1 00:00:06,027 --> 00:00:08,029 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:10,823 --> 00:00:12,783 Zsigerileg gyűlölöm a pénzt. 3 00:00:12,867 --> 00:00:18,247 De az a problémám ezzel kapcsolatban, nem az egyetlen problémám, 4 00:00:18,330 --> 00:00:20,416 hogy imádom a tárgyakat. 5 00:00:20,499 --> 00:00:23,753 Szóval utálom a pénzt, de imádom a tárgyakat. 6 00:00:23,836 --> 00:00:27,715 Utálom a pénzt, de imádom a bútorokat, imádom az autókat, 7 00:00:27,798 --> 00:00:29,425 imádom a ruhákat. 8 00:00:29,508 --> 00:00:32,344 Utálhatod a pénzt, ha a tárgyakat is utálod, 9 00:00:32,428 --> 00:00:34,722 mert akkor te vagy a Dalai Láma. 10 00:00:50,154 --> 00:00:53,407 A 140 BROADWAY TERÜLETHATÁRA. AZ ÁTHALADÁSI ENGEDÉLY VISSZAVONHATÓ. 11 00:01:13,344 --> 00:01:15,304 - Üdv, Fran! - Mi folyik itt? 12 00:01:15,387 --> 00:01:17,264 Most már helyet foglalhat. 13 00:01:27,566 --> 00:01:32,613 Milyen tanácsot adna a New Yorkba készülő huszonéves önmagának? 14 00:01:32,696 --> 00:01:33,572 Hozz pénzt! 15 00:01:34,740 --> 00:01:35,616 Oké? 16 00:01:37,284 --> 00:01:39,245 Hozz pénzt! Ezt mondanám. 17 00:01:39,328 --> 00:01:42,998 Ha valaki akkor jött, amikor én, nem volt szüksége sok pénzre. 18 00:01:48,254 --> 00:01:49,171 Itt is vagyunk. 19 00:01:50,214 --> 00:01:51,132 - Oké. - Szóval… 20 00:01:51,757 --> 00:01:55,928 Nem akarok mondani semmit, de ezek a poharak folyton máshogy állnak. 21 00:01:56,011 --> 00:01:58,597 Iszom a kávét, aztán leteszem… 22 00:01:59,265 --> 00:02:01,225 Újra kell forgatnunk az egészet. 23 00:02:03,060 --> 00:02:04,812 PÉNZESZKÖZÖK ELOSZTÁSA 24 00:02:04,895 --> 00:02:07,231 Igaz, hogy a velem egykorú nőket 25 00:02:07,314 --> 00:02:12,153 gyerekkorunkban nem úgy nevelték, hogy valaha is gondolnunk kell a pénzre. 26 00:02:12,236 --> 00:02:16,574 Úgy gondolom, ha fiúnak születtem volna, 27 00:02:16,657 --> 00:02:22,746 nem lenne ilyen hihetetlenül lusta hozzáállásom a pénzhez. 28 00:02:22,830 --> 00:02:24,582 Nem hagyták volna, 29 00:02:24,665 --> 00:02:28,377 az apám üvöltött volna velem: „Megőrültél? Hát nem érted?” 30 00:02:28,460 --> 00:02:30,921 De az emberek gyakran kérdezték tőlem: 31 00:02:31,005 --> 00:02:33,549 „A szüleid akarták, hogy író legyél?” Nem. 32 00:02:33,632 --> 00:02:35,718 „Megpróbáltak lebeszélni?” Nem. 33 00:02:35,801 --> 00:02:39,638 „Mit akartak, mi legyél?” Feleség. Azt akarták, hogy az legyek. 34 00:02:39,722 --> 00:02:42,433 Azt hitték, feleség leszek. Annak szántak. 35 00:02:42,516 --> 00:02:44,602 Szóval csak olyasmit mondtak, 36 00:02:44,685 --> 00:02:49,899 csak olyasmikre tanítottak meg, ami ahhoz kellett, hogy feleség legyek. 37 00:02:49,982 --> 00:02:52,443 Szemmel láthatóan nem jött össze nekik. 38 00:02:52,526 --> 00:02:55,362 De szerintem bizonyos értelemben 39 00:02:55,446 --> 00:02:59,366 egyáltalán nem volt jó dolog kislánynak lenni az ötvenes években, 40 00:02:59,450 --> 00:03:01,410 de az volt benne a jó, 41 00:03:01,493 --> 00:03:05,247 hogy nem figyeltek rád annyira. 42 00:03:05,331 --> 00:03:10,085 Tisztán emlékszem a legjobb barátomra, 43 00:03:11,086 --> 00:03:15,132 akivel még mindig szoros a kapcsolatunk, és egy utcára lakott tőlem. 44 00:03:15,216 --> 00:03:18,719 Náluk voltam suli után. Az apja telefonált, hogy emelést kapott, 45 00:03:18,802 --> 00:03:21,597 mindenki izgatott volt, az anyja tortát sütött. 46 00:03:21,680 --> 00:03:25,851 Nem tudtam, mi az az emelés, így hazamentem, és megkérdeztem anyámat. 47 00:03:25,935 --> 00:03:30,564 „Amikor több pénzt keresel minden héten”, vagy valami ilyesmit mondott. 48 00:03:30,648 --> 00:03:34,693 Mire én: „XY emelést kapott, szóval a keresete most már…” 49 00:03:35,444 --> 00:03:40,032 Emlékszem az összegre, 300 dollár hetente. Sokkal több volt apám fizetésénél. 50 00:03:40,115 --> 00:03:42,201 Visszatekintve rájöttem. 51 00:03:43,619 --> 00:03:46,914 Megkérdeztem, hogy apám mennyit keres. Anyám felpofozott. 52 00:03:48,207 --> 00:03:52,127 „Soha többé ne merj a pénzről beszélni! 53 00:03:52,211 --> 00:03:57,633 Nagy illetlenség, és soha ne kérdezd meg senkitől, mennyi pénzt keres!” 54 00:03:57,716 --> 00:04:01,428 És soha többé nem beszéltem a pénzről. Ezért nincs pénzem. 55 00:04:01,512 --> 00:04:04,682 Egyszer a könyvelőm irodájában voltam, 56 00:04:04,765 --> 00:04:07,142 végül rám nézett, és azt mondta: 57 00:04:07,935 --> 00:04:09,186 „Tisztázzunk valamit! 58 00:04:09,270 --> 00:04:11,981 Beszélnie kell a pénzről. A könyvelője vagyok.” 59 00:04:12,523 --> 00:04:15,526 Mert folyton azt mondtam, „ebbe nem kéne beavatnom”. 