1 00:00:06,080 --> 00:00:08,920 ‎PHIM CÓ CẢNH BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG ‎CÓ THỂ GÂY PHIỀN CHO NGƯỜI XEM. 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,920 ‎NỘI DUNG NGƯỜI LỚN. ‎KHÁN GIẢ NÊN CÂN NHẮC. 3 00:00:14,200 --> 00:00:15,840 ‎Trong buổi lễ Tưởng niệm, 4 00:00:15,920 --> 00:00:18,640 ‎đã xảy ra một vụ nổ súng ở Trường Trung học Rabin Heritage. 5 00:00:18,720 --> 00:00:20,360 ‎Là mấy đứa học sinh ở trường gây ra. 6 00:00:20,440 --> 00:00:21,360 ‎Anh đã ở đâu? 7 00:00:21,440 --> 00:00:23,560 ‎Anh không biết nữa, súng nổ rồi anh… 8 00:00:23,640 --> 00:00:26,040 ‎Cháu không ở đó từ đầu đến cuối. 9 00:00:26,120 --> 00:00:28,200 ‎Chúng đeo mặt nạ kỳ lân… 10 00:00:28,280 --> 00:00:30,040 ‎Hãy lắng nghe, Israel, ‎Chúa là của chúng ta, Người là duy nhất… 11 00:00:30,120 --> 00:00:32,120 ‎- Cháu bị bắn? ‎- Không, cháu nhảy xuống. 12 00:00:32,200 --> 00:00:34,800 ‎Xương sống của em ‎bị tổn thương rất nghiêm trọng. 13 00:00:34,880 --> 00:00:37,360 ‎Liệu tôi còn có thể nhảy không ‎hay sẽ mãi thế này? 14 00:00:37,439 --> 00:00:39,640 ‎Có nghĩ nếu cậu ta không làm vậy ‎thì em đã không bị thương? 15 00:00:39,720 --> 00:00:42,000 ‎Em chỉ muốn giết thằng súc vật đó. 16 00:00:42,080 --> 00:00:44,880 ‎Biến mất rồi. Gần như sạch trơn. ‎Facebook, Instagram, Twitter, mất hết. 17 00:00:44,960 --> 00:00:47,840 ‎Phải tìm ra chúng nói chuyện ở đâu. ‎Không thể biến mất thế được. 18 00:00:47,920 --> 00:00:50,040 ‎Cái gì đây? WhatsApp hả? 19 00:00:50,120 --> 00:00:52,480 ‎Không, không có gì. ‎Cháu lấy lại điện thoại nhé? Xong chưa? 20 00:00:52,560 --> 00:00:55,240 ‎Tớ chỉ thấy cậu, Shir, ‎và cậu ta, thế thôi. 21 00:00:55,320 --> 00:00:57,720 ‎Cậu tiêu diệt tất cả ‎trừ hai người rưỡi cậu thấy à? 22 00:00:57,800 --> 00:00:58,680 ‎Nghe nói anh có danh sách. 23 00:00:58,760 --> 00:01:00,440 ‎Anh có thể đưa em vào danh sách. 24 00:01:00,520 --> 00:01:02,080 ‎Thật đấy. 25 00:01:02,160 --> 00:01:05,560 ‎Tổng Trưởng Davidi, ‎anh thấy sao khi quay lại trường cũ? 26 00:01:05,640 --> 00:01:09,160 ‎Quay lại với Heritage sau những chuyện đó ‎là một sai lầm lớn. 27 00:01:09,239 --> 00:01:12,680 ‎- Tôi không ngờ cậu sẽ thành cảnh sát. ‎- Ông nghĩ tôi sẽ theo phe ngược lại. 28 00:01:22,880 --> 00:01:23,920 ‎Chào buổi sáng. 29 00:01:24,000 --> 00:01:25,960 ‎Trung học Heritage lại xảy ra chuyện, 30 00:01:26,040 --> 00:01:28,280 ‎khi vài giờ trước, một học sinh bất tỉnh 31 00:01:28,360 --> 00:01:30,360 ‎đã được phát hiện, trên người bị thương. 32 00:01:30,440 --> 00:01:34,160 ‎Do lệnh bịt miệng, chúng tôi không thể nói chi tiết hơn. 33 00:01:35,120 --> 00:01:37,880 ‎Vài ngày trước Trung học Heritage là tâm điểm 34 00:01:37,960 --> 00:01:40,760 ‎sau khi những kẻ hóa trang kỳ lân tiến hành thảm sát, 35 00:01:40,840 --> 00:01:44,960 ‎giết chết bốn thiếu niên và làm bị thương hàng chục người khác. 36 00:01:46,360 --> 00:01:48,960 ‎Cảnh sát đang tiếp tục điều tra vụ việc nghiêm trọng này 37 00:01:49,040 --> 00:01:52,120 ‎với một vài câu hỏi điều tra. Ngài Bộ trưởng… 38 00:02:23,680 --> 00:02:27,800 ‎Chào, xin lỗi đã đến trễ. Russo nói có thể ‎anh đã đi, nên tôi đã chạy ra bãi đỗ xe. 39 00:02:27,880 --> 00:02:29,200 ‎May là mọi thứ ở đây đều nhỏ, 40 00:02:29,280 --> 00:02:30,800 ‎chạy đến bãi đỗ ở Petah Tikva ‎cũng như nửa chặng marathon. 41 00:02:30,880 --> 00:02:32,520 ‎- Anh biết chỗ đó không? ‎- Cái gì? 42 00:02:32,600 --> 00:02:33,760 ‎Ồ, tôi xin lỗi. 43 00:02:34,320 --> 00:02:37,360 ‎Chắc anh không biết ‎người đột nhiên xuất hiện này là ai. 44 00:02:37,440 --> 00:02:40,160 ‎Tôi là Morag, rất vui được gặp. ‎Không phải Moran, là Morag. 45 00:02:42,160 --> 00:02:44,600 ‎- Điều tra viên Trẻ vị thành niên. ‎- Gì chứ? 46 00:02:46,240 --> 00:02:48,080 ‎Thì là… Điều tra viên Trẻ vị thành niên. 47 00:02:53,760 --> 00:02:55,080 ‎Tôi nghe, Rami? 48 00:02:55,160 --> 00:02:57,560 ‎Gì đây, Russo? ‎Điều tra viên Trẻ vị thành niên là sao? 49 00:02:57,640 --> 00:02:59,800 ‎Tôi làm gì được? Nghi phạm là trẻ vị thành niên, 50 00:02:59,880 --> 00:03:02,440 ‎cậu là người đã hét lên với bất cứ ai chịu nghe mà. 51 00:03:02,520 --> 00:03:05,440 ‎Chúng hơn 16 tuổi rồi. Có thể điều tra ‎nếu có giấy phép đặc biệt… 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,320 ‎Rami, cô ấy đến từ Quận Trung tâm 53 00:03:07,400 --> 00:03:10,000 ‎và đã từng tham gia một số cuộc điều tra rất lớn. 54 00:03:10,080 --> 00:03:12,640 ‎Cô đưa cô ấy đến trông chừng tôi à? ‎Để trả đũa tôi sao? 55 00:03:12,720 --> 00:03:14,400 ‎Rami, tôi không thích cách nói đó. 56 00:03:14,480 --> 00:03:15,680 ‎Tôi cũng vậy. 57 00:03:19,600 --> 00:03:20,720 ‎Lên xe đi. 58 00:03:44,880 --> 00:03:48,560 ‎- Vậy ta đi đâu đây? ‎- Đến bệnh viện, để thăm một người. 