1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,906 --> 00:00:12,783 ‎Urăsc banii din toată inima. 3 00:00:12,867 --> 00:00:18,330 ‎Totuși, problema mea în legătură cu ei, ‎nu singura, 4 00:00:18,414 --> 00:00:20,499 ‎e că îmi plac lucrurile. 5 00:00:20,583 --> 00:00:23,753 ‎Deci urăsc banii, dar iubesc lucrurile. 6 00:00:23,836 --> 00:00:27,715 ‎Urăsc banii, dar îmi place mobila. ‎Urăsc banii, dar ador mașinile. 7 00:00:27,798 --> 00:00:29,592 ‎Urăsc banii, dar ador hainele. 8 00:00:29,675 --> 00:00:32,344 ‎Deci poți urî banii ‎dacă urăști și lucrurile, 9 00:00:32,427 --> 00:00:34,722 ‎pentru că atunci ești Dalai Lama, nu? 10 00:00:50,154 --> 00:00:53,407 ‎LIMITA DE PROPRIETATE 140 BROADWAY ‎TRECEREA POATE FI INTERZISĂ 11 00:01:13,344 --> 00:01:15,346 ‎- Bună, Fran! ‎- Ce se întâmplă? 12 00:01:15,429 --> 00:01:17,264 ‎Poți să iei loc. 13 00:01:28,067 --> 00:01:32,613 ‎Ce sfat ți-ai da dacă ai avea 20 de ani ‎și ai veni în New York acum? 14 00:01:32,696 --> 00:01:33,572 ‎Adu bani! 15 00:01:34,740 --> 00:01:35,616 ‎Bine? 16 00:01:37,284 --> 00:01:39,328 ‎Să aduci bani. Asta ți-aș spune. 17 00:01:39,411 --> 00:01:42,998 ‎Pentru cei veniți odată cu mine: ‎nu vă trebuie mulți bani. 18 00:01:48,254 --> 00:01:49,088 ‎Iată-ne! 19 00:01:50,214 --> 00:01:51,549 ‎- Bine. ‎- Ei bine… 20 00:01:51,632 --> 00:01:55,928 ‎Nu vreau să comentez, ‎dar paharele astea sunt tot mai diferite. 21 00:01:56,011 --> 00:01:58,597 ‎Eu beau cafeaua, apoi se duce… 22 00:01:59,306 --> 00:02:00,808 ‎Trebuie să refacem totul. 23 00:02:05,020 --> 00:02:08,857 ‎E adevărat că femeile de vârsta mea, ‎când erau mici, 24 00:02:08,940 --> 00:02:12,236 ‎au fost învățate că nu trebuie ‎să se gândească la bani. 25 00:02:12,319 --> 00:02:16,574 ‎Deci cred că, dacă aș fi fost băiat, 26 00:02:16,657 --> 00:02:22,746 ‎nu aș fi avut atitudinea asta ‎incredibil de indolentă față de bani. 27 00:02:22,830 --> 00:02:24,623 ‎N-aș fi avut voie, 28 00:02:24,707 --> 00:02:28,377 ‎fiindcă tata ar fi urlat: ‎„Ești nebun? Nu înțelegi?” 29 00:02:28,460 --> 00:02:31,005 ‎Dar oamenii mi-au spus des: 30 00:02:31,088 --> 00:02:33,632 ‎„Părinții tăi voiau ‎să fii scriitoare?” Nu. 31 00:02:33,716 --> 00:02:35,718 ‎„Te-au descurajat?” Nu. 32 00:02:35,801 --> 00:02:39,763 ‎„Serios? Ce voiau să te faci?” ‎O soție. Voiau să fiu o soție. 33 00:02:39,847 --> 00:02:42,516 ‎Au presupus că voi fi soție. Asta voiau. 34 00:02:42,600 --> 00:02:44,602 ‎Așa că nu mi-au spus nimic 35 00:02:44,685 --> 00:02:49,231 ‎și nu m-au învățat decât lucruri ‎care să mă ajute ca soție. 36 00:02:50,107 --> 00:02:52,568 ‎Și se vede că nu le-a mers. 37 00:02:52,651 --> 00:02:55,404 ‎Dar, într-un fel, 38 00:02:55,487 --> 00:02:59,408 ‎nu era un lucru grozav să fii fetiță ‎în anii '50, 39 00:02:59,491 --> 00:03:01,452 ‎dar ce era bine 40 00:03:01,535 --> 00:03:05,247 ‎era că nu îți acordau atâta atenție. 41 00:03:05,331 --> 00:03:10,085 ‎Îmi amintesc foarte bine ‎de cea mai bună prietenă a mea, 42 00:03:11,212 --> 00:03:15,174 ‎cu care sunt încă apropiată, ‎care locuia pe stradă cu mine. 43 00:03:15,257 --> 00:03:18,761 ‎Eram la ea și tatăl ei a zis ‎că i s-a mărit salariul. 44 00:03:18,844 --> 00:03:21,680 ‎Toți erau încântați, ‎iar mama ei a făcut un tort. 45 00:03:21,764 --> 00:03:23,182 ‎Nu știam ce e o mărire. 46 00:03:23,265 --> 00:03:25,851 ‎Am întrebat-o pe mama: „Ce e o mărire?” 47 00:03:25,935 --> 00:03:30,147 ‎Mi-a zis că începi să câștigi ‎mai mulți bani în fiecare săptămână. 48 00:03:30,689 --> 00:03:34,693 ‎Și i-am spus: „Cutare a primit o mărire, ‎iar acum câștigă…” 49 00:03:35,486 --> 00:03:39,615 ‎Îmi amintesc suma: 300 de dolari ‎pe săptămână. Mai mult decât tata. 50 00:03:40,199 --> 00:03:42,201 ‎Îmi dau seama retrospectiv. 51 00:03:43,744 --> 00:03:46,956 ‎Am întrebat cât câștigă tata ‎și mama mi-a tras o palmă. 52 00:03:48,332 --> 00:03:52,127 ‎A zis: ‎„Să nu mai vorbești niciodată despre bani. 53 00:03:52,211 --> 00:03:57,675 ‎E foarte nepoliticos. Și să nu întrebi ‎pe nimeni câți bani câștigă.” 54 00:03:57,758 --> 00:04:01,428 ‎Și n-am mai vorbit despre bani. ‎Prin urmare, nu am. 55 00:04:01,512 --> 00:04:04,807 ‎Am fost odată în biroul contabilului meu 56 00:04:04,890 --> 00:04:09,270 ‎care, într-un final, s-a uitat la mine ‎și mi-a spus „Să-ți explic ceva. 57 00:04:09,353 --> 00:04:11,939 ‎Trebuie să-mi spui cât câștigi. ‎Sunt contabilul tău.” 58 00:04:12,481 --> 00:04:15,776 ‎Căci tot spuneam: ‎„Nu cred că ar trebui să-ți spun asta.” 59 00:04:16,526 --> 00:04:18,444 ‎Întreba: „Cu cât te plătesc?” 