1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:10,865 --> 00:00:12,783 Novac mrzim iz dubine duše. 3 00:00:12,867 --> 00:00:18,330 Ali tu postoji jedan problem, iako mi to nije jedini problem, 4 00:00:18,414 --> 00:00:20,499 a to je da ja volim stvari.  5 00:00:20,583 --> 00:00:23,753 Dakle, novac mrzim, ali stvari volim. 6 00:00:23,836 --> 00:00:27,715 Mrzim novac, ali volim namještaj. Mrzim novac, ali volim aute. 7 00:00:27,798 --> 00:00:32,344 Mrzim novac, ali volim odjeću. Novac nije problem mrziti ako mrzite i stvari. 8 00:00:32,428 --> 00:00:34,013 Onda ste Dalaj lama. 9 00:00:50,154 --> 00:00:53,407 MEĐA POSJEDA BROADWAY 140 PRIJELAZ MOŽE BITI USKRAĆEN 10 00:01:13,344 --> 00:01:15,387 -Bok, Fran. -Kako stojimo? 11 00:01:15,471 --> 00:01:17,264 Možete sjesti. 12 00:01:28,067 --> 00:01:32,613 Što biste savjetovali sebi da sad s 20 i nešto godina dolazite u New York? 13 00:01:32,696 --> 00:01:33,572 Ponesi lovu. 14 00:01:34,740 --> 00:01:35,616 Dobro? 15 00:01:37,284 --> 00:01:39,286 Ponesi lovu. To bih rekla vama. 16 00:01:39,370 --> 00:01:42,998 Da ste došli kad i ja, ne bi vam trebalo toliko novca. 17 00:01:48,254 --> 00:01:49,088 Evo nas. 18 00:01:50,256 --> 00:01:51,132 Dobro. 19 00:01:51,799 --> 00:01:55,928 Neću komentirati, ali ove čaše sve se više razlikuju. 20 00:01:56,011 --> 00:01:58,597 Ja ovu kavu pijem pa se razina spusti. 21 00:01:59,348 --> 00:02:00,808 Onda moramo ispočetka. 22 00:02:03,060 --> 00:02:04,937 POVJERENSTVO ZA PROCJENE 23 00:02:05,020 --> 00:02:08,858 Istina je, kad su žene mojih godina bile djeca, 24 00:02:08,941 --> 00:02:11,777 nas nisu odgajali da o novcu uopće i razmišljamo. 25 00:02:12,319 --> 00:02:16,615 I zato mislim, da sam bila dječak, 26 00:02:16,699 --> 00:02:22,746 ne bih se prema novcu odnosila s takvim nevjerojatnim nemarom. 27 00:02:22,830 --> 00:02:24,623 Ne bi mi to dopustili. 28 00:02:24,707 --> 00:02:27,626 Otac bi urlao na mene: „Pa kako ne razumiješ?!“ 29 00:02:28,460 --> 00:02:32,923 Često su mi znali reći: „Jesu li tvoji htjeli da budeš pisac?“ 30 00:02:33,007 --> 00:02:35,718 Nisu. „Jesu li te pokušali razuvjeriti?“ Nisu. 31 00:02:35,801 --> 00:02:39,388 „A što su htjeli da budeš?“ Htjeli su da postanem supruga. 32 00:02:39,889 --> 00:02:42,433 Pretpostavljali su da ću postati supruga. 33 00:02:42,516 --> 00:02:46,270 Zato mi nikad nisu dali nikakvu uputu ili mi rekli išta drugo 34 00:02:46,353 --> 00:02:49,648 osim onoga što se odnosilo na to da postanem supruga. 35 00:02:49,732 --> 00:02:51,775 A kao što vidite, nisu uspjeli. 36 00:02:52,610 --> 00:02:55,404 U određenom smislu 37 00:02:55,487 --> 00:02:58,449 nije bila baš neka divota biti curica u pedesetima. 38 00:02:59,533 --> 00:03:05,247 Ali pozitivno je bilo što jednostavno nisu obraćali pozornost na tebe. 39 00:03:05,331 --> 00:03:10,085 Još se živo sjećam svoje najbolje prijateljice. 40 00:03:11,170 --> 00:03:15,174 S njom sam i danas jako bliska, a živi u istoj ulici kao ja. 41 00:03:15,257 --> 00:03:18,761 Nakon škole sam bila kod nje kad joj je otac dobio povišicu. 42 00:03:18,844 --> 00:03:21,680 Svi su se veselili, majka je ispekla kolač. 43 00:03:21,764 --> 00:03:25,893 Ja nisam znala što je povišica. Pitala sam majku kad sam došla kući. 44 00:03:25,976 --> 00:03:30,147 „To je kad svaki tjedan zaradiš više novca.“ Tako nekako. 45 00:03:30,689 --> 00:03:34,693 A ja sam rekla: „Taj i taj dobio je povišicu i sad zarađuje…“ 46 00:03:35,486 --> 00:03:39,406 Sjećam se: 300 dolara na tjedan. Puno više nego moj otac. 47 00:03:40,199 --> 00:03:42,201 To sam naknadno shvatila. 48 00:03:43,702 --> 00:03:46,914 Pitala sam: „Koliko tata zarađuje?“ Majka me pljusnula. 49 00:03:47,748 --> 00:03:52,169 Aha. Bila je izvan sebe. „Da nikad nisi spominjala novac!“ 50 00:03:52,253 --> 00:03:57,716 „To je nepristojno i da nikad nisi nikog pitala koliko zarađuje!“ 51 00:03:57,800 --> 00:04:01,470 Više novac nisam spomenula. Zato ga sad i nemam. 52 00:04:01,553 --> 00:04:04,390 Jednom sam prilikom bila kod svog računovođe. 53 00:04:04,890 --> 00:04:09,228 Pogledao me i rekao: „Da vam objasnim nešto.“ 54 00:04:09,311 --> 00:04:11,981 „Sa mnom o novcu morate, ja vam vodim knjige.“ 55 00:04:12,481 --> 00:04:15,442 Ja sam ponavljala: „Ne bih vam to smjela govoriti.