59 00:03:49,360 --> 00:03:53,280 ‎Là Zohar Or phải không? Cậu bé bị đánh ấy? 60 00:03:55,440 --> 00:03:56,920 ‎Anh đã nghi ngờ ai chưa? 61 00:03:57,000 --> 00:03:59,200 ‎Cho tôi thêm thông tin, cái… ‎Có ai thấy chưa? 62 00:03:59,280 --> 00:04:00,480 ‎Mắt anh bị sao vậy? 63 00:04:01,320 --> 00:04:02,440 ‎Mắt tôi làm sao? 64 00:04:06,760 --> 00:04:07,600 ‎Được thôi. 65 00:04:20,560 --> 00:04:21,839 ‎Cháu đang định về nhà, 66 00:04:21,920 --> 00:04:23,959 ‎và đột nhiên đầu cháu bùm một cái. 67 00:04:24,760 --> 00:04:27,280 ‎Bùm là sao? Một nắm đấm, vật gì đó… 68 00:04:28,520 --> 00:04:29,520 ‎Cháu không biết. 69 00:04:30,960 --> 00:04:32,160 ‎Có bao nhiêu người ở đó? 70 00:04:33,800 --> 00:04:34,720 ‎Cháu không biết. 71 00:04:35,520 --> 00:04:37,200 ‎Sao chúng lại viết "mắt đền mắt" hả? 72 00:04:37,280 --> 00:04:40,440 ‎"Mắt đền mắt, răng đền răng". ‎Một câu trong Kinh Thánh. 73 00:04:40,520 --> 00:04:42,400 ‎Tôi biết câu đó. Liên quan gì đến cậu? 74 00:04:42,480 --> 00:04:43,640 ‎"Mạng đền mạng". 75 00:04:43,720 --> 00:04:49,520 ‎Cả câu bắt đầu như thế. ‎Với mối đe dọa lớn nhất. Tính mạng. 76 00:04:51,600 --> 00:04:54,360 ‎Tốt lắm, tính mạng. Liên quan gì đến cậu? 77 00:04:54,440 --> 00:04:57,480 ‎Zohar, tôi hiểu cảm giác của cậu. 78 00:04:59,000 --> 00:05:01,760 ‎Và quan trọng là cậu nhận ra ‎chúng tôi ở đây để giúp cậu. 79 00:05:02,480 --> 00:05:03,880 ‎Cháu không muốn kiện. 80 00:05:04,760 --> 00:05:07,680 ‎Kiện ai? Cậu nói không biết là ai làm mà. 81 00:05:07,760 --> 00:05:11,400 ‎Mẹ, con thấy không ổn lắm. ‎Con muốn rửa mặt. 82 00:05:12,600 --> 00:05:14,560 ‎Nay thế là đủ rồi, thằng bé cần nghỉ ngơi. 83 00:05:14,640 --> 00:05:16,280 ‎Tất nhiên, chúng tôi sẽ đi. 84 00:05:17,920 --> 00:05:19,960 ‎- Đây, để tôi giúp. ‎- Cảm ơn, không sao. 85 00:05:25,240 --> 00:05:30,120 ‎Zohar, nếu nhớ thêm gì nữa, ‎cậu biết tìm chúng tôi ở đâu rồi chứ? 86 00:05:31,200 --> 00:05:32,360 ‎Chóng khỏe nhé. 87 00:05:41,520 --> 00:05:44,000 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 88 00:05:55,880 --> 00:05:58,600 ‎- Cái gì thế? ‎- Tôi muốn biết cậu ta biết những gì. 89 00:05:59,360 --> 00:06:02,400 ‎- Anh nghĩ mình sẽ thấy gì? ‎- Mọi thứ cậu ta không nói với ta. 90 00:06:03,360 --> 00:06:06,800 ‎- Cậu ta chỉ sợ kẻ đánh mình thôi. ‎- Có thể. Cái đó cũng chưa chắc. 91 00:06:07,840 --> 00:06:09,480 ‎- Cậu ta là kẻ sát nhân? ‎- Nghe này, 92 00:06:09,560 --> 00:06:12,160 ‎tôi sẽ không giải thích cho cô ‎mọi hành động của tôi đâu, nhé? 93 00:06:12,240 --> 00:06:15,640 ‎Bốn đứa trẻ đã chết, mắt đền mắt, ‎có vẻ là một con mắt đáng kiểm tra đấy. 94 00:06:18,880 --> 00:06:20,240 ‎Được rồi, chà. 95 00:06:25,400 --> 00:06:29,520 ‎Hãy lắng nghe, Israel, Chúa là của chúng ta, Người là duy nhất… 96 00:06:29,600 --> 00:06:34,560 ‎Hãy lắng nghe, Israel, Chúa là của chúng ta, Người là duy nhất… 97 00:06:39,360 --> 00:06:40,960 ‎ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN TRUNG TÂM 98 00:06:41,040 --> 00:06:43,960 ‎Hãy lắng nghe, Israel, Chúa là của chúng ta, Người là duy nhất… 99 00:06:44,040 --> 00:06:45,640 ‎Đây. Cắm vào cho tôi đi. 100 00:06:48,120 --> 00:06:48,960 ‎Chào. 101 00:06:51,520 --> 00:06:52,440 ‎Đây là Morag. 102 00:06:55,680 --> 00:06:56,560 ‎Anh là ai? 103 00:06:57,120 --> 00:07:01,240 ‎- Chino. Hệ thống thông tin và mạng. ‎- Morag. Điều tra viên Trẻ vị thành niên. 104 00:07:02,400 --> 00:07:04,600 ‎Tôi đã đặt máy quay trong phòng cậu ta. 105 00:07:04,680 --> 00:07:08,000 ‎Tôi đã xem lại lời khai của cậu ta. ‎Vẫn còn non lắm. 106 00:07:08,800 --> 00:07:10,040 ‎Cho tôi xem máy quay. 107 00:07:18,920 --> 00:07:20,200 ‎"Đây là vật trao đổi, 108 00:07:20,280 --> 00:07:22,560 ‎đây là vật thay thế, đây là việc đền tội. 109 00:07:22,640 --> 00:07:24,880 ‎Tôi sẽ tiếp tục sống đời bình an. 110 00:07:24,960 --> 00:07:26,280 ‎Đây là vật trao đổi, 111 00:07:26,360 --> 00:07:28,400 ‎đây là vật thay thế, đây là việc đền tội. 112 00:07:28,480 --> 00:07:31,240 ‎Tôi sẽ tiếp tục sống đời bình an". 113 00:07:31,320 --> 00:07:32,840 ‎Có ai hiểu gì không? 114 00:07:32,920 --> 00:07:36,120 ‎Có liên quan đến việc chuộc tội, ‎như là cậu ta đang hối hận gì đó. 115 00:07:39,000 --> 00:07:40,480 ‎ĐẾN HERITAGE, GẶP HỘI PHỤ HUYNH 116 00:07:40,560 --> 00:07:44,400 ‎Được rồi. Cứ như vậy đi. Russo đã tát tôi ‎bằng cuộc họp với hội phụ huynh. 117 00:07:45,080 --> 00:07:48,280 ‎Phải, vì không ai trấn an những phụ huynh ‎đang lo lắng giỏi bằng anh. 118 00:07:51,960 --> 00:07:55,480 ‎Kéo ghế lại đây ngồi đi, chào mừng cô. 119 00:07:55,560 --> 00:07:56,480 ‎Cảm ơn. 120 00:08:00,560 --> 00:08:03,320 ‎Này, anh ấy lúc nào cũng… dễ thương vậy à? 121 00:08:03,400 --> 00:08:05,680 ‎Không. Anh ấy cũng có lúc không vui. 122 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 ‎Hiểu rồi. 123 00:08:13,560 --> 00:08:17,960 ‎Tôi sẽ không giấu rằng tôi thậm chí không biết phải nói thế nào về… 124 00:08:19,320 --> 00:08:20,440 ‎vụ việc này. 125 00:08:23,080 --> 00:08:24,880 ‎Một đòn đánh không tưởng. 126 00:08:27,960 --> 00:08:31,600 ‎Nhưng tôi tin rằng vào những lúc ấy, ‎nhất là vào những lúc ấy, 127 00:08:32,480 --> 00:08:34,040 ‎cần phải có một kênh đối thoại. 128 00:08:34,880 --> 00:08:38,600 ‎Nên tôi đã gọi mọi người đến, ‎Hội Phụ huynh, 129 00:08:38,679 --> 00:08:42,960 ‎để mọi người có thể nói chuyện với ‎điều tra viên chính, Rami Davidi. 