60 00:04:18,528 --> 00:04:21,824 ‎Ziceam: „Nu cred că ar trebui ‎să-ți vorbesc despre asta.” 61 00:04:22,324 --> 00:04:26,578 ‎„Cine ești?” Și acum, desigur, ‎oamenii vorbesc despre bani non-stop. 62 00:04:26,662 --> 00:04:29,123 ‎Dar spun mereu: 63 00:04:29,206 --> 00:04:31,583 ‎dacă știu câți bani câștigă cineva 64 00:04:31,667 --> 00:04:34,670 ‎sau cât costă apartamentul lor ‎e fiindcă mi-au spus, 65 00:04:34,753 --> 00:04:37,464 ‎ceea ce oamenii fac mereu, ‎dar eu n-aș întreba. 66 00:04:37,548 --> 00:04:41,468 ‎Dar oamenii vorbesc acum ‎tot timpul despre bani, 67 00:04:41,552 --> 00:04:46,473 ‎de parcă ar fi un subiect de conversație ‎foarte interesant, ceea ce nu e. 68 00:04:48,976 --> 00:04:54,398 ‎Vreau să spun că sunt taxat cu 74%. 69 00:04:54,898 --> 00:04:56,650 ‎Vreau să vă arăt ce rămâne. 70 00:04:57,985 --> 00:05:00,738 ‎- E ilegal ce voi face. ‎- E ilegal. 71 00:05:00,821 --> 00:05:05,993 ‎Dacă mă bagă la închisoare, nu-mi pasă. ‎Măcar voi face dietă. 72 00:05:06,076 --> 00:05:07,786 ‎Vă arăt ce mi-a rămas. 73 00:05:09,288 --> 00:05:13,000 ‎O să mă opresc la 74%. 74 00:05:14,293 --> 00:05:16,086 ‎N-ar trebui să te joci, 75 00:05:16,712 --> 00:05:18,589 ‎căci banii nu se duc la săraci. 76 00:05:19,256 --> 00:05:21,592 ‎Se duc către armele nucleare și toate… 77 00:05:21,675 --> 00:05:23,635 ‎Știi că provoci mulți oameni, nu? 78 00:05:23,719 --> 00:05:26,096 ‎Sunt banii mei. Nu-mi pasă. 79 00:05:26,180 --> 00:05:28,974 ‎Când am venit la New York, ‎tata mi-a dat 200 de dolari. 80 00:05:29,058 --> 00:05:30,851 ‎Cei mai mulți din viața mea. 81 00:05:30,934 --> 00:05:33,645 ‎Cred că m-am gândit ‎că sunt aranjată pe viață. 82 00:05:34,271 --> 00:05:35,147 ‎Știi? 83 00:05:36,231 --> 00:05:38,150 ‎Am fost șofer de taxi. 84 00:05:38,233 --> 00:05:41,070 ‎Am fost șofer pentru oameni. 85 00:05:41,862 --> 00:05:44,281 ‎Am făcut curățenie. Am fost curier. 86 00:05:44,907 --> 00:05:48,369 ‎Am vândut curele pe stradă. Luam… 87 00:05:49,495 --> 00:05:50,496 ‎The Village Voice. 88 00:05:50,579 --> 00:05:53,832 ‎Lucram cinci zile pe săptămână, ‎uneori șase. 89 00:05:53,916 --> 00:05:55,459 ‎Dar n-am lucrat miercurea, 90 00:05:55,542 --> 00:05:58,003 ‎căci atunci apărea ‎The Village Voice. 91 00:05:58,504 --> 00:06:03,300 ‎Deci mă duceam în Sheridan Square ‎să iau revista, care avea… 92 00:06:03,425 --> 00:06:05,427 ‎Toate ziarele aveau. 93 00:06:05,552 --> 00:06:08,764 ‎Acolo erau anunțurile de angajare. ‎Și mă gândeam mereu… 94 00:06:09,306 --> 00:06:11,183 ‎Fiindcă mereu îmi uram slujba. 95 00:06:11,266 --> 00:06:15,771 ‎Deci mă gândeam: „Săptămâna viitoare ‎voi avea o slujbă pe care nu o urăsc.” 96 00:06:16,814 --> 00:06:20,401 ‎La un moment dat, mi-am dat seama ‎că nu-mi place să lucrez. 97 00:06:20,484 --> 00:06:25,447 ‎Nu era doar… Era o slujbă proastă, ‎oricine ar crede asta, 98 00:06:25,531 --> 00:06:28,117 ‎dar, sincer, nu-mi place să lucrez. 99 00:06:28,200 --> 00:06:32,663 ‎Îmi place să stau pe canapea și să citesc, ‎ceea ce nu e o profesie. 100 00:06:32,746 --> 00:06:37,960 ‎Nimeni nu te plătește pentru asta, ‎căci dacă ar face-o, aici ar fi casa mea. 101 00:06:39,670 --> 00:06:44,216 ‎Dar am evitat foarte mult slujba ‎pe care o aveau toate prietenele mele, 102 00:06:44,299 --> 00:06:45,884 ‎și anume ospătăria. 103 00:06:45,968 --> 00:06:49,596 ‎Toate fetele nevoite să lucreze… ‎Unele nu erau nevoite. 104 00:06:49,680 --> 00:06:51,807 ‎Erau ospătărițe și… 105 00:06:52,683 --> 00:06:54,435 ‎Aș spune că 100%. 106 00:06:54,518 --> 00:06:59,690 ‎Și îmi spuneau: ‎„De ce faci curat în apartamente și nu… 107 00:06:59,773 --> 00:07:03,861 ‎Vino să lucrezi unde lucrez eu. ‎Faci mai mulți bani. 108 00:07:03,944 --> 00:07:07,865 ‎Iar efortul fizic e mai mic, ‎cu siguranță.” 109 00:07:07,948 --> 00:07:13,912 ‎Iar eu spuneam… Să îți explic altfel. 110 00:07:13,996 --> 00:07:18,292 ‎Cei care angajau ospătărițe erau bărbați. ‎Bine? Managerii erau bărbați. 111 00:07:18,375 --> 00:07:20,919 ‎Nu deveneai ospătăriță într-un restaurant 112 00:07:21,003 --> 00:07:22,880 ‎fără să te culci cu un manager. 113 00:07:22,963 --> 00:07:26,550 ‎Despre asta e vorba. ‎Nu despre romantism și întâlniri. 114 00:07:26,633 --> 00:07:29,928 ‎Nu e vorba despre a flirta sau nu. 115 00:07:30,012 --> 00:07:34,641 ‎Ci despre… De exemplu, pentru Fran, ‎ca tânără fata, era vorba doar de muncă. 116 00:07:34,725 --> 00:07:37,394 ‎Și așa obțineai o slujbă de ospătăriță. 