“ 56 00:04:16,485 --> 00:04:18,487 Pitao me: „Koliko vam plaćaju?“ 57 00:04:18,570 --> 00:04:21,782 A ja sam rekla: „Ne bih baš o tome s vama razgovarala.“ 58 00:04:22,324 --> 00:04:26,578 „Koji ste mi vi faktor?“ A ljudi sad o novcu govore stalno. 59 00:04:26,662 --> 00:04:29,164 Ali i dan danas, 60 00:04:29,248 --> 00:04:33,294 ako znam koliko netko od nečega zarađuje ili koliko plaća stanarinu, 61 00:04:33,377 --> 00:04:37,047 to je zato što su mi rekli, ja nikog to ne bih pitala. 62 00:04:37,131 --> 00:04:41,510 -Znam. -Sad se o novcu govori stalno. 63 00:04:41,593 --> 00:04:46,473 Kao da je to neka strašno intrigantna tema, a nije. 64 00:04:48,976 --> 00:04:54,398 Recimo da plaćam 74 % poreza, može? 65 00:04:54,982 --> 00:04:56,108 Evo što ostane. 66 00:04:58,068 --> 00:05:00,904 -Ovo je protuzakonito. -Jest. 67 00:05:00,988 --> 00:05:05,993 Neka me zatvore, fućka mi se. Bar ću ići na dijetu. 68 00:05:06,076 --> 00:05:07,536 Evo što meni ostane. 69 00:05:09,288 --> 00:05:12,416 Stat ću na 74 %. 70 00:05:14,293 --> 00:05:16,086 Nećemo se zafrkavati. 71 00:05:16,670 --> 00:05:19,340 Nije vam ovo za siromahe. 72 00:05:19,423 --> 00:05:21,592 Ovo je za nuklearno naoružanje i… 73 00:05:21,675 --> 00:05:23,635 Mnoge ćete isprovocirati. 74 00:05:23,719 --> 00:05:26,138 Pa novac je moj. Baš me briga. 75 00:05:26,221 --> 00:05:28,974 U New York sam došla s očevih 200 dolara. 76 00:05:29,058 --> 00:05:33,354 U životu nisam imala toliko novca. 200 dolara, mirna sam dok sam živa! 77 00:05:34,271 --> 00:05:35,105 A eto! 78 00:05:36,231 --> 00:05:37,775 Vozila sam taksi. 79 00:05:38,275 --> 00:05:41,070 Bila sam osobna vozačica. 80 00:05:41,862 --> 00:05:44,281 Čistila sam. Prodavala po kućama. 81 00:05:44,865 --> 00:05:46,700 Prodavala sam remenje na ulici. 82 00:05:47,534 --> 00:05:50,162 Dobivala sam Village Voice. 83 00:05:50,245 --> 00:05:53,832 Radila sam bar pet dana u tjednu, ponekad šest. 84 00:05:53,916 --> 00:05:55,417 Ali srijedom nikad. 85 00:05:55,501 --> 00:05:58,003 Zato što je srijedom izlazio Village Voice. 86 00:05:58,545 --> 00:06:01,590 Otišla bih do Trga Sheridan i kupila Village Voice. 87 00:06:01,673 --> 00:06:04,927 Village Voice je imao… Zapravo, sve su ih novine imale. 88 00:06:05,010 --> 00:06:07,262 Imali su oglase za poslove. 89 00:06:07,346 --> 00:06:10,724 Mislila sam… Ja sam svaki svoj posao mrzila. 90 00:06:11,225 --> 00:06:15,771 Mislila sam: „Drugi tjedan ću naći bolji posao koji neću toliko mrziti.“ 91 00:06:16,814 --> 00:06:20,275 Ali onda sam shvatila: „Fran, ti ne voliš raditi i gotovo.“ 92 00:06:20,859 --> 00:06:25,489 Nije to samo… Da, ovo je loš posao, bio bi loš svima. 93 00:06:25,572 --> 00:06:28,158 Ali iskreno, ja baš i ne volim raditi. 94 00:06:28,242 --> 00:06:32,663 Volim ležati na kauču i čitati, a to zanimanje ne postoji. 95 00:06:32,746 --> 00:06:37,960 Nitko vas za to ne plaća. Da plaća, ja bih ovdje živjela. 96 00:06:39,711 --> 00:06:44,258 Ali u širokom sam luku zaobilazila ono što su svi moji prijatelji radili: 97 00:06:44,341 --> 00:06:45,926 konobarski posao. 98 00:06:46,009 --> 00:06:49,638 Sve djevojke koje su morale raditi… Neke nisu. 99 00:06:49,721 --> 00:06:51,807 Bile su konobarice. 100 00:06:52,641 --> 00:06:54,435 Sve redom. 101 00:06:54,518 --> 00:06:59,731 Prijatelji su me pitali: „Zašto pospremaš stanove?“ 102 00:06:59,815 --> 00:07:03,819 „Dođi raditi gdje i ja. Više se zaradi.“ 103 00:07:03,902 --> 00:07:07,573 „A i manje je fizički naporno.“ 104 00:07:08,615 --> 00:07:12,077 A ja sam im odgovorila… 105 00:07:12,870 --> 00:07:13,912 Recimo to ovako. 106 00:07:13,996 --> 00:07:17,916 Konobarice su zapošljavali muškarci. Poslovođe su bili muškarci. 107 00:07:18,417 --> 00:07:22,880 Nisi mogla biti konobarica u restoranu ako ne spavaš s poslovođom. 108 00:07:22,963 --> 00:07:26,592 U tome je kvaka. Nema tu romantike ni veza. 109 00:07:26,675 --> 00:07:29,928 Nije stvar u tome očijukaš ili ne. 110 00:07:30,012 --> 00:07:34,683 Kao mladoj djevojci Fran je važan bio samo posao. 111 00:07:34,766 --> 00:07:37,394 A posao konobarice se dobivao tako. 112 00:07:37,478 --> 00:07:42,024 U jednom restoranu svi su željeli raditi, a poslovođa je bio homoseksualac. 113 00:07:42,107 --> 00:07:44,860 Čovjek je bio homoseksualac! 