130 00:08:43,760 --> 00:08:44,679 ‎Mời cậu, Rami… 131 00:08:52,560 --> 00:08:57,560 ‎Xin chào, tôi là Rami Davidi, ‎điều tra viên chính của vụ án này. 132 00:09:14,640 --> 00:09:18,800 ‎Các vị có mặt ở đây tối nay ‎là vì tiếc thay, con các vị là nghi phạm. 133 00:09:19,800 --> 00:09:21,480 ‎Trường đã được mở lại 134 00:09:21,560 --> 00:09:24,400 ‎dưới sự bảo vệ nghiêm ngặt, ‎mà chúng tôi sẽ còn làm nghiêm hơn. 135 00:09:25,440 --> 00:09:29,880 ‎Các vị phải đưa con đến trường, ‎bất cứ ai không có mặt ở trường… 136 00:09:29,960 --> 00:09:31,080 ‎Sao lại thế được? 137 00:09:31,160 --> 00:09:34,320 ‎Bất cứ ai vắng mặt ‎sẽ bị đưa về đồn để thẩm vấn. 138 00:09:34,400 --> 00:09:35,440 ‎Anh đâu có quyền đe dọa chúng tôi! 139 00:09:35,520 --> 00:09:39,320 ‎Còn có một đứa trẻ đang nằm viện, ‎và đó là dưới sự giám sát của anh đấy! 140 00:09:39,400 --> 00:09:40,720 ‎Anh hoàn toàn đúng. 141 00:09:40,800 --> 00:09:43,160 ‎Tôi nói luôn, ‎tôi sẽ không cho Ligal đến trường. 142 00:09:43,240 --> 00:09:45,880 ‎Anh nghĩ tôi sẽ đưa Zohar đi học ‎sau mọi sự chắc? 143 00:09:45,960 --> 00:09:47,880 ‎Anh nghĩ nó sẽ theo học ở đây nữa ư? 144 00:09:47,960 --> 00:09:50,720 ‎Tôi nói luôn, Omer sẽ ‎chuyển sang "Ben Gurion" học, 145 00:09:50,800 --> 00:09:52,000 ‎tôi không nợ anh gì cả. 146 00:09:52,080 --> 00:09:54,640 ‎Rồi, cho thằng bé theo học ‎trường khác đi, được thôi. 147 00:09:54,720 --> 00:09:57,000 ‎Anh sẽ nói gì? "Đứa trẻ này giỏi lắm, 148 00:09:57,080 --> 00:09:59,480 ‎nó vẫn là nghi phạm giết người ‎ở trường cũ mà thôi". 149 00:10:00,320 --> 00:10:03,680 ‎Không nơi nào chịu nhận con anh đâu, ‎Heritage là lựa chọn duy nhất. 150 00:10:03,760 --> 00:10:06,120 ‎Russo, gì đây, chúng tôi bị giữ ‎làm con tin trong cuộc điều tra này à? 151 00:10:06,200 --> 00:10:09,120 ‎Mọi người đã bị chấn động ‎từ bài phát biểu của anh hôm qua, 152 00:10:09,200 --> 00:10:11,880 ‎sau đó anh có ở đây không? ‎Đường phố vắng tanh vì anh đấy. 153 00:10:11,960 --> 00:10:12,960 ‎Phong tỏa đấy. 154 00:10:13,040 --> 00:10:16,680 ‎Thưa quý vị, làm ơn. ‎Ổn định lại nào? Ta hãy giữ… 155 00:10:16,760 --> 00:10:20,800 ‎Mọi người bị chấn động ‎tại vì trường này có bốn đứa trẻ 156 00:10:20,880 --> 00:10:23,320 ‎đã làm một việc kinh khủng, ‎không phải tại vì tôi. 157 00:10:25,960 --> 00:10:28,840 ‎Tôi biết, suy nghĩ đó thật đáng sợ. 158 00:10:32,240 --> 00:10:35,280 ‎Nhưng nó đã xuất hiện trong đầu, ‎đó là điều các vị nghĩ, phải không? 159 00:10:36,120 --> 00:10:37,040 ‎"Là con mình chăng?" 160 00:10:37,120 --> 00:10:39,840 ‎- Con tôi không làm việc này. ‎- Trường này vẫn có đứa ngoan. 161 00:10:39,920 --> 00:10:42,360 ‎Ai cho anh quyền kết tội như vậy? 162 00:10:43,040 --> 00:10:47,080 ‎Các người hay thật đấy… tất cả các người. 163 00:10:50,080 --> 00:10:54,440 ‎Con trai tôi đã bị giết. Dor chết rồi. 164 00:10:54,520 --> 00:10:56,760 ‎Ai quan tâm con các người ‎sẽ học trường nào chứ? 165 00:10:57,680 --> 00:10:59,280 ‎Lũ con còn sống của các người ấy? 166 00:11:00,160 --> 00:11:03,760 ‎Cảnh sát phải thuyết phục các người ‎đến trường hay đừng đến trường sao? 167 00:11:03,840 --> 00:11:05,240 ‎Quan trọng gì chứ? 168 00:11:09,120 --> 00:11:11,040 ‎Một đứa con của các người đã giết con tôi. 169 00:11:11,120 --> 00:11:15,040 ‎- Một trong các người đã nuôi đứa con… ‎- Michal, đừng có… 170 00:11:15,120 --> 00:11:18,120 ‎…đã đứng lên giết đứa con ‎mà tôi đã nuôi nấng. 171 00:11:20,320 --> 00:11:21,560 ‎Tôi sẽ không biến mất. 172 00:11:23,080 --> 00:11:26,240 ‎Tôi muốn thấy ông bố bà mẹ ‎đã nuôi dạy một kẻ sát nhân. 173 00:11:29,760 --> 00:11:32,800 ‎- Chị ta không thể buộc tội kiểu đó… ‎- Tôi kỳ vọng anh 174 00:11:32,880 --> 00:11:38,040 ‎là anh tìm ra kẻ đã tước Dor của tôi đi. ‎Là anh làm việc của mình. Thế thôi. 175 00:12:13,760 --> 00:12:15,200 ‎Dừng lại, bố mẹ em ở dưới lầu. 176 00:12:15,880 --> 00:12:18,240 ‎Ai quan tâm chứ? Họ thường ở phòng khác. 177 00:12:22,960 --> 00:12:26,400 ‎Này, nếu muốn xem phim heo ‎thì tớ đã ở nhà rồi. 178 00:12:29,240 --> 00:12:31,440 ‎- Chào. ‎- Tránh ra. 179 00:12:35,360 --> 00:12:38,120 ‎Sau tất cả mớ rắc rối lúc này, ‎bố tớ quyết định làm gì nào? 180 00:12:38,200 --> 00:12:39,520 ‎Thu tẩu hút của tớ. Tớ nói: 181 00:12:40,480 --> 00:12:42,640 ‎"Bố, liên quan gì đến tẩu hút chứ?" 182 00:12:44,360 --> 00:12:46,000 ‎Thế nên tớ trộm whiskey của ông ấy. 183 00:12:47,760 --> 00:12:48,760 ‎Đưa đây. 184 00:12:51,920 --> 00:12:55,560 ‎Nhưng thật chứ… Dù là chuyện gì, ‎bố cũng sẽ chỉ trích tớ vì tớ chơi cần sa. 185 00:12:57,160 --> 00:12:59,520 ‎Dù đĩa bay xuất hiện ‎và làm nổ tung trường, ông ấy sẽ nói: 186 00:12:59,600 --> 00:13:01,880 ‎"Xem chuyện xảy ra ‎tại đống cần sa mày hút kìa". 