117 00:07:37,478 --> 00:07:41,940 ‎Era un restaurant unde oamenii ‎voiau să lucreze care avea un manager gay. 118 00:07:42,024 --> 00:07:44,860 ‎Tipul era gay. Toată lumea s-a dus acolo… 119 00:07:46,153 --> 00:07:49,239 ‎Dar el angaja doar ospătari ‎care se culcau cu el. 120 00:07:49,323 --> 00:07:50,616 ‎Înțelegeți? 121 00:07:51,450 --> 00:07:54,870 ‎Toată lumea crede că New York era ieftin. 122 00:07:54,953 --> 00:07:58,415 ‎A fost mereu mai scump ‎decât orice alt loc. 123 00:07:58,499 --> 00:07:59,625 ‎Dacă spun cuiva: 124 00:07:59,708 --> 00:08:03,086 ‎„Apartamentul meu în 1970 ‎era în West Fourth Street. 125 00:08:03,170 --> 00:08:05,631 ‎Costa 121,78 de dolari pe lună.”, 126 00:08:05,714 --> 00:08:08,300 ‎ar spune: „E de necrezut!” 127 00:08:08,383 --> 00:08:10,469 ‎Era scump! 128 00:08:10,552 --> 00:08:12,930 ‎Prietenii mei locuiau în East Village. 129 00:08:13,013 --> 00:08:16,808 ‎Spuneau: „Ești nebună că dai atâția bani ‎pe o singură cameră. 130 00:08:16,892 --> 00:08:19,645 ‎Dacă ai sta în cartierul meu, ‎pe Bulevardul C, 131 00:08:19,728 --> 00:08:21,480 ‎ai avea patru camere.” 132 00:08:21,563 --> 00:08:23,941 ‎Și eu ziceam: „Da, dar nu sunt violată.” 133 00:08:24,733 --> 00:08:28,320 ‎Bine? Mereu am crezut ‎că asta merită bani în plus. 134 00:08:28,403 --> 00:08:30,822 ‎- Merită. ‎- Înțelegeți? 135 00:08:30,906 --> 00:08:33,700 ‎Nu-s risipitoare, ‎dar pentru anumite lucruri plătești. 136 00:08:33,784 --> 00:08:37,704 ‎Era prea scump. Era un apartament oribil. 137 00:08:37,788 --> 00:08:39,873 ‎Era prea scump, dar era mai sigur. 138 00:08:39,957 --> 00:08:44,962 ‎N-aveam cont bancar ‎când am primit primul cec cu sumă mare. 139 00:08:45,045 --> 00:08:49,383 ‎Era un cec de 100.000 de dolari. ‎Nu știam ce să fac cu el. 140 00:08:50,050 --> 00:08:52,135 ‎Uite ce făceam eu cu cecurile. 141 00:08:52,219 --> 00:08:57,432 ‎Primeam cecul, ‎care era cam de 100 de dolari, 142 00:08:58,141 --> 00:09:00,602 ‎apoi mergeam la magazinul de delicatese 143 00:09:01,186 --> 00:09:02,896 ‎și spuneam vânzătorului: 144 00:09:02,980 --> 00:09:07,192 ‎„Poți să îmi faci un sandviș ‎cu carne de vită și să-mi dai restul?” 145 00:09:07,276 --> 00:09:08,110 ‎Și așa făcea. 146 00:09:08,610 --> 00:09:13,490 ‎Deci mă imaginam cum merg la magazin ‎și cer un sandviș. 147 00:09:13,574 --> 00:09:14,825 ‎Nu știam ce să fac. 148 00:09:15,325 --> 00:09:19,079 ‎Eram înspăimântată de cecul ăsta. 149 00:09:19,871 --> 00:09:22,791 ‎Și nu înțelegeam cât de mulți bani erau, 150 00:09:22,874 --> 00:09:26,128 ‎doar mi se părea o sumă fabuloasă. 151 00:09:26,211 --> 00:09:30,048 ‎Deci cred că atunci când am făcut bani ‎m-am speriat de ei. 152 00:09:30,549 --> 00:09:32,551 ‎Destul de rău. 153 00:09:32,634 --> 00:09:36,972 ‎Mi se părea un lucru uimitor, dar… 154 00:09:37,055 --> 00:09:41,018 ‎Niciodată în viața mea ‎nu am fost încântată de bani. 155 00:09:41,518 --> 00:09:43,103 ‎Nu era… Nu credeam… 156 00:09:43,186 --> 00:09:46,189 ‎N-am simțit asta. ‎Banii nu îmi provoacă așa ceva. 157 00:09:46,273 --> 00:09:49,234 ‎Ca să faci mulți bani, ‎trebuie să îi și iubești. 158 00:09:49,901 --> 00:09:53,238 ‎Să iubești banii cu adevărat. 159 00:09:53,322 --> 00:09:56,617 ‎Mereu zic același lucru. ‎Există două feluri de oameni. 160 00:09:56,700 --> 00:09:59,536 ‎Cei care cred că poți să ai destui bani 161 00:09:59,620 --> 00:10:01,204 ‎și cei care au bani. 162 00:10:02,164 --> 00:10:03,415 ‎E atât de simplu. 163 00:10:03,498 --> 00:10:06,627 ‎Deci da. Pentru mine sunt destui bani. 164 00:10:06,710 --> 00:10:08,920 ‎Am avut perioade cu destui bani. 165 00:10:09,004 --> 00:10:12,466 ‎Pentru mine asta însemna ‎să pot plăti pentru tot ce aveam. 166 00:10:13,383 --> 00:10:14,843 ‎Am vrut să iau un credit 167 00:10:14,926 --> 00:10:19,097 ‎și vorbeam ‎cu brokerul de la Merrill Lynch, 168 00:10:19,181 --> 00:10:21,850 ‎care îmi analiza dosarul ‎cât eu vorbeam la telefon. 169 00:10:21,933 --> 00:10:26,313 ‎A zis: „Pot să te întreb ceva?” ‎Și am zis: „Dacă poți să mă întrebi ceva? 170 00:10:26,938 --> 00:10:29,691 ‎Te uiți la declarațiile mele fiscale ‎de cinci minute. 171 00:10:29,775 --> 00:10:32,527 ‎Parcă ai fi în dulapul meu. 172 00:10:32,611 --> 00:10:34,863 ‎Știi mai multe despre mine decât mine. 173 00:10:34,946 --> 00:10:36,740 ‎Da, poți să mă întrebi.” 174 00:10:36,823 --> 00:10:39,201 ‎Zice: „De ce ai un venit neregulat?” 175 00:10:39,785 --> 00:10:42,996 ‎Și zic: „Sunt scriitoare.” ‎„Scriitoare?”, mă întreabă. 176 00:10:45,540 --> 00:10:47,417 ‎De asta scriitorii nu primesc credite. 177 00:11:07,187 --> 00:11:10,732 ‎Sunt apartamente de 20 de milioane ‎de dolari în New York sau peste. 