114 00:07:46,153 --> 00:07:50,616 Naravno, zapošljavao je samo konobare i oni su morali spavati s njime. 115 00:07:51,450 --> 00:07:54,870 Svi imaju predodžbu kako je New York nekad bio jeftin. 116 00:07:54,953 --> 00:07:58,415 Ali uvijek je bio skuplji od ijednog drugog grada. 117 00:07:58,499 --> 00:08:03,086 Ako nekomu kažem: „Tu sam živjela u stanu u Zapadnoj četvrtoj ulici 1970., 118 00:08:03,170 --> 00:08:05,714 plaćala sam ga 121,78 dolara na mjesec", 119 00:08:05,797 --> 00:08:07,799 svi kažu: „Pa nevjerojatno!“ 120 00:08:08,383 --> 00:08:12,971 To je bilo skupo! Većina mojih prijatelja živjela je u East Villageu. 121 00:08:13,055 --> 00:08:16,391 Govorili su mi da sam luda što toliko plaćam jednu sobu. 122 00:08:16,892 --> 00:08:21,104 „Da živiš u mom kvartu u Aveniji C, za tu cijenu bi dobila četiri sobe.“ 123 00:08:21,605 --> 00:08:23,690 Da, ali mene neće silovati. 124 00:08:24,733 --> 00:08:28,403 Nekako sam mislila da se skuplja stanarina zato ipak isplati. 125 00:08:28,487 --> 00:08:30,906 -Isplati se, da. -Eto. 126 00:08:30,989 --> 00:08:34,743 Nisam rastrošna, ali neke stvari si treba priuštiti. 127 00:08:35,577 --> 00:08:37,746 Stan je bio preskup i grozan. 128 00:08:37,829 --> 00:08:39,873 Ali puno sigurniji. 129 00:08:39,957 --> 00:08:44,586 Kad sam dobila prvi veliki ček, nisam imala račun u banci. 130 00:08:45,087 --> 00:08:49,383 Iznos je bio ogroman, 100 000 dolara. Nisam znala što bih s time. 131 00:08:50,050 --> 00:08:52,135 Evo što sam ja radila s čekovima. 132 00:08:52,219 --> 00:08:57,432 Dobila bih ček, uglavnom na iznos od oko 100 dolara. 133 00:08:58,141 --> 00:09:00,269 Pa bih otišla u trgovinu preko puta. 134 00:09:01,228 --> 00:09:02,980 Rekla bih prodavaču: 135 00:09:03,063 --> 00:09:07,234 „Odbijte od ovog sendvič s govedinom, a ček mi unovčite.“ 136 00:09:07,317 --> 00:09:11,947 I jesu. Zato mi je glavom prošlo kako ulazim u tu trgovinu. 137 00:09:12,072 --> 00:09:14,783 I kažem: „Odbijte mi sendvič.“ Zbunila sam se. 138 00:09:15,367 --> 00:09:19,079 Zapravo sam se tog čeka bojala. 139 00:09:19,913 --> 00:09:22,833 Nisam imala predodžbu o tome koliko je to novca, 140 00:09:22,916 --> 00:09:26,128 osim što mi se ta svota činila suluda. 141 00:09:26,211 --> 00:09:29,965 Kad sam prvi put zaradila novac, to me preplašilo. 142 00:09:30,591 --> 00:09:32,551 Baš preplašilo. 143 00:09:32,634 --> 00:09:37,014 Bilo mi je to fantastično, ali ujedno… 144 00:09:37,097 --> 00:09:41,018 Ni u jednom trenutku u svom životu nisam se oduševljavala novcem. 145 00:09:41,560 --> 00:09:43,145 Nije mi došlo da… 146 00:09:43,228 --> 00:09:46,189 Nikad. Novac na mene tako ne djeluje. 147 00:09:46,273 --> 00:09:49,109 Da bi zarađivao velik novac, novac moraš voljeti. 148 00:09:49,943 --> 00:09:53,238 Stvarno ga moraš voljeti. Stvarno ti mora biti važan. 149 00:09:53,322 --> 00:09:56,617 Uvijek ponavljam da na svijetu postoje dvije vrste ljudi. 150 00:09:56,700 --> 00:09:59,453 Oni koji misle da novca možeš imati dovoljno 151 00:09:59,536 --> 00:10:01,121 i oni koji novca imaju. 152 00:10:02,164 --> 00:10:03,415 Sasvim jednostavno. 153 00:10:03,498 --> 00:10:08,962 Ja smatram da novca možeš imati dovoljno. Bilo je takvih razdoblja u mom životu. 154 00:10:09,046 --> 00:10:12,549 A za mene dovoljno novca znači da mogu platiti sve što imam. 155 00:10:13,383 --> 00:10:19,139 Htjela sam dići hipoteku i razgovarala sam s mešetaricom u Merrill Lynchu. 156 00:10:19,222 --> 00:10:21,892 Listala je moje papire i telefonirala. 157 00:10:21,975 --> 00:10:26,355 Rekla mi je: „Mogu li vas nešto pitati?“ Vi mene? 158 00:10:26,938 --> 00:10:32,527 Pet minuta listate moje porezne prijave. Kao da mi po ladicama kopate. 159 00:10:32,611 --> 00:10:34,905 Znate više o meni nego ja sama. 160 00:10:34,988 --> 00:10:36,782 Ali da, slobodno me pitajte. 161 00:10:36,865 --> 00:10:38,909 „Zašto su vam prihodi neredoviti?“ 162 00:10:39,826 --> 00:10:42,996 Ja sam rekla: „Ja sam pisac.“ Na to će ona: „Pisac?“ 163 00:10:45,499 --> 00:10:47,417 Zato pisci ne dobivaju hipoteke. 164 00:11:07,145 --> 00:11:10,315 Neki stanovi u New Yorku stoje 20 milijuna, neki više. 165 00:11:10,816 --> 00:11:15,195 Nije uvijek bilo tako. Pa kako stan može koštati 20 milijuna dolara? 