187 00:13:03,600 --> 00:13:07,360 ‎Bố tớ nói đều là tại ‎đám bố mẹ "Thời đại mới" đấy… 188 00:13:07,440 --> 00:13:10,560 ‎Cách họ muốn trao quyền cho con cái. ‎Vân vân và mây mây… 189 00:13:11,520 --> 00:13:15,880 ‎Này, thật ra ông ấy nói đúng đấy. ‎Ở thời họ sẽ không có chuyện này đâu. 190 00:13:16,640 --> 00:13:17,640 ‎Tại sao không có? 191 00:13:19,320 --> 00:13:22,280 ‎Thì hồi đó họ nghe theo mọi lời của bố mẹ ‎mà chẳng hề thắc mắc gì. 192 00:13:24,000 --> 00:13:25,560 ‎Bố mẹ tớ vẫn vậy. 193 00:13:27,960 --> 00:13:29,160 ‎Vô chính phủ. 194 00:13:32,080 --> 00:13:32,960 ‎Cái gì? 195 00:13:35,400 --> 00:13:36,840 ‎Họ đã bắt đầu một cuộc cách mạng ở đây. 196 00:13:38,360 --> 00:13:39,440 ‎Ai cơ? 197 00:13:39,520 --> 00:13:46,440 ‎Ai à? Kẻ làm chuyện này. ‎Họ thật tuyệt vời. 198 00:13:50,760 --> 00:13:54,360 ‎Kẻ nào ở cái trường thối tha này ‎có thể làm được chuyện như vậy? 199 00:13:57,440 --> 00:13:59,320 ‎Không thể nào, họ đã làm thật hoàn hảo. 200 00:14:00,720 --> 00:14:04,800 ‎Đáng sợ. Đáng sợ mất hồn luôn… ‎nhưng hoàn hảo. 201 00:14:09,280 --> 00:14:10,760 ‎Như lũ khốn nạn! 202 00:14:10,840 --> 00:14:12,360 ‎Chúa ơi, cái gì thế, Riff? 203 00:14:14,160 --> 00:14:18,680 ‎Của bố anh đấy, thỉnh thoảng ‎bọn anh mượn. Đây, cầm đi. 204 00:14:18,760 --> 00:14:20,600 ‎Em không muốn, đừng đem nó lại gần em. 205 00:14:20,680 --> 00:14:22,960 ‎Có gì đâu, Ma'ayani, để tự vệ thôi mà. 206 00:14:24,520 --> 00:14:26,800 ‎Không sao mà, anh đã lấy cả trăm lần rồi. 207 00:14:26,880 --> 00:14:28,440 ‎Không ai bắn em hay gì đâu. 208 00:14:32,960 --> 00:14:35,200 ‎Chúa ơi, cậu ta làm gì vậy? ‎Bỏ xuống! Cậu sao vậy? 209 00:14:35,280 --> 00:14:37,360 ‎Thôi đi, sao em căng thế? 210 00:15:15,040 --> 00:15:19,040 ‎Bố! Làm con giật cả mình! ‎Sao… Mọi chuyện ổn chứ ạ? 211 00:15:20,360 --> 00:15:22,000 ‎Bố vừa đi họp Hội Phụ huynh về. 212 00:15:23,720 --> 00:15:24,600 ‎Vâng… 213 00:15:30,120 --> 00:15:32,240 ‎Con muốn nói chuyện không? ‎Chuyện đã xảy ra ấy? 214 00:15:33,120 --> 00:15:33,960 ‎Không, con ổn. 215 00:15:36,600 --> 00:15:38,320 ‎Con làm gì với máy tính thế? 216 00:15:38,400 --> 00:15:40,880 ‎- Làm gì đó thôi. ‎- Là làm cái gì? 217 00:15:40,960 --> 00:15:43,080 ‎Không có gì, con đang định dạng máy tính, 218 00:15:43,160 --> 00:15:45,400 ‎con cài đặt chương trình cho màn hình mới. 219 00:15:45,960 --> 00:15:47,680 ‎Sao vậy, bố quan tâm đến máy tính ‎từ khi nào thế? 220 00:15:55,120 --> 00:15:56,800 ‎Sao vậy? Bố làm con sợ đấy! 221 00:16:00,200 --> 00:16:03,600 ‎Bố cần con cho bố biết một điều, Omer. ‎Con có liên quan gì đến vụ này không? 222 00:16:05,000 --> 00:16:08,360 ‎Gì ạ, vụ giết người á? Bố nghĩ vậy à? 223 00:16:08,440 --> 00:16:11,520 ‎Bố không biết… tối ngày con cứ chúi mũi ‎vào máy, con không có bạn bè… 224 00:16:11,600 --> 00:16:13,480 ‎Thì sao? Nghĩa là con đã giết người à? 225 00:16:14,840 --> 00:16:21,120 ‎Không… dĩ nhiên là không rồi. Chỉ là… 226 00:16:22,360 --> 00:16:23,960 ‎Được rồi, bố, con làm tiếp nhé? 227 00:16:33,760 --> 00:16:34,680 ‎Tạm biệt. 228 00:17:00,560 --> 00:17:01,640 ‎Chào Maya. 229 00:17:04,320 --> 00:17:05,160 ‎Khỏe không? 230 00:17:09,119 --> 00:17:13,440 ‎Khỏe chứ, anh bạn? ‎Nhớ tụi tớ đã nói gì không? 231 00:17:13,520 --> 00:17:15,160 ‎Được rồi, sao chứ. Là Ligal mà. 232 00:17:15,240 --> 00:17:16,560 ‎Tớ biết mà, bồ tèo, tớ biết. 233 00:17:16,640 --> 00:17:18,480 ‎Ligal, khỏe không? 234 00:17:19,720 --> 00:17:22,160 ‎Nghe này, không phải tư thù gì đâu, 235 00:17:23,040 --> 00:17:26,560 ‎cơ mà chả ai thấy em. Không có ý gì, ‎nhưng phải chắc chắn tuyệt đối, hiểu chứ? 236 00:17:26,640 --> 00:17:31,079 ‎Anh ta nghiêm túc đấy à? Cho em gặp Shir một lát. 237 00:17:32,280 --> 00:17:35,320 ‎Ligal, đây là nhà anh. 238 00:17:35,400 --> 00:17:38,680 ‎Xin lỗi, anh không để tất cả vào được. ‎Thế nên mới có danh sách an toàn. 239 00:17:39,560 --> 00:17:40,560 ‎Yahli biết thế mà. 240 00:17:41,280 --> 00:17:43,680 ‎Thôi, hai người bàn xem ‎cậu ấy có được vào hay không. 241 00:17:43,760 --> 00:17:45,600 ‎Tùy cậu thôi, bạn à, tớ không bận tâm. 242 00:17:50,640 --> 00:17:53,280 ‎Không, Tom giỏi với ‎các bữa tiệc thế này, em ấy rất tuyệt. 243 00:17:59,240 --> 00:18:00,760 ‎- Chào bồ tèo. ‎- Khỏe không? 244 00:18:04,240 --> 00:18:06,480 ‎Tốt lắm, anh bạn. Quyết định đúng đấy. 245 00:18:10,680 --> 00:18:12,720 ‎Không, để xem nào, em không cho Ligal vào? 246 00:18:13,200 --> 00:18:15,600 ‎Thôi nào, Shir, bỏ đi. Chị muốn gì? 247 00:18:16,680 --> 00:18:19,480 ‎Hồi ở chỗ cái cây ‎mọi người đã đồng ý làm danh sách này mà? 248 00:18:19,560 --> 00:18:21,240 ‎Phải, Tom, nhưng cô ấy là bạn. 249 00:18:22,320 --> 00:18:24,440 ‎Bạn bè ta bị giết ‎và giờ có người nói về kẻ sát nhân: 250 00:18:24,520 --> 00:18:26,800 ‎"Cậu ấy là bạn, cô ấy là bạn", ‎như một đứa ngốc à? 251 00:18:26,880 --> 00:18:28,440 ‎Tom, đừng khốn nạn thế, được chứ? 252 00:18:28,520 --> 00:18:30,600 ‎Vậy thì đừng khiến em ‎thành thằng khốn, nhé? 253 00:18:35,000 --> 00:18:37,240 ‎Ta đã cùng quyết định đấy, ‎nhắc cho chị nhớ thôi. 254 00:18:53,440 --> 00:18:56,960 ‎- Anh định xem cái đó cả đêm sao? ‎- Ừ. 255 00:18:59,760 --> 00:19:03,680 ‎Không còn ai khác làm được việc đó sao? ‎Anh đâu thể làm việc 24 trên 7. 256 00:19:04,320 --> 00:19:06,960 ‎- Thì đúng là vậy. ‎- Buồn cười thật. 257 00:19:11,880 --> 00:19:12,960 ‎Em làm gì vậy? 258 00:19:18,400 --> 00:19:21,040 ‎Ít nhất cũng đừng bắt đôi mắt, ‎à, con mắt, làm quá sức. 259 00:19:25,680 --> 00:19:27,320 ‎Không ngờ còn làm được thế. 260 00:19:29,120 --> 00:19:32,360 ‎Chán quá đi. Còn chán hơn ‎cả buổi khám theo dõi thai kỳ. 261 00:19:33,000 --> 00:19:35,160 ‎Sao em lại nói thế? ‎Anh thích buổi khám lắm. 262 00:19:36,520 --> 00:19:41,280 ‎- Thế à? Vậy mai đi cùng em nhé. ‎- Được rồi. Anh sẽ đến, được thôi. 263 00:19:49,960 --> 00:19:53,520 ‎- Người phụ nữ tội nghiệp. ‎- Tội nghiệp tất cả phụ huynh. 264 00:19:55,360 --> 00:19:57,560 ‎Vì họ nghĩ có lẽ con họ là kẻ tâm thần. 265 00:19:58,920 --> 00:20:01,560 ‎Không, em sẽ không bao giờ ‎nghĩ thế về con gái mình. 266 00:20:03,080 --> 00:20:04,120 ‎Anh thì có. 267 00:20:08,200 --> 00:20:09,520 ‎Sao em lại nhìn anh như vậy? 268 00:20:10,240 --> 00:20:12,080 ‎Ta cho con đi học, và thế là 269 00:20:12,160 --> 00:20:15,320 ‎chuyện gì cũng có thể xảy ra với chúng. ‎Chúng có thể sa ngã. 270 00:21:59,320 --> 00:22:03,160 ‎Rami! Lại đây, nhanh lên. 271 00:22:08,280 --> 00:22:11,120 ‎Cô bé vừa vào. Tự mình lăn xe vào. 272 00:22:28,040 --> 00:22:29,480 ‎Ai vậy, bạn gái của thằng bé à? 273 00:22:30,720 --> 00:22:35,360 ‎Anh không nghĩ vậy, bạn trai cô bé ‎là người khác. Tên to con, cáu kỉnh. Guy. 274 00:22:36,600 --> 00:22:38,680 ‎Vậy con bé làm gì ở đó lúc nửa đêm vậy? 275 00:22:39,680 --> 00:22:40,600 ‎Anh không biết. 276 00:22:52,000 --> 00:22:53,680 ‎Cháu không biết ai đánh cậu ấy. 277 00:22:53,760 --> 00:22:57,720 ‎Cháu không có ở trường để nghe tin đồn, ‎cô hỏi những học sinh khác đi. 278 00:22:58,320 --> 00:23:00,880 ‎Cô có nhớ mình có thấy Zohar ‎lúc xảy ra vụ xả súng không? 279 00:23:04,000 --> 00:23:05,640 ‎Lúc xảy ra vụ xả súng? 280 00:23:06,640 --> 00:23:10,920 ‎Lúc đó, trước đó, sau đó, ‎cô có nhớ đã gặp cậu ấy không? 281 00:23:17,920 --> 00:23:19,560 ‎À… Cháu không chắc. 282 00:23:19,640 --> 00:23:21,600 ‎Không chắc là sao? Cô có thấy hay không? 283 00:23:22,160 --> 00:23:27,120 ‎Cháu nghĩ đã thấy cậu ấy ở cầu thang, ‎nhưng… cháu nghĩ không phải cậu ấy. 284 00:23:27,880 --> 00:23:30,000 ‎- Vậy là hôm đó cô không nhớ có cậu ấy? ‎- Vâng. 285 00:23:30,080 --> 00:23:32,040 ‎- Và không biết là do ai đánh? ‎- Vâng. 286 00:23:33,560 --> 00:23:35,320 ‎Tối qua cô làm gì ở phòng cậu ấy? 287 00:23:40,200 --> 00:23:43,040 ‎Cháu không làm gì cậu ấy cả. ‎Cháu không liên quan gì hết. 288 00:23:43,120 --> 00:23:45,440 ‎Cái đó nói rồi. ‎Tối qua cô làm gì ở phòng cậu ấy? 289 00:23:49,440 --> 00:23:50,920 ‎Cháu muốn gặp cậu ấy, 290 00:23:52,400 --> 00:23:55,120 ‎cháu muốn xem họ làm gì cậu ấy. ‎Cháu muốn biết liệu… 291 00:23:55,600 --> 00:23:57,520 ‎cậu ấy có bị thương như cháu không. 292 00:24:00,600 --> 00:24:03,360 ‎Cháu thề ‎cháu không thuê ai đi đánh cậu ấy. 293 00:24:03,920 --> 00:24:05,440 ‎Đâu ai nói thế. 294 00:24:19,720 --> 00:24:22,840 ‎Không thể nói với cô bé như thế ‎khi đang điều tra. Cô bé vẫn còn nhỏ. 295 00:24:23,560 --> 00:24:25,520 ‎Vớ vẩn, nói thế con bé cũng chẳng chết. 296 00:24:29,680 --> 00:24:33,200 ‎Tôi không tin lời nào con bé nói. ‎Chắc chắn nó đang bao che cho ai đó. 297 00:24:33,880 --> 00:24:37,200 ‎Có lẽ là thằng nhóc Guy. ‎Tôi đã thấy con bé ngồi chơi với nó. 298 00:24:37,280 --> 00:24:41,600 ‎Guy? À, Guy! Tôi đã đọc qua hồ sơ. ‎Thằng bé xuất thân từ khu tệ nạn. 299 00:24:41,680 --> 00:24:42,720 ‎Ừ, tôi biết. 300 00:24:46,840 --> 00:24:48,080 ‎- Này. ‎- Này. 301 00:24:48,920 --> 00:24:50,000 ‎Ủa mà… 302 00:24:52,200 --> 00:24:56,760 ‎À, buổi khám. Là hôm nay. ‎Anh ngốc quá. Được rồi, đi thôi. 303 00:24:56,840 --> 00:24:58,240 ‎Em khám xong rồi. 304 00:24:58,720 --> 00:25:02,480 ‎Tất nhiên là em đã khám rồi. ‎Xin lỗi. Thế nào? 305 00:25:03,840 --> 00:25:05,160 ‎À… tuyệt lắm. 306 00:25:07,640 --> 00:25:13,040 ‎Được rồi. Đây là Morag, Điều tra viên ‎Trẻ vị thành niên họ phân công cho anh. 307 00:25:13,120 --> 00:25:14,480 ‎- Chào. ‎- Chào. 308 00:25:15,640 --> 00:25:16,640 ‎Đây là Miri, vợ tôi. 309 00:25:16,720 --> 00:25:21,520 ‎Không thể nào! Ôi, chị ấy xinh quá! 310 00:25:21,600 --> 00:25:24,440 ‎Hạnh phúc thật nhỉ? Thật tuyệt. 311 00:25:24,520 --> 00:25:26,120 ‎Sao anh không nói mình sắp làm bố? 312 00:25:27,840 --> 00:25:29,920 ‎Tôi không… Em muốn anh đưa về chứ? 313 00:25:30,000 --> 00:25:32,240 ‎Bọn anh đang trên đường về đồn, ‎anh có thể chở em. 314 00:25:32,320 --> 00:25:36,920 ‎Không, mẹ em đang đợi bên ngoài rồi. ‎Tạm biệt, Moran. 315 00:25:37,000 --> 00:25:40,880 ‎Là Morag… với chữ "G". 316 00:25:42,120 --> 00:25:43,640 ‎Được rồi. Tạm biệt. 317 00:25:45,400 --> 00:25:49,760 ‎Đợi đã, Miri… ‎Có chắc là không cần anh đưa về không? 318 00:25:50,480 --> 00:25:53,480 ‎Chắc 2.000 phần trăm luôn… ‎Morag đáng yêu đấy. 319 00:26:01,520 --> 00:26:04,560 ‎Quên béng mất buổi khám thai à? ‎Không hay rồi. 320 00:26:04,640 --> 00:26:09,000 ‎Này, anh họ Timor của tôi có con sinh đôi, ‎khi đó anh ấy đi khám với vợ… 321 00:26:10,480 --> 00:26:12,960 ‎Vậy anh muốn tôi gọi Guy đến ‎để thẩm vấn không? 