178 00:11:10,816 --> 00:11:11,942 ‎N-a fost mereu așa. 179 00:11:12,025 --> 00:11:15,696 ‎Dacă te gândești, cum să coste ‎un apartament 20 de milioane? 180 00:11:15,779 --> 00:11:17,114 ‎Ce înseamnă asta? 181 00:11:17,781 --> 00:11:20,575 ‎Că un apartament ‎costă 20 de milioane de dolari? 182 00:11:20,659 --> 00:11:22,244 ‎E o sumă ridicolă! 183 00:11:22,327 --> 00:11:25,038 ‎Dar oamenii se obișnuiesc cu sumele astea. 184 00:11:25,122 --> 00:11:28,291 ‎Am crezut, ‎după un an de căutat apartamente, 185 00:11:28,375 --> 00:11:33,505 ‎timp în care prețurile creșteau ‎de la oră la oră… 186 00:11:33,588 --> 00:11:37,843 ‎În primul rând, prețurile erau ridicole. ‎Te uitai la un apartament luni. 187 00:11:38,427 --> 00:11:41,972 ‎Te uitai la el miercuri. ‎Era mai scump cu 50.000 de dolari. 188 00:11:42,055 --> 00:11:45,726 ‎Întrebam: „De ce e ‎cu 50.000 de dolari mai mult decât luni?” 189 00:11:45,809 --> 00:11:48,270 ‎„Prețurile cresc. Cumpără-l acum.” 190 00:11:48,895 --> 00:11:51,565 ‎„Nu-mi place.” ‎„Asta nu înseamnă să nu-l iei.” 191 00:11:51,648 --> 00:11:55,444 ‎După câteva apartamente, 192 00:11:55,569 --> 00:11:59,114 ‎agentul spunea: ‎„De ce îți trebuie un apartament mare?” 193 00:11:59,197 --> 00:12:01,533 ‎Întreba: „Ai mulți musafiri?” 194 00:12:01,616 --> 00:12:04,911 ‎Asta e prima idee. ‎„Cred că dai multe petreceri.” 195 00:12:05,412 --> 00:12:09,499 ‎Ziceam: „Nu. Nimeni nu dă ‎mai puține petreceri decât mine. Nimeni. 196 00:12:10,625 --> 00:12:13,962 ‎Ayatollah Khomeini a dat ‎mai multe petreceri decât mine. 197 00:12:14,045 --> 00:12:18,216 ‎Deci nu, nu am musafiri. Deloc.” 198 00:12:18,300 --> 00:12:23,305 ‎„Atunci de ce ai nevoie de atât spațiu?” ‎„Am 10.000 de cărți.” 199 00:12:24,514 --> 00:12:27,058 ‎După un anumit număr de apartamente 200 00:12:28,059 --> 00:12:31,104 ‎la care tot spuneam: „E prea scump.”, 201 00:12:31,646 --> 00:12:35,317 ‎ei ziceau: „Nu-ți permiți unul ‎destul de mare pentru cărți”. 202 00:12:35,400 --> 00:12:36,359 ‎Eu știam deja. 203 00:12:36,860 --> 00:12:38,945 ‎Știam înainte să-i sun. Ei nu. 204 00:12:39,029 --> 00:12:41,448 ‎A durat puțin până să afle, dar eu știam. 205 00:12:41,531 --> 00:12:45,619 ‎Deci după ce m-am uitat ‎la 100 de apartamente, 206 00:12:46,203 --> 00:12:49,164 ‎am simțit că am suferit destul. 207 00:12:49,748 --> 00:12:50,874 ‎„Dă-mi o locuință.” 208 00:12:50,957 --> 00:12:51,917 ‎Am cumpărat unul 209 00:12:52,000 --> 00:12:55,086 ‎de trei ori mai scump decât îmi permiteam. 210 00:12:55,170 --> 00:12:56,880 ‎Aș vrea să câștig la loterie. 211 00:12:57,380 --> 00:13:00,091 ‎De fapt, trebuie să câștig la loterie. 212 00:13:00,175 --> 00:13:04,679 ‎Deci a trecut de la stadiul de dorință 213 00:13:04,763 --> 00:13:08,099 ‎la cel de nevoie absolută. 214 00:13:08,183 --> 00:13:10,811 ‎Chiar mergi să iei formularele? 215 00:13:11,895 --> 00:13:14,606 ‎Joc la loterie în fiecare săptămână, 216 00:13:14,689 --> 00:13:19,778 ‎iar acum câțiva ani am câștigat ‎1.200 de dolari la loterie. 217 00:13:20,570 --> 00:13:21,404 ‎Da. 218 00:13:21,488 --> 00:13:24,282 ‎La peste 600 de dolari mergi ‎la sediul central, 219 00:13:24,366 --> 00:13:25,784 ‎care atunci 220 00:13:25,867 --> 00:13:31,456 ‎era în cartierul celuilalt mare cazinou, ‎Bursa din New York. 221 00:13:32,791 --> 00:13:35,710 ‎Deci merg la sediul loteriei 222 00:13:35,794 --> 00:13:39,673 ‎și stau la coadă cu ceilalți câștigători. 223 00:13:39,756 --> 00:13:46,137 ‎Tipul din fața mea ajunge la tejghea ‎și dă biletul, 224 00:13:46,221 --> 00:13:49,099 ‎iar femeia din spatele tejghelei îi spune: 225 00:13:49,182 --> 00:13:53,353 ‎„Bine, domnule, vă trimitem cecul ‎în două săptămâni.” 226 00:13:53,436 --> 00:13:55,689 ‎Iar tipul spune: „Nu, îl vreau acum.” 227 00:13:56,690 --> 00:13:59,401 ‎Ea zice: ‎„Nu, vi-l trimitem în două săptămâni.” 228 00:13:59,484 --> 00:14:02,821 ‎Dar tipul spune ‎că vrea să îi dea cecul atunci. 229 00:14:02,904 --> 00:14:07,158 ‎Ea răspunde: „Nu așa procedăm, ‎veți primi cecul în două săptămâni.” 230 00:14:07,242 --> 00:14:10,912 ‎El zice: „Nu înțelegeți. ‎Am nevoie de bani acum.” 231 00:14:10,996 --> 00:14:14,332 ‎Ea: „Dvs. nu înțelegeți. ‎Nu îi primiți acum. Următorul!” 232 00:14:14,416 --> 00:14:18,420 ‎El spune: „Nu înțelegeți. Am nevoie ‎de bani ca să plătesc chiria. 233 00:14:19,337 --> 00:14:20,463 ‎Ce fac acum?” 234 00:14:21,006 --> 00:14:25,385 ‎Iar ea spune: „Faceți ce ați fi făcut ‎dacă nu câștigați la loterie.” 