166 00:11:15,862 --> 00:11:17,114 Što to znači? 167 00:11:17,823 --> 00:11:20,534 Što znači da stan košta dvadeset milijuna? 168 00:11:20,617 --> 00:11:25,038 To je apsurdan iznos! To su glupe svote, a ljudi se na njih navikavaju. 169 00:11:25,122 --> 00:11:28,291 Stan sam tražila godinu dana. 170 00:11:28,375 --> 00:11:33,505 A za to vrijeme cijene su skakale iz sata u sat. 171 00:11:33,588 --> 00:11:37,801 Prvo i prvo, bile su nenormalne. U ponedjeljak pogledaš jedan stan. 172 00:11:38,427 --> 00:11:42,013 U srijedu pogledaš isti taj stan, a košta 50 000 više. 173 00:11:42,097 --> 00:11:45,767 Gledala sam ga u ponedjeljak, zašto je sad 50 000 skuplji? 174 00:11:45,851 --> 00:11:48,270 „Cijene rastu. Bolje da odmah kupite.“ 175 00:11:48,895 --> 00:11:51,565 Ali ne sviđa mi se. „Kakve to veze ima?“ 176 00:11:51,648 --> 00:11:55,527 Nakon nekoliko stanova, 177 00:11:55,610 --> 00:11:58,572 agent za nekretnine pita: „Što će vam toliki stan?“ 178 00:11:59,239 --> 00:12:01,575 Pita vas: „Često imate goste?“ 179 00:12:01,658 --> 00:12:04,953 To im prvo padne na pamet. „Sigurno često imate goste.“ 180 00:12:05,454 --> 00:12:09,499 A ja kažem: „Ne. Nitko goste ne prima rjeđe nego ja.“ 181 00:12:10,625 --> 00:12:13,962 Stvarno. Ajatolah Homeini ugostio je više ljudi nego ja. 182 00:12:14,045 --> 00:12:17,841 Dakle, ne, ne primam goste. Čak niti rijetko: nikako. 183 00:12:18,341 --> 00:12:23,305 „Što će vam onda toliko prostora?“ Pa imam 10 000 knjiga. 184 00:12:24,556 --> 00:12:27,058 Nakon što obiđemo određeni broj stanova 185 00:12:28,101 --> 00:12:31,104 i nakon mog ponavljanja da su preskupi, 186 00:12:31,646 --> 00:12:35,317 kažu mi: „Vama je stan dovoljno velik za vaše knjige preskup.“ 187 00:12:35,400 --> 00:12:38,945 To sam znala i prije nego što sam ih nazvala. Oni nisu. 188 00:12:39,029 --> 00:12:41,448 Trebalo im je malo da shvate. 189 00:12:41,531 --> 00:12:45,619 I nakon što sam tako obišla sigurno stotinjak stanova, 190 00:12:46,244 --> 00:12:49,206 zaključila sam da sam se dovoljno namučila. 191 00:12:49,790 --> 00:12:50,916 Dajte mi stan. 192 00:12:50,999 --> 00:12:54,669 I kupila sam jedan triput skuplji nego što si mogu priuštiti. 193 00:12:55,170 --> 00:12:56,797 Želim dobiti na lutriji. 194 00:12:57,339 --> 00:12:59,716 Dapače, sad već moram dobiti na lutriji. 195 00:13:00,258 --> 00:13:04,387 To je nadišlo granicu obične želje. 196 00:13:04,471 --> 00:13:08,099 -Sad baš moraš. -Ovo je sad nasušna potreba. 197 00:13:08,183 --> 00:13:10,811 Popunjavaš one listiće? 198 00:13:11,937 --> 00:13:14,606 Svaki tjedan igram loto. 199 00:13:14,689 --> 00:13:19,778 A jednom, prije nekoliko godina, osvojila sam 1200 dolara. 200 00:13:20,570 --> 00:13:21,404 Shvaćaš? 201 00:13:21,488 --> 00:13:24,324 Ako osvojiš više od 600 dolara, moraš ići u ured. 202 00:13:24,407 --> 00:13:25,784 Kad sam ja to osvojila, 203 00:13:25,867 --> 00:13:31,081 ured je bio kod one druge velike kockarnice, njujorške burze. 204 00:13:31,665 --> 00:13:35,752 -Da! -I tako sam ja otišla u ured lutrije. 205 00:13:35,836 --> 00:13:39,673 Stajala sam u redu. S ostalim dobitnicima. 206 00:13:39,756 --> 00:13:46,179 Čovjek ispred mene prišao je šalteru i predao svoj listić. 207 00:13:46,263 --> 00:13:49,099 A žena na šalteru mu je rekla: 208 00:13:49,182 --> 00:13:53,395 „Gospodine, ček ćemo vam poslati za dva tjedna.“ 209 00:13:53,478 --> 00:13:55,689 On će na to: „Ne, dajte mi sad.“ 210 00:13:56,690 --> 00:13:59,442 „Ne, poslat ćemo vam ga za dva tjedna.“ 211 00:13:59,526 --> 00:14:02,863 „Ne želim da mi ga pošaljete. Hoću da mi ga date sad.“ 212 00:14:02,946 --> 00:14:07,158 Ona mu odgovori: „Kod nas to ne ide tako. Dobit ćete ček za dva tjedna.“ 213 00:14:07,242 --> 00:14:10,453 Na to će on: „Vi ne shvaćate, trebam taj novac sad.“ 214 00:14:10,996 --> 00:14:14,332 A ona: „Ne shvaćate vi. Nećete ga dobiti sad. Sljedeći!“ 215 00:14:14,416 --> 00:14:18,211 „Ne razumijete. Taj mi novac treba da platim stanarinu.“ 216 00:14:19,379 --> 00:14:20,463 „Što ću sad?“ 217 00:14:21,047 --> 00:14:25,385 „Radite što ste radili i dosad za slučaj da ne dobijete na lutriji.“ 218 00:14:29,055 --> 00:14:31,766 -I tako sam vam ja sad kao taj tip. -Aha. 219 00:14:31,850 --> 00:14:33,476 Moram dobiti na lutriji. 