322 00:26:13,040 --> 00:26:15,920 ‎Không, vẫn chưa. Kiểm tra Zohar trước đã. 323 00:26:24,240 --> 00:26:26,880 ‎Cậu nghĩ mình sẽ cư xử cách khác, ‎nhưng cậu cũng sẽ làm tương tự. 324 00:26:26,960 --> 00:26:29,240 ‎Nghe cậu nói kìa, thảm hại quá. 325 00:26:29,320 --> 00:26:31,680 ‎Tớ là bạn cậu, ‎không liên quan gì đến việc đó, 326 00:26:31,760 --> 00:26:32,960 ‎sao cậu lại không hiểu? 327 00:26:33,040 --> 00:26:34,320 ‎Hiểu cái gì? 328 00:26:34,400 --> 00:26:36,720 ‎Rằng cậu biết tớ không liên quan? 329 00:26:36,800 --> 00:26:38,080 ‎Chỉ là cậu không dám nói ra. 330 00:26:38,760 --> 00:26:40,680 ‎Thì có liên quan gì? Cậu cũng đã ở đó, 331 00:26:40,760 --> 00:26:43,720 ‎cậu thấy chuyện đã xảy ra, ‎nghe cả đám bàn và ra quyết định mà. 332 00:26:43,800 --> 00:26:45,520 ‎Ý cậu là những gì ‎Tom nói và quyết định hộ cậu, 333 00:26:45,600 --> 00:26:47,480 ‎và cậu chỉ cần ngoan ngoãn nghe lời. 334 00:26:48,720 --> 00:26:51,160 ‎- Không liên quan đến Tom. ‎- Đều liên quan đến Tom! 335 00:26:51,240 --> 00:26:55,320 ‎Danh sách đó đều là những người cậu ta ‎muốn nịnh bợ. Tự dưng lại nghi ngờ tớ? 336 00:26:55,400 --> 00:26:57,440 ‎Ligal, đùa à? ‎Em ấy chỉ muốn cả bọn thấy an toàn. 337 00:26:57,520 --> 00:27:01,120 ‎Trời, Shir, nghiêm túc đấy. ‎Đó là em trai cậu đấy. 338 00:27:01,200 --> 00:27:03,560 ‎Còn cậu đang ra vẻ ‎là cùng một giuộc với cậu ta. 339 00:27:03,640 --> 00:27:04,960 ‎Tớ thấy thật buồn nôn. 340 00:27:05,040 --> 00:27:08,520 ‎- Thôi đi, cậu giận quá mất khôn rồi. ‎- Shir, em trai cậu mới mất khôn. 341 00:27:09,720 --> 00:27:13,880 ‎Chào Shir… Mọi chuyện ổn chứ? ‎Cậu muốn uống nước hay gì không? 342 00:27:13,960 --> 00:27:16,880 ‎Nếu khát, tớ sẽ tự kiếm mà uống. ‎Tớ không phải là chó hoang, nhé? 343 00:27:16,960 --> 00:27:17,840 ‎Được rồi, xin lỗi. 344 00:27:19,400 --> 00:27:25,760 ‎Đợi đã. Xin lỗi, tớ căng thẳng quá. 345 00:27:25,840 --> 00:27:28,400 ‎Không sao, giờ ai cũng căng thẳng. 346 00:27:29,560 --> 00:27:31,080 ‎Ai cũng có chút điên rồi hả? 347 00:27:32,320 --> 00:27:36,080 ‎Hơn lúc bình thường? Tớ không biết nữa… ‎Tớ nghĩ chúng bạn vẫn luôn điên rồ mà. 348 00:27:39,800 --> 00:27:41,960 ‎Cậu có thể giúp tớ việc này không? 349 00:27:43,120 --> 00:27:44,480 ‎Ừ, được chứ… Chuyện gì? 350 00:27:44,560 --> 00:27:48,400 ‎Nghe nói cậu lấy được thuốc kê đơn… ‎thuốc gì cậu cũng có. 351 00:27:49,360 --> 00:27:52,200 ‎Ritalin, Concerta, kiểu vậy, ‎thế… cậu cần gì? 352 00:27:52,280 --> 00:27:56,520 ‎Thật ra là thứ khác. Clonex? Vaben? 353 00:27:57,960 --> 00:28:00,480 ‎Thế à? Cậu muốn thứ đó? ‎Đó đâu phải thuốc kích thích. 354 00:28:01,400 --> 00:28:03,400 ‎Cậu thành chuyên gia rồi đấy. 355 00:28:03,480 --> 00:28:04,560 ‎Đại loại thế. 356 00:28:05,040 --> 00:28:06,520 ‎Vậy cậu làm được không? 357 00:28:06,600 --> 00:28:07,840 ‎Ừ, không thành vấn đề… 358 00:28:11,800 --> 00:28:15,720 ‎Không, không cần đâu. Ổn mà. Tớ trả cho. 359 00:28:15,800 --> 00:28:17,120 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Ừ. 360 00:28:18,640 --> 00:28:20,160 ‎- Cảm ơn. ‎- Tớ sẽ sắp xếp cho. 361 00:28:26,560 --> 00:28:29,200 ‎Chào Libbush, xin lỗi vì ta không có dịp nói chuyện… 362 00:28:29,280 --> 00:28:31,880 ‎khó lắm, vì sóng điện thoại ở đây chập chờn lắm. 363 00:28:31,960 --> 00:28:33,520 ‎Tùy chỗ nữa. 364 00:28:34,280 --> 00:28:37,200 ‎Hôm nay bọn mẹ đã tham gia chuyến đi bộ tuyệt vời này, 365 00:28:37,280 --> 00:28:39,800 ‎và mẹ còn gửi vài bức ảnh vào nhóm. 366 00:28:40,640 --> 00:28:43,120 ‎Dù sao thì mạnh mẽ lên nhé. 367 00:28:43,200 --> 00:28:46,480 ‎Mẹ biết con là nhà vô địch và có thể tự mình giải quyết mọi tình huống. 368 00:28:46,560 --> 00:28:51,840 ‎Được rồi, con yêu, đừng lo, bọn mẹ đang rất vui vẻ, 369 00:28:51,920 --> 00:28:56,440 ‎và mẹ sẽ cố gọi con sau. Tạm biệt con yêu. 370 00:29:04,680 --> 00:29:05,760 ‎Chào mẹ. 371 00:29:07,680 --> 00:29:09,720 ‎Ờ… Mừng là mẹ thấy vui. 372 00:29:10,800 --> 00:29:12,120 ‎Mọi thứ đều ổn… 373 00:29:16,120 --> 00:29:18,360 ‎Chúc mẹ vui vẻ. Hôn mẹ. 374 00:29:52,920 --> 00:29:53,760 ‎Tốt! 375 00:29:54,640 --> 00:29:55,840 ‎Đưa cho tớ. 376 00:30:04,240 --> 00:30:06,640 ‎- Cầm lấy. ‎- Không, em không nghĩ vậy. 377 00:30:07,240 --> 00:30:11,120 ‎Dừng lại, im đi. ‎Anh biết em rất muốn thử. Cầm lấy. 378 00:30:14,320 --> 00:30:15,360 ‎Giơ tay lên… 379 00:30:16,960 --> 00:30:20,000 ‎Đặt mục tiêu vào giữa hai cái này, ‎được chứ? 380 00:30:20,680 --> 00:30:24,320 ‎Bóp cò đi. Tưởng tượng ra bố em đi. 381 00:30:28,360 --> 00:30:29,720 ‎Đẹp lắm. 382 00:30:30,640 --> 00:30:32,960 ‎Nhà vô địch, quán quân, ‎chỉ trượt có một dặm thôi. 383 00:30:33,040 --> 00:30:34,440 ‎Này, im đi. Bắn lại đi. 384 00:30:38,200 --> 00:30:39,320 ‎Chết tiệt, đợi chút. 385 00:30:40,920 --> 00:30:41,920 ‎Bắn đi! 386 00:30:42,400 --> 00:30:43,480 ‎TỚ NGHĨ AI ĐÓ BIẾT… 387 00:30:43,560 --> 00:30:45,000 ‎SAO, CẬU NGHE THẤY GÌ À? 388 00:30:48,360 --> 00:30:50,120 ‎Tốt! 389 00:30:55,000 --> 00:30:57,720 ‎Thấy chai rượu không? Tốt… 390 00:30:57,800 --> 00:31:02,600 ‎TỚ KHÔNG NÓI RA ‎NHƯNG CÓ KHẢ NĂNG ĐÃ CÓ NGƯỜI THẤY 391 00:32:02,120 --> 00:32:05,240 ‎Chào… Chú làm gì ở đây? 392 00:32:07,000 --> 00:32:08,360 ‎Hoàn thành kỳ thi đầu vào. 393 00:32:09,360 --> 00:32:13,680 ‎Ồ, hay lắm. Chúc may mắn. ‎Cháu cần lấy đồ trong túi nếu không phiền. 