235 00:14:29,139 --> 00:14:31,725 ‎- Eu sunt ca tipul acela acum. ‎- Da. 236 00:14:31,808 --> 00:14:33,518 ‎Trebuie să câștig la loterie. 237 00:14:34,019 --> 00:14:37,606 ‎Dacă mă întrebam: ‎„Cât poți plăti pentru un apartament?”, 238 00:14:37,689 --> 00:14:40,901 ‎aș fi zis că o treime ‎din cât am plătit pentru acesta. 239 00:14:40,984 --> 00:14:43,653 ‎Oamenii spuneau: ‎„Când vor scădea prețurile?” 240 00:14:43,737 --> 00:14:47,782 ‎Eu ziceam: „Așteptați să închei contractul ‎pentru apartamentul ăsta.” 241 00:14:48,700 --> 00:14:53,455 ‎După ce am încheiat contractul, ‎prețurile au început să scadă. 242 00:14:53,538 --> 00:14:56,666 ‎Eu sunt întruchiparea ‎deciziilor imobiliare proaste. 243 00:14:58,668 --> 00:15:01,212 ‎Eu sunt Cumpără Scump ‎Vinde Ieftin Lebowitz. 244 00:15:02,047 --> 00:15:04,799 ‎Adică… 245 00:15:04,883 --> 00:15:09,054 ‎Sunt singura persoană care a trăit ‎atât de mult în New York 246 00:15:09,137 --> 00:15:12,057 ‎și care n-a luat ‎nicio decizie imobiliară corectă. 247 00:15:13,475 --> 00:15:14,517 ‎Niciodată. 248 00:15:14,601 --> 00:15:19,814 ‎Singurul lucru care mă calmează ‎e să-mi amintesc 249 00:15:19,898 --> 00:15:23,109 ‎că n-am venit la New York ‎pentru afaceri imobiliare. 250 00:15:23,193 --> 00:15:25,362 ‎Am dovedit că nu mă bag în așa ceva. 251 00:15:25,445 --> 00:15:29,282 ‎Un tânăr mi-a spus anul trecut: ‎„Nu înțeleg. 252 00:15:29,366 --> 00:15:32,243 ‎Cei de vârsta ta au găsit ‎o locuință de mult. Au plătit…” 253 00:15:32,327 --> 00:15:34,537 ‎Am zis: „Da, cu excepția mea.” 254 00:15:34,621 --> 00:15:37,207 ‎- Ai stat mult pe Strada 57. ‎- Mult. 255 00:15:37,290 --> 00:15:40,794 ‎Apartamentul ăla… ‎L-am avut multă vreme și a fost… 256 00:15:40,877 --> 00:15:42,420 ‎- Am locuit acolo… ‎- Cel… 257 00:15:42,504 --> 00:15:45,006 ‎În clădirea Osborne ‎unde am stat 26 de ani. 258 00:15:45,090 --> 00:15:50,095 ‎Când eram tânără, la 21 de ani, ‎m-am dus la o petrecere în clădirea aia. 259 00:15:51,262 --> 00:15:54,391 ‎N-am fost niciodată acolo. ‎Nu auzisem de ea. 260 00:15:54,474 --> 00:15:56,017 ‎M-a uimit apartamentul. 261 00:15:56,101 --> 00:15:58,478 ‎Erau vreo trei apartamente în clădire 262 00:15:58,561 --> 00:16:01,398 ‎ca cel în care a fost petrecerea. 263 00:16:01,481 --> 00:16:04,317 ‎Apartamentul meu nu era așa. Și era… 264 00:16:04,818 --> 00:16:07,278 ‎Era spectaculos. 265 00:16:07,862 --> 00:16:12,283 ‎E o clădire frumoasă din secolul ‎al XIX-lea. Cea mai veche din New York și… 266 00:16:12,742 --> 00:16:15,537 ‎Mi-am zis că mi-ar plăcea ‎să locuiesc aici. 267 00:16:15,620 --> 00:16:18,289 ‎Traiul acolo a fost un coșmar. ‎Mereu probleme. 268 00:16:18,373 --> 00:16:20,750 ‎Clădirea era deteriorată căci era veche. 269 00:16:20,834 --> 00:16:24,921 ‎Se făceau mereu renovări. ‎Dădeam dintr-o problemă mare în alta. 270 00:16:25,005 --> 00:16:26,673 ‎N-am plecat de acolo, 271 00:16:26,756 --> 00:16:29,759 ‎căci știam că nu voi mai avea ‎un loc atât de frumos. 272 00:16:29,843 --> 00:16:32,971 ‎În sfârșit, într-o zi mi-am zis: 273 00:16:33,054 --> 00:16:38,893 ‎„Fran, ești ca o femeie măritată ‎cu un tip care o bate, 274 00:16:38,977 --> 00:16:42,147 ‎căreia prietenii îi zic că trebuie ‎să-l părăsească, 275 00:16:42,230 --> 00:16:44,149 ‎dar ea zice că e prea chipeș. 276 00:16:44,232 --> 00:16:47,569 ‎Ei îi repetă că o bate, ‎iar ea insistă că e chipeș.” 277 00:16:47,652 --> 00:16:50,321 ‎Mi-am dat seama ‎că așa fac eu cu apartamentul. 278 00:16:50,405 --> 00:16:55,452 ‎Spuneam mereu: „Mă bate, dar e chipeș!” ‎Până la urmă am zis: „Te bate. Pleacă.” 279 00:16:55,952 --> 00:16:58,121 ‎Așa că am înțeles 280 00:16:58,204 --> 00:17:03,126 ‎că lăcomia mea ‎pentru apartamente și mobilă 281 00:17:03,209 --> 00:17:04,836 ‎e atât de puternică 282 00:17:04,918 --> 00:17:11,009 ‎că, deși mi-e teamă că am făcut asta, 283 00:17:12,052 --> 00:17:16,056 ‎teama e mai mică decât bucuria ‎de a avea un apartament frumos. 284 00:17:18,767 --> 00:17:23,021 ‎Asta m-a făcut să simt cel mai bine ‎că sunt americancă. 285 00:17:23,521 --> 00:17:25,773 ‎M-am alăturat compatrioților mei 286 00:17:25,857 --> 00:17:30,737 ‎prin acumularea de datorii psihotice ‎fără niciun motiv. 287 00:17:30,820 --> 00:17:34,657 ‎Deci nu pot spune: „Ce pot face? ‎Fiica mea era foarte bolnavă. ” 288 00:17:34,741 --> 00:17:37,744 ‎Lumea ar înțelege. ‎Dar cine să înțeleagă asta? 289 00:17:37,827 --> 00:17:41,539 ‎„De ce să n-am un apartament ‎de 20 de milioane de metri pătrați? 290 00:17:41,623 --> 00:17:44,667 ‎M-am săturat să nu îl am!” ‎Fiindcă asta e de fapt. 291 00:17:54,427 --> 00:17:56,221 ‎Parcă ești în altă lume. 292 00:17:57,013 --> 00:17:57,847 ‎Sunt. 293 00:18:01,476 --> 00:18:04,020 ‎Ce înseamnă un cetățean model în New York? 294 00:18:04,104 --> 00:18:05,522 ‎Trebuie să te opui 295 00:18:05,605 --> 00:18:10,443 ‎lucrurilor promovate de mulți ‎dintre cei care conduc New York, 296 00:18:10,527 --> 00:18:13,154 ‎căci trebuie să înțelegi ‎de ce le promovează. 297 00:18:13,238 --> 00:18:17,367 ‎Le promovează ca să… Ei spun mereu ‎că așa intră bani în oraș. 298 00:18:17,450 --> 00:18:21,621 ‎Dar la cine ajung acești bani? ‎Pentru cine sunt? 299 00:18:21,704 --> 00:18:24,541 ‎Nu ajung la mine. Nu ajung la tine. 300 00:18:24,624 --> 00:18:26,668 ‎Noi nu deținem aceste lucruri. 301 00:18:27,252 --> 00:18:29,254 ‎A fost o perioadă în anii '80 302 00:18:29,337 --> 00:18:31,422 ‎când voiau să demoleze Lever House. 303 00:18:31,506 --> 00:18:33,967 ‎Eram într-un restaurant cu Jerry Robbins 304 00:18:34,050 --> 00:18:39,055 ‎și a venit un bărbat la masa noastră ‎ca să semnăm o petiție. 305 00:18:39,139 --> 00:18:42,392 ‎„Vreți să semnați ‎ca să nu dărâme Lever House?” 306 00:18:42,475 --> 00:18:45,395 ‎Eu am semnat. ‎Jerry a semnat. Omul a plecat. 307 00:18:45,478 --> 00:18:48,398 ‎Jerry m-a privit și a zis: ‎„Sunt sigur c-am semnat 308 00:18:48,481 --> 00:18:50,400 ‎ca să nu construiască Lever House.” 309 00:18:51,276 --> 00:18:53,570 ‎Asta e povestea New Yorkului. 310 00:19:08,251 --> 00:19:11,754 ‎Cred că atunci ‎când au construit Lever House după război 311 00:19:11,838 --> 00:19:15,967 ‎erau multe case pe Park Avenue, ‎așa că le-au dărâmat. 312 00:19:32,400 --> 00:19:34,569 ‎Grand Central Station e specială. 313 00:19:34,652 --> 00:19:38,865 ‎Motivul pentru care e atât de frumoasă ‎e pentru că a construit-o cineva. 314 00:19:39,449 --> 00:19:43,286 ‎Și acea persoană, din fericire, ‎știa să construiască o clădire. 315 00:19:43,369 --> 00:19:48,917 ‎O clădire atât de mare nu ar fi construită ‎de o singură persoană acum. 316 00:19:49,000 --> 00:19:50,543 ‎N-ar fi niciun motiv. 317 00:19:51,127 --> 00:19:53,129 ‎Erau banii lui și i-a băgat în ea. 318 00:19:58,343 --> 00:20:02,222 ‎Clădirea Chrysler e uimitoare ‎prin detaliile și frumusețea ei. 319 00:20:02,305 --> 00:20:05,266 ‎Momentan, se pare că e de vânzare. 320 00:20:05,767 --> 00:20:07,268 ‎Nu că aș cumpăra-o. 321 00:20:08,019 --> 00:20:10,897 ‎E perfectă ‎pentru o casă de o singură persoană. 322 00:20:17,737 --> 00:20:19,822 ‎Zgârie-norii au fost inventați aici. 323 00:20:19,906 --> 00:20:24,118 ‎Lumea a fost complet uimită ‎de zgârie-norii noștri. 324 00:20:24,202 --> 00:20:25,536 ‎Empire State Building. 325 00:20:25,620 --> 00:20:28,456 ‎Toată lumea a iubit Empire State Building. 326 00:20:29,040 --> 00:20:32,001 ‎Dar unii au și invidiat-o. 327 00:20:32,877 --> 00:20:35,880 ‎În anumite părți ale lumii, 328 00:20:35,964 --> 00:20:38,466 ‎ca, de exemplu, în țările din Golf, 329 00:20:38,549 --> 00:20:44,931 ‎au construit niște clădiri înalte oribile ‎în mijlocul deșerturilor, 330 00:20:45,014 --> 00:20:48,017 ‎apoi noi le-am copiat! 331 00:20:48,935 --> 00:20:51,562 ‎Deci acum Strada 57 arată… 332 00:20:52,063 --> 00:20:56,401 ‎Nu seamănă cu clădirile ‎din țările din Golf. 333 00:20:56,484 --> 00:21:01,281 ‎Nu cred că există un motiv estetic profund 334 00:21:01,364 --> 00:21:03,408 ‎pentru ca o clădire înaltă ‎să nu fie frumoasă. 335 00:21:03,491 --> 00:21:06,369 ‎New York nu a fost un oraș foarte frumos. 336 00:21:06,452 --> 00:21:10,206 ‎Nu a fost ca Paris. Nu a fost ca Florența. 337 00:21:10,290 --> 00:21:16,671 ‎Dar acum e un oraș care… 338 00:21:17,171 --> 00:21:20,341 ‎Cel puțin era original, cu alte cuvinte. 339 00:21:20,425 --> 00:21:25,430 ‎Acum, Strada 57 arată ‎ca străzile din statele din Golf, 340 00:21:25,513 --> 00:21:27,473 ‎doar că e un loc adevărat. 341 00:21:27,557 --> 00:21:28,599 ‎E Strada 57. 342 00:21:35,440 --> 00:21:38,401 ‎Îmi amintește de hainele lui Ralph Lauren. 343 00:21:38,985 --> 00:21:40,403 ‎La începutul carierei, 344 00:21:40,486 --> 00:21:44,615 ‎Ralph Lauren a copiat ‎hainele Brooks Brothers. 345 00:21:45,867 --> 00:21:49,120 ‎Un tip anume de oameni ‎cumpăra haine Brooks Brothers. 346 00:21:49,203 --> 00:21:50,830 ‎Adică bogații caucazieni. 347 00:21:50,913 --> 00:21:53,416 ‎Și Fran, dar mai ales bogații caucazieni. 348 00:21:53,499 --> 00:21:56,419 ‎Când Ralph Lauren a început să facă haine, 349 00:21:56,502 --> 00:22:00,506 ‎le-a copiat pe acestea, ‎dar le-a făcut diferit. 350 00:22:00,590 --> 00:22:01,924 ‎Cămășile Brooks Brothers, 351 00:22:02,008 --> 00:22:05,094 ‎înainte să distrugă secția de cămăși ‎acum mulți ani, 352 00:22:05,178 --> 00:22:07,513 ‎nu erau pe măsura nimănui. 353 00:22:08,139 --> 00:22:10,183 ‎Nu numai a mea, a tuturor. 354 00:22:10,266 --> 00:22:12,310 ‎Ei nu voiau ca hainele să se potrivească. 355 00:22:12,894 --> 00:22:15,104 ‎Cele pe măsură erau pentru alții. 356 00:22:15,188 --> 00:22:16,856 ‎Era ceva… 357 00:22:19,067 --> 00:22:21,027 ‎ambițios la hainele pe măsură. 358 00:22:21,110 --> 00:22:23,488 ‎Ralph Lauren, nefiind de-al lor, 359 00:22:23,571 --> 00:22:26,157 ‎n-a știut că hainele nu trebuie ‎să fie pe măsură, 360 00:22:26,240 --> 00:22:32,622 ‎deci semănau cu hainele purtate ‎de cei care nu erau bogați caucazieni. 361 00:22:33,539 --> 00:22:37,627 ‎Mie mi s-a părut uimitor că, după o vreme, 362 00:22:37,710 --> 00:22:40,505 ‎cei care purtau haine Brooks Brothers 363 00:22:40,588 --> 00:22:42,340 ‎cumpărau haine Ralph Lauren. 364 00:22:42,840 --> 00:22:46,386 ‎Oamenii pe care îi copia 365 00:22:46,469 --> 00:22:49,263 ‎luau hainele ‎deși știau că nu sunt autentice. 366 00:22:49,347 --> 00:22:53,726 ‎Nu știu de ce au făcut asta. ‎N-am făcut parte din categoria asta. 367 00:22:53,810 --> 00:22:55,812 ‎Dar mi s-a părut uimitor. 368 00:22:55,895 --> 00:22:58,815 ‎Cred că e exact același lucru 369 00:22:58,898 --> 00:23:03,861 ‎ca zgârie-norii copiați în Dubai, ‎pe care acum îi copiem noi. 370 00:23:10,785 --> 00:23:15,164 ‎M-am născut în 1950. La sfârșitul anului, ‎deci sunt mai tânără decât crezi. 371 00:23:15,832 --> 00:23:20,253 ‎Dar mereu am crezut că a fost un noroc. ‎Mai ales pentru un scriitor. 372 00:23:20,336 --> 00:23:22,839 ‎Erau lucruri foarte rele în anii '50. 373 00:23:22,922 --> 00:23:25,508 ‎Erau lucruri oribile în anii '50 și '60. 374 00:23:25,591 --> 00:23:32,348 ‎Dar mi-a oferit o imagine a celei ‎de-a doua jumătăți a secolului al XX-lea, 375 00:23:32,432 --> 00:23:34,267 ‎ceea ce mi s-a părut un noroc, 376 00:23:34,350 --> 00:23:37,186 ‎chiar și pentru plăcerea observației. 377 00:23:37,687 --> 00:23:40,231 ‎Mă refer la plăcerea mea de a observa. 378 00:23:40,314 --> 00:23:44,485 ‎Sunt anumite lucruri pe care ‎nu mă așteptam să le îmbunătățesc. 379 00:23:45,570 --> 00:23:48,030 ‎Nu mi-ar fi trecut niciodată prin minte. 380 00:23:48,114 --> 00:23:52,076 ‎În anii '70, se vorbea despre ‎drepturile gay. Mi se părea ridicol. 381 00:23:52,160 --> 00:23:54,912 ‎Ridicol. Tinerii îmi mulțumesc des acum. 382 00:23:55,538 --> 00:23:57,665 ‎„Ai militat pentru drepturile gay.” 383 00:23:57,748 --> 00:24:00,626 ‎Nu am făcut asta. Le spun mereu. 384 00:24:00,710 --> 00:24:03,671 ‎În primul rând, ‎n-am fost niciodată activistă. 385 00:24:03,754 --> 00:24:06,591 ‎În al doilea rând… ‎Nu o activistă în adevăratul sens. 386 00:24:06,674 --> 00:24:08,843 ‎Nu prea mă sacrific, vă asigur. 387 00:24:09,385 --> 00:24:11,345 ‎Dar nici n-am crezut că va merge. 388 00:24:11,429 --> 00:24:14,891 ‎E ca mișcarea „Me Too”. ‎Nu mi-aș fi imaginat niciodată. 389 00:24:14,974 --> 00:24:16,100 ‎Nici pomeneală. 390 00:24:16,184 --> 00:24:20,521 ‎De la Eva până acum opt luni, ‎femeia a fost tratată la fel. 391 00:24:22,190 --> 00:24:25,902 ‎Era la fel. 392 00:24:25,985 --> 00:24:30,406 ‎Poți vorbi cu oricine, orice femeie ‎care nu e… 393 00:24:31,073 --> 00:24:35,536 ‎Presupun că și dacă ai 18 ani ‎lucrurile s-au schimbat. 394 00:24:35,620 --> 00:24:37,747 ‎S-au schimbat de când aveai 12 ani. 395 00:24:38,372 --> 00:24:40,791 ‎Lumea întreabă dacă vor fi repercusiuni. 396 00:24:40,875 --> 00:24:42,210 ‎Cum adică „vor fi”? 397 00:24:43,211 --> 00:24:47,173 ‎Da, desigur că sunt repercusiuni. ‎Cu siguranță. 398 00:24:47,256 --> 00:24:50,426 ‎„Nu crezi că poate femeia asta minte?” 399 00:24:50,510 --> 00:24:54,388 ‎Eu cred fiecare femeie. 400 00:24:54,472 --> 00:24:55,890 ‎Dovedește-mi că minte. 401 00:24:56,641 --> 00:24:59,352 ‎Sunt sigură că unii mint. 402 00:24:59,435 --> 00:25:04,106 ‎Dar trebuie să-mi demonstrezi, ‎căci am fost și eu tânără. Bine? 403 00:25:04,190 --> 00:25:08,694 ‎Orice femeie știe despre ce este vorba. 404 00:25:08,778 --> 00:25:10,112 ‎E cum am mai spus. 405 00:25:10,196 --> 00:25:12,949 ‎Nu te puteai angaja ca ospătăriță. 406 00:25:13,032 --> 00:25:14,575 ‎Despre asta e vorba. Bine? 407 00:25:14,659 --> 00:25:19,163 ‎Deci le cred pe aceste femei. 408 00:25:19,247 --> 00:25:24,377 ‎Îi știam pe aproape toți bărbații prinși, ‎mai ales la început. 409 00:25:25,253 --> 00:25:26,671 ‎Personal, îi știam. 410 00:25:26,754 --> 00:25:28,839 ‎Știam mii de povești despre ei, 411 00:25:28,923 --> 00:25:31,759 ‎dar nu și poveștile ‎pentru care au fost prinși. 412 00:25:31,842 --> 00:25:36,973 ‎Sunt acuzați de violență și viol. ‎N-am auzit poveștile astea. 413 00:25:37,056 --> 00:25:40,935 ‎Nu sunt genul de povești pe care le auzi. 414 00:25:41,018 --> 00:25:45,690 ‎Fiindcă nici măcar proștii nu se laudă ‎cu așa ceva, 415 00:25:45,773 --> 00:25:49,193 ‎pentru că și ei știu că e o infracțiune. 416 00:25:49,277 --> 00:25:52,530 ‎E o diferență între o infracțiune ‎și industria filmului. 417 00:25:53,072 --> 00:25:56,993 ‎Poți spune: „Asta e industria filmului. ‎Mereu a fost așa!” 418 00:25:57,076 --> 00:26:01,372 ‎Iar părerea mea despre asta a fost: ‎„Nu trebuie să fii vedetă de cinema.” 419 00:26:02,456 --> 00:26:06,877 ‎Dacă vrei să fii vedetă sau ospătăriță ‎la restaurant, asta trebuie să faci. 420 00:26:06,961 --> 00:26:09,797 ‎Din fericire, eu nu vreau să fiu vedetă. 421 00:26:10,798 --> 00:26:13,009 ‎Cred ce se zice despre bărbații aceia 422 00:26:13,092 --> 00:26:17,597 ‎și despre femeile care voiau să fie vedete ‎și de asta au făcut-o. 423 00:26:17,680 --> 00:26:21,976 ‎Dar nu e același lucru cu violul. ‎E greșit. E rău. Bine? 424 00:26:22,059 --> 00:26:24,186 ‎Așa e în industria filmului. 425 00:26:24,270 --> 00:26:26,272 ‎Dar dacă faci menaj la un hotel 426 00:26:28,190 --> 00:26:29,525 ‎cu șase dolari pe oră 427 00:26:30,568 --> 00:26:33,237 ‎și cel responsabil… 428 00:26:33,321 --> 00:26:36,240 ‎Nu doar de viața ta, ‎dar și că n-ai documente… 429 00:26:36,324 --> 00:26:39,243 ‎Iar persoana aia e îngrijitorul ‎de pe etajul ăla. 430 00:26:41,120 --> 00:26:42,788 ‎Asta e problema. 431 00:26:42,872 --> 00:26:44,790 ‎Nu cine e vedetă de cinema, 432 00:26:44,874 --> 00:26:46,500 ‎cine e model sau nu. 433 00:26:47,251 --> 00:26:50,796 ‎Da, lucrurile astea sunt greșite. ‎Cu siguranță. 434 00:26:50,880 --> 00:26:54,091 ‎Dacă n-am fi început cu asta, ‎nu primea atenție. 435 00:26:54,175 --> 00:26:57,303 ‎Oamenii sunt atenți ‎pentru că sunt vedete de cinema. 436 00:26:57,386 --> 00:27:01,349 ‎Nimeni nu va fi atent ‎la cea care face menaj. 437 00:27:01,432 --> 00:27:04,518 ‎Desigur, sunt milioane de femei ‎în această poziție, 438 00:27:04,602 --> 00:27:07,063 ‎care, practic, sunt ostatice. 439 00:27:07,855 --> 00:27:13,069 ‎Nu trebuie să fii vedetă, dar trebuie ‎să-ți câștigi pâinea. Despre asta e vorba. 440 00:27:25,081 --> 00:27:29,794 ‎În această perioadă foarte periculoasă ‎din anii '70, 441 00:27:30,419 --> 00:27:32,713 ‎nu mi s-a întâmplat nimic. 442 00:27:33,381 --> 00:27:36,300 ‎Odată am fost jefuită pe stradă. 443 00:27:37,051 --> 00:27:40,596 ‎Am fost jefuită pe stradă. ‎Eram pe strada Beekman Place. 444 00:27:40,680 --> 00:27:42,264 ‎Adică, unde… 445 00:27:42,348 --> 00:27:44,725 ‎Am vrut să conving hoțul să renunțe, 446 00:27:45,434 --> 00:27:48,354 ‎dar acum îmi dau seama că e o nebunie. 447 00:27:48,437 --> 00:27:50,606 ‎Aveam mulți bani la mine. Ca niciodată. 448 00:27:50,690 --> 00:27:53,442 ‎Împrumutasem de la o fată ‎de pe Beekman Place. 449 00:27:53,526 --> 00:27:54,527 ‎Pentru chirie. 450 00:27:54,610 --> 00:27:57,154 ‎N-aveam niciodată bani la mine. Nici acum. 451 00:27:57,988 --> 00:28:02,118 ‎Și m-am dus la ea. ‎Mi i-a dat ca să-mi plătesc chiria. 452 00:28:02,201 --> 00:28:06,247 ‎Când am plecat, m-a oprit un puști ‎care a zis: „Dă-mi banii!” 453 00:28:06,872 --> 00:28:09,834 ‎I-am zis: „Nu am bani.” „Dă-mi banii!” 454 00:28:10,960 --> 00:28:14,672 ‎Mi-am dat seama că era un drogat ‎și am zis: 455 00:28:14,755 --> 00:28:18,008 ‎„Am mulți bani.” ‎M-am întrebat de ce i-am zis asta. 456 00:28:18,092 --> 00:28:20,052 ‎„Am mulți bani, dar îmi trebuie.” 457 00:28:20,553 --> 00:28:22,471 ‎Sigur el se gândea… 458 00:28:22,555 --> 00:28:29,061 ‎Mi-am imaginat că m-a ales pe mine ‎pentru că a ales Beekman Place 459 00:28:29,145 --> 00:28:31,147 ‎și credea că eu locuiesc acolo. 460 00:28:31,230 --> 00:28:32,565 ‎I-am zis: „Păi… 461 00:28:33,274 --> 00:28:37,486 ‎Poți lua cât pentru o doză ‎și să îmi lași restul, căci îmi trebuie…” 462 00:28:37,570 --> 00:28:38,863 ‎Și a scos un cuțit. 463 00:28:39,572 --> 00:28:40,906 ‎Și i-am dat banii. 464 00:28:41,490 --> 00:28:42,825 ‎Ai vrut să-l convingi. 465 00:28:42,908 --> 00:28:47,788 ‎Încercam să păstrez cât mai mulți bani, ‎căci nu erau ai mei. 466 00:28:47,872 --> 00:28:51,417 ‎Când a scos cuțitul, m-am oprit. ‎Doar asta mi s-a întâmplat. 467 00:28:51,500 --> 00:28:56,589 ‎Subtitrarea: Alina Anescu