60 00:04:16,485 --> 00:04:18,445 Megkérdezte, mennyit kapok egy munkáért, 61 00:04:18,529 --> 00:04:21,615 mire azt mondtam, ezt nem szeretném megosztani vele. 62 00:04:22,324 --> 00:04:26,495 „Ki maga?” És mostanában persze az emberek folyton a pénzről beszélnek. 63 00:04:26,578 --> 00:04:29,123 De még mindig azt mondom, 64 00:04:29,206 --> 00:04:33,294 csak azért tudom, mennyit keres valaki, vagy mennyibe kerül a lakása, 65 00:04:33,377 --> 00:04:37,423 mert elmondta, folyton ezt csinálják, sose kérdezném meg senkitől. 66 00:04:37,506 --> 00:04:41,468 Manapság az emberek folyton a pénzről beszélnek, 67 00:04:41,552 --> 00:04:46,890 mintha izgalmas beszédtéma lenne, pedig nem az. 68 00:04:48,976 --> 00:04:53,731 Azt akarom mondani, hogy 74% adóval sújtanak. 69 00:04:54,815 --> 00:04:56,317 Megmutatom, mennyi marad. 70 00:04:58,027 --> 00:05:00,738 - Illegális, amit tenni fogok. - Illegális. 71 00:05:00,821 --> 00:05:05,993 Nem érdekel, ha bebörtönöznek. Legalább diétára leszek fogva. 72 00:05:06,076 --> 00:05:07,786 Megmutatom, mennyi marad. 73 00:05:09,204 --> 00:05:13,000 74%-nál megállok. 74 00:05:14,251 --> 00:05:15,919 Ezzel nem szabad viccelni, 75 00:05:16,628 --> 00:05:18,756 mert ez nem szegényeknek megy. 76 00:05:18,839 --> 00:05:21,592 Hanem az atomfegyverekre, és az egész… 77 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 Ezzel sok mindenkit provokál. 78 00:05:23,510 --> 00:05:25,888 Ez az én pénzem. Abszolút nem izgat. 79 00:05:25,971 --> 00:05:28,974 Amikor New Yorkba jöttem, apám adott 200 dollárt. 80 00:05:29,058 --> 00:05:30,851 Sosem volt ennél több pénzem. 81 00:05:30,934 --> 00:05:33,270 Azt hittem, 200 dollár egy életre elég. 82 00:05:34,229 --> 00:05:35,189 Érted. 83 00:05:36,231 --> 00:05:38,108 Voltam taxisofőr. 84 00:05:38,192 --> 00:05:40,986 Sima sofőr, fuvaroztam az embereket. 85 00:05:41,862 --> 00:05:44,740 Voltam takarítónő. Házaló. 86 00:05:44,823 --> 00:05:46,450 Öveket árultam az utcán. 87 00:05:47,493 --> 00:05:50,162 Megszereztem a The Village Voice-ot. 88 00:05:50,245 --> 00:05:53,791 Legalább heti öt napot dolgoztam, néha hatot. 89 00:05:53,874 --> 00:05:58,379 De szerdánként sosem dolgoztam, mert aznap jött ki a The Village Voice. 90 00:05:58,462 --> 00:06:01,590 Elmentem a Sheridan Square-re a The Village Voice-ért, 91 00:06:01,673 --> 00:06:04,927 amiben volt egy… Igazából az összes újságban volt. 92 00:06:05,010 --> 00:06:07,262 Ebben volt az összes álláshirdetés. 93 00:06:07,346 --> 00:06:08,597 Mindig azt gondoltam… 94 00:06:09,264 --> 00:06:11,100 Az összes munkámat utáltam. 95 00:06:11,183 --> 00:06:15,771 Azt gondoltam, „jövő héten szerzek egy jobb munkát, amit kevésbé utálok.” 96 00:06:16,730 --> 00:06:20,401 Aztán egyszer csak rájöttem: „Fran, te nem szeretsz dolgozni.” 97 00:06:20,484 --> 00:06:25,447 Igen, ez egy rossz munka. Mindenki belátná, hogy az, 98 00:06:25,531 --> 00:06:28,117 de őszintén szólva nem szeretek dolgozni. 99 00:06:28,200 --> 00:06:32,663 Szeretek a kanapén feküdni és olvasni, de ez nem egy szakma. 100 00:06:32,746 --> 00:06:37,960 Senki nem fizet érte, mert ha megtennék, ez itt az én házam lenne. Szóval… 101 00:06:39,670 --> 00:06:44,216 De azt a munkákat is kerültem, amit a barátaim elvállaltak, 102 00:06:44,299 --> 00:06:45,884 azaz a felszolgálást. 103 00:06:45,968 --> 00:06:49,638 A lány ismerőseim, akiknek muszáj volt dolgozniuk… Nem mindnek. 104 00:06:49,721 --> 00:06:51,807 Felszolgáltak, és… 105 00:06:52,599 --> 00:06:54,393 Mindegyikük pincérkedett. 106 00:06:54,476 --> 00:06:58,439 A barátaim azt mondták: „Miért takarítasz lakásokat? 107 00:06:59,231 --> 00:07:03,735 Inkább gyere ide dolgozni, ahol én vagyok. Több pénzt keresnél. 108 00:07:03,819 --> 00:07:07,781 És fizikailag is kevésbé megterhelő.” 109 00:07:07,865 --> 00:07:13,912 Erre azt mondtam… Inkább elmagyarázom máshogy. 110 00:07:13,996 --> 00:07:18,292 A pincérnőket férfiak vették fel. Oké? A menedzserek férfiak voltak. 111 00:07:18,375 --> 00:07:22,880 Csak akkor alkalmaztak pincérnőként, ha lefeküdtél egy menedzserrel, oké? 112 00:07:22,963 --> 00:07:26,550 Erről szól ez az egész. Nem a szerelemről vagy a randizásról. 113 00:07:26,633 --> 00:07:29,928 Nem arról, hogy flörtölsz-e vagy sem. 114 00:07:30,012 --> 00:07:34,641 Hanem arról… Például Frannek, fiatal lányként, csak a munkáról szólt. 115 00:07:34,725 --> 00:07:37,394 És így szerezhettél pincérnő állást. 116 00:07:37,478 --> 00:07:41,940 Mindenki abban az étteremben akart dolgozni, ahol meleg volt a menedzser. 117 00:07:42,024 --> 00:07:44,860 A fickó meleg volt. És mindenki odament… 118 00:07:46,069 --> 00:07:50,657 Persze csak pincéreket vett fel, és nekik is le kellett feküdniük vele. 119 00:07:51,450 --> 00:07:54,870 Mindenki azt hiszi, hogy New York régebben olcsó volt. 120 00:07:54,953 --> 00:07:58,415 Mindig is drágább volt itt az élet, mint bárhol máshol. 121 00:07:58,499 --> 00:07:59,625 Ha azt mondom, 122 00:07:59,708 --> 00:08:03,086 1970-ben a West Fourth Streeten volt a lakásom, 123 00:08:03,170 --> 00:08:05,631 és 121,78 dollárba került havonta, 124 00:08:05,714 --> 00:08:08,258 mindenki azt mondja: „Ez hihetetlen!” 125 00:08:08,342 --> 00:08:10,385 Drága volt! 126 00:08:10,469 --> 00:08:12,930 A legtöbb barátom East Village-ben élt. 127 00:08:13,013 --> 00:08:16,808 Azt mondták, őrült vagyok, hogy ennyi pénzt költök egy szobára. 128 00:08:16,892 --> 00:08:21,480 „Ha errefelé laknál az Avenue C-n, négy szobát kapnál ennyiért.” 129 00:08:21,563 --> 00:08:23,941 Mindig azt mondtam: „Igen, de nem erőszakolnak meg.” 130 00:08:24,733 --> 00:08:28,320 Úgy éreztem, ezért simán megéri többet fizetni. 131 00:08:28,403 --> 00:08:30,822 - Megéri. - Érted? 132 00:08:30,906 --> 00:08:33,700 Nem szoktam pazarolni, de van, amiért fizetsz. 133 00:08:33,784 --> 00:08:37,704 Túl volt árazva. Szörnyű lakás volt. 134 00:08:37,788 --> 00:08:39,873 Drágább, de sokkal biztonságosabb. 135 00:08:39,957 --> 00:08:44,962 Az első kövér csekk, amit kaptam… Nem volt bankszámlám. 136 00:08:45,045 --> 00:08:49,383 Óriási összeg volt, 100 000 dollár körül. Nem tudtam, mit kezdjek vele. 137 00:08:50,050 --> 00:08:52,135 Mondom, mit csináltam a csekkekkel. 138 00:08:52,219 --> 00:08:57,432 Megkaptam a csekket, általában 100 dollár körüli összegről, 139 00:08:58,141 --> 00:09:00,477 átmentem a szemben lévő csemegeüzletbe, 140 00:09:01,186 --> 00:09:02,896 és azt mondtam a fickónak: 141 00:09:02,980 --> 00:09:07,192 „Adna egy sült marhahúsos szendvicset, és a visszajárót készpénzben?” 142 00:09:07,276 --> 00:09:08,318 És megtették. 143 00:09:08,402 --> 00:09:11,863 Szóval elképzeltem, ahogy bemegyek a csemegeüzletbe: 144 00:09:11,947 --> 00:09:14,658 „Kérek egy szendvicset!” Nem tudtam, mit kezdjek vele. 145 00:09:15,325 --> 00:09:19,079 Igazából be kell vallanom, hogy megrémített az a csekk. 146 00:09:19,871 --> 00:09:22,791 Nem tudtam felfogni, mennyi pénz lehet, 147 00:09:22,874 --> 00:09:26,128 kivéve, hogy őrületesen sok pénznek tűnt. 148 00:09:26,211 --> 00:09:29,881 Szóval amikor először kerestem sok pénzt, eléggé megrémített. 149 00:09:30,549 --> 00:09:32,467 Úgy értem, megrémültem tőle. 150 00:09:32,551 --> 00:09:36,972 Mármint csodálatos dolognak tűnt, de emellett… 151 00:09:37,055 --> 00:09:40,892 Nem tudok olyan pillanatot felidézni, amikor örültem a pénznek. 152 00:09:41,560 --> 00:09:43,103 Nem volt… Nem gondoltam… 153 00:09:43,186 --> 00:09:46,189 Nem jutott eszembe. A pénz sose tett boldoggá. 154 00:09:46,273 --> 00:09:49,109 Ahhoz, hogy sokat keress, szeretned kell a pénzt. 155 00:09:49,901 --> 00:09:53,238 Igazán szeretned. Őszintén érdekelnie kell. 156 00:09:53,322 --> 00:09:56,658 Mindig ugyanazt mondom. Kétféle ember van a világon. 157 00:09:56,742 --> 00:09:59,453 Azok, akik szerint van olyan, hogy elég pénz, 158 00:09:59,536 --> 00:10:01,204 és azok, akiknek van pénzük. 159 00:10:02,164 --> 00:10:03,415 Ennyire egyszerű. 160 00:10:03,498 --> 00:10:06,585 Számomra van olyan, hogy elég pénz. 161 00:10:06,668 --> 00:10:08,879 Volt, amikor volt elég pénzem. 162 00:10:08,962 --> 00:10:12,591 Számomra ez azt jelentette, hogy ki tudom fizetni a dolgaimat. 163 00:10:13,383 --> 00:10:19,097 Próbáltam jelzáloghitelt felvenni, a brókerrel beszéltem a Merrill Lynchben, 164 00:10:19,181 --> 00:10:21,850 aki nézte a papírjaimat, míg telefonáltam, 165 00:10:21,933 --> 00:10:24,686 és azt mondta: „Kérdezhetek öntől valamit?” 166 00:10:24,770 --> 00:10:26,772 Mondom, „kérdezhet-e? 167 00:10:26,855 --> 00:10:29,691 Az elmúlt öt percben az adóbevallásaimat nézte. 168 00:10:29,775 --> 00:10:32,527 Mintha a zoknis fiókomban turkálna. 169 00:10:32,611 --> 00:10:34,863 Többet tud rólam, mint én magam. 170 00:10:34,946 --> 00:10:36,740 Igen, kérdezhet.” 171 00:10:36,823 --> 00:10:38,867 „Miért ilyen változó a jövedelme?” 172 00:10:39,826 --> 00:10:42,996 „Mert író vagyok.” Mire ő: „Író?” 173 00:10:45,540 --> 00:10:47,417 Egy író ezért nem kap jelzáloghitelt. 174 00:11:07,145 --> 00:11:10,732 Vannak 20 millió dollárba vagy még többe kerülő lakások New Yorkban. 175 00:11:10,816 --> 00:11:11,733 Nem mindig volt így. 176 00:11:11,817 --> 00:11:15,696 Ha belegondolunk, hogy kerülhet egy lakás 20 millió dollárba? 177 00:11:15,779 --> 00:11:17,114 Ez mégis mit jelent? 178 00:11:17,781 --> 00:11:20,492 Hogy kerülhet egy lakás 20 millió dollárba? 179 00:11:20,575 --> 00:11:22,160 Ez nevetségesen sok pénz! 180 00:11:22,244 --> 00:11:25,038 Az emberek hozzászoktak az ilyen összegekhez. 181 00:11:25,122 --> 00:11:28,291 Miután lakást kerestem egy éven át, 182 00:11:28,375 --> 00:11:33,505 ami alatt az árak óránként emelkedtek… 183 00:11:33,588 --> 00:11:38,260 Először is, nevetséges árak voltak. Hétfőn megnéztél egy lakást. 184 00:11:38,343 --> 00:11:41,972 Szerdán megnézted ugyanazt, és 50 000 dollárral többe került. 185 00:11:42,055 --> 00:11:45,684 „Hétfőn néztem meg ezt a lakást. Miért drágább 50 000-rel?” 186 00:11:45,767 --> 00:11:48,729 „Emelkednek a piaci árak. Jobb, ha most megveszi.” 187 00:11:48,854 --> 00:11:51,565 „Nem igazán tetszik.” „Attól még megveheti.” 188 00:11:51,648 --> 00:11:57,279 Egy pár lakás után az ingatlanügynök azt kérdezte: 189 00:11:57,362 --> 00:12:01,533 „Miért kell önnek ilyen nagy lakás? Sokat szórakozik?” 190 00:12:01,616 --> 00:12:05,328 Ez jut először eszükbe. „Biztos sokszor rendez partit.” 191 00:12:05,412 --> 00:12:09,499 Mondtam, hogy nálam ritkábban senki nem rendez partit. Senki. 192 00:12:10,542 --> 00:12:13,962 De tényleg. Khomeini ajatollah is többször rendez partit. 193 00:12:14,045 --> 00:12:18,216 Nem szórakozom. Nemhogy sokat, egyáltalán nem. 194 00:12:18,300 --> 00:12:23,305 „Minek kell ilyen sok szoba?” „Nos, van 10 000 könyvem.” 195 00:12:24,514 --> 00:12:27,058 Miután megnéztünk jó pár lakást, 196 00:12:28,059 --> 00:12:31,563 és mindegyikre mondtam, hogy túl drága, 197 00:12:31,646 --> 00:12:35,317 azt mondta: „Nem engedhet meg akkora lakást, ami a könyveihez kell”, 198 00:12:35,400 --> 00:12:36,359 amit már tudtam. 199 00:12:36,902 --> 00:12:41,448 Tudtam, mielőtt felhívtam. Ő nem tudta. Időbe telt, mire rájött, de én tudtam. 200 00:12:41,531 --> 00:12:46,119 Szóval miután megnéztünk vagy 100 lakást, 201 00:12:46,203 --> 00:12:49,706 úgy éreztem, eleget szenvedtem ezzel. 202 00:12:49,790 --> 00:12:51,917 „Kérek egy lakást!” Megvettem egyet, 203 00:12:52,000 --> 00:12:55,086 vagy háromszor annyiért, mint amit ki tudtam fizetni. 204 00:12:55,170 --> 00:12:56,713 Szeretnék nyerni a lottón. 205 00:12:57,339 --> 00:13:00,091 Sőt, igazából meg kell nyernem a lottót. 206 00:13:00,175 --> 00:13:04,679 Túl vagyok azon a ponton, hogy csak vágy legyen, 207 00:13:04,763 --> 00:13:08,099 most már egyértelműen szükségem van rá. 208 00:13:08,183 --> 00:13:10,811 És elmész megvenni a szelvényeket? 209 00:13:11,895 --> 00:13:14,606 Minden héten játszom a lottón, 210 00:13:14,689 --> 00:13:19,778 és egyszer, néhány évvel ezelőtt, nyertem 1200 dollárt. 211 00:13:20,570 --> 00:13:24,157 Ugye? Ha 600 dollárnál többet nyersz, be kell menned az irodájukba, 212 00:13:24,241 --> 00:13:25,784 ami akkor, amikor nyertem, 213 00:13:25,867 --> 00:13:31,456 a másik nagy kaszinó, a New York-i tőzsde közelében volt. 214 00:13:32,791 --> 00:13:35,710 Szóval bementem az irodájukba, 215 00:13:35,794 --> 00:13:39,673 és álltam a sorban a többi lottónyertessel. 216 00:13:39,756 --> 00:13:46,137 Az előttem álló fickó odament a pulthoz, átadta a szelvényét, 217 00:13:46,221 --> 00:13:49,099 és a pult mögött ülő nő azt mondta: 218 00:13:49,182 --> 00:13:53,353 „Rendben, uram, két héten belül elküldjük önnek a csekket.” 219 00:13:53,436 --> 00:13:55,689 Mire a fickó: „Nem, most akarom.” 220 00:13:56,731 --> 00:13:59,401 „Nem, két héten belül elküldjük önnek.” 221 00:13:59,484 --> 00:14:02,821 „Ne küldjék el! Azt akarom, hogy most adja ide.” 222 00:14:02,904 --> 00:14:07,158 „Ez nem így működik. Két héten belül megkapja a csekket.” 223 00:14:07,242 --> 00:14:10,829 „Nem érti. Most van szükségem erre a pénzre.” 224 00:14:10,912 --> 00:14:14,291 „Maga nem érti. Nem fogja most megkapni. Következő!” 225 00:14:14,374 --> 00:14:18,336 Mire a fickó: „Nem érti. Ebből akartam kifizetni a lakbért. 226 00:14:19,337 --> 00:14:20,881 Most mit tegyek?” 227 00:14:20,964 --> 00:14:25,385 Mire a nő: „Azt, amit akkor tett volna, ha nem nyer a lottón. 228 00:14:29,055 --> 00:14:31,683 - Most ez a fickó vagyok. - Igen. 229 00:14:31,766 --> 00:14:33,351 Meg kell nyernem a lottót. 230 00:14:34,019 --> 00:14:37,647 Ha megkérdeztem volna magamtól, mennyit tudnék fizetni egy lakásért, 231 00:14:37,731 --> 00:14:40,901 a harmadát mondtam volna annak, mint amit kifizettem. 232 00:14:40,984 --> 00:14:43,653 Mindenki azt kérdezte, mikor esnek le az árak. 233 00:14:43,737 --> 00:14:47,782 Mindenkinek mondtam, hogy csak várjon, míg megveszem ezt a lakást. 234 00:14:48,700 --> 00:14:53,455 Oké? Amint megvettem a lakást, az árak csökkenni kezdtek. 235 00:14:53,538 --> 00:14:56,666 A rossz ingatlanügyi döntések hírnöke vagyok. 236 00:14:58,668 --> 00:15:01,296 Én vagyok „Drágán vedd, olcsón add” Lebowitz. 237 00:15:02,047 --> 00:15:04,883 Úgy értem, az a helyzet… 238 00:15:04,966 --> 00:15:09,095 Őszintén szólva nem ismerek senki mást, aki ennyi ideje él New Yorkban, 239 00:15:09,179 --> 00:15:12,057 és sose hozott helyes döntést ingatlanügyben. 240 00:15:13,433 --> 00:15:14,517 Soha. Egyszer sem. 241 00:15:14,601 --> 00:15:19,856 Egyedül az nyugtat meg ezzel kapcsolatban, ha emlékeztetem magam, 242 00:15:19,940 --> 00:15:23,109 hogy 18 évesen nem azért jöttem ide, hogy ingatlanügynök legyek. 243 00:15:23,193 --> 00:15:25,362 Bebizonyítottam, hogy nem leszek az. 244 00:15:25,445 --> 00:15:28,740 Egy fiatal srác tavaly azt mondta nekem: 245 00:15:28,823 --> 00:15:32,243 „Nem értem. A korodbeliek már rég találtak lakást.” 246 00:15:32,327 --> 00:15:34,537 „Igen, mindenki, rajtam kívül.” 247 00:15:34,621 --> 00:15:37,207 - Sokáig laktál a 57. utcában. - Sokáig. 248 00:15:37,290 --> 00:15:40,794 Az a lakás… Sokáig volt enyém az a lakás, és… 249 00:15:40,877 --> 00:15:42,462 - Ott éltem… - Ott volt a… 250 00:15:42,545 --> 00:15:45,006 Az Osborne-ben. 26 évig éltem ott. 251 00:15:45,090 --> 00:15:50,095 Fiatalkoromban, 21 éves lehettem, elmentem egy buliba abban az épületben. 252 00:15:51,179 --> 00:15:54,432 Azelőtt sosem jártam ott. Sosem hallottam róla. 253 00:15:54,516 --> 00:15:58,520 Nem bírtam betelni a lakással. Mellesleg a lakás, amiben a buli volt, 254 00:15:58,603 --> 00:16:01,398 egyike volt a 2-3 hasonló lakásnak az épületben. 255 00:16:01,481 --> 00:16:04,776 Az én lakásom nem olyan volt. Egyszerűen… 256 00:16:04,859 --> 00:16:07,821 Lenyűgöző volt. 257 00:16:07,904 --> 00:16:11,533 Gyönyörű, 19. századi épület. A legrégebbi bérház New Yorkban. 258 00:16:11,616 --> 00:16:15,537 Arra gondoltam, hogy szeretnék ilyen helyen lakni. 259 00:16:15,620 --> 00:16:18,331 Rémálom volt ott élni. Folyton volt valami baj. 260 00:16:18,415 --> 00:16:20,750 Az épület esett szét, olyan öreg volt. 261 00:16:20,834 --> 00:16:24,921 Folyton építkeztek. Egyik nagy probléma jött a másik után. 262 00:16:25,005 --> 00:16:26,673 Sosem hagytam ott, 263 00:16:26,756 --> 00:16:29,759 mert tudtam, hogy többé nem lesz ilyen szép lakásom. 264 00:16:29,843 --> 00:16:32,971 Végül egy nap azt mondtam magamnak: 265 00:16:33,054 --> 00:16:38,893 „Fran, olyan vagy, mint azok a nők, akik hozzámentek a pasihoz, aki veri őket, 266 00:16:38,977 --> 00:16:42,188 és a barátai azt hajtogatják, hogy hagyja el. 267 00:16:42,272 --> 00:16:44,149 „De olyan jóképű!” 268 00:16:44,232 --> 00:16:47,569 „De hiszen ver téged.” Mire a nő: „De olyan jóképű!” 269 00:16:47,652 --> 00:16:50,321 Végre leesett, hogy ez én vagyok a lakásommal! 270 00:16:50,405 --> 00:16:53,074 Azt mondogattam, hogy „ver, de olyan jóképű!” 271 00:16:53,158 --> 00:16:55,869 Végre leesett: „Ver téged. Hagyd el!” 272 00:16:55,952 --> 00:17:01,666 Rá kellett jönnöm, hogy a sóvárgásom a lakások, 273 00:17:01,750 --> 00:17:04,836 bútorok és hasonlók iránt olyan erős, 274 00:17:04,919 --> 00:17:11,009 hogy bár nagyon aggasztott, hogy ezt tettem, 275 00:17:12,052 --> 00:17:16,056 kevésbé aggódtam, mint amennyire boldoggá tett a klassz lakásom. 276 00:17:18,767 --> 00:17:23,438 Soha életemben nem éreztem magam ennél jobban amerikainak. 277 00:17:23,521 --> 00:17:25,774 Csatlakoztam amerikai honfitársaimhoz, 278 00:17:25,857 --> 00:17:30,737 és most már én is őrült nagy adósságba sodortam magam, minden ok nélkül. 279 00:17:30,820 --> 00:17:34,657 Nem mondhatom, hogy mit tehetnék? A lányom nagyon beteg volt. 280 00:17:34,741 --> 00:17:37,744 Amivel mindenki együttérezne. De ezzel? 281 00:17:37,827 --> 00:17:41,539 „Miért is ne lenne egy 20 millió négyzetméteres lakásom? 282 00:17:41,623 --> 00:17:44,501 Belefáradtam a lemondásba!” Mert erről van szó. 283 00:17:54,344 --> 00:17:56,304 Mintha egy másik világban lennél. 284 00:17:56,888 --> 00:17:57,722 Így van. 285 00:18:01,392 --> 00:18:03,937 Mitől lesz valaki mintapolgár New Yorkban? 286 00:18:04,020 --> 00:18:05,522 Ellenezned kell dolgokat, 287 00:18:05,605 --> 00:18:10,401 amiket támogat a New Yorkot vezető emberek többsége, 288 00:18:10,485 --> 00:18:13,113 mert meg kell értened, miért támogatják őket. 289 00:18:13,196 --> 00:18:17,367 Mindig azt mondják, hogy azért, mert pénzt hoz a városnak. 290 00:18:17,450 --> 00:18:21,621 És kihez kerül ez a pénz a városban? 291 00:18:21,704 --> 00:18:24,541 Nem hozzám kerül. Nem hozzád. 292 00:18:24,624 --> 00:18:26,668 Mert nem a miénk egyik sem. 293 00:18:26,751 --> 00:18:31,339 Volt egy időszak, a 80-as években, amikor le akarták bontani a Lever House-t. 294 00:18:31,422 --> 00:18:34,008 Egy étteremben ültem Jerry Robbinsszal, 295 00:18:34,092 --> 00:18:38,972 odajött egy férfi az asztalunkhoz, és megkért, hogy írjunk alá egy petíciót. 296 00:18:39,055 --> 00:18:42,392 „Aláírnák ezt a petíciót a Lever House lebontása ellen?” 297 00:18:42,475 --> 00:18:47,147 Szóval aláírtam. Jerry is. A férfi elment. Jerry rám nézett, és azt mondta: 298 00:18:47,230 --> 00:18:50,400 „Szerintem az állt benne, hogy ne építhessék fel a Lever House-t.“ 299 00:18:51,317 --> 00:18:53,570 Számomra ez New York története. 300 00:19:08,168 --> 00:19:11,796 Tuti, hogy amikor a háború után felépítették a Lever House-t, 301 00:19:11,880 --> 00:19:15,967 rengeteg ház állt már a Park Avenue-n, ezért lebontottak párat. 302 00:19:32,400 --> 00:19:36,446 A Grand Central Stationben az a nagyszerű, azért olyan gyönyörű, 303 00:19:36,529 --> 00:19:38,740 mert egyetlen ember építette. 304 00:19:39,532 --> 00:19:43,286 És szerencsére tudta, hogyan kell felépíteni egy épületet. 305 00:19:43,369 --> 00:19:46,497 Mert egy ekkora épületet manapság 306 00:19:46,581 --> 00:19:50,543 nem bíznak rá egyetlen emberre. Nem egyvalaki érzékétől függ. 307 00:19:50,627 --> 00:19:53,129 Az ő pénze volt, és belepumpálta ebbe. 308 00:19:58,426 --> 00:20:02,222 A Chrysler Buildingnek lenyűgözőek a részletei és szépsége. 309 00:20:02,305 --> 00:20:07,268 Ha jól tudom, jelenleg eladó. Nem mintha meg akarnám venni. 310 00:20:08,061 --> 00:20:10,897 Számomra ez a tökéletes méretű ház egy embernek. 311 00:20:17,737 --> 00:20:19,822 Itt találták fel a felhőkarcolókat. 312 00:20:19,906 --> 00:20:24,118 A világ teljesen le volt nyűgözve a felhőkarcolóinktól. 313 00:20:24,202 --> 00:20:25,536 Empire State Building. 314 00:20:25,620 --> 00:20:28,957 Mindenki imádta az Empire State Buildinget. 315 00:20:29,040 --> 00:20:32,001 De egyesek irigyelték az Empire State Buildinget. 316 00:20:32,919 --> 00:20:35,880 És a világ bizonyos részein, 317 00:20:35,964 --> 00:20:38,466 például a Perzsa-öböl menti államokban, 318 00:20:38,549 --> 00:20:44,931 felépítették azokat a szörnyű, magas épületeket a sivatag közepén, 319 00:20:45,014 --> 00:20:48,017 aztán mi lemásoltuk őket! 320 00:20:48,935 --> 00:20:52,021 Szóval most az 57. utca úgy néz ki… 321 00:20:52,105 --> 00:20:56,401 Nem úgy, mint a Perzsa-öböl menti államok, csak mint az épületeik. 322 00:20:56,484 --> 00:21:01,197 Nem hiszem, hogy létezik olyan nyomós esztétikai ok, 323 00:21:01,281 --> 00:21:03,408 ami miatt egy magas épület ne lehetne szép. 324 00:21:03,491 --> 00:21:06,369 New York sosem volt kifejezetten gyönyörű város. 325 00:21:06,452 --> 00:21:10,206 Sosem volt olyan, mint Párizs vagy Firenze. 326 00:21:10,290 --> 00:21:17,130 De jelenleg olyan város, amely… 327 00:21:17,213 --> 00:21:20,425 Más szóval legalább eredeti volt. 328 00:21:20,508 --> 00:21:25,471 Most az 57. utca úgy néz ki, mint az egyik Perzsa öböl-menti állam, 329 00:21:25,555 --> 00:21:27,473 kivéve, hogy valódi hely. 330 00:21:27,557 --> 00:21:28,599 Az 57. utca. 331 00:21:35,440 --> 00:21:38,276 Bizonyos értelemben a Ralph Lauren ruhákra emlékeztet. 332 00:21:38,985 --> 00:21:40,403 Ralph Lauren kezdetekben 333 00:21:40,486 --> 00:21:44,615 valójában csak lemásolta a Brooks Brothers ruhákat. 334 00:21:45,867 --> 00:21:49,120 Bizonyos típusú emberek vettek Brooks Brothers ruhákat. 335 00:21:49,203 --> 00:21:53,416 Fehér bőrű, angolszász protestánsok. És Fran, de lényegében ők. 336 00:21:53,499 --> 00:21:56,419 Amikor Ralph Lauren elkezdett ruhákat tervezni, 337 00:21:56,502 --> 00:22:00,506 lemásolta ezeket a ruhákat, csak kicsit változtatott rajtuk. 338 00:22:00,590 --> 00:22:02,008 Brooks Brothers ingeket, 339 00:22:02,091 --> 00:22:05,094 mielőtt tönkretették az ingrészleget, ami rég volt. 340 00:22:05,178 --> 00:22:10,099 Egy Brooks Brothers ing senkire se volt jó. Nem csak rám. Senkire. 341 00:22:10,183 --> 00:22:12,727 Nem akarták, hogy a ruháik passzoljanak. 342 00:22:12,810 --> 00:22:15,188 A megfelelő méretű ruhák másoknak valók. 343 00:22:15,271 --> 00:22:16,856 Volt abban valami… 344 00:22:19,067 --> 00:22:21,027 ambiciózus, ha passzolt a ruhád. 345 00:22:21,110 --> 00:22:23,404 Ralph Lauren nem tartozott közéjük, 346 00:22:23,488 --> 00:22:26,157 nem tudta, hogy a ruhák nem kell passzoljanak, 347 00:22:26,240 --> 00:22:29,369 ezért a ruháit szívesen hordták azok, 348 00:22:30,161 --> 00:22:32,914 akik nem voltak fehér bőrű, angolszász protestánsok 349 00:22:33,539 --> 00:22:37,627 Számomra az volt a lenyűgöző, hogy egy idő után 350 00:22:37,710 --> 00:22:42,090 a fehér bőrű, protestáns angolszászok elkezdtek Ralph Lauren ruhákat venni. 351 00:22:42,840 --> 00:22:46,302 Az emberek, akiket lemásolt, 352 00:22:46,386 --> 00:22:49,263 elkezdték megvenni, pedig tudták, hogy koppintás. 353 00:22:49,347 --> 00:22:53,726 Nem tudom, miért tették. Én nem tartoztam közéjük. 354 00:22:53,810 --> 00:22:55,812 De megdöbbentő volt számomra. 355 00:22:55,895 --> 00:22:58,815 Számomra ez pont ugyanaz, 356 00:22:58,898 --> 00:23:02,235 mint a felhőkarcolók, amiket Dubaj lemásolt, 357 00:23:02,318 --> 00:23:03,861 és mi most őket másoljuk. 358 00:23:10,785 --> 00:23:14,914 1950-ben születtem. 1950 végén, szóval fiatalabb vagyok, mint hiszed. 359 00:23:15,832 --> 00:23:20,253 De mindig is szerencsének éreztem. Főleg egy író számára. 360 00:23:20,336 --> 00:23:22,839 Voltak rossz dolgok az 50-es években. 361 00:23:22,922 --> 00:23:25,508 Szörnyű dolgok az 50-es, 60-as években. 362 00:23:25,591 --> 00:23:32,348 De ráláthattam a huszadik század második felére teljes egészében, 363 00:23:32,432 --> 00:23:37,645 amit mindig szerencsének éreztem, már csak ha a megfigyelés örömét nézzük. 364 00:23:37,728 --> 00:23:40,231 Mármint a megfigyelésben lelt örömömet. 365 00:23:40,314 --> 00:23:44,485 Vannak dolgok, amiknél nem számítottam fejlődésre. 366 00:23:45,528 --> 00:23:47,989 Eszembe sem jutott. Oké? 367 00:23:48,072 --> 00:23:52,076 A 70-es években a melegek jogairól kezdtek beszélni. Röhejesnek tűnt. 368 00:23:52,160 --> 00:23:55,455 Röhejesnek. A fiatalok gyakran hálálkodnak nekem. 369 00:23:55,538 --> 00:24:00,626 „Tudom, hogy melegjogi aktivista volt.” Nem voltam. Mindig mondom nekik. 370 00:24:00,710 --> 00:24:03,713 „Nem, nem voltam.” Először is sose voltam aktivista. 371 00:24:03,796 --> 00:24:06,549 Másodszor… Nem nevezhettünk aktivistának. 372 00:24:06,632 --> 00:24:11,345 Nem vagyok elég önfeláldozó. De azt sem hittem, hogy működni fog. 373 00:24:11,429 --> 00:24:14,891 Olyan, mint a metoo-mozgalom. Ezt soha nem gondoltam volna. 374 00:24:14,974 --> 00:24:16,100 Soha életemben. 375 00:24:16,184 --> 00:24:20,563 Ugyanolyan volt nőnek lenni Évától kezdve egészen nyolc hónappal ezelőttig. 376 00:24:22,231 --> 00:24:25,902 Oké? Szóval ugyanolyan volt. 377 00:24:25,985 --> 00:24:30,406 Beszélhetsz bárkivel, bármelyik nővel, aki nem… 378 00:24:31,115 --> 00:24:35,536 Úgy értem, még ha 18 éves is vagy, akkor is megváltozott. 379 00:24:35,620 --> 00:24:37,747 Mert más, mint 12 éves korodban. 380 00:24:38,414 --> 00:24:40,791 Mindenki azt kérdi, vajon nem fog visszaütni? 381 00:24:40,875 --> 00:24:42,251 Hogy érted, hogy „fog”? 382 00:24:43,294 --> 00:24:47,173 Persze, hogy van negatív hatása. Egyértelmű. 383 00:24:47,256 --> 00:24:50,426 „Nem lehet, hogy ez a nő hazudik?” 384 00:24:50,510 --> 00:24:54,388 Személy szerint lényegében úgy érzem, hiszek minden egyes nőnek. 385 00:24:54,472 --> 00:24:55,890 Bizonyítsd be, hogy hazudik! 386 00:24:56,641 --> 00:24:59,352 Egyesek biztosan hazudnak. Egyértelmű, persze. 387 00:24:59,435 --> 00:25:04,106 De be kell bizonyítanod, mert voltam én is fiatal nő. 388 00:25:04,190 --> 00:25:08,694 Aki volt kislány vagy fiatal nő, tudja, miről van szó. 389 00:25:08,778 --> 00:25:10,112 Pont erről beszéltem. 390 00:25:10,196 --> 00:25:12,949 Nem alkalmaztak pincérnőként. 391 00:25:13,032 --> 00:25:14,617 Erről szól az egész. Oké? 392 00:25:14,700 --> 00:25:19,247 Szóval hiszek ezeknek a nőknek. 393 00:25:19,330 --> 00:25:22,875 Azok közül, akiket elkaptak, főleg az elején, 394 00:25:22,959 --> 00:25:24,377 mindegyiket ismertem! 395 00:25:25,127 --> 00:25:26,754 Személyesen ismertem őket. 396 00:25:26,837 --> 00:25:28,839 Millió történetet tudtam róluk, 397 00:25:28,923 --> 00:25:31,759 de azokat nem, amikkel elkapták őket. 398 00:25:31,842 --> 00:25:35,388 Egyes férfiakat bántalmazással és nemi erőszakkal vádolnak. 399 00:25:35,471 --> 00:25:36,973 Ilyesmiről nem hallottam. 400 00:25:37,056 --> 00:25:40,935 Ezek nem olyan történetek, amik terjednek… 401 00:25:41,018 --> 00:25:45,690 Mert még az ostoba pasik sem dicsekednek ilyesmivel, 402 00:25:45,773 --> 00:25:49,193 mert valahol ők is tudják, hogy bűncselekmény. 403 00:25:49,277 --> 00:25:52,363 Különbség van egy bűncselekmény és a filmipar között. 404 00:25:53,072 --> 00:25:56,993 Oké? Mondhatjuk, hogy ilyen a filmipar, mindig is ilyen volt. 405 00:25:57,076 --> 00:26:01,372 Ezzel kapcsolatban mindig azt éreztem, hogy nem muszáj filmsztárnak lenni. 406 00:26:02,456 --> 00:26:05,835 Ha filmsztár akarsz lenni, vagy pincérnő egy étteremben, 407 00:26:05,918 --> 00:26:06,919 ezt kell tenned. 408 00:26:07,003 --> 00:26:09,797 Szerencsére nem akarok filmsztár lenni. 409 00:26:10,798 --> 00:26:14,302 Elhiszem a történeteiket azokról a fickókról, és a nőkről, 410 00:26:14,385 --> 00:26:17,597 akik annyira filmsztárok akartak lenni, hogy megtették. 411 00:26:17,680 --> 00:26:21,976 Ez nem ugyanaz, mint a nemi erőszak. Nem helyes. Rossz dolog. Oké? 412 00:26:22,059 --> 00:26:24,186 Ha ilyen a filmipar, az egy dolog, 413 00:26:24,270 --> 00:26:26,397 de ha ágyakat vetsz be egy hotelben, 414 00:26:28,232 --> 00:26:29,609 óránként hat dollárért, 415 00:26:30,610 --> 00:26:33,237 és a személy, aki felelős… 416 00:26:33,321 --> 00:26:36,240 Nem csak az életedért, de tudja, hogy nincsenek irataid, 417 00:26:36,324 --> 00:26:39,243 az a személy a takarító azon az emeleten. 418 00:26:41,078 --> 00:26:42,830 Ez itt a gond. 419 00:26:42,913 --> 00:26:46,375 Nem az, hogy ki filmsztár, vagy ki modell, meg ki nem az. 420 00:26:47,209 --> 00:26:50,713 Persze, ezek helytelen dolgok. Teljes mértékben. 421 00:26:50,796 --> 00:26:54,091 Ha nem ilyesmivel kezdtük volna, senki nem figyel fel rá. 422 00:26:54,175 --> 00:26:57,428 Az embereket azért érdekli, mert filmsztárokról van szó. 423 00:26:57,511 --> 00:27:01,349 Senkit sem fog figyelni valakire, aki egy hotelben ágyaz. 424 00:27:01,432 --> 00:27:04,435 Persze több millió nő van ebben a helyzetben, 425 00:27:04,518 --> 00:27:07,063 és ők lényegében túszok. 426 00:27:07,897 --> 00:27:11,400 Nem muszáj filmszárnak lenni, de meg kell élned valamiből. 427 00:27:11,484 --> 00:27:13,069 Valójában erről van szó. 428 00:27:25,081 --> 00:27:29,794 Igazából ebben a rendkívül veszélyes időszakban a 70-es években 429 00:27:30,419 --> 00:27:32,713 nem igazán történt velem semmi. 430 00:27:33,422 --> 00:27:36,300 Egyszer kiraboltak az utcán. 431 00:27:37,051 --> 00:27:40,596 Kiraboltak az utcán. A Beekman Place-en voltam. 432 00:27:40,680 --> 00:27:42,264 Tudod, ahol… 433 00:27:42,348 --> 00:27:44,725 És megpróbáltam lebeszélni a fickót, 434 00:27:45,434 --> 00:27:48,354 amiről most azt gondolnám, hogy őrültség. 435 00:27:48,437 --> 00:27:50,606 Sok pénz volt nálam. Egyébként sose. 436 00:27:50,690 --> 00:27:53,442 Kölcsönkértem egy lánytól, aki ott lakott. 437 00:27:53,526 --> 00:27:54,527 Lakbérre kellett. 438 00:27:54,610 --> 00:27:56,946 Sosem volt nálam készpénz. Most sincs. 439 00:27:57,988 --> 00:28:02,118 Elmentem a lakásába. Ő kölcsönadott, hogy kifizessem a lakbért. 440 00:28:02,201 --> 00:28:05,955 Elindultam, és a kölyök megállított az utcán: „Ide a pénzt!”. 441 00:28:06,956 --> 00:28:10,000 „Nem igazán van nálam pénz”, mondtam. „Ide a pénzt!” 442 00:28:10,960 --> 00:28:14,630 Nyilvánvalóan drogos volt, szóval azt mondtam: 443 00:28:14,714 --> 00:28:18,008 „Van nálam egy csomó pénz.” Miért mondom ezt el neki? 444 00:28:18,092 --> 00:28:19,927 „De szükségem van rá.” 445 00:28:20,553 --> 00:28:22,471 Biztosan azt gondolta… 446 00:28:22,555 --> 00:28:29,061 Úgy képzeltem, azért szúrt ki engem, mert a Beekman Place-t választotta, 447 00:28:29,145 --> 00:28:31,147 és azt hitte, ott lakom. 448 00:28:31,230 --> 00:28:32,565 Azt mondtam: „Nos… 449 00:28:33,274 --> 00:28:37,486 És ha elvennéd, ami kell a drogokra, a maradékot meg megtartanám?” 450 00:28:37,570 --> 00:28:38,863 Elővett egy kést. 451 00:28:39,572 --> 00:28:40,906 Odaadtam neki a pénzt. 452 00:28:40,990 --> 00:28:42,783 Próbáltál szót érteni vele. 453 00:28:42,867 --> 00:28:45,536 Próbáltam a lehető legtöbb pénzt megtartani, 454 00:28:45,619 --> 00:28:47,830 hiszen még csak nem is az enyém volt. 455 00:28:47,913 --> 00:28:51,417 Amikor elővette a kést, leálltam. Ez volt az egyetlen ilyen eset. 456 00:28:54,044 --> 00:28:56,589 A feliratot fordította: Kiss Orsolya