394 00:32:17,720 --> 00:32:20,480 ‎Này Libby, ‎cô biết rõ Zohar Or đến mức nào? 395 00:32:22,840 --> 00:32:25,000 ‎Cháu chẳng biết nữa… chào hỏi nhau thôi? 396 00:32:25,080 --> 00:32:27,960 ‎Cô học cùng lớp ‎mà chỉ chào nhau thôi à? Chỉ thế thôi? 397 00:32:28,680 --> 00:32:30,680 ‎Cháu không biết cậu ta gặp chuyện gì, ‎nếu đó là điều chú muốn hỏi. 398 00:32:32,000 --> 00:32:33,360 ‎Cháu phải vào tiết học đây. 399 00:32:34,600 --> 00:32:35,800 ‎Dây giày của cô tuột kìa. 400 00:32:38,080 --> 00:32:39,400 ‎Cứ tuột mãi… 401 00:32:40,240 --> 00:32:43,200 ‎loại giày mang bởi ‎những đứa cố tỏ vẻ ngầu. 402 00:32:44,480 --> 00:32:47,160 ‎Vậy… chúc chú thi tốt. 403 00:32:52,640 --> 00:32:56,040 ‎CỔNG SỐ 3 404 00:32:56,120 --> 00:32:59,360 ‎ĐỒN CẢNH SÁT QUẬN TRUNG TÂM 405 00:32:59,440 --> 00:33:03,080 ‎- Mở cái này cho tôi. ‎- Gì vậy? Anh ăn trộm nó à? 406 00:33:03,840 --> 00:33:07,040 ‎Tôi cần biết chúng nói chuyện ở đâu. ‎Chúng không thể cứ thế biến mất. 407 00:33:28,960 --> 00:33:32,120 ‎Cái gì thế? Chino, thứ này là gì? 408 00:33:32,200 --> 00:33:33,320 ‎Blackspace. 409 00:33:33,400 --> 00:33:36,360 ‎Đây là một kiểu mã hóa cũ ‎với người dùng ẩn danh. 410 00:33:37,280 --> 00:33:38,200 ‎Không chạy bằng web. 411 00:33:38,280 --> 00:33:41,840 ‎Nó như phần mềm, một ứng dụng bí mật ‎giúp gửi tin nhắn không truy ra được. 412 00:33:42,600 --> 00:33:44,320 ‎THÔI ĐI, KHÔNG VUI ĐÂU 413 00:33:44,400 --> 00:33:46,000 ‎TỚ CÁ ÍT NHẤT HAI NGƯỜI ĐỒNG KHỐI 414 00:33:46,080 --> 00:33:48,920 ‎Bằng cách này chúng có thể nhắn tin ‎mà không bị ai thấy. 415 00:33:50,920 --> 00:33:53,680 ‎- Tôi không hiểu. Sao chúng tìm được? ‎- Giao diện có sẵn. 416 00:33:53,760 --> 00:33:55,880 ‎Đứa nào đó biết chút ít ‎về máy tính nhập vào 417 00:33:55,960 --> 00:33:58,880 ‎số bạn bè, lớp, khối, và thế là xong. 418 00:33:58,960 --> 00:34:02,040 ‎CÁ 100 SHEKEL ‎ZOHAR LÀ MỘT TRONG NHỮNG KẺ SÁT NHÂN 419 00:34:02,120 --> 00:34:03,280 ‎HẢ? VẬY AI ĐÁNH CẬU TA? 420 00:34:03,360 --> 00:34:05,120 ‎Nhìn kìa, chúng đang nói về Zohar. 421 00:34:05,200 --> 00:34:08,440 ‎ĐƠN GIẢN THÔI… ‎CÓ AI ĐÓ PHÁT HIỆN RA CẬU TA. 422 00:34:27,280 --> 00:34:31,320 ‎CHẮC CHẮN LÀ CẬU TA! 423 00:34:31,400 --> 00:34:35,239 ‎CHẾT TIỆT, CẬU TA ĐÃ LÊN KẾ HOẠCH ‎TỪ HỒI CẤP HAI 424 00:34:35,320 --> 00:34:37,679 ‎NGHE VỤ NATALIE THẤY ‎CẬU TA ĐEO MẶT NẠ CHƯA? 425 00:34:37,760 --> 00:34:40,120 ‎- Con đang đọc gì thế? ‎- Không có gì. 426 00:34:40,199 --> 00:34:42,400 ‎Ta sẽ ghé đồn cảnh sát ‎và đệ đơn kiện. Chấm dứt vụ này. 427 00:34:42,480 --> 00:34:44,840 ‎Không, bố, ta không đi đâu cả. ‎Con không kiện đâu. 428 00:34:44,920 --> 00:34:47,880 ‎Ta sẽ tới đó, thế thôi. Vớ vẩn thế đủ rồi. 429 00:34:47,960 --> 00:34:52,120 ‎Zohar! Lại đây ngay! Zohar! 430 00:34:52,199 --> 00:34:53,320 ‎PHẢI GIAO CẬU TA CHO CẢNH SÁT 431 00:34:53,400 --> 00:34:55,239 ‎CẢNH SÁT SẼ KHÔNG LÀM GÌ ĐÂU, ‎TA PHẢI LÀM TỚI THÔI 432 00:34:55,320 --> 00:34:56,600 ‎Cài vào điện thoại tôi nhé? 433 00:34:57,320 --> 00:34:58,560 ‎Đưa điện thoại đây. 434 00:35:15,720 --> 00:35:18,840 ‎Đây. Tôi đã nhét thẻ SIM vào rồi. ‎Tôi chuyển dữ liệu vào đây. 435 00:35:18,920 --> 00:35:20,920 ‎Chỉ cần đảm bảo nó được chạy dưới nền. 436 00:35:21,000 --> 00:35:23,720 ‎Nhớ phản hồi trong hai phút, ‎không là anh sẽ bị văng ra đấy. 437 00:35:24,320 --> 00:35:26,280 ‎Tôi muốn một đội ‎theo dõi thứ này 24 trên 7. 438 00:35:26,360 --> 00:35:28,760 ‎- Không được. ‎- Tại sao không? 439 00:35:28,840 --> 00:35:31,480 ‎Vì những ứng dụng này ‎được thiết kế để phát hiện gián điệp. 440 00:35:31,560 --> 00:35:34,000 ‎- "Phát hiện" là sao? ‎- Chúng phát hiện hành vi giả, 441 00:35:34,080 --> 00:35:37,480 ‎người dùng không đăng xuất, ‎luôn ở bên ngoài, kiểu như vậy. 442 00:35:37,560 --> 00:35:39,960 ‎Cứ coi như anh là một người dùng, ‎hiểu chứ, Davidi? 443 00:35:58,280 --> 00:36:00,320 ‎Sao lại lấy thêm pizza? ‎Ngoài kia chó còn không có. 444 00:36:00,400 --> 00:36:02,160 ‎Giao hàng đến số 7 đường Hanesi'im. 445 00:36:04,280 --> 00:36:05,960 ‎Cậu không tin chuyện vừa xảy ra đâu. 446 00:36:06,040 --> 00:36:07,840 ‎- Sao? ‎- Tớ đến đó, trên tay nắm cửa, 447 00:36:07,920 --> 00:36:11,320 ‎họ để cho tớ một tờ 20 shekel ‎với một tờ giấy nhắn. 448 00:36:11,400 --> 00:36:14,520 ‎Tớ mở tờ giấy nhắn ra, trong đó ghi ‎họ muốn tớ để pizza ngoài cửa. 449 00:36:14,600 --> 00:36:17,240 ‎- Có thể họ phải đi khỏi nhà. ‎- Đi khỏi nhà? Không đâu. 450 00:36:17,320 --> 00:36:19,040 ‎Không ai muốn mở cửa để gặp 451 00:36:19,120 --> 00:36:20,840 ‎người giao hàng học ở Heritage cả. 452 00:36:20,920 --> 00:36:22,680 ‎Người ta nhìn tớ như thể ‎tớ là sát nhân hàng loạt. 453 00:36:23,720 --> 00:36:25,040 ‎Tin tớ đi, thế sẽ tốt hơn. 454 00:36:25,120 --> 00:36:27,800 ‎Gabi liên tục gọi cho tớ hỏi ‎xem việc buôn bán đến đâu rồi. 455 00:36:27,880 --> 00:36:29,920 ‎Đổi tên thành "Pizza Sát Nhân" nhé. 456 00:36:30,000 --> 00:36:32,360 ‎- Buồn cười thật. ‎- Cảm ơn. 457 00:36:33,560 --> 00:36:35,280 ‎- Đây, cầm lấy. ‎- Đưa cho tớ. 458 00:36:35,360 --> 00:36:36,720 ‎Tớ muốn đóng cửa. 459 00:36:42,760 --> 00:36:44,160 ‎CẢNH SÁT ĐÃ TỚI GẶP EM… 460 00:36:44,240 --> 00:36:45,920 ‎ĐỒ ĐIÊN, EM KHÔNG CÓ Ý NÓI ‎ANH ĐÁNH CẬU TA THẬT 461 00:36:46,000 --> 00:36:48,640 ‎- Chết tiệt. ‎- Có chuyện gì vậy? 462 00:36:49,280 --> 00:36:50,880 ‎Không có gì. Chỉ là vài thứ vớ vẩn. 463 00:36:52,680 --> 00:36:55,560 ‎- Vớ vẩn gì? Ai vậy, Natalie hả? ‎- Ừ. 464 00:36:57,360 --> 00:36:58,440 ‎Sao, cô ấy sao rồi? 465 00:36:58,520 --> 00:37:00,720 ‎Tệ lắm, bạn à, ‎nhưng dù thế nào thì vẫn giận tôi. 466 00:37:02,120 --> 00:37:03,440 ‎Giận cậu à? Tại sao? 467 00:37:03,520 --> 00:37:06,440 ‎Tên cảnh sát có con mắt lạ ‎tới gặp cô ấy, đặt câu hỏi. 468 00:37:08,320 --> 00:37:09,520 ‎Hỏi gì? 469 00:37:09,600 --> 00:37:12,320 ‎Hỏi gì ư? Về Zohar, ‎vụ đánh đập chứ gì. Tớ tiêu rồi. 470 00:37:14,720 --> 00:37:15,840 ‎Cậu ngốc à? 471 00:37:16,960 --> 00:37:20,000 ‎Sao lại vướng vào rắc rối vào lúc này? ‎Với… đống lộn xộn này. 472 00:37:20,080 --> 00:37:22,360 ‎Là về Natalie mà. Cậu mong tớ để yên à? 473 00:37:22,840 --> 00:37:24,440 ‎Cô ấy không quan tâm đến cậu đâu. 474 00:37:24,520 --> 00:37:28,600 ‎Ừ, cậu thì biết gì. Khi có việc ‎cần giải quyết, tớ sẽ giải quyết. 