220 00:14:34,019 --> 00:14:40,483 Da se zapitam koliko mogu platiti stan, odgovor bi bio, trećinu od cijene ovoga. 221 00:14:40,984 --> 00:14:43,653 Ljudi su stalno pitali: „Kad će cijene pasti?“ 222 00:14:43,737 --> 00:14:47,782 A ja sam ponavljala: „Strpite se dok ja ne potpišem ugovor za ovaj.“ 223 00:14:48,783 --> 00:14:53,455 I kad sam ja potpisala ugovor za stan, cijene su počele padati. 224 00:14:53,538 --> 00:14:56,666 Ja sam primjer onog što se s nekretninama ne radi. 225 00:14:58,710 --> 00:15:01,212 Ja kupim skupo, prodam jeftino. 226 00:15:02,047 --> 00:15:04,883 Tako vam je to. 227 00:15:04,966 --> 00:15:09,054 Ne poznajem nikog drugog tko u New Yorku živi koliko i ja, 228 00:15:09,137 --> 00:15:12,057 a da je uvijek fulao što se nekretnina tiče. 229 00:15:13,433 --> 00:15:14,517 Ama baš svaki put. 230 00:15:14,601 --> 00:15:19,856 U svemu tome jedina mi je utjeha kad se prisjetim 231 00:15:19,940 --> 00:15:25,445 da se s 18 g. nisam u New York došla baviti nekretninama, a to sam i dokazala. 232 00:15:25,528 --> 00:15:28,782 Neki mladac mi je lani rekao: 233 00:15:28,865 --> 00:15:32,285 „Ne razumijem, svi vaših godina već su odavno našli stan.“ 234 00:15:32,369 --> 00:15:33,995 Aha, svi osim mene. 235 00:15:34,621 --> 00:15:37,207 -Dugo si bila u 57. ulici. -Dugo. 236 00:15:37,290 --> 00:15:40,794 Dugo sam imala taj stan. 237 00:15:40,877 --> 00:15:42,462 -Živjela sam ondje… -Gdje? 238 00:15:42,545 --> 00:15:45,006 U Osborneu. Živjela sam ondje 26 godina. 239 00:15:45,090 --> 00:15:50,095 Kad sam bila mlada, imala sam 21 godinu, išla sam na tulum u toj zgradi. 240 00:15:51,262 --> 00:15:54,432 Nikad prije nisam ondje bila, nikad čula za nju. 241 00:15:54,516 --> 00:15:56,059 Stan me oduševio. 242 00:15:56,142 --> 00:15:58,520 Stan u koji sam išla na tulum, 243 00:15:58,603 --> 00:16:01,398 takva su u zgradi bila samo dva ili tri stana. 244 00:16:01,481 --> 00:16:04,317 Moj stan nije bio takav. 245 00:16:04,818 --> 00:16:07,278 Ovaj je bio spektakularan. 246 00:16:07,904 --> 00:16:11,574 Predivna zgrada iz 19. stoljeća. Najstarija u New Yorku. 247 00:16:11,658 --> 00:16:15,120 Pomislila sam: „Baš bih voljela tu živjeti.“ 248 00:16:15,620 --> 00:16:20,750 Zgrada je bila živi užas. Vječno neki problemi. Stara, raspadala se. 249 00:16:20,834 --> 00:16:24,921 Stalno se nešto gradilo. Krupni problemi samo su se nizali. 250 00:16:25,005 --> 00:16:29,300 Ali nisam odlazila zato što sam znala da tako lijep stan više neću imati. 251 00:16:29,884 --> 00:16:32,971 A onda sam jednog dana rekla sama sebi: 252 00:16:33,054 --> 00:16:38,518 „Fran, ti si kao one žene koje muževi tuku. 253 00:16:39,019 --> 00:16:42,147 Prijateljice joj uporno govore: 'Ostavi ga, tuče te.' 254 00:16:42,230 --> 00:16:44,190 A ona ponavlja: 'Ali zgodan je.'“ 255 00:16:44,274 --> 00:16:47,694 One kažu: „Ali mlati te.“ A ona: „Ali kad je zgodan!“ 256 00:16:47,777 --> 00:16:50,363 Shvatila sam da je tako sa mnom i stanom! 257 00:16:50,447 --> 00:16:53,074 Ponavljala sam: „Da, tuče me, ali zgodan je!“ 258 00:16:53,158 --> 00:16:55,452 I onda sam si rekla: „Tuče te, idi!“ 259 00:16:55,952 --> 00:16:58,204 I tako sam spoznala 260 00:16:58,288 --> 00:17:04,419 da je moja pohlepa za stanovima, namještajem i sličnim toliko jaka 261 00:17:04,961 --> 00:17:11,009 da iako sam jako zabrinuta što sam se u to upustila, 262 00:17:12,052 --> 00:17:16,056 ta zabrinutost je manja od sreće što imam taj fantastični stan. 263 00:17:18,808 --> 00:17:23,021 Ni zbog čega u životu nisam se osjećala tako američki kao zbog toga. 264 00:17:23,563 --> 00:17:25,774 Pridružila sam se svojim zemljacima 265 00:17:25,857 --> 00:17:30,737 i natovarila si psihotični dug bez ikakvog razloga. 266 00:17:30,820 --> 00:17:34,699 Dakle, ne mogu reći: „Nemam izbora, kći mi je bila bolesna.“ 267 00:17:34,783 --> 00:17:37,786 S time svatko suosjeća. Ali s ovime? 268 00:17:37,869 --> 00:17:41,081 „Pa zašto ne bih imala stan od 20 milijuna kvadrata?“ 269 00:17:41,664 --> 00:17:44,542 „Dodijalo mi je da ga nemam!“ Sve se na to svodi. 270 00:17:54,385 --> 00:17:56,096 Kao da si u drugom svijetu. 271 00:17:56,930 --> 00:17:57,764 I jesam. 272 00:18:01,434 --> 00:18:03,603 Kakav mora biti uzorni Njujorčanin? 