,099 --> 00:22:53,643 Több száz ilyen szétmarcangolt lazac volt. 384 00:22:53,726 --> 00:22:55,686 Az egész iszonyú ijesztő volt. 385 00:22:55,770 --> 00:22:59,982 És egy idő után kezdtem mondogatni: „Lát medvét, Bruce? 386 00:23:00,066 --> 00:23:03,277 Bruce, ezeket a lazacokat széttépték. A medvék tették.” 387 00:23:03,986 --> 00:23:06,781 Hisztérikus állapotban voltam. Nagyon féltem. 388 00:23:06,864 --> 00:23:09,200 Szóval valósággal rámásztam Bruce-ra. 389 00:23:09,992 --> 00:23:13,955 Az egyik kezem a vállán volt. A másik kezem a derekán. 390 00:23:14,038 --> 00:23:16,040 Ha megállt, megálltam: „Bruce!” 391 00:23:16,124 --> 00:23:19,961 És ha picit is eltávolodott tőlem, kiabáltam: „Hol van, Bruce?” 392 00:23:20,044 --> 00:23:22,422 Aztán egyszer Bruce így szólt: „Fran…” 393 00:23:23,131 --> 00:23:25,091 Már teljesen kikészítettem. 394 00:23:25,174 --> 00:23:28,678 Azt mondja: „Fran, úgy érzem, el kell mondanom valamit.” 395 00:23:28,761 --> 00:23:31,139 Vártam, hogy azt mondja, ott egy medve. 396 00:23:31,222 --> 00:23:34,142 De nem: „Fran, el kell mondanom, hogy nős vagyok.” 397 00:23:35,977 --> 00:23:39,272 Mondom: „Mi?” Mire ő: „Nős vagyok. Szeretném, ha tudná.” 398 00:23:39,355 --> 00:23:44,360 Mondtam neki: „Nem azért mászok magára, mert ellenállhatatlannak találom. 399 00:23:44,444 --> 00:23:46,154 Hanem mert van fegyvere. 400 00:23:46,821 --> 00:23:49,115 És úgy érzem, ha jönne egy medve, 401 00:23:49,198 --> 00:23:52,285 nem énekelne lábujjhegyen, hanem lelőné. 402 00:23:52,785 --> 00:23:54,912 Azt akarom, hogy ez történjen.” 403 00:23:55,496 --> 00:23:58,875 Nem akarok olyan halált, amin nevetnek az emberek. 404 00:23:58,958 --> 00:24:02,253 Mert tudom, hogy ha megenne egy medve, 405 00:24:02,336 --> 00:24:06,007 az emberek nem azt fogják mondani: „Micsoda tragédia”, 406 00:24:06,090 --> 00:24:09,427 hanem azt: „De vicces! Frant megette egy medve! 407 00:24:09,510 --> 00:24:11,387 Annyi ember közül épp őt!” 408 00:24:11,471 --> 00:24:15,558 És azt gondoltam: „Nem akarok vicces halált.” 409 00:24:15,641 --> 00:24:17,185 Igen, vicces lenne. 410 00:24:17,268 --> 00:24:22,273 És ha nem én lennék Fran, akkor is azt gondolnám: „Nagyon vicces!” 411 00:24:22,356 --> 00:24:23,983 De nem akarok ilyen halált. 412 00:24:24,692 --> 00:24:27,737 Nem tudom, mit kérdeztél, de ez a medve története. 413 00:24:38,456 --> 00:24:40,708 Aki elég fiatal, hogy iskolába járjon, 414 00:24:41,542 --> 00:24:44,045 nem tudja, hogy egy nap ronda lesz, oké? 415 00:24:44,128 --> 00:24:46,506 Csak akkor érted meg, mikor megtörténik. 416 00:24:47,089 --> 00:24:52,261 Oké? Mert ha találkozom valakivel, akit rég nem láttam, 417 00:24:52,345 --> 00:24:54,764 arra gondolok: „Mi a fene történt veled?” 418 00:24:55,264 --> 00:24:59,352 Tudod? Rájöttem, hogy ők is ugyanezt gondolják rólam. 419 00:25:00,102 --> 00:25:04,190 Csak azért nem gondolom ezt magamról, mert mindennap látom magam. 420 00:25:04,273 --> 00:25:06,609 A lehető legrövidebb ideig ugyan, de… 421 00:25:06,692 --> 00:25:09,779 Előkerült pár régi negatív egy Vogue-fotózásról. 422 00:25:09,862 --> 00:25:12,323 És láttam, hogy írtam rájuk valamit. 423 00:25:12,406 --> 00:25:14,617 Visszaküldtem Anna Wintournak, hogy: 424 00:25:14,700 --> 00:25:17,912 „Anna, ezek a képek rémesek. Újra kell fotózni.” 425 00:25:17,995 --> 00:25:18,955 Aztán rájöttem: 426 00:25:19,038 --> 00:25:22,458 „Ha ma így néznék ki, repdesnék a boldogságtól!” 427 00:25:24,126 --> 00:25:26,462 A feliratot fordította: Györfi Rita