475 00:39:38,280 --> 00:39:39,520 ‎Đây là vật trao đổi, 476 00:39:39,600 --> 00:39:41,520 ‎đây là vật thay thế, đây là việc đền tội. 477 00:39:41,600 --> 00:39:43,080 ‎Con gà trống này sẽ chết, 478 00:39:43,160 --> 00:39:44,960 ‎tôi sẽ tiếp tục sống đời bình an. 479 00:39:49,040 --> 00:39:51,920 ‎Đây là vật trao đổi, ‎đây là vật thay thế, đây là việc đền tội. 480 00:39:52,000 --> 00:39:53,680 ‎Con gà trống này sẽ chết, 481 00:39:53,760 --> 00:39:57,040 ‎tôi sẽ tiếp tục sống đời bình an. 482 00:39:57,120 --> 00:39:58,200 ‎Đây là vật trao đổi, 483 00:39:58,280 --> 00:40:00,240 ‎đây là vật thay thế, đây là việc đền tội. 484 00:40:00,320 --> 00:40:03,080 ‎- Con gà trống này sẽ… ‎- Zohar, dừng lại. Cậu làm gì vậy? 485 00:40:04,000 --> 00:40:05,960 ‎Để tôi yên, không phải ‎việc của ông. Đi đi! 486 00:40:06,040 --> 00:40:10,920 ‎Bỏ dao xuống. Bình tĩnh. Được chứ? 487 00:40:11,480 --> 00:40:15,600 ‎Cái gì đây, nghi lễ chuộc tội à? ‎Cậu phải chuộc tội gì? 488 00:40:16,480 --> 00:40:18,000 ‎Để tôi yên, ông thì biết gì chứ? 489 00:40:18,080 --> 00:40:20,120 ‎Tôi biết cậu đã làm gì đó ‎khiến mình hối hận. 490 00:40:21,720 --> 00:40:24,160 ‎- Để tôi yên đi. ‎- Cậu đã làm gì, Zohar? 491 00:40:27,480 --> 00:40:28,840 ‎Tôi đã làm hại người khác. 492 00:40:29,480 --> 00:40:33,440 ‎Được rồi. Cậu làm hại người khác… 493 00:40:34,800 --> 00:40:37,240 ‎Nào, kể tôi nghe đi. Tôi có thể giúp cậu. 494 00:40:39,080 --> 00:40:41,360 ‎Hôm qua tôi đã gặp Natalie ở bệnh viện. 495 00:40:42,880 --> 00:40:44,400 ‎Ngồi trên cái xe lăn đó. 496 00:40:46,000 --> 00:40:48,600 ‎Và tôi không nhìn nổi ‎sau những gì mình đã làm với cô ấy. 497 00:40:50,280 --> 00:40:51,720 ‎Cậu đã làm gì cô ấy, Zohar? 498 00:40:54,960 --> 00:40:56,440 ‎Giữa cuộc thảm sát đó, 499 00:40:57,320 --> 00:41:00,760 ‎tôi đã chạy lên tầng hai, ‎vào một lớp học và… 500 00:41:01,960 --> 00:41:03,800 ‎lấy bàn chặn cửa lại. 501 00:41:05,320 --> 00:41:06,960 ‎Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng hét. 502 00:41:08,920 --> 00:41:11,360 ‎Tôi nhìn ra và thấy ‎Natalie chạy về phía tôi. 503 00:41:12,600 --> 00:41:16,520 ‎Cô ấy gõ cửa và tôi không cho vào… 504 00:41:21,120 --> 00:41:23,160 ‎nên cô ấy đã nhảy khỏi cửa sổ… 505 00:41:28,960 --> 00:41:30,280 ‎Đó là lý do Guy đánh cậu à? 506 00:41:46,440 --> 00:41:48,520 ‎- Morag? ‎- Tôi nghe, Davidi? 507 00:41:49,280 --> 00:41:51,160 ‎Không phải Zohar. ‎Cậu ta không phải kẻ sát nhân. 508 00:41:51,640 --> 00:41:55,880 ‎Natalie bị thương là lỗi của cậu ta. ‎Đó là điều cậu ta đang cố che giấu. 509 00:41:55,960 --> 00:41:59,240 ‎Còn vụ đánh đập? Guy Levy à? Tôi chuyển cho bên Trẻ vị thành niên nhé? 510 00:41:59,840 --> 00:42:02,040 ‎Không, đó là chuyện riêng, ‎tôi sẽ không xen vào. 511 00:42:02,520 --> 00:42:06,640 ‎- Rồi sao? Ta điều tra lại từ đầu? ‎- Phải. 512 00:42:07,640 --> 00:42:09,320 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Gặp sau. 513 00:42:20,480 --> 00:42:23,600 ‎CHINO: VÀO BLACK NGAY ‎XEM BỌN CHÚNG ĐĂNG GÌ NÀY 514 00:42:28,080 --> 00:42:31,560 ‎Trung học Heritage, chúng mày nghĩ ác mộng kết thúc rồi sao? 515 00:42:31,640 --> 00:42:34,120 ‎Tỉnh lại đi, bọn tao thấy tất cả. 516 00:42:34,200 --> 00:42:38,160 ‎Và bọn tao sẽ không dừng lại cho tới khi thủ phạm thật sự phải trả giá đắt. 517 00:42:38,240 --> 00:42:41,040 ‎Thay vì đi tìm bọn tao, chúng mày nên 518 00:42:41,120 --> 00:42:46,360 ‎suy nghĩ cho kỹ xem bọn tao có lý do để tìm đến chúng mày không, 519 00:42:46,440 --> 00:42:48,120 ‎vì bọn tao sẽ tìm ra chúng mày. 520 00:42:56,520 --> 00:42:59,680 ‎Chúng đang theo dõi và chúng thấy tất cả. ‎Chúng đang thách thức. 521 00:43:00,280 --> 00:43:02,440 ‎Những người chết là người thất bại thử thách. 522 00:43:03,240 --> 00:43:04,320 ‎Không ai biết cả. 523 00:43:05,920 --> 00:43:07,400 ‎- Cậu ta có thể khai ra đấy. ‎- Không đâu. 524 00:43:07,480 --> 00:43:08,560 ‎Cô làm gì ở đây? 525 00:43:10,960 --> 00:43:12,960 ‎Được rồi, chuyện này cần được xử lý. 526 00:43:13,040 --> 00:43:15,560 ‎Mấy đứa này thì khác. Chúng đang giấu giếm gì đó. 527 00:43:15,640 --> 00:43:16,920 ‎Tôi không đọc vị được chúng. 528 00:43:18,360 --> 00:43:19,360 ‎Chết tiệt. 529 00:43:20,040 --> 00:43:21,160 ‎Bố làm gì vậy? 530 00:43:21,240 --> 00:43:22,760 ‎Cái quái gì thế này? 531 00:43:24,200 --> 00:43:26,520 ‎Cậu là nghi phạm giết người ‎ở Trung học Heritage. 532 00:46:02,240 --> 00:46:07,520 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Hà