273 00:18:04,104 --> 00:18:05,522 Mora se protiviti onomu 274 00:18:05,605 --> 00:18:10,068 što zagovaraju mnogi koji New Yorkom upravljaju. 275 00:18:10,568 --> 00:18:12,695 Treba shvatiti zašto to zagovaraju. 276 00:18:13,196 --> 00:18:16,950 Oni uvijek kažu da je to zato da bi se u grad slilo više novca. 277 00:18:17,033 --> 00:18:18,827 -Točno. -Slilo novca komu? 278 00:18:19,869 --> 00:18:21,663 Komu se u gradu slijeva novac? 279 00:18:21,746 --> 00:18:24,624 Ne slijeva se meni. Ne slijeva se tebi. 280 00:18:24,707 --> 00:18:26,668 Nama ništa od toga ne pripada. 281 00:18:27,252 --> 00:18:29,254 Mislim da je to bilo u 80-ima, 282 00:18:29,337 --> 00:18:31,339 tad su htjeli srušiti Lever House. 283 00:18:31,422 --> 00:18:34,008 Bila sam u restoranu s Jerryjem Robbinsom. 284 00:18:34,092 --> 00:18:39,055 Prišao nam je jedan čovjek i zamolio da potpišemo peticiju. 285 00:18:39,139 --> 00:18:42,433 „Molim vas, potpišite peticiju da ne sruše Lever House.“ 286 00:18:42,517 --> 00:18:45,436 Potpisali smo je i ja i Jerry. Čovjek je otišao. 287 00:18:45,520 --> 00:18:47,147 A Jerry me pogledao: 288 00:18:47,230 --> 00:18:50,316 „Ja sam sada dao potpis protiv gradnje Lever Housea.“ 289 00:18:51,359 --> 00:18:53,319 Meni je to priča o New Yorku. 290 00:19:08,293 --> 00:19:11,754 Lever House su u Aveniji Park izgradili poslije rata. 291 00:19:11,838 --> 00:19:15,967 Tad je ondje još bilo puno kuća pa su kuće porušili. 292 00:19:32,400 --> 00:19:36,446 Evo zašto je kolodvor Grand Central tako lijep: 293 00:19:36,529 --> 00:19:38,781 zato što ga je sagradio jedan čovjek. 294 00:19:39,490 --> 00:19:43,328 A na svu sreću taj jedan je znao kako se gradi. 295 00:19:43,411 --> 00:19:48,917 Toliku zgradu danas nikako ne bi gradio jedan čovjek. 296 00:19:49,000 --> 00:19:50,543 Ne bi bilo jedne estetike. 297 00:19:50,627 --> 00:19:53,129 Novac je bio njegov i on ga je uložio. 298 00:19:58,384 --> 00:20:02,222 Na Chryslerovoj zgradi fasciniraju detalji i njezina ljepota. 299 00:20:02,305 --> 00:20:05,266 Mislim da se trenutačno prodaje. 300 00:20:05,808 --> 00:20:07,268 Nije da ću je ja kupiti. 301 00:20:08,061 --> 00:20:10,897 Meni je idealne veličine za samačko kućanstvo. 302 00:20:17,779 --> 00:20:19,405 Ovdje su izmislili neboder. 303 00:20:19,906 --> 00:20:23,785 Svijet smo osupnuli svojim neboderima. 304 00:20:24,285 --> 00:20:25,536 Zgrada Empire Statea. 305 00:20:25,620 --> 00:20:28,456 Svi su njome bili oduševljeni. 306 00:20:29,082 --> 00:20:31,709 Ali neki su na njoj bili i zavidni. 307 00:20:32,919 --> 00:20:35,922 Ima nekih dijelova svijeta, 308 00:20:36,005 --> 00:20:38,466 kao što su države u Perzijskom zaljevu, 309 00:20:38,549 --> 00:20:44,931 gdje one grozne visoke zgrade grade usred pustinje. 310 00:20:45,014 --> 00:20:48,017 A onda mi imitiramo njih! 311 00:20:48,935 --> 00:20:51,562 I zato sad 57. ulica izgleda… 312 00:20:52,063 --> 00:20:56,401 Ne baš kao države u Perzijskom zaljevu. Ali ima te zgrade. 313 00:20:56,484 --> 00:21:01,239 Ne vjerujem da postoji neka suštinska estetska zapreka 314 00:21:01,322 --> 00:21:03,408 da visoka zgrada ne bude lijepa. 315 00:21:03,491 --> 00:21:06,369 New York općenito nije osobito lijep. 316 00:21:06,452 --> 00:21:10,248 Nikad to nije bio Pariz, nikad to nije bila Firenca. 317 00:21:10,331 --> 00:21:16,671 Ali sad je to grad koji… 318 00:21:17,213 --> 00:21:20,049 Bar je bio originalan, to hoću reći. 319 00:21:20,550 --> 00:21:25,471 A sad 57. ulica izgleda kao neka država u Perzijskom zaljevu. 320 00:21:25,555 --> 00:21:27,515 Ali stvarno postoji. 321 00:21:27,598 --> 00:21:28,599 To je 57. ulica. 322 00:21:35,440 --> 00:21:38,318 To me nekako podsjeća na odjeću Ralpha Laurena. 323 00:21:38,985 --> 00:21:40,403 Kad je počeo, 324 00:21:40,486 --> 00:21:44,657 Ralph Lauren je zapravo kopirao odjeću Brooks Brothersa. 325 00:21:45,908 --> 00:21:49,162 A u Brooks Brothersu odijevao se određeni tip ljudi: 326 00:21:49,245 --> 00:21:50,830 imućni bijelci. 327 00:21:50,913 --> 00:21:53,416 I Fran. Ali uglavnom imućni bijelci. 328 00:21:53,499 --> 00:21:56,502 Kad je Ralph Lauren počeo raditi, 329 00:21:56,586 --> 00:22:00,089 kopirao je tu odjeću, ali malo ju je izmijenio. 330 00:22:00,590 --> 00:22:05,136 Košulje Brooks Brothersa, dok ih nisu upropastili, a to je bilo još davno, 331 00:22:05,219 --> 00:22:06,888 nisu zapravo nikomu stajale. 332 00:22:07,597 --> 00:22:10,141 Ne samo meni, nikomu. 333 00:22:10,224 --> 00:22:12,310 Njima do toga nije bilo stalo. 334 00:22:12,894 --> 00:22:16,731 Odjeća koja dobro stoji bila je za neke druge ljude. Takva odjeća… 335 00:22:19,108 --> 00:22:21,027 Nekako je pretenciozna. 336 00:22:21,110 --> 00:22:25,740 Lauren nije bio u tom krugu i nije znao da odjeća ne treba dobro stajati. 337 00:22:26,240 --> 00:22:27,742 Hoću reći, 338 00:22:28,284 --> 00:22:32,622 njegova odjeća je više sličila odjeći onih koji nisu bili imućni bijelci. 339 00:22:33,539 --> 00:22:37,627 Mene fascinira što su nakon nekog vremena 340 00:22:37,710 --> 00:22:40,505 bijelci koji su uvijek nosili Brooks Brothers 341 00:22:40,588 --> 00:22:42,090 počeli kupovati Laurena. 342 00:22:42,840 --> 00:22:47,512 Ljudi koje je on kopirao počeli su kupovati tu odjeću 343 00:22:47,595 --> 00:22:49,263 iako su znali da nije prava. 344 00:22:49,347 --> 00:22:53,768 Ne znam zašto se to dogodilo. Ja nisam pripadala imućnim bijelcima. 345 00:22:53,851 --> 00:22:55,812 Ali to mi je bilo nevjerojatno. 346 00:22:55,895 --> 00:22:58,898 I meni je to navlas isto 347 00:22:58,981 --> 00:23:02,402 poput nebodera koje su kopirali u Dubaiju, 348 00:23:02,485 --> 00:23:03,861 a mi sad kopiramo njih. 349 00:23:10,785 --> 00:23:15,164 Rođena sam 1950. Potkraj 1950., dakle, mlađa sam nego što mislite. 350 00:23:15,832 --> 00:23:20,253 Uvijek sam mislila da je to sretna okolnost, pogotovo piscu. 351 00:23:20,336 --> 00:23:24,757 Bilo je u 50-ima i lošega. I u 50-ima i u 60-ima događale su se strahote. 352 00:23:25,633 --> 00:23:32,432 Ali time sam ja stekla pregled nad cijelom drugom polovicom 20. stoljeća. 353 00:23:32,515 --> 00:23:34,267 Smatram da sam imala sreću, 354 00:23:34,350 --> 00:23:37,186 pa makar i samo zato što sam mogla promatrati. 355 00:23:37,728 --> 00:23:40,231 U čemu sam osobno uživala. 356 00:23:40,314 --> 00:23:44,485 U nekim područjima poboljšanja nikad nisam očekivala. 357 00:23:45,611 --> 00:23:47,321 Nisu mi bila na kraj pameti. 358 00:23:47,405 --> 00:23:51,701 U 70-ima se govorilo o pravima homoseksualaca, to mi je bilo smiješno. 359 00:23:52,201 --> 00:23:57,582 Smiješno. Mladi mi sad često zahvaljuju. „Borili ste se za prava homoseksualaca.“ 360 00:23:57,665 --> 00:24:00,668 Nisam. To im uvijek i kažem. 361 00:24:00,751 --> 00:24:03,713 Nisam. Prvo, nikad nisam bila aktivistica. 362 00:24:03,796 --> 00:24:06,591 Drugo… Ne u pravom smislu te riječi. 363 00:24:06,674 --> 00:24:10,761 Nisam ja spremna za tolike žrtve. Ali nisam mislila ni da će uspjeti. 364 00:24:11,429 --> 00:24:14,515 Kao ni pokret Me Too. Ne bih to očekivala. 365 00:24:15,016 --> 00:24:16,100 Ni u ludilu. 366 00:24:16,184 --> 00:24:20,521 Položaj žene bio je isti još od Eve pa sve do prije osam mjeseci. 367 00:24:22,231 --> 00:24:25,902 Ista stvar. 368 00:24:25,985 --> 00:24:30,406 Mogao si pitati bilo koga, bilo koju ženu koja nije… 369 00:24:31,115 --> 00:24:35,745 Ali sada ti je sve drukčije čak i ako imaš 18 godina. 370 00:24:35,828 --> 00:24:37,747 U odnosu na ono kad si imala 12! 371 00:24:38,372 --> 00:24:42,210 Pitaju me: „Zar neće biti negativnih posljedica?“ Kako to mislite? 372 00:24:43,252 --> 00:24:46,422 Naravno da negativnih posljedica ima. Nema sumnje. 373 00:24:47,298 --> 00:24:50,092 „A ne mislite da ova žena možda laže?“ 374 00:24:50,593 --> 00:24:54,430 Moj generalni stav je da vjerujem sve i jednoj ženi. 375 00:24:54,514 --> 00:24:55,723 Dokažite mi da laže. 376 00:24:56,641 --> 00:24:59,352 Neke sigurno lažu. Sto posto. 377 00:24:59,435 --> 00:25:04,148 Ali to mi morate dokazati. I ja sam bila mlada žena. 378 00:25:04,232 --> 00:25:08,736 Svatko tko je bio djevojka ili mlada žena, zna u čemu je problem. 379 00:25:08,819 --> 00:25:10,154 Kao što sam već rekla. 380 00:25:10,238 --> 00:25:12,949 Nisi mogla konobariti u restoranu! 381 00:25:13,032 --> 00:25:14,617 U tome je problem. 382 00:25:14,700 --> 00:25:19,247 I zato ja tim ženama vjerujem. 383 00:25:19,330 --> 00:25:22,833 Mnoge muškarce koje su pohvatali, pogotovo u početku, 384 00:25:22,917 --> 00:25:24,293 poznajem sve i jednoga! 385 00:25:25,127 --> 00:25:26,754 Osobno sam ih poznavala. 386 00:25:26,837 --> 00:25:28,839 Znala sam svakakve priče o njima. 387 00:25:28,923 --> 00:25:31,801 Ali ne one zbog kojih su ih uhvatili. 388 00:25:31,884 --> 00:25:36,556 Neke su optužili za nasilje i silovanje. Te priče nisam čula. 389 00:25:37,056 --> 00:25:40,977 Ne čuješ takve priče, nego više… 390 00:25:41,060 --> 00:25:45,731 Zato što se čak ni glupani time ne hvale. 391 00:25:45,815 --> 00:25:49,193 Negdje u primozgu znaju da je to zločin. 392 00:25:49,277 --> 00:25:52,446 Postoji razlika između zločina i filmske industrije. 393 00:25:53,030 --> 00:25:55,241 Neki će reći: „Tako je to u filmu." 394 00:25:55,324 --> 00:25:56,993 „Uvijek je tako bilo!“ 395 00:25:57,076 --> 00:26:01,122 Što se mene tiče, ne moraš onda biti filmska zvijezda. 396 00:26:02,456 --> 00:26:06,877 Ako želiš biti filmska zvijezda ili konobarica u restoranu, onda te to čeka. 397 00:26:06,961 --> 00:26:09,797 Ja ne želim biti filmska zvijezda. 398 00:26:10,840 --> 00:26:13,092 Vjerujem što kažu o tim muškarcima 399 00:26:13,175 --> 00:26:17,680 i ženama koje su toliko htjele biti filmske zvijezde da su na to pristale. 400 00:26:17,763 --> 00:26:21,976 To nije isto što i silovanje. Nepravedno je, ružno je. 401 00:26:22,059 --> 00:26:24,186 Filmska industrija je jedno. 402 00:26:24,270 --> 00:26:26,355 Ali ako pospremaš krevete u hotelu, 403 00:26:28,274 --> 00:26:29,650 za šest dolara po satu, 404 00:26:30,610 --> 00:26:33,237 a onaj tko o tebi odlučuje… 405 00:26:33,321 --> 00:26:36,282 O tvom životu, zato što vjerojatno radiš na crno. 406 00:26:36,365 --> 00:26:39,243 I ako je taj zadužen za tvoj kat… 407 00:26:41,078 --> 00:26:42,872 U tome je problem. 408 00:26:42,955 --> 00:26:46,500 Ne u tome tko je filmska zvijezda i manekenka ili nije. 409 00:26:47,251 --> 00:26:49,962 Da, to ne bi trebalo tako biti, nipošto. 410 00:26:50,838 --> 00:26:54,175 Da nije sve počelo time, prašina se ne bi ni digla. 411 00:26:54,258 --> 00:26:57,261 A prašina se digla zato što su to filmske zvijezde. 412 00:26:57,345 --> 00:27:00,473 Nitko neće obratiti pozornost na spremačicu u hotelu. 413 00:27:01,515 --> 00:27:04,477 U istom položaju su milijuni žena. 414 00:27:04,560 --> 00:27:06,979 One su u principu taokinje. 415 00:27:07,855 --> 00:27:13,069 Nije nužno biti filmska zvijezda, ali prehraniti se moraš. U tome je stvar. 416 00:27:25,122 --> 00:27:29,794 Iskreno, u ta jako opasna vremena u 70-ima, 417 00:27:30,419 --> 00:27:32,088 meni se nije ništa dogodilo. 418 00:27:33,422 --> 00:27:36,300 Jednom su me opljačkali na ulici. 419 00:27:37,176 --> 00:27:40,137 Na ulici. Bila sam u Beekman Placeu. 420 00:27:40,680 --> 00:27:42,264 Ma ono! 421 00:27:42,348 --> 00:27:44,725 Pokušala sam napadača razuvjeriti. 422 00:27:45,434 --> 00:27:47,812 Sad mi je to izvan svake pameti. 423 00:27:48,312 --> 00:27:50,606 Imala sam puno gotovine. 424 00:27:50,690 --> 00:27:53,442 Posudila sam od cure iz Beekmana. 425 00:27:53,526 --> 00:27:54,568 Za stanarinu. 426 00:27:54,652 --> 00:27:56,946 Gotovinu ne nosim, ni sad. 427 00:27:57,988 --> 00:28:02,118 Otišla sam k njoj, ona mi je to dala da platim stanarinu. 428 00:28:02,201 --> 00:28:05,955 A vani me presretne klinac: „Daj novce.“ 429 00:28:06,956 --> 00:28:09,917 Velim ja, nemam novca. „Daj novce!“ 430 00:28:10,960 --> 00:28:12,628 Očito je bio narkić. 431 00:28:13,754 --> 00:28:16,215 „Imam puno novca.“ 432 00:28:16,298 --> 00:28:19,969 Pomislila sam, zašto mu to govorim? „Imam novca, ali treba mi.“ 433 00:28:20,553 --> 00:28:22,471 Sigurno je mislio… 434 00:28:22,555 --> 00:28:29,061 Nekako sam mislila da je mene je izabrao zato što je izabrao Beekman Place. 435 00:28:29,145 --> 00:28:31,147 Mislio da je tu živim. 436 00:28:31,230 --> 00:28:32,565 Rekla sam mu: 437 00:28:33,274 --> 00:28:37,486 „Uzmi da imaš za fiks, a meni ostavi drugo jer moram…“ 438 00:28:37,570 --> 00:28:38,863 Izvadio je nož. 439 00:28:39,572 --> 00:28:40,906 Dala sam mu novac. 440 00:28:41,490 --> 00:28:42,825 Htjela si se nagoditi. 441 00:28:42,908 --> 00:28:47,163 Htjela sam zadržati što više novca mogu zato što nije bio moj. 442 00:28:47,955 --> 00:28:51,417 Zašutjela sam kad je izvadio nož. I samo mi se to dogodilo. 443 00:28:54,044 --> 00:28:56,130 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović