1 00:00:06,027 --> 00:00:08,029 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,823 --> 00:00:12,783 Kebencianku pada uang amat dalam. 3 00:00:13,576 --> 00:00:18,330 Namun, masalahku dalam hal ini, bukan satu-satunya masalahku, 4 00:00:18,414 --> 00:00:20,416 adalah aku mencintai harta benda. 5 00:00:20,499 --> 00:00:23,753 Aku benci uang, tapi aku suka harta benda, paham? 6 00:00:23,836 --> 00:00:27,715 Aku benci uang, tapi suka perabotan. Aku benci uang, tapi suka mobil. 7 00:00:27,798 --> 00:00:29,425 Aku benci uang, tapi suka pakaian. 8 00:00:29,508 --> 00:00:32,303 Tak masalah membenci uang jika kau juga membenci harta benda, 9 00:00:32,386 --> 00:00:34,722 kalau begitu kau adalah Dalai Lama, kau tahu? 10 00:00:50,154 --> 00:00:53,407 GARIS BATAS 140 BROADWAY IZIN MENYEBERANG DAPAT DICABUT SETIAP SAAT 11 00:01:13,344 --> 00:01:15,304 - Hai, Fran. - Hei, ada apa? 12 00:01:15,387 --> 00:01:17,264 Kau sudah boleh duduk. 13 00:01:28,067 --> 00:01:32,613 Apa nasihat kepada dirimu sebagai pemuda 20-an yang datang ke New York sekarang? 14 00:01:32,696 --> 00:01:33,572 Bawa uang. 15 00:01:34,740 --> 00:01:35,616 Paham? 16 00:01:37,284 --> 00:01:39,245 Bawa uang. Itu yang akan kukatakan. 17 00:01:39,328 --> 00:01:42,998 Nasihat untuk yang datang saat aku datang, kau tak butuh uang sebanyak itu. 18 00:01:48,254 --> 00:01:49,088 Ini dia. 19 00:01:50,297 --> 00:01:51,257 - Baik. - Begini… 20 00:01:51,632 --> 00:01:55,845 Aku tak mau bilang, tapi gelas-gelas ini makin tak cocok. 21 00:01:55,928 --> 00:01:58,597 Aku minum kopi ini, lalu menyusut dan… 22 00:01:59,265 --> 00:02:00,808 Maka kita harus ulang semuanya. 23 00:02:03,060 --> 00:02:04,937 BADAN PERHITUNGAN 24 00:02:05,020 --> 00:02:08,858 Memang benar wanita seusiaku, saat masih kecil, 25 00:02:08,941 --> 00:02:12,236 tak dibesarkan dengan gagasan bahwa kami harus memikirkan uang. 26 00:02:12,319 --> 00:02:16,574 Jadi, aku yakin, jika aku menjadi lelaki, 27 00:02:16,657 --> 00:02:22,746 aku tak akan punya sikap malas yang besar ini terhadap uang. 28 00:02:22,830 --> 00:02:24,582 Aku tak akan diizinkan, 29 00:02:24,665 --> 00:02:28,377 karena ayahku akan berteriak, "Kau gila? Kau tak mengerti?" 30 00:02:28,460 --> 00:02:30,921 Tapi orang sering bilang, 31 00:02:31,005 --> 00:02:33,549 "Apa orang tuamu ingin kau jadi penulis?" Tidak. 32 00:02:33,632 --> 00:02:35,718 "Apa mereka mencoba menghalangimu?" Tidak. 33 00:02:35,801 --> 00:02:39,638 "Sungguh? Mereka mau kau jadi apa? Istri. Mereka mau aku menjadi istri. 34 00:02:39,722 --> 00:02:42,474 Pikirnya aku mau menjadi istri. Mereka mau aku menjadi istri. 35 00:02:42,558 --> 00:02:44,602 Mereka tak pernah memberitahuku, 36 00:02:44,685 --> 00:02:49,899 atau memerintahkanku hal lain selain yang bisa membuatku menjadi seorang istri. 37 00:02:49,982 --> 00:02:52,443 Seperti yang kau lihat, mereka gagal. 38 00:02:52,526 --> 00:02:55,362 Tapi kurasa, di satu sisi, 39 00:02:55,446 --> 00:02:59,366 bukan hal bagus menjadi gadis kecil di tahun 50-an, 40 00:02:59,450 --> 00:03:01,410 tapi bagusnya adalah 41 00:03:01,493 --> 00:03:05,247 mereka tak begitu memperhatikanmu. 42 00:03:05,331 --> 00:03:10,085 Aku ingat dengan sangat jelas sahabatku, 43 00:03:11,086 --> 00:03:15,132 yang masih berteman dekat denganku, yang tinggal di seberang jalan dariku, 44 00:03:15,216 --> 00:03:18,677 Aku di rumahnya sepulang sekolah, ayahnya menelepon, berkata dia naik gaji, 45 00:03:18,761 --> 00:03:21,680 semua orang sangat senang, dan ibunya memanggang kue. 46 00:03:21,764 --> 00:03:23,140 Aku tak tahu itu apa. 47 00:03:23,224 --> 00:03:25,851 Aku pulang dan bertanya pada ibuku, "Apa itu naik gaji?" 48 00:03:25,935 --> 00:03:30,147 Katanya, "Itu saat kau menghasilkan lebih banyak uang setiap minggu." 49 00:03:30,648 --> 00:03:34,777 Aku bilang, "Jadi, dia naik gaji, dan sekarang dia menghasilkan…" 50 00:03:35,444 --> 00:03:40,115 Aku ingat. Tiga ratus dolar per minggu. Jauh lebih banyak dari pendapatan ayahku. 51 00:03:40,199 --> 00:03:42,201 Aku sadar saat mengingatnya. 52 00:03:43,619 --> 00:03:46,872 Kubilang, "Berapa penghasilan Ayah?" Ibuku menamparku. 53 00:03:48,290 --> 00:03:52,127 Dia sangat… "Jangan pernah membicarakan uang. 54 00:03:52,211 --> 00:03:57,633 Itu sangat kasar, dan jangan pernah tanya berapa penghasilan orang." 55 00:03:57,716 --> 00:04:01,470 Aku tak pernah membicarakan uang lagi. Karenanya, aku tak pegang uang. 56 00:04:01,553 --> 00:04:04,807 Aku pernah berada di kantor akuntanku, 57 00:04:04,890 --> 00:04:09,186 dan akhirnya, dia menatapku dan berkata, "Biar kujelaskan sesuatu. 58 00:04:09,270 --> 00:04:11,939 Kau harus bicara soal uang. Aku akuntanmu." 59 00:04:12,439 --> 00:04:15,776 Karena aku terus berkata, "Kurasa aku tak perlu memberitahumu." 60 00:04:16,360 --> 00:04:18,445 Dia bertanya, "Berapa penghasilanmu untuk ini?" 61 00:04:18,529 --> 00:04:21,824 Aku bilang, "Kurasa aku tak mau membicarakannya denganmu." 62 00:04:22,324 --> 00:04:26,578 "Siapa kau?" Dan sekarang, tentu saja, orang terus membicarakan uang. 63 00:04:26,662 --> 00:04:29,123 Tapi aku juga selalu bilang, 64 00:04:29,206 --> 00:04:31,583 jika aku tahu berapa banyak penghasilan seseorang 65 00:04:31,667 --> 00:04:34,628 atau berapa harga apartemen mereka, itu karena mereka bilang, 66 00:04:34,712 --> 00:04:37,423 yang sering dilakukan orang. Aku tak akan menanyakan itu. 67 00:04:37,506 --> 00:04:41,468 Tapi kini orang membicarakan uang setiap saat, 68 00:04:41,552 --> 00:04:46,473 seolah-olah itu topik percakapan yang menarik, padahal tidak. 69 00:04:48,976 --> 00:04:54,398 Aku ingin bilang aku dikenakan pajak 74%, ya? 70 00:04:54,857 --> 00:04:56,692 Aku ingin menunjukkan sisanya. 71 00:04:57,985 --> 00:05:00,738 - Yang akan kulakukan ini ilegal. - Ini ilegal. 72 00:05:00,821 --> 00:05:05,993 Jika mereka memenjarakanku, aku tak peduli. Setidaknya aku akan diet. 73 00:05:06,076 --> 00:05:07,870 Ini, biar kutunjukkan sisanya. 74 00:05:09,288 --> 00:05:13,000 Aku akan berhenti di 74%. 75 00:05:14,293 --> 00:05:16,086 Jangan main-main. 76 00:05:16,628 --> 00:05:18,756 karena pajak ini bukan untuk orang miskin. 77 00:05:18,839 --> 00:05:21,592 Ini untuk nuklir, dan semua… 78 00:05:21,675 --> 00:05:23,635 Kau sadar kau memprovokasi banyak orang. 79 00:05:23,719 --> 00:05:25,888 Dengar, ini uangku. Aku tak peduli. 80 00:05:25,971 --> 00:05:28,974 Saat pertama datang ke New York, ayahku memberi $200. 81 00:05:29,058 --> 00:05:30,851 Uang terbanyak yang pernah kumiliki. 82 00:05:30,934 --> 00:05:33,645 Kupikir, "Dua ratus dolar, aku siap menjalani hidup." 83 00:05:34,188 --> 00:05:36,148 Kau tahu. 84 00:05:36,231 --> 00:05:38,108 Dahulu aku sopir taksi. 85 00:05:38,192 --> 00:05:41,070 Aku sopir, mengantarkan orang. 86 00:05:41,779 --> 00:05:44,406 Aku petugas kebersihan. Aku pedagang asongan. 87 00:05:44,823 --> 00:05:48,369 Aku menjual sabuk di jalan. Aku membeli 88 00:05:49,536 --> 00:05:53,832 The Village Voice. Aku bekerja setidaknya lima hari seminggu dan kadang enam hari. 89 00:05:53,916 --> 00:05:55,459 Tapi aku tak bekerja di hari Rabu, 90 00:05:55,542 --> 00:05:58,128 karena hari Rabu adalah hari The Village Voice terbit. 91 00:05:58,504 --> 00:06:01,548 Jadi, aku pergi ke Sheridan Square dan membeli The Village Voice, 92 00:06:01,632 --> 00:06:04,927 dan The Village Voice punya… Semua koran mempunyainya. 93 00:06:05,010 --> 00:06:07,262 Tapi di situ semua iklan lowongan dicantumkan. 94 00:06:07,346 --> 00:06:08,680 Aku selalu berpikir… 95 00:06:09,181 --> 00:06:11,100 Karena aku selalu benci pekerjaanku. 96 00:06:11,183 --> 00:06:15,771 Kupikir, "Minggu depan, aku akan dapat pekerjaan lebih baik yang tak kubenci." 97 00:06:16,730 --> 00:06:20,401 Pada satu titik, aku sadar, "Fran, kau tak suka bekerja." 98 00:06:20,484 --> 00:06:25,489 Bukan hanya… Ini pekerjaan yang buruk. Semua sepakat ini pekerjaan buruk, 99 00:06:25,572 --> 00:06:28,200 tapi terus terang, aku tak suka bekerja dan jadi… 100 00:06:28,283 --> 00:06:32,663 aku suka berbaring di sofa dan membaca, dan itu bukan profesi. 101 00:06:32,746 --> 00:06:37,960 Tak ada yang membayarmu, karena jika ya, ini akan jadi rumahku. Jadi… 102 00:06:39,670 --> 00:06:44,216 Tapi aku juga menghindari pekerjaan yang dilakukan semua temanku, 103 00:06:44,299 --> 00:06:45,968 yaitu pelayan. 104 00:06:46,051 --> 00:06:49,638 Semua gadis yang kukenal harus bekerja… Ada beberapa gadis yang tak bekerja. 105 00:06:49,721 --> 00:06:51,807 Mereka menjadi pelayan dan… 106 00:06:52,599 --> 00:06:54,393 Seperti kataku, seperti 100% lainnya. 107 00:06:54,476 --> 00:06:59,690 Teman-temanku berkata, "Kenapa kau membersihkan apartemen daripada… 108 00:06:59,773 --> 00:07:03,735 Bekerjalah di tempat kerjaku. Kau menghasilkan lebih banyak uang. 109 00:07:03,819 --> 00:07:07,781 Lebih ringan secara fisik, tentunya." 110 00:07:07,865 --> 00:07:13,912 Kau tahu, menurutku… Biar kujelaskan. 111 00:07:14,329 --> 00:07:18,292 Orang yang merekrut pelayan wanita adalah pria. Paham? Manajernya pria. 112 00:07:18,375 --> 00:07:20,919 Kau tak bisa bekerja sebagai pelayan di restoran 113 00:07:21,003 --> 00:07:22,880 tanpa tidur dengan manajer, paham? 114 00:07:22,963 --> 00:07:26,592 Itulah inti dari semua ini. Ini bukan percintaan. Ini bukan berkencan. 115 00:07:26,675 --> 00:07:29,928 Ini bukan tentang menggoda atau tidak. 116 00:07:30,012 --> 00:07:34,683 Ini soal… Misalnya, untuk Fran, sebagai gadis muda, ini soal bekerja. 117 00:07:34,766 --> 00:07:37,394 Begitulah caramu bekerja sebagai pelayan. 118 00:07:37,769 --> 00:07:42,024 Ada restoran tempat orang ingin bekerja yang mana manajernya homoseksual. 119 00:07:42,107 --> 00:07:44,860 Pria itu gay. Pria itu gay! Semua orang pergi ke… 120 00:07:46,069 --> 00:07:49,239 Tentu saja, dia merekrut pria, dan mereka juga harus tidur dengannya. 121 00:07:49,323 --> 00:07:50,616 Jadi… Kau tahu? 122 00:07:51,742 --> 00:07:54,870 New York, semua orang mengira New York dahulu murah, kau tahu? 123 00:07:54,953 --> 00:07:58,415 Tempat itu selalu lebih mahal dari tempat lain. 124 00:07:58,499 --> 00:07:59,625 Jika kuberi tahu, 125 00:07:59,708 --> 00:08:03,086 "Ini apartemenku di West Fourth Street tahun 1970. 126 00:08:03,170 --> 00:08:05,631 Harganya $120,80 per bulan," 127 00:08:05,714 --> 00:08:08,258 orang bilang," Itu sulit dipercaya!" 128 00:08:08,342 --> 00:08:10,385 Harganya mahal! 129 00:08:10,469 --> 00:08:12,971 Sebagian besar temanku tinggal di East Village. 130 00:08:13,055 --> 00:08:16,808 Mereka bilang, "Kau gila menghabiskan semua uang ini demi satu kamar. 131 00:08:16,892 --> 00:08:19,686 Jika kau tinggal di lingkunganku di Avenue C, 132 00:08:19,770 --> 00:08:21,522 kau bisa punya empat kamar." 133 00:08:21,605 --> 00:08:23,941 Aku selalu bilang, "Ya, tapi aku tak diperkosa." 134 00:08:24,733 --> 00:08:28,320 Paham? Yang selalu kurasa sepadan dengan uang ekstra itu. 135 00:08:28,403 --> 00:08:30,822 - Itu sepadan. - Kalian tahu? 136 00:08:30,906 --> 00:08:33,700 Aku tidak boros, tapi ada beberapa hal yang kau bayar. 137 00:08:33,784 --> 00:08:37,704 Itu terlalu mahal. Itu apartemen yang mengerikan. 138 00:08:37,788 --> 00:08:39,873 Itu terlalu mahal, tapi jauh lebih aman. 139 00:08:39,957 --> 00:08:44,962 Cek besar pertama yang kudapat, aku tak punya rekening bank. 140 00:08:45,045 --> 00:08:49,383 Aku dapat cek sebesar $100.000. Aku tak tahu harus bagaimana. 141 00:08:50,050 --> 00:08:52,135 Aku sangat… Ini yang kulakukan dengan cek itu. 142 00:08:52,219 --> 00:08:57,432 Aku ambil ceknya, yang nilainya lebih dari $100, 143 00:08:57,975 --> 00:09:00,602 lalu aku menyeberang jalan ke toko makanan, 144 00:09:01,186 --> 00:09:02,896 lalu aku berkata ke penjaga tokonya, 145 00:09:02,980 --> 00:09:07,192 "Bisa kau beri roti lapis daging panggang dari ini dan mencairkan ceknya?" 146 00:09:07,276 --> 00:09:08,443 Dan mereka mau. 147 00:09:08,527 --> 00:09:11,863 Jadi, aku membayangkan diriku meminta ke toko makanan, 148 00:09:11,947 --> 00:09:14,825 "Berikan roti lapis dari ini." Aku tak tahu harus bagaimana. 149 00:09:15,367 --> 00:09:19,079 Aku harus bilang, aku ketakutan karena cek ini. 150 00:09:19,871 --> 00:09:22,791 Aku tak tahu berapa banyak uang ini, 151 00:09:22,874 --> 00:09:26,128 selain bagiku itu tampak seperti jumlah uang yang gila. 152 00:09:26,503 --> 00:09:30,048 Kurasa saat pertama menghasilkan uang, aku sangat ketakutan. 153 00:09:30,549 --> 00:09:32,551 Maksudku, aku sangat takut. 154 00:09:32,634 --> 00:09:36,972 Maksudku, itu tampak luar biasa bagiku, tapi juga… 155 00:09:37,055 --> 00:09:41,018 Tak pernah terpikirkan olehku bahwa aku senang dengan uang. 156 00:09:41,518 --> 00:09:43,103 Tak pernah… Aku tak mengira… 157 00:09:43,186 --> 00:09:46,189 Tak pernah berpikir begitu. Uang tak pernah membuatku takjub. 158 00:09:46,273 --> 00:09:49,443 Yang diperlukan untuk menghasilkan banyak uang adalah cinta akan uang. 159 00:09:49,901 --> 00:09:53,238 Kau tahu, sangat mencintainya. Sangat memedulikannya. 160 00:09:53,322 --> 00:09:56,658 Jawabanku selalu sama. Ada dua jenis orang di dunia. 161 00:09:56,742 --> 00:09:59,494 Orang-orang yang berpikir ada cukup uang 162 00:09:59,578 --> 00:10:01,204 dan orang yang punya uang. 163 00:10:02,164 --> 00:10:03,415 Sesederhana itu. 164 00:10:03,498 --> 00:10:06,627 Jadi, ya, bagiku, ada cukup uang. 165 00:10:06,710 --> 00:10:08,879 Aku pernah melewati hari di mana ada cukup uang. 166 00:10:08,962 --> 00:10:12,466 Ideku tentang uang yang cukup adalah aku bisa membayar semua yang kumiliki. 167 00:10:13,383 --> 00:10:14,843 Aku coba mengajukan hipotek, 168 00:10:14,926 --> 00:10:19,097 aku bicara dengan orang di Merril Lynch, perantaranya, 169 00:10:19,181 --> 00:10:21,850 yang melihat laporanku saat aku sedang menelepon, 170 00:10:21,933 --> 00:10:26,772 dan dia berkata, "Boleh aku bertanya?" Kujawab, "Boleh kau menanyaiku? 171 00:10:26,855 --> 00:10:29,691 Kau melihat laporan pajakku selama lima menit terakhir. 172 00:10:29,775 --> 00:10:32,527 Seolah-olah kau ada di isi kepalaku. Kau tahu? 173 00:10:32,611 --> 00:10:34,863 Kau tahu lebih banyak tentangku daripada aku. 174 00:10:34,946 --> 00:10:36,740 Ya, kau boleh bertanya." 175 00:10:36,823 --> 00:10:39,201 Dia bilang, "Kenapa penghasilanmu tak menentu?" 176 00:10:39,785 --> 00:10:42,996 Aku berkata, "Aku seorang penulis." Dia bilang, "Penulis?" 177 00:10:45,540 --> 00:10:47,417 Itu sebabnya penulis tak dapat hipotek. 178 00:11:07,145 --> 00:11:10,732 Ada apartemen seharga 20 juta dolar di New York, atau lebih. 179 00:11:10,816 --> 00:11:11,775 Itu tak selalu benar. 180 00:11:11,858 --> 00:11:15,779 Kalau dipikir-pikir, bagaimana bisa apartemen seharga 20 juta dolar? 181 00:11:15,862 --> 00:11:17,114 Apa maksudnya? 182 00:11:17,781 --> 00:11:20,492 Apa artinya, apartemen seharga 20 juta dolar? 183 00:11:20,575 --> 00:11:22,244 Ini jumlah uang yang konyol! 184 00:11:22,327 --> 00:11:25,038 Ini jumlah uang yang bodoh dan orang terbiasa dengan itu. 185 00:11:25,122 --> 00:11:28,333 Kupikir, setelah setahun melihat apartemen, 186 00:11:28,417 --> 00:11:33,547 saat harganya naik per jam… Paham? 187 00:11:33,630 --> 00:11:37,843 Pertama, harganya bodoh. Lalu kau melihat apartemen hari Senin. 188 00:11:38,427 --> 00:11:42,055 Kau melihat apartemen yang sama hari Rabu. Harganya $50.000 lebih mahal. 189 00:11:42,139 --> 00:11:45,767 Kataku, "Aku melihat apartemen ini hari Senin. Kenapa naik $50.000?" 190 00:11:45,851 --> 00:11:48,520 "Pasar sedang naik. Sebaiknya beli sekarang." 191 00:11:48,895 --> 00:11:51,565 "Aku tak begitu suka. Tak berarti kau tak boleh beli." 192 00:11:51,940 --> 00:11:55,527 Kau tahu, dalam beberapa apartemen, 193 00:11:55,610 --> 00:11:59,114 agen perumahan akan berkata, "Kenapa kau butuh apartemen sebesar itu?" 194 00:11:59,197 --> 00:12:01,533 Mereka bilang, "Kau banyak menjamu orang?" 195 00:12:01,616 --> 00:12:04,911 Ini ide pertama. "Kau harus mengadakan banyak pesta." 196 00:12:05,495 --> 00:12:09,499 Kujawab, "Tidak. Tak ada yang mengadakan lebih sedikit pesta dariku. Tak ada. 197 00:12:10,667 --> 00:12:13,962 Sungguh. Ayatollah Khomeini mengadakan lebih banyak pesta dariku. 198 00:12:14,045 --> 00:12:18,216 Jadi, tidak, aku tak menjamu. Bukan cuma tak banyak. Tidak sama sekali." 199 00:12:18,300 --> 00:12:23,305 Jadi, "Untuk apa semua ruangan ini?" "Aku punya 10.000 buku." 200 00:12:24,556 --> 00:12:27,058 Setelah beberapa apartemen, 201 00:12:28,059 --> 00:12:31,104 saat aku terus berkata, "Ini terlalu mahal," 202 00:12:31,646 --> 00:12:35,317 mereka bilang, "Kau tak bisa beli apartemen cukup besar untuk buku-bukumu." 203 00:12:35,400 --> 00:12:36,359 yang sudah kuketahui. 204 00:12:36,860 --> 00:12:38,945 Aku tahu sebelum menelepon. Mereka tak tahu. 205 00:12:39,029 --> 00:12:41,448 Perlu waktu hingga mereka sadar, tapi aku sudah tahu. 206 00:12:41,531 --> 00:12:45,619 Setelah, aku yakin, melihat 100 apartemen, 207 00:12:46,203 --> 00:12:49,623 kurasa aku merasa sudah cukup menderita, 208 00:12:49,831 --> 00:12:50,874 "Beri aku apartemen." 209 00:12:50,957 --> 00:12:55,086 Aku membeli apartemen sekitar tiga kali lipat dari harga satu apartemen. 210 00:12:55,587 --> 00:12:56,963 Aku ingin menang lotre. 211 00:12:57,297 --> 00:13:00,091 Bahkan, saat ini , aku harus menang lotre. 212 00:13:00,175 --> 00:13:04,679 Maksudku, ini lebih dari sekadar keinginan, 213 00:13:04,763 --> 00:13:08,099 dan kini kita sangat membutuhkannya. 214 00:13:08,183 --> 00:13:10,811 Apa kau pergi ke tempat itu dan mengambil formulirnya? 215 00:13:11,937 --> 00:13:14,606 Aku bermain lotre setiap minggu, 216 00:13:14,689 --> 00:13:19,778 dan suatu kali, beberapa tahun lalu, aku menang lotre $1.200. 217 00:13:20,570 --> 00:13:21,404 Benar, 'kan? 218 00:13:21,488 --> 00:13:24,282 Jika menang lebih dari $600, kau harus pergi ke kantor lotre, 219 00:13:24,366 --> 00:13:25,784 yang, pada saat aku menang, 220 00:13:25,867 --> 00:13:31,456 berada di kawasan kasino besar lainnya, Bursa Efek New York. 221 00:13:32,791 --> 00:13:35,710 Aku datang ke kantor lotre, 222 00:13:35,794 --> 00:13:39,673 aku berdiri di antrean, dan ada pemenang lotre lainnya. 223 00:13:39,756 --> 00:13:46,137 Pria di depanku pergi mendatangi meja dan menyerahkan tiketnya, 224 00:13:46,221 --> 00:13:49,099 lalu wanita di belakang meja itu berkata, 225 00:13:49,182 --> 00:13:53,436 "Baik, Pak, kami akan kirim cek Anda dua minggu lagi." 226 00:13:53,520 --> 00:13:55,772 Lalu pria itu berkata, "Tidak, aku mau sekarang." 227 00:13:56,606 --> 00:13:59,401 Dia bilang, "Tidak, kami akan kirim dalam dua minggu." 228 00:13:59,484 --> 00:14:02,821 Dia menjawab, "Aku tak mau itu dikirim. Berikan kepadaku sekarang." 229 00:14:02,904 --> 00:14:07,158 Dia bilang, "Bukan begitu caranya, dan kau akan dapat cek dalam dua minggu." 230 00:14:07,242 --> 00:14:10,912 Katanya, "Kau tak paham. Aku butuh uang itu sekarang. 231 00:14:10,996 --> 00:14:14,291 Dia bilang, "Kau tak paham. Kau tak akan dapat sekarang. Selanjutnya." 232 00:14:14,374 --> 00:14:18,503 Dia bilang, "Kau tak paham. Aku perlu uang itu untuk membayar sewa apartemenku. 233 00:14:19,337 --> 00:14:20,463 Aku harus apa?" 234 00:14:20,964 --> 00:14:25,385 Dia bilang, "Apa pun rencanamu seandainya kau tak menang lotre." 235 00:14:29,055 --> 00:14:31,683 - Sekarang aku sama. - Ya. 236 00:14:31,766 --> 00:14:33,476 Jadi, aku harus menang lotre. 237 00:14:34,436 --> 00:14:37,606 Jika aku bertanya, "Berapa yang bisa kau bayar untuk sebuah apartemen?" 238 00:14:37,689 --> 00:14:40,901 Aku akan bilang sepertiga dari yang kubayar untuk apartemen ini. 239 00:14:40,984 --> 00:14:43,653 Orang-orang terus berkata, "Kapan harganya akan turun?" 240 00:14:43,737 --> 00:14:47,782 Aku terus berkata, "Tunggu. Tunggu sampai aku membeli apartemen ini." 241 00:14:48,700 --> 00:14:53,455 Paham? Lalu aku membeli apartemennya, dan harganya mulai turun. 242 00:14:53,538 --> 00:14:56,666 Akulah pertanda keputusan membeli perumahan yang buruk. 243 00:14:58,668 --> 00:15:01,212 Aku Lebowitz Beli Tinggi, Jual Rendah. 244 00:15:02,047 --> 00:15:04,799 Jadi, maksudku, ada… 245 00:15:04,883 --> 00:15:09,054 Hanya aku satu-satunya orang yang kukenal, yang tinggal di New York selama ini 246 00:15:09,137 --> 00:15:12,057 yang belum pernah membuat keputusan pembelian rumah yang benar. 247 00:15:13,475 --> 00:15:14,517 Tak pernah. Sekalipun. 248 00:15:14,935 --> 00:15:19,856 Satu-satunya yang menenangkanku adalah mengingatkan diriku 249 00:15:19,940 --> 00:15:23,109 aku tak datang ke New York di usia 18 tahun untuk berbisnis real estat. 250 00:15:23,193 --> 00:15:25,362 Kurasa sudah kubuktikan aku tak melakukannya. 251 00:15:25,445 --> 00:15:29,282 Seorang pemuda berkata kepadaku tahun lalu, "Aku tak mengerti. 252 00:15:29,366 --> 00:15:32,243 Orang seusiamu menemukan apartemennya sejak lama. Mereka bayar…" 253 00:15:32,327 --> 00:15:34,537 Kubilang, "Ya, semua kecuali aku." 254 00:15:34,621 --> 00:15:37,207 - Kau sudah lama di 57th Street. - Lama sekali. 255 00:15:37,290 --> 00:15:40,794 Begini, apartemen itu… Aku sudah lama memiliki apartemen itu, dan… 256 00:15:40,877 --> 00:15:42,545 - Aku tinggal di sana… - Yang ada di… 257 00:15:42,629 --> 00:15:45,006 Osborne. Aku tinggal di sana selama 26 tahun. 258 00:15:45,090 --> 00:15:50,095 Saat masih muda, 21 tahun, aku pergi ke pesta di gedung itu. 259 00:15:51,221 --> 00:15:54,391 Aku belum pernah ke gedung itu. Aku tak pernah dengar. 260 00:15:54,474 --> 00:15:56,059 Aku terus memikirkan apartemen itu. 261 00:15:56,142 --> 00:15:58,478 Omong-omong, apartemen tempatku berpesta adalah 262 00:15:58,561 --> 00:16:01,398 satu dari dua atau tiga apartemen di gedung yang seperti itu. 263 00:16:01,481 --> 00:16:04,317 Apartemenku tak seperti itu. Apartemen itu… 264 00:16:04,818 --> 00:16:07,278 Apartemen itu spektakuler. 265 00:16:07,904 --> 00:16:11,533 Itu bangunan abad ke-19 yang indah. Gedung apartemen tertua di New York. 266 00:16:11,616 --> 00:16:15,537 Aku berpikir, "Aku ingin tinggal di tempat seperti ini." 267 00:16:15,620 --> 00:16:18,456 Rasanya mimpi buruk tinggal di sana. Masalah silih bergantian. 268 00:16:18,540 --> 00:16:20,750 Gedungnya berantakan karena sangat tua. 269 00:16:20,834 --> 00:16:24,921 Selalu ada konstruksi. Selalu ada masalah besar. 270 00:16:25,380 --> 00:16:26,881 Aku tak pernah pergi, 271 00:16:26,965 --> 00:16:29,759 karena aku pasti tak akan punya apartemen seindah itu lagi. 272 00:16:29,843 --> 00:16:32,971 Akhirnya, suatu hari, aku berkata, 273 00:16:33,054 --> 00:16:38,893 "Fran, kau seperti salah satu wanita yang menikahi pria yang memukulinya, 274 00:16:38,977 --> 00:16:42,147 dan teman-temannya terus berkata, 'Tinggalkan dia. Dia memukulimu,' 275 00:16:42,230 --> 00:16:44,149 dia bilang,' Tapi dia sangat tampan.' 276 00:16:44,232 --> 00:16:47,569 Mereka bilang, 'Tapi dia memukulimu,' dan dia bilang, 'Tapi dia tampan.'" 277 00:16:47,652 --> 00:16:50,321 Akhirnya aku sadar ini aku dan apartemenku! 278 00:16:50,405 --> 00:16:53,074 Aku terus bilang, "Dia memukuliku, tapi dia tampan!" 279 00:16:53,158 --> 00:16:55,452 Aku akhirnya berpikir, "Dia memukulimu. Pergilah." 280 00:16:55,952 --> 00:17:01,666 Jadi, aku memahami keserakahanku akan apartemen, 281 00:17:01,750 --> 00:17:04,836 perabotan, dan harta benda sangat kuat 282 00:17:04,919 --> 00:17:11,009 sehingga, meski aku sangat cemas telah memilikinya, 283 00:17:11,968 --> 00:17:16,056 aku tak merasa cemas dan malah senang punya apartemen mewah ini. 284 00:17:18,767 --> 00:17:23,021 Jadi, ini membuatku merasa paling seperti orang Amerika selama hidupku. 285 00:17:23,521 --> 00:17:25,774 Aku merasa bergabung dengan sesama warga Amerika 286 00:17:25,857 --> 00:17:30,737 dalam utang gila yang tak masuk akal. 287 00:17:30,820 --> 00:17:34,657 Dengan kata lain, aku tak bisa bilang, "Apa yang bisa kulakukan? Putriku sakit." 288 00:17:34,741 --> 00:17:37,744 Semua orang bersimpati. Tapi siapa yang bersimpati pada ini? 289 00:17:37,827 --> 00:17:41,539 "Kenapa aku tak boleh punya apartemen 20 juta kaki persegi? Kau tahu? 290 00:17:41,623 --> 00:17:44,709 Aku sangat ingin memilikinya!" Karena itu kenyataannya. 291 00:17:54,385 --> 00:17:56,221 Sepertinya kau di dunia lain. 292 00:17:56,930 --> 00:17:57,764 Memang benar. 293 00:18:01,434 --> 00:18:04,020 Apa syarat menjadi warga teladan New York? 294 00:18:04,104 --> 00:18:05,563 Kau harus menentang hal-hal 295 00:18:05,647 --> 00:18:10,527 yang dipromosikan oleh banyak orang yang menguasai New York, 296 00:18:10,610 --> 00:18:13,154 karena kau harus mengerti alasan mereka mempromosikannya. 297 00:18:13,238 --> 00:18:17,367 Mereka mempromosikannya… Mereka selalu bilang agar uang masuk ke kota. 298 00:18:17,450 --> 00:18:21,704 Uang datang ke kota kepada siapa? Kepada siapa uang datang di kota ini? 299 00:18:21,788 --> 00:18:24,624 Uang tak datang kepadaku. Uang tak datang kepadamu. 300 00:18:24,707 --> 00:18:26,668 Karena kita tak memiliki semua ini. 301 00:18:27,252 --> 00:18:29,170 Ada masa, kurasa di tahun 80-an, 302 00:18:29,254 --> 00:18:31,381 saat mereka berusaha meruntuhkan Lever House 303 00:18:31,464 --> 00:18:33,967 dan aku di restoran dengan Jerry Robbins, 304 00:18:34,050 --> 00:18:38,972 seorang pria menghampiri dan meminta kami menandatangani petisi. 305 00:18:39,055 --> 00:18:42,475 "Maukah menandatangani petisi ini agar mereka tak meruntuhkan Lever House?" 306 00:18:42,559 --> 00:18:45,478 Aku menandatanganinya. Jerry menandatanganinya. Pria itu pergi. 307 00:18:45,562 --> 00:18:48,481 Jerry menatapku dan berkata, "Aku yakin aku menandatangani petisi 308 00:18:48,565 --> 00:18:50,400 agar mereka tak membangun Lever House." 309 00:18:51,276 --> 00:18:53,570 Bagiku, itulah kisah New York. 310 00:19:08,293 --> 00:19:11,754 Aku yakin saat mereka membangun Lever House di Park Avenue setelah perang, 311 00:19:11,838 --> 00:19:15,967 masih banyak rumah di Park Avenue, jadi mereka merobohkan rumah-rumah itu. 312 00:19:32,400 --> 00:19:34,569 Hal hebat dari Stasiun Grand Central, 313 00:19:34,652 --> 00:19:38,781 alasan tempat itu sangat indah, karena itu dibangun oleh satu orang. 314 00:19:39,449 --> 00:19:43,286 Orang itu, untungnya, adalah orang yang tahu cara membangun gedung. 315 00:19:43,369 --> 00:19:48,958 Karena, bangunan sebesar itu sekarang tak akan dibangun oleh satu orang. 316 00:19:49,042 --> 00:19:50,543 Tak akan ada kepekaan tunggal. 317 00:19:50,627 --> 00:19:53,129 Itu uangnya, dan dia mengucurkan uangnya ke situ. 318 00:19:58,343 --> 00:20:02,222 Yang luar biasa dari Chrysler Building adalah detail dan keindahannya. 319 00:20:02,305 --> 00:20:05,266 Saat ini, tampaknya, gedung itu dijual, aku yakin. 320 00:20:05,767 --> 00:20:07,268 Aku tak maksud membelinya. 321 00:20:08,019 --> 00:20:10,897 Bagiku, ukuran gedungnya pas untuk satu rumah. 322 00:20:17,779 --> 00:20:19,822 Pencakar langit diciptakan di sini. 323 00:20:19,906 --> 00:20:24,118 Dunia benar-benar terpukau oleh pencakar langit kita. 324 00:20:24,202 --> 00:20:25,536 Gedung Empire State. 325 00:20:25,620 --> 00:20:28,456 Semua orang menyukai Gedung Empire State. 326 00:20:29,040 --> 00:20:32,001 Tapi beberapa orang iri dengan Gedung Empire State. 327 00:20:32,877 --> 00:20:35,880 Begitu juga di beberapa bagian dunia, 328 00:20:35,964 --> 00:20:38,466 misalnya, Negara Teluk, 329 00:20:38,549 --> 00:20:44,931 mereka membangun gedung tinggi yang besar di tengah gurun, 330 00:20:45,014 --> 00:20:48,017 lalu kita tiru mereka! 331 00:20:48,935 --> 00:20:51,562 Jadi, sekarang 57th Street terlihat… 332 00:20:52,063 --> 00:20:56,401 Itu tak terlihat seperti Negara Teluk, tapi gedung-gedung itu. 333 00:20:56,859 --> 00:21:01,281 Kini, aku tak percaya ada alasan estetika yang mendalam 334 00:21:01,364 --> 00:21:03,408 kenapa pencakar langit tak bisa indah. 335 00:21:03,825 --> 00:21:06,369 New York pada umumnya bukan kota yang indah. 336 00:21:06,452 --> 00:21:10,206 Itu bukan Paris. Itu bukan Firenze. 337 00:21:10,290 --> 00:21:16,671 Tapi sekarang ini menjadi kota yang… 338 00:21:17,171 --> 00:21:20,091 setidaknya asli, dengan kata lain. 339 00:21:20,508 --> 00:21:25,430 Sekarang, 57th Street tampak seperti salah satu Negara Teluk ini, 340 00:21:25,513 --> 00:21:27,473 kecuali ini tempat sungguhan. 341 00:21:27,557 --> 00:21:28,599 Ini 57th Street. 342 00:21:35,440 --> 00:21:38,401 Itu mengingatkanku pada pakaian Ralph Lauren. 343 00:21:38,985 --> 00:21:40,403 Saat Ralph Lauren mulai, 344 00:21:40,486 --> 00:21:44,615 yang dia lakukan adalah meniru pakaian Brooks Brothers. 345 00:21:45,867 --> 00:21:49,120 Orang yang membeli pakaian Brooks Brothers adalah orang tertentu. 346 00:21:49,203 --> 00:21:50,830 Mereka orang Amerika kelas atas. 347 00:21:50,913 --> 00:21:53,416 Dan Fran, tapi intinya orang kelas atas. 348 00:21:53,916 --> 00:21:56,419 Saat Ralph Lauren mulai membuat pakaiannya, 349 00:21:56,502 --> 00:22:00,506 dia meniru pakaian-pakaian ini, tapi dia membuatnya sedikit berbeda. 350 00:22:00,590 --> 00:22:02,008 Seperti kemeja Brooks Brothers, 351 00:22:02,091 --> 00:22:05,094 sebelum mereka merusak departemen kemeja, itu kejadian lama sekali, 352 00:22:05,178 --> 00:22:07,513 kemeja Brooks Brothers tak cocok untuk siapa pun. 353 00:22:07,930 --> 00:22:10,183 Bukan tak pas untukku. Itu tak pas di semua orang. 354 00:22:10,266 --> 00:22:12,310 Orang- orang itu tak mau pakaiannya muat. 355 00:22:12,852 --> 00:22:15,146 Pakaian yang pas, itu untuk orang lain. 356 00:22:15,229 --> 00:22:16,856 Ada sesuatu yang agak… 357 00:22:19,067 --> 00:22:21,027 ambisius tentang pakaian yang pas. 358 00:22:21,110 --> 00:22:23,488 Ralph Lauren, bukan salah satu dari orang-orang itu, 359 00:22:23,571 --> 00:22:26,157 tak menyadari bahwa pakaian tak seharusnya muat, 360 00:22:26,240 --> 00:22:32,622 maksudku itu lebih seperti pakaian yang tak dipakai orang Amerika kelas atas. 361 00:22:33,539 --> 00:22:37,627 Bagiku, hal yang luar biasa adalah, setelah beberapa saat, 362 00:22:38,002 --> 00:22:40,505 orang kaya yang selalu memakai pakaian Brooks Brothers 363 00:22:40,588 --> 00:22:42,423 mulai membeli pakaian Ralph Lauren. 364 00:22:42,840 --> 00:22:46,302 Orang-orang sebenarnya yang dia tiru 365 00:22:46,386 --> 00:22:49,263 membeli tiruannya, meski tahu itu bukan baju yang asli. 366 00:22:49,347 --> 00:22:53,768 Aku tak tahu alasan mereka melakukan ini. Aku bukan salah satu dari orang kaya itu. 367 00:22:53,851 --> 00:22:55,812 Tapi bagiku, aku merasa ini menakjubkan. 368 00:22:55,895 --> 00:22:58,815 Bagiku, ini sama persis 369 00:22:58,898 --> 00:23:02,235 dengan pencakar langit yang ditiru oleh Dubai, 370 00:23:02,318 --> 00:23:03,861 dan kini kita menirunya kembali. 371 00:23:10,785 --> 00:23:15,164 Aku lahir tahun 1950. Di akhir 1950, aku lebih muda dari dugaanmu. 372 00:23:15,832 --> 00:23:20,253 Tapi aku selalu merasa itu beruntung. Terutama untuk penulis. 373 00:23:20,336 --> 00:23:22,839 Ada hal-hal buruk tentang tahun 50-an. 374 00:23:22,922 --> 00:23:25,508 Ada hal buruk tentang tahun 50-an dan 60-an. 375 00:23:25,591 --> 00:23:32,348 Tapi itu memberiku pandangan tentang paruh terakhir abad ke-20, 376 00:23:32,432 --> 00:23:34,267 yang selalu kurasa beruntung, 377 00:23:34,350 --> 00:23:37,186 bahkan dari sudut kesenangan mengamati. 378 00:23:37,687 --> 00:23:40,231 Maksudku, aku senang mengamati. 379 00:23:40,606 --> 00:23:44,485 Ada hal-hal tertentu yang tak kuduga akan membaik. 380 00:23:45,528 --> 00:23:47,989 Itu tak akan pernah terpikirkan olehku. Paham? 381 00:23:48,072 --> 00:23:52,118 Pada tahun 70-an, orang mulai membicarakan hak homoseksual. Itu tampak konyol bagiku. 382 00:23:52,201 --> 00:23:54,996 Konyol. Anak muda sekarang sering berterima kasih. 383 00:23:55,538 --> 00:23:57,665 "Aku tahu kau aktivis hak kaum gay." 384 00:23:57,748 --> 00:24:00,626 Aku bukan aktivis hak kaum gay. Aku selalu bilang begitu. 385 00:24:00,710 --> 00:24:03,671 Kubilang, "Tidak." Pertama, aku tak pernah menjadi aktivis. 386 00:24:03,754 --> 00:24:06,549 Kedua… Bukan yang kau sebut aktivis. 387 00:24:06,632 --> 00:24:08,843 Aku tak suka mengorbankan diri, biar kupastikan. 388 00:24:09,343 --> 00:24:11,345 Tapi aku juga tak menyangka akan berhasil. 389 00:24:11,429 --> 00:24:14,891 Seperti gerakan Me Too. Aku tak pernah membayangkan ini sama sekali. 390 00:24:14,974 --> 00:24:16,100 Tidak mungkin. 391 00:24:16,184 --> 00:24:20,521 Menjadi wanita sama dengan Hawa, sampai delapan bulan lalu. 392 00:24:22,190 --> 00:24:25,902 Paham? Jadi, rasanya sama. 393 00:24:25,985 --> 00:24:30,406 Kau bisa bicara dengan siapa pun, semua wanita, yang tidak… 394 00:24:31,032 --> 00:24:35,536 Kurasa meski usiamu 18 tahun, itu berubah, kau tahu itu? 395 00:24:35,620 --> 00:24:37,747 Karena itu berubah sejak usiamu 12 tahun! 396 00:24:38,331 --> 00:24:40,791 Orang berkata, "Tidakkah menurutmu akan ada reaksi?" 397 00:24:40,875 --> 00:24:42,210 Apa maksudmu, "akan ada"? 398 00:24:43,211 --> 00:24:47,173 Ya, tentu saja ada reaksi. Ya, jelas ada reaksi. 399 00:24:47,256 --> 00:24:50,426 "Bukankah menurutmu wanita ini berbohong?" 400 00:24:50,510 --> 00:24:54,472 Perasaanku tentang ini adalah aku percaya setiap wanita. 401 00:24:54,555 --> 00:24:55,932 Buktikan dia berbohong. 402 00:24:56,641 --> 00:24:59,352 Aku yakin beberapa orang berbohong. Aku yakin, tentu saja. 403 00:24:59,435 --> 00:25:04,106 Tapi kau harus membuktikan itu kepadaku, karena aku dulunya wanita muda. Paham? 404 00:25:04,190 --> 00:25:08,694 Semua perempuan, wanita muda, tahu soal apa ini. 405 00:25:08,778 --> 00:25:10,112 Seperti ucapanku sebelumnya. 406 00:25:10,196 --> 00:25:12,949 Kau tak bisa bekerja sebagai pelayan di restoran. 407 00:25:13,032 --> 00:25:14,659 Itulah intinya. Paham? 408 00:25:14,742 --> 00:25:19,163 Jadi, aku percaya para wanita ini. 409 00:25:19,247 --> 00:25:22,792 Banyak pria-pria itu yang tertangkap, terutama di awal, 410 00:25:22,875 --> 00:25:24,377 aku kenal mereka semua! 411 00:25:25,169 --> 00:25:26,754 Aku kenal mereka secara pribadi. 412 00:25:26,837 --> 00:25:28,839 Aku tahu sejuta cerita tentang mereka, 413 00:25:28,923 --> 00:25:31,759 tapi bukan kisah yang membuat mereka tertangkap. 414 00:25:31,842 --> 00:25:36,973 Ada yang dituduh melakukan kekerasan dan pemerkosaan. Aku tak pernah dengar itu. 415 00:25:37,056 --> 00:25:40,935 Itu bukan kisah yang sering kau dengar, seperti… 416 00:25:41,018 --> 00:25:45,690 Karena bahkan pria bodoh pun tak menyombongkan hal semacam itu, 417 00:25:45,773 --> 00:25:49,193 karena bahkan di suatu tempat mereka tahu ini kejahatan. Paham? 418 00:25:49,277 --> 00:25:52,446 Ada perbedaan antara kejahatan dan bisnis film. 419 00:25:53,030 --> 00:25:55,199 Paham? Kau bisa bilang, "Ini bisnis film. 420 00:25:55,283 --> 00:25:56,993 Ini selalu bisnis film!" 421 00:25:57,076 --> 00:26:01,372 Perasaanku tentang ini selalu, "Kau tak perlu jadi bintang film." 422 00:26:02,456 --> 00:26:05,626 Jika ingin menjadi bintang film atau menjadi pelayan di restoran itu, 423 00:26:05,710 --> 00:26:06,961 itu yang harus kau lakukan. 424 00:26:07,044 --> 00:26:09,797 Untungnya, aku tak mau jadi bintang film. 425 00:26:10,798 --> 00:26:13,009 Jadi, aku percaya cerita para pria itu 426 00:26:13,092 --> 00:26:17,680 dan tentang wanita yang ingin menjadi bintang film, mereka melakukannya. 427 00:26:17,763 --> 00:26:21,976 Itu tak sama dengan pemerkosaan. Itu salah. Buruk. Paham? 428 00:26:22,059 --> 00:26:24,186 Jika itu bisnis film, itu satu hal, 429 00:26:24,270 --> 00:26:26,439 tapi jika kau membersihkan kamar di hotel 430 00:26:28,232 --> 00:26:29,692 dengan tarif enam dolar per jam, 431 00:26:30,568 --> 00:26:33,154 dan orang yang bertanggung jawab atas… 432 00:26:33,237 --> 00:26:36,240 Bukan hanya hidupmu, tapi fakta bahwa kau mungkin tak berdokumen. 433 00:26:36,324 --> 00:26:39,327 Orang itu seperti petugas kebersihan di lantai itu. 434 00:26:41,078 --> 00:26:42,788 Itulah masalahnya. 435 00:26:42,872 --> 00:26:44,790 Bukan siapa bintang film, siapa yang bukan. 436 00:26:44,874 --> 00:26:46,500 siapa model, siapa bukan. 437 00:26:47,168 --> 00:26:50,796 Maksudku, semua itu salah. Tentu saja itu salah. 438 00:26:50,880 --> 00:26:54,091 Jika kita tak mulai dengan itu, tak akan ada yang memperhatikan. 439 00:26:54,175 --> 00:26:57,303 Orang-orang memperhatikan karena mereka bintang film. 440 00:26:57,386 --> 00:27:01,432 Tak ada yang akan memperhatikan orang yang membersihkan kamar hotel. 441 00:27:01,515 --> 00:27:04,518 Tentu saja, ada jutaan wanita di posisi itu, 442 00:27:04,602 --> 00:27:07,063 dan pada dasarnya, mereka sandera. 443 00:27:07,897 --> 00:27:11,400 Kau tak harus jadi bintang film, tapi kau harus mencari nafkah. 444 00:27:11,484 --> 00:27:13,152 Jadi, itu masalahnya. 445 00:27:25,081 --> 00:27:29,794 Sejujurnya, selama periode berbahaya ini di tahun 70-an, 446 00:27:30,419 --> 00:27:32,713 tak ada yang pernah terjadi padaku. 447 00:27:33,381 --> 00:27:36,300 Aku pernah dirampok di jalan sekali. 448 00:27:37,051 --> 00:27:40,596 Aku dirampok di jalan. Aku berada di Beekman Place. 449 00:27:40,680 --> 00:27:42,264 Kau tahu, tempat… 450 00:27:42,348 --> 00:27:44,725 Dan aku mencoba membujuknya, 451 00:27:45,434 --> 00:27:48,354 yang kini kupikir, "Itu gila." 452 00:27:48,437 --> 00:27:50,606 Aku membawa banyak uang. Tidak pernah. 453 00:27:50,690 --> 00:27:53,442 Aku meminjamnya dari gadis yang tinggal di Beekman Place. 454 00:27:53,526 --> 00:27:54,527 Aku harus bayar sewa. 455 00:27:54,610 --> 00:27:57,238 Aku tak pernah punya uang tunai. Begitu juga sekarang. 456 00:27:57,988 --> 00:28:02,118 Aku pergi ke apartemennya. Dia memberikan uangnya agar aku bisa bayar sewa. 457 00:28:02,201 --> 00:28:06,247 Aku keluar dan anak ini menghentikanku di jalan dan berkata, "Berikan uangmu." 458 00:28:06,956 --> 00:28:09,834 Kubilang, "Aku tak punya uang." "Berikan uangmu!" Jadi… 459 00:28:10,960 --> 00:28:14,338 Aku tahu dia pecandu, jadi aku bilang, 460 00:28:14,422 --> 00:28:18,008 "Dengar, aku punya banyak uang." Kupikir, "Kenapa aku memberitahunya?" 461 00:28:18,092 --> 00:28:19,927 "Aku punya banyak uang, tapi aku perlu." 462 00:28:20,553 --> 00:28:22,471 Aku yakin dia berpikir… 463 00:28:22,555 --> 00:28:29,061 Aku membayangkan dia memilihku karena dia memilih Beekman Place, 464 00:28:29,145 --> 00:28:31,147 dan dia pikir aku tinggal di Beekman Place. 465 00:28:31,230 --> 00:28:32,565 Dan kubilang, "Begini… 466 00:28:33,274 --> 00:28:37,486 Ambil sedikit untuk obat-obatanmu dan berikan sisanya padaku, karena aku perlu…" 467 00:28:37,570 --> 00:28:38,863 Lalu dia mengeluarkan pisau. 468 00:28:39,530 --> 00:28:40,906 Aku memberikan uangnya. 469 00:28:41,490 --> 00:28:42,825 Kau coba berunding dengannya. 470 00:28:42,908 --> 00:28:47,788 Aku berusaha mempertahankan uang sebanyak mungkin karena itu bukan uangku. 471 00:28:47,872 --> 00:28:51,417 Saat dia keluarkan pisau, aku berhenti. Hanya itu yang terjadi padaku. 472 00:28:51